Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 26 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
26
Dung lượng
351,71 KB
Nội dung
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ MINH TRANG ĐỐICHIẾUTHUẬTNGỮHƠNNHÂNVÀGIAĐÌNH ANH-VIỆT (QUAFAMILYLAWACTCỦAANHVÀLUẬTHÔNNHÂNVÀGIAĐÌNHCỦAVIỆTNAM) Chun ngành: Ngơn ngữ học so sánh đốichiếu Mã số: 9222024 LUẬN ÁN TIẾN SỸ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Hữu Hoành GS.TS Nguyễn Văn Lợi Hà Nội – 2018 Cơng trình hồn thành Học viện Khoa học xã hội – Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Hữu Hoành GS TS Nguyễn Văn Lợi Phản biện 1: GS.TS Lê Quang Thiêm Phản biện 2: PGS.TS Phạm Hùng Việt Phản biện 3: PGS.TS Nguyễn Văn Chính Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp Học viện họp Học viện Khoa học xã hội vào hồi ngày tháng năm 2018 Có thể tìm hiểu luận án tại: Thư viện Quốc gia, Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Cùng với tiến trình tồn cầu hóa, Việt Nam nỗ lực để hòa nhập sâu rộng vào cộng đồng quốc tế nhằm thúc đẩy phát triển đất nước Trước yêu cầu nghiệp công nghiệp hóa, đại hóa đất nước, tiếng Việt có phát triển mạnh mẽ, trước hết lĩnh vực thuậtngữ khoa học Để đẩy nhanh hội nhập xây dựng thành công nhà nước pháp quyền, việc nghiên cứu hoàn thiện hệ thống pháp luật nhiệm vụ cấp bách LuậtHơnnhângiađình có vai trò quan trọng đặc biệt Các quan hệ nhângiađình có yếu tố nước ngồi trở nên phổ biến.Vì vậy, người liên quan, người cơng tác lĩnh vực nhângiađình phải có hiểu biết luật, quy định quốc gianhângiađình u cầu bất khả thi văn luật không chuyển dịch cách chuẩn xác Việc chuyển dịch văn khoa học chủ yếu dựa vào thuậtngữ dù thuậtngữ chiếm khoảng từ 5% đến 10% nội dung văn [Newmark] Khảo sát ban đầu cho thấy, thuậtngữnhângiađình tiếng Anh chưa chuyển dịch cách hệ thống sang tiếng Việt Một số thuậtngữ lĩnh vực nhângiađình văn pháp lý tiếng Việt cần chuẩn hóa Vì vậy, việc nghiên cứu đốichiếu đặc điểm hệ thuậtngữnhângiađình tiếng Anh tiếng Việt nhằm chuyển dịch xác thuậtngữnhângiađình từ tiếng Anh sang tiếng Việt, chuẩn hóa hệ thống thuậtngữluật để góp phần hồn thiện hệ thống luật nói chung luậtnhângiađình nói riêng trở nên cấp thiết mà chưa quan tâm đến Chọn đề tài nghiên cứu “Đối chiếuthuậtngữnhângiađình Anh-Việt (quaFamilyLawActAnhluậthônnhângiađìnhViệt Nam)”, chúng tơi muốn góp phần đáp ứng nhu cầu cấp thiết thực tế đặt Đối tượng, phạm vi tư liệu nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án thuậtngữhônnhângiađình (HNGĐ) tiếng Anh tiếng ViệtFamilyLawActAnhLuậtHônnhângiađìnhViệt Nam 2.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án nghiên cứu đốichiếu đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt, thực trạng chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ Anh-Việt 2.3 Tư liệu nghiên cứu 1190 thuậtngữnhângiađình tiếng Anh 1175 thuậtngữnhângiađình tiếng Việt thu thập từ: - UK FamilyLawAct 1986 - Stationary Office Limited, 1986 - UK FamilyLawAct 1996 – Stationary Office Limited, 1996 - LuậtHônnhânGiađình 2000– NXB Chính trị QG, 2010 - LuậtHơnnhânGiađình 2014 – NXB Lao động, 2014 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu - Làm rõ tương đồng khác biệt hai hệ thuậtngữhônnhângiađìnhAnh - Việt đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa - Góp phần chuyển dịch chuẩn xác thuậtngữnhângiađình tiếng AnhFamilyLawAct sang tiếng Việt - Góp phần chuẩn hóa thuậtngữnhângiađình tiếng ViệtluậtHơnnhânGiađình 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu - Xây dựng sở lý luận cho nghiên cứu - Xác lập danh sách thuậtngữnhângiađình tiếng Anh, tiếng ViệtFamilyLaw Act, LuậtHơnnhângiađình - Phân tích, đốichiếu đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa thuậtngữnhângiađình tiếng Anh tiếng Việt - Đề xuất phương hướng, biện pháp chuyển dịch thuậtngữhônnhângiađình tiếng Anh sang tiếng Việt - Đề xuất phương hướng, biện pháp cụ thể để chuẩn hóa thuậtngữnhângiađình tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu Đề tài sử dụng phương pháp thủ pháp nghiên cứu sau: miêu tả (với thủ pháp: phân tích theo thành tố trực tiếp thống kê), so sánh đối chiếu; dịch Cái luận án Luận án cơng trình nghiên cứu đốichiếuthuậtngữhônnhângiađình tiếng Anh tiếng ViệtFamilyLawActLuậtHơnnhângiađình từ góc độ ngôn ngữ học nhằm chuyển dịch chuẩn xác thuậtngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt chuẩn hóa thuậtngữnhângiađình tiếng Việt Những đóng góp luận án 6.1 Về mặt lý luận Luận án góp phần bổ sung mở rộng vấn đề lý luận thuậtngữ học chuẩn hóa thuật ngữ, ngơn ngữ học đối chiếu; góp phần bổ sung hồn thiện lý thuyết dịch thuật dịch thuậtngữ sở thuậtngữnhângiađìnhAnh - Việt 6.2 Về mặt thực tiễn Luận án giúp hiểu sâu sắc đặc điểm thuậtngữnhângiađình tiếng Anh, tiếng Việt; Là sở biên soạn từ điển thuậtngữnhângia đình; Góp phần hồn thiện thuậtngữnhângiađình tiếng Việt; Là tài liệu tham khảo hữu ích Bố cục luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận, phụ lục, luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý luận Chương 2: Đốichiếu đặc điểm cấu tạo thuậtngữnhângiađình tiếng Anh tiếng Việt Chương 3: Đốichiếu đặc điểm ngữ nghĩa thuậtngữnhângiađình tiếng Anh tiếng Việt Chương 4: Chuyển dịch thuậtngữhônnhângiađình AnhViệt việc chuẩn hóa thuậtngữnhângiađình tiếng Việt Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Lịch sử nghiên cứu thuậtngữ học giới Việt Nam 1.1.1.1 Trên giới Trong kỉ XVIII, XIX, nhà khoa học Lavoisier, Berthollet, Linné người đầu xây dựng thuậtngữ Đến năm 30 kỉ XX, thuậtngữ bắt đầu khẳng định vị Nổi bật giai đoạn nghiên cứu E Wuster - nghiên cứu tiền đề cho phát triển thuậtngữ học đại dẫn đến đời trường phái thuậtngữ học cổ điển định hình sở lý thuyết thuậtngữ học, nguyên tắc mang tính phương pháp chi phối việc ứng dụng thuậtngữ học: trường phái thuậtngữ học Áo, Liên Xô Séc Nhiều học Juan C Sager, Peter Weissenhofer, Britta Zawada, Piet Swanepoel, M Teresa Cabré, Ingrid Meyer, Kyo Kageura, Rita Temmerman, v.v nghiên cứu hạn chế ba trường phái thuậtngữ học 1.1.1.2 Tại Việt Nam Hệ thống thuậtngữ khoa học bắt đầu hình thành vào đầu kỷ XX Đến năm 30 kỉ XX, thuậtngữ học có bước phát triển Giáo sư Hoàng Xuân Hãn người đầu xây dựng thuậtngữ khoa học tiếng Việt Những năm lại kỷ XX, hệ thống thuậtngữ khoa học tiếng Việt có phát triển nhanh chóng Đến nay, từ điển thuậtngữ hầu hết lĩnh xây dựng Bên cạnh đó, nghiên cứu lý luận, thực tiễn xây dựng thuậtngữ thực để ngày chuẩn hóa, thống thuậtngữ ngành Gần đây, hướng nghiên cứu nhiều học giả quan tâm: nghiên cứu thuậtngữ ngành khoa học cụ thể, đề xuất giải pháp chỉnh lý, thống nhất, chuẩn hóa, chuyển dịch thuậtngữ 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuậtngữnhângiađình Đến chưa có nghiên cứu riêng, sâu thuậtngữnhângia đình, thuậtngữnhângiađìnhFamilyLawActLuậtnhângiađình tiếng Anh tiếng Việt 1.2 Cơ sở lý thuyết liên quan đến luận án 1.2.1 Một số vấn đề lý luận thuậtngữ 1.2.1.1 Khái niệm thuậtngữ Tiếp thu quan điểm nhà khoa học, vận dụng định nghĩa thuậtngữ đưa Từ điển bách khoa Việt Nam: thuậtngữ từ hay cụm từ cố định dùng chuyên ngành để biểu thị xác khái niệm đối tượng chuyên ngành Do yêu cầu xác, thuậtngữ thường trọng trước tiên đến quan hệ một-đối-một hình thức (vỏ ngữ âm) nội dung (ý nghĩa chuyên ngành) 1.2.1.2 Vị trí thuậtngữ ngơn ngữ Nhiều quan điểm vị trí thuậtngữ ngôn ngữ đưa Tuy nhiên, với tầng ngôn ngữthuật ngữ, hướng tiếp cận từ góc độ ngơn ngữ học hướng tiếp cận quan trọng hàng đầu nhằm miêu tả đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa thuật ngữ, làm sở để đánh giá, chuẩn hóa đặt thuậtngữ 1.2.1.3 Các đặc điểm yêu cầu thuậtngữ Tính xác thuậtngữ Tiêu chuẩn đòi hỏi thuậtngữ phải biểu khái niệm đối tượng khoa học mà khơng gây nhầm lẫn Tính hệ thống thuậtngữ Các thuậtngữ lĩnh vực thuộc hệ thống có tổ chức có cấu tạo theo hay nhiều bậc khác dựa tồn logic hệ thống thứ bậc đặc biệt Tính ngắn gọn thuậtngữ Để đảm bảo chặt chẽ cấu tạo tính chất định danh thuậtngữ ngắn gọn yêu cầu bắt buộc Tính quốc tế thuậtngữThuậtngữ biểu thị khái niệm khoa học- tài sản chung cho nhân loại Tính quốc tế thuậtngữ thể hình thức bên ngồi hình thái bên Tính dân tộc Thuậtngữ phận hệ thống từ vựng ngôn ngữđịnh Vì lẽ đó, thuậtngữ có tính dân tộc, phù hợp với đặc điểm ngơn ngữ 1.2.2 Một số vấn đề lý thuyết định danh ngôn ngữthuậtngữ 1.2.2.1 Khái niệm Định danh q trình đặt tên gọi cho vật, tượng, tính chất, hành động, v.v 1.2.2.2 Quá trình định danh Quá trình định danh gồm hai bước: (1) quy loại khái niệm đối tượng định danh (2) chọn đặc trưng khu biệt [Gak] 1.2.2.3 Đơn vị định danh Đơn vị định danh chia thành đơn vị định danh gốc đơn vị định danh phái sinh Nhóm thuậtngữ gồm đơn vị định danh gốc thuậtngữ có chức gọi tên vật/ đối tượng, tượng, hoạt động, tính chất đặc trưng chuyên ngành (child, mẹ, v.v.) Thuậtngữ gồm đơn vị định danh phái sinh gồm từ hai yếu tố cấu tạo trở lên có yếu tố một/ nhiều yếu tố phụ (battered child, mẹ chồng, v.v.) 1.2.3 Một số vấn đề lý luận ngôn ngữ học đốichiếu 1.2.3.1 Khái niệm Là phân ngành ngôn ngữ học đại, ngôn ngữ học đốichiếu nghiên cứu nguyên tắc đồng xác định điểm tương đồng khác biệt hai/ nhiều hai ngôn ngữ Ngôn ngữ học đốichiếu nghiên cứu liên ngôn ngữ ứng dụng rộng rãi phương diện lý thuyết thực tiễn 1.2.3.2 Một số điểm ngôn ngữ học đốichiếu Về phạm vi đốichiếu Chúng đồng ý với cách phân chia phạm vi đốichiếu sở phân biệt bình diện phân tích ngơn ngữngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ dụng [Bùi Mạnh Hùng] Về bước nghiên cứu đốichiếu Nghiên cứu đốichiếu gồm ba bước: miêu tả - xác định yếu tố đốichiếu - đốichiếu Có khả năng: (1) có tương đồng số phương diện A tương đương ngôn ngữ thứ hai; (2) có khác biệt số phương diện A tương đương ngôn ngữ thứ hai; (3) A khơng có tương đương ngơn ngữ thứ hai [Krzeszowski] Về sở đốichiếu Cơ sở đốichiếu thường xoay quanh loại tương đương là: hình thức, nghĩa, dịch ngữ dụng Các nguyên tắc nghiên cứu đốichiếu (1) miêu tả cách đầy đủ, xác phương tiện hai ngôn ngữđốichiếu trước đối chiếu; (2) nghiên cứu đốichiếu phải đặt hệ thống; (3) phương tiện nghiên cứu phải xem xét hệ thống ngôn ngữ hoạt động giao tiếp; (4) đảm bảo tính quán vận dụng khái niệm mơ hình lý thuyết để miêu tả; (5) tính đến mức độ gần gũi loại hình ngôn ngữ cần đốichiếu [Bùi Mạnh Hùng] Các cách tiếp cận Có hai cách tiếp cận chủ yếu: nghiên cứu đốichiếu hai chiều (hoặc nhiều chiều) nghiên cứu đốichiếuchiều Các bình diện nghiên cứu đốichiếu Bình diện nào, cấp độ hệ thống ngôn ngữ lời nói miêu tả nghiên cứu đốichiếu 1.3 Tiểu kết chương Chương trình bày trình hình thành, phát triển nghiên cứu thuậtngữ tình hình nghiên cứu thuậtngữnhângiađình tiếng Anh tiếng Việt Quan niệm thuật ngữ, vị trí thuật ngữ, tiêu chuẩn thuật ngữ, nội dung lý thuyết định danh ngôn ngữthuật ngữ, ngôn ngữ học đối chiếu, trình bày Chương ĐỐICHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦATHUẬTNGỮHÔNNHÂNVÀGIAĐÌNH TIẾNG ANHVÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Nhận diện, xác lập danh sách thuậtngữ HNGĐ Anh -Việt Về hình thức: thuậtngữ HNGĐ từ cụm từ cố định Về nội dung: thuậtngữ HNGĐ biểu thị khái niệm đối tượng cụ thể lĩnh vực HNGĐ Chúng thu thập 1190 thuậtngữ tiếng Anh 1175 thuậtngữ tiếng Việt 2.2 Đơn vị phương thức cấu tạo từ tiếng Anh tiếng Việt 2.2.1 Đơn vị phương thức cấu tạo từ tiếng Anh Đơn vị cấu tạo từ tiếng Anh hình vị Hình vị phân chia thành hình vị độc lập hình vị phụ thuộc [Plag]; Từ vựng tiếng Anh cấu tạo theo phương thức phụ gia/ phụ tố, phương thức tạo từ phái sinh không dùng phụ tố phương thức ghép 2.2.2 Đơn vị phương thức cấu tạo từ tiếng Việt Trong cơng trình chúng tơi tiếp thu quan điểm cho đơn vị cấu tạo từ tiếng Việt hình vị Về phương thức cấu tạo từ, đa số nhà Việtngữ học cho phương thức cấu tạo từ phổ biến tiếng Việt phương thức ghép phương thức láy 2.3 Đơn vị cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt Tiếp thu quan điểm yếu tố thuậtngữ (YTTN) nhà ngôn ngữ học Nga, quan niệm YTTN HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt sau: YTTN HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt hình vị thuậtngữ từ, từ/kết hợp từ thuậtngữngữ Mỗi YTTN HNGĐ biểu thị khái niệm hay tiêu chí khái niệm 2.4.2.2 Đặc điểm cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo quan hệ ngữ pháp a Thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt từ 334/1043 thuậtngữ từ có 42 từ đơn (mẹ, nhà) 292 từ ghép (cha vợ, nhà ở) b Thuậtngữ HNGĐ tiếng Việtngữ 709/1043 thuậtngữngữngữ phụ (tài sản chung, bác sỹ sản khoa) 2.4.3 Đặc điểm cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh, tiếng Việt xét từ phương diện từ loại 2.4.3.1 Đặc điểm cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh xét từ phương diện từ loại a Thuậtngữ tiếng Anh từ Trong 391 thuậtngữ từ có 287 danh từ (son, house), 50 động từ (eat, live) 54 tính từ (married, infertile) b Thuậtngữ tiếng Anhngữ Trong 799 thuậtngữ ngữ, 797 thuậtngữngữ danh từ thuậtngữngữ tính từ (habitually resident, free for adoption) 2.4.3.2 Đặc điểm cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt xét từ phương diện từ loại a Thuậtngữ tiếng Việt từ Trong 334 thuậtngữ từ có 177 danh từ (mẹ, bác), 135 động từ (ăn, ở), 22 tính từ (tiến bộ, đầm ấm) b Thuậtngữ tiếng Việtngữ 709 thuậtngữngữ có 574 ngữ danh từ (gia đình đầm ấm), 132 ngữ động từ (ni ni), ngữ tính từ (cùng cha khác mẹ) 2.4.4 Mơ hình cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt Khảo sát thuậtngữ HNGĐ gồm từ hai YTTN trở lên tiếng Anh (1055) tiếng Việt (1001) quan hệ kết hợp yếu tố thuậtngữ (Y1…Yn), thu kết sau: 2.4.4.1 Mơ hình cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh: 13 10 Trong 13 mơ hình, mơ hình (có từ thuậtngữ trở lên) cấu tạo nên 1046/1055 thuậtngữ gồm YTTN trở lên Mơ hình có nhiều thuậtngữ mơ hình yếu tố (yếu tố Y2 đứng sau, yếu tố phụ trợ Y1 đứng trước) với 649 thuậtngữ 2.4.4.2 Mơ hình cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt: 24 Trong 24 mơ hình, 12 mơ hình (có từ thuậtngữ trở lên) cấu tạo nên 985/1001 thuậtngữ gồm YTTN trở lên Mơ hình có nhiều thuậtngữ mơ hình gồm YTTN (yếu tố Y1 đứng trước, yếu tố bổ sung Y2 đứng sau) với 530 thuậtngữ 2.5 Một số điểm tương đồng khác biệt đặc điểm cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 2.5.1 Về số lượng YTTN 2.5.1.1 Điểm tương đồng Thuậtngữ có 2, YTTN có tỉ lệ cao Thuậtngữ gồm yếu tố có tỉ lệ cao (75% tiếng Anh, 57,5% tiếng Việt) 2.5.1.2 Điểm khác biệt Thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh có độ dài tối đa yếu tố (0,5%) Thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt có độ dài tối đa YTTN số thuậtngữ từ YTTN trở lên chiếm 11,1% Điểm khác biệt chủ yếu khác biệt loại hình ngơn ngữ 2.5.2 Về phương thức cấu tạo quan hệ ngữ pháp 2.5.2.1 Điểm tương đồng Thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt có dạng từ ngữ, ngữ chiếm tỉ lệ cao (67,1% thuậtngữ tiếng Anh 68% thuậtngữ tiếng Việt) Ghép phương thức cấu tạo chính, ghép phụ phương thức có sức sản sinh cao 2.5.2.2 Điểm khác biệt Một số thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tạo từ phương thức phụ gia (18,6% thuật ngữ) Trật tự từ từ/ cụm từ ghép khác tiếng Anh tiếng Việt 64 (6,1%) thuậtngữ tiếng Việt ghép theo quan hệ đẳng lập khơng có thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh có quan hệ ngữ pháp 11 2.5.3 Về phương diện từ loại 2.5.3.1 Điểm tương đồng Từ loại hệ thuậtngữ Anh-Việt phong phú: danh từ, động từ, tính từ, ngữ danh từ, ngữ động từ, ngữ tính từ Thuậtngữ danh từ/ngữ danh từ chiếm đa số (91,1% 72%) 2.5.3.2 Điểm khác biệt Thuậtngữ danh từ/ngữ danh từ tiếng Anh cao tiếng Việt (91,1% so với 72%) Tỉ lệ thuậtngữ động từ ngữ động từ tiếng Việt cao (25,6% so với 4,2%) Trong tiếng Anh tỉ lệ thuậtngữ động từ thấp (4,2%); tiếng Việtthuậtngữ tính từ chiếm tỉ lệ với 2,4% 2.5.4 Về mơ hình cấu tạo 2.5.4.1 Điểm tương đồng Mơ hình cấu tạo thuậtngữ HNGĐ có sức sản sinh cao mơ hình gồm hai yếu tố (một yếu tố yếu tố phụ) 2.5.4.2 Điểm khác biệt Sức sản sinh mơ hình cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh cao (13 mơ hình so với 24 mơ hình) 2.6 Tiểu kết chương Trong chương 2, đốichiếu rút điểm tương đồng dị biệt cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt phương diện: số lượng YTTN, phương thức cấu tạo, từ loại mô hình cấu tạo Chương ĐỐICHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦATHUẬTNGỮHƠNNHÂNVÀGIAĐÌNH TIẾNG ANHVÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Các đường hình thành thuậtngữ tiếng Anh tiếng Việt (1) thuậtngữ hóa từ ngữ thơng thường; (2) tạo thuậtngữ dựa ngữ liệu vốn có, (3) vay mượn thuậtngữ nước (qua phỏng, phiên âm, giữ nguyên dạng ghép lai) 12 3.2 Con đường hình thành thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.2.1 Con đường hình thành thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh (1) thuậtngữ hóa từ ngữ thơng thường: ví dụ: brother (anh/ em trai); (2) tạo thuậtngữ sở ngữ liệu vốn có: ví dụ: remarry (tái hơn); (3) vay mượn thuậtngữ nước ngồi: ví dụ: Từ tiếng Latinh: therapy (liệu pháp) - therapia 3.2.2 Con đường hình thành thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt (1) thuậtngữ hóa từ ngữ thơng thường, ví dụ: di chúc, anh, em, hôn nhân, v.v.; (2) vay mượn từ thuậtngữ nước ngồi: ví dụ: marital status: tình trạng nhân, v.v 3.3 Các tiểu hệ thống phạm trù ngữ nghĩa thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng ViệtFamilyLawActLuậtHônnhângiađình 3.3.1 Các tiểu hệ thống thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.3.1.1 Các tiểu hệ thống thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh Nguyên tắc chung, ly ly thân, hỗ trợ pháp lý hòa giải vấn đề gia đình, nơi gia đình, bạo hành giađình 3.3.1.2 Các tiểu hệ thống thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt Điều kiện kết hôn hợp pháp; Quan hệ vợ chồng; quy định ly hôn; Quy định chấm dứt hôn nhân; Quan hệ cha, mẹ, con; Quan hệ thành viên gia đình; Nghĩa vụ cấp dưỡng, Hơnnhân có liên quan đến yếu tố nước ngồi 3.3.2 Các phạm trù ngữ nghĩa thuậtngữ HNGĐ Anh-Việt Vận dụng cấu trúc khung Fillmore, vào tiểu hệ thống thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt, khái niệm đối tượng mà thuậtngữ biểu thị, xác định 14 phạm trù nội dung ngữ nghĩa thuậtngữ tiếng Anh biểu thị 14 phạm trù nội dung ngữ nghĩa thuậtngữ tiếng Việt biểu thị 3.4 Đặc điểm định danh thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.4.1 Các bậc định danh thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 13 Thuậtngữ bậc một: 366 thuậtngữ tiếng Anh (kid, mother), 230 thuậtngữ tiếng Việt (mẹ, bà); thuậtngữ bậc 2: 824 thuậtngữ tiếng Anh (female infant), 813 thuậtngữ tiếng Việt (nhà ở) 3.4.2 Mơ hình định danh thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.4.2.1 Mơ hình (MH) định danh thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh MH 1.1: X+chủ thể/ chủ thể+X: 203 thuậtngữ (8 đặc trưng) MH 1.2: X+hoạt động/ hoạt động+X: 173 thuậtngữ (5 đặc trưng) MH 1.3: X + văn bản/ văn + X: 120 thuậtngữ (5 đặc trưng) MH 1.4: X + quyền/ nghĩa vụ: 36 thuậtngữ (3 đặc trưng) MH 1.5: X + tài chính/ tài sản: 118 thuậtngữ (5 đặc trưng) MH 1.6: X + hôn nhân: 26 thuậtngữ (3 đặc trưng) MH 1.7: X + gia đình: thuậtngữ (1 đặc trưng) MH1.8:X+tội/vi phạm/tội,vi phạm+X: 69 thuậtngữ (5 đặc trưng) MH1.9: X+(vấn đề)sức khỏe/sinh sản: 25 thuậtngữ (4 đặc trưng) MH 1.10: X + quan hệ: 14 thuậtngữ (2 đặc trưng) MH 1.11: X + tuổi/ tuổi + X: thuậtngữ (1 đặc trưng) MH 1.12: X + địa điểm/ địa điểm + X: thuậtngữ (2 đặc trưng) MH 1.13: X + thủ tục, nghi thức: thuậtngữ (1 đặc trưng) MH 1.14: X + vụ việc: 21 thuậtngữ (2 đặc trưng) Trong 21 đặc trưng, đặc trưng sử dụng nhiều đặc trưng lĩnh vực hoạt động/ công tác (157/824), đặc trưng sử dụng đặc trưng nguồn gốc (1/824 thuật ngữ) 3.4.2.2 Mơ hình định danh thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt MH 2.1: Chủ thể + X : 222 thuậtngữ (9 đặc trưng) MH 2.2: Hoạt động + X: 186 thuậtngữ (6 đặc trưng) MH 2.3: Văn + X: 78 thuậtngữ (3 đặc trưng) MH 2.4: Quyền/ nghĩa vụ + X: 56 thuậtngữ (2 đặc trưng) MH 2.5: Tài chính/ tài sản + X: 69 thuậtngữ (5 đặc trưng) MH 2.6: Hônnhân + X: thuậtngữ (3 đặc trưng) MH 2.7: Giađình + X: 18 thuậtngữ (3 đặc trưng) MH 2.8: Tội, vi phạm + X: 26 thuậtngữ (3 đặc trưng) MH2.9:(Vấn đề)sức khỏe/sinh sản+X: 53 thuậtngữ (5 đặc trưng) MH 2.10: Quan hệ + X: 20 thuậtngữ (2 đặc trưng) MH 2.11: Tuổi + X: thuậtngữ (1 đặc trưng) 14 MH 2.12: Địa điểm + X: 22 thuậtngữ (3 đặc trưng) MH 2.13: Thủ tục, nghi thức + X: 33 thuậtngữ (1 đặc trưng) MH 2.14: Thời gian + X: 24 thuậtngữ (1 đặc trưng) Trong 21 đặc trưng, đặc trưng sử dụng nhiều đặc trưng lĩnh vực hoạt động/ công tác (152/813) Đặc trưng sử dụng đặc trưng địa điểm mục đích (2/813) 3.5 Một số điểm tương đồng khác biệt đặc điểm ngữ nghĩa thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.5.1 Về đường hình thành 3.5.1.1 Điểm tương đồng hệ thuậtngữ chung hai đường hình thành thuậtngữ hóa từ ngữ thơng thường vay mượn từ ngôn ngữ khác 3.5.1.2 Điểm khác biệt Thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh hình thành cách phỏng, giữ nguyên dạng hay ghép lai Thuậtngữ tiếngViệt lại vay mượn phương thức Trong tiếng Anh, thuậtngữ hình thành sở ngữ liệu vốn có 3.5.2 Về phạm trù ngữ nghĩa 3.5.2.1 Điểm tương đồng Hai hệ thuậtngữ có chung 13/14 phạm trù ngữ nghĩa Thực tế rõ tương đồng phạm trù nội dung ngữ nghĩa thuậtngữ HNGĐ Anh - Việt tương đồng nội dung FamilyLawActLuậtnhângiađình 3.5.2.2 Điểm khác biệt Phạm trù vụ việc HNGĐ (với 21 thuật ngữ) có thuậtngữ tiếng Anh Phạm trù thời gian HNGĐ (với 24 thuật ngữ) có tiếng Việt 3.5.3 Về đặc trưng định danh 3.5.3.1 Điểm tương đồng Các đặc trưng sử dụng nhiều đặc trưng lĩnh vực hoạt động/ công tác (157 thuậtngữ tiếng Anh, 152 thuậtngữ 15 tiếng Việt), đặc trưng đối tượng (115 thuậtngữ tiếng Anh, 139 thuậtngữ tiếng Việt) Các đặc trưng sử dụng đặc trưng tuổi, quan/người Việc hệ thuậtngữ có chung 19/21 đặc trưng định danh cho thấy tính quốc tế hai hệ thuậtngữ thể qua hình thái bên thuậtngữ 3.5.3.2 Điểm khác biệt Trong tiếng Anh có đặc trưng định danh mà tiếng Việt khơng có: phạm vi (31 thuật ngữ) chủ thể (3 thuật ngữ) Trong tiếng Việt có đặc trưng mà tiếng Anh khơng có: địa điểm (2 thuật ngữ) phương thức (7 thuật ngữ) Ngoài ra, tần suất dùng đặc trưng giống hai ngôn ngữ khác 3.6 Tiểu kết chương Chương đốichiếu rút điểm tương đồng khác biệt đặc điểm ngữ nghĩa hai hệ thuậtngữ phương diện đường hình thành, tiểu hệ thống, phạm trù ngữ nghĩa mơ hình đặc trưng định danh Chương CHUYỂN DỊCH THUẬTNGỮHƠNNHÂNVÀGIAĐÌNHANH - VIỆTVÀ VIỆC CHUẨN HĨA THUẬTNGỮHƠNNHÂNVÀGIAĐÌNH TIẾNG VIỆT 4.1 Một số vấn đề lý thuyết dịch thuật dịch thuậtngữ 4.1.1 Dịch thuật 4.1.1.1 Khái niệm dịch thuật Dịch thuật trình nhằm tìm tương đương mặt ý nghĩa văn gốc văn đích 4.1.1.2 Sự tương đương dịch thuật Tương đương cách phân loại hữu ích để mơ tả nghiên cứu dịch thuật, khái niệm tận dụng để nghiên cứu dịch thuật thực hành dịch thuật không đơn vị khái niệm lý thuyết dịch [Baker] 16 4.1.1.3 Các loại hình tương đương dịch thuật 1) tương đương dựa hình thức: tương đương cấp độ từ, câu, văn bản; 2) tương đương dựa ý nghĩa: tương đương biểu vật, biểu thái, dụng học, hình thức (Koller) 3) tương đương dựa chức năng: tương đương động tương đương hình thức (Nida) 4) tương đương dựa số lượng thành phần tương đương: tương đương với một, với nhiều một, với phần nhỏ một, bất tương đương [Lê Hùng Tiến] 4.1.1.4 Những nguyên tắc yêu cầu dịch thuật Người dịch cần tuân thủ nguyên tắc sau: (1) hiểu tường tận nội dung ý tác giả, (2) am hiểu ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích; (3) tránh dịch sát từ; (4) thể giọng văn phù hợp qua việc lựa chọn từ trật tự từ [Dolet] Có nhiều cách diễn giải song nhà nghiên cứu dịch thuật thống tiêu chuẩn dịch lý tưởng: tiêu chí truyền đạt xác nội dung tiêu chí quan trọng hàng đầu 4.1.1.5 Các đường hướng phương pháp dịch thuật - Đường hướng dịch thuật: dịch ngữ nghĩa dịch thông báo - Phương pháp dịch thuật: Newmark đưa phương pháp thuộc hai nhóm dịch ngữ nghĩa dịch thơng báo Koller, Catford, v.v đề cập đến hai thái cực: “nguyên văn” “tự do”, “chính xác” “tự nhiên” Vinay, Darbelnet phân biệt hai phương pháp dịch: dịch trực tiếp (vay mượn, phỏng, nguyên văn) dịch gián tiếp (chuyển đổi từ loại, biến điệu, tương đương, dịch thoát) 4.1.2 Dịch thuậtngữ 4.1.2.1 Các nguyên lý dịch thuậtngữ Có nguyên lý: nguyên lý tái tổ hợp nghĩa vị nguyên lý tương đương chức với cấp độ tương đương: 1) hoàn toàn; 2) phần; 3) quan hệ thượng danh (hypernym)-hạ danh (hyponym) thuậtngữ ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích; 4) không tương đương Tuy nhiên nhiều trường hợp không nằm 17 trường hợp kể - khơng tìm thuậtngữ đích để chuyển dịch theo bốn cấp độ [Lưu Trọng Tuấn] 4.1.2.2 Các phương thức dịch thuậtngữ (1) vay mượn, (2) phỏng, (3) dịch nguyên văn, (4) dịch chuyển loại, (5) dịch biến điệu, (6) dịch thoát nghĩa 4.1.3 Mối quan hệ nghiên cứu đốichiếu dịch thuật Nghiên cứu đốichiếu dịch thuật mối quan hệ hai chiều, tự nhiên Dịch thuật cung cấp ngữ liệu cho ngôn ngữ học đốichiếu Ngôn ngữ học đốichiếu giúp chuyển dịch chuẩn xác rõ khó khăn dịch giả gặp phải dịch 4.2 Thực trạng chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ Anh - Việt 4.2.1 Các tương đương dịch thuậtthuậtngữ HNGĐ tiếng Anh xét phương diện cấu tạo 337/1190 (28,3%) thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh thay đổi cấu tạo chuyển dịch sang tiếng Việt 4.2.2 Các tương đương dịch thuậtthuậtngữ HNGĐ tiếng Anh xét phương diện nội dung Tỉ lệ tương đương (Anh/Việt) 1/ 1/Nhiều Nhiều/1 Nhiều/Nhiều Tổng Số thuậtngữ 558 483 54 95 1190 Tỉ lệ % 46,9 40,6 4,5 8,0 100 4.2.3 Các tương đương dịch thuậtthuậtngữ HNGĐ tiếng Anh xét phương thức chuyển dịch phương thức sử dụng: phỏng, dịch nguyên văn, dịch chuyển loại, dịch biến điệu dịch thoát 4.2.4 Nhận xét thực trạng chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ Anh-Việt 4.2.4.1 Những điểm đạt Việc chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ Anh - Việt đảm bảo xác nội dung ngữ nghĩa, bảo toàn khái niệm thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh biểu thị 18 4.2.4.2 Một số tồn ngun nhân Số thuậtngữ khơng có quan hệ tương đương lý tưởng (1/1) lớn số thuậtngữ có quan hệ tương đương lý tưởng (46,9% 53,1%) Một số tương đương mang tính miêu tả, dài dòng Một số nguyên nhân: (1) khác biệt tập quán HNGĐ AnhViệt Nam, khác biệt hệ thống pháp luật nói chung pháp luật HNGĐ (2) số thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh có nội hàm rộng (3) chưa có từ điển Thuậtngữ HNGĐ Anh - Việtthuậtngữ HNGĐ luậtHơnnhângiađình 4.2.5 Một số đề xuất chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ Anh-Việt 4.2.5.1 Một số đề xuất chung Tuân thủ nghiêm túc yêu cầu, nguyên lý, nguyên tắc, phương pháp phương thức dịch thuật ngữ; đáp ứng đầy đủ tiêu chí yêu cầu tương đương dịch thuật; xây dựng từ điển ThuậtngữhônnhângiađìnhAnh - Việt; thường xuyên cập nhật thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh để làm giàu hệ thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt, tìm hiểu luật HNGĐ nước khác 4.2.5.2 Một số đề xuất cụ thể chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ Anh - Việt Với trường hợp tương đương 1/ nhiều, dựa vào nội dung ngữ nghĩa thuật ngữ, chất khái niệm để lựa chọn tương đương dịch thuật phù hợp Ví dụ parents nên dịch cha mẹ Với trường hợp tương đương nhiều/nhiều, chọn hình thức tiếng Việt thống dựa vào nội dung thuậtngữ hàm chứa Ví dụ, thuậtngữ abduct kidnap có tương đương bắt cóc, cuỗm đi, lừa đem Ở nên chọn tương đương bắt cóc Với thuậtngữ khơng có tương đương tiếng Việt, tạo thuậtngữ cách vào nội dung mà thuậtngữ chứa đựng để tạo vỏ ngôn ngữ tiếng Việt cho chúng Tăng cường sử dụng từ mang sắc thái khoa học chun mơn cao Ví dụ, thuậtngữ father nên dịch thống cha; cân nhắc sử dụng yếu tố Hán Việt 19 Tránh sử dụng yếu tố không thuậtngữ (như từ có chức danh hóa sự, việc, v.v.) để đảm bảo tính khoa học ngắn gọn thuậtngữ 4.3 Vấn đề chuẩn hóa thuậtngữnhângiađình tiếng Việt 4.3.1 Khái niệm chuẩn chuẩn hóa Chuẩn ngôn ngữ quy ước xã hội việc sử dụng đơn vị ngôn ngữ Chuẩn ln biến động Chuẩn hóa q trình xây dựng, thiết lập quy tắc mang tính chuẩn mực nhằm giải tượng bất đồng ngơn ngữ Đây q trình mang tính mềm dẻo, linh hoạt 4.3.2 Chuẩn hóa thuậtngữ 4.3.2.1 Khái niệm Chuẩn hóa thuậtngữ q trình phức tạp bao gồm nhiều hoạt động khác nhau: thống khái niệm hệ thống khái niệm, định nghĩa thuật ngữ, giảm bớt tượng đồng âm, loại bỏ tượng đồng nghĩa, cố định tên gọi, v.v [Cabré] 4.3.2.2 Những nguyên tắc chuẩn hóa thuậtngữ Thứ nhất, chuẩn hóa thuậtngữ xảy sau chuẩn hóa vật, tượng mà gọi tên; Thứ hai, chuẩn hóa cần dựa đồng thuận bên liên quan; Thứ ba, việc sử dụng chuẩn mực có ý nghĩa quan trọng so với việc cơng bố nó; Thứ tư, để thiết lập đươc chuẩn mực, trước tiên phải chọn thuậtngữ thích hợp sau thống thuậtngữđịnh nghĩa Thứ năm, chuẩn khơng có tính cố định; Thứ sáu, điều kiện sử dụng đặc điểm khác sản phẩm nêu cụ thể, phải có cách thử để xác định xem đối tượng có tuân thủ điều kiện đặc điểm khơng; Thứ bảy, tính pháp lý chuẩn hóa yếu tố cần thiết [Sager] 20 4.3.3 Thực trạng thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt chưa đạt chuẩn 132 thuậtngữ không đạt chuẩn do: dư thừa yếu tố không cần thiết, biểu thị nhiều đối tượng, khái niệm khác nhau, tồn thuậtngữ đồng nghĩa, dài dòng mang tính miêu tả 4.3.4 Đề xuất chuẩn hóa thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt chưa đạt chuẩn 4.3.4.1 Cơ sở khoa học: Các tiêu chuẩn thuật ngữ; đặc trưng tiếng Việt; nội dung ngành luật HNGĐ, xu phát triển mối quan hệ HNGĐ luật HNGĐ 4.3.4.2 Các giải pháp cụ thể a Chuẩn hóa thuậtngữ dư thừa yếu tố không cần thiết - Thuậtngữ dư thừa hư từ: đề nghị bỏ hư từ Một số trường hợp bỏ hư từ thuậtngữ trở nên mơ hồ, khơng rõ nghĩa (Ví dụ: sinh kỹ thuật hỗ trợ sinh sản.) - Thuậtngữ dư thừa yếu tố thực mang tính miêu tả, loại bỏ yếu tố để đảm bảo tính ngắn gọn thuậtngữ (Ví dụ: mang thai hộ mục đích nhân đạo mang thai hộ nhân đạo) - Bỏ yếu tố khơng thuậtngữ (Ví dụ: phát triển giống nòi phát triển giống nòi) - Cấu tạo lại thay đổi yếu tố để tạo thành thuậtngữ ngắn gọn, mang tính định danh (Ví dụ, nhân người giới tính nhân đồng giới) b Chuẩn hóa thuậtngữ cụm từ ghép biểu thị nhiều đối tượng, khái niệm khác - Bỏ liên từ, dấu phẩy (,) tách thuậtngữ thành thuậtngữ đơn biểu thị khái niệm đối tượng 4.3.4.3 Chuẩn hóa thuậtngữ đồng nghĩa Các thuậtngữ đồng nghĩa khác tần số sử dụng Ví dụ: thành viên khác gia đình/ thành viên khác giađình chúng tơi đề xuất chọn thuậtngữ thường dùng thành viên khác giađình Các thuậtngữ đồng nghĩa cấu tạo yếu tố đồng nghĩa 21 Ví dụ người chưa đủ tuổi kết hôn/ người chưa đến tuổi kết hôn đề xuất chọn thuậtngữ biểu thị khái niệm mang tính pháp lý thuậtngữ người chưa đủ tuổi kết hôn 4.4 Tiểu kết chương Chương khảo sát thực trạng chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ Anh - Việt, đưa đề xuất chuẩn hóa tương đương dịch thuật Đồng thời, đề xuất chuẩn hóa thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt chưa đạt chuẩn đưa KẾT LUẬN Trên sở “Thuật ngữ HNGĐ từ hay cụm từ cố định dùng lĩnh vực hônnhângiađình để biểu thị xác khái niệm đối tượng thuộc lĩnh vực trên,” luận án xác định 1190 thuậtngữ tiếng Anh 1175 thuậtngữ tiếng Việt (132 thuậtngữ chưa đạt chuẩn) để đốichiếu Về cấu tạo: hai ngơn ngữ, thuậtngữ có 2,3 YTTN chiếm tỉ lệ cao thuậtngữ khác (88,1% tiếng Anh, 84,9% tiếng Việt) Thuậtngữ gồm yếu tố có tỉ lệ cao với 75,0% thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh 57,5% thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt Mặc dù hai hệ thuậtngữ có cấu tạo ngắn gọn, thuậtngữ tiếng Anh có cấu tạo ngắn gọn Thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt có dạng từ ngữ, ngữ chiếm tỉ lệ cao (67,1% thuậtngữ tiếng Anh 68% thuậtngữ tiếng Việt) Phương thức ghép phương thức tạo nên đa số thuậtngữ HNGĐ hai ngôn ngữ tiếng Việt 18,6% thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tạo từ phương thức phụ gia 6,1% thuậtngữ HNGĐ tiếng Việt ghép theo quan hệ đẳng lập Các thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt gồm: danh từ, ngữ danh từ, động từ, ngữ động từ, tính từ ngữ tính từ 91,1% thuậtngữ tiếng Anh 72% thuậtngữ tiếng Việtngữ danh từ Các thuậtngữ 22 động từ/ ngữ động từ, tính từ/ ngữ tính từ chiếm tỉ lệ nhỏ (tiếng Anh - 8,9% tiếng Việt - 28%) Trong tiếng Anh tỉ lệ thuậtngữ động từ thấp (4,2%) tiếng Việtthuậtngữ tính từ thấp với 2,4% Về mơ hình cấu tạo, tiếng Anh tiếng Việt mơ hình cấu tạo thuậtngữ HNGĐ có sức sản sinh cao mơ hình gồm hai yếu tố (tạo 54,5% thuậtngữ tiếng Anh 50,8% thuậtngữ tiếng Việt) Với 13 mơ hình tiếng Anh 24 mơ hình tiếng Việt, sức sản sinh mơ hình cấu tạo thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh cao hẳn Về ngữ nghĩa, hai hệ thuậtngữ có nhiều điểm tương đồng khác biệt Hai hệ thuậtngữ HNGĐ cấu tạo cách thuậtngữ hóa từ ngữ thông thường vay mượn từ ngôn ngữ khác Tuy nhiên việc vay mượn thuậtngữ HNGĐ tiếng Anh thực cách phỏng, giữ nguyên dạng hay ghép lai tiếng Việt vay mượn phương thức Trong tiếng Anh có thêm đường hình thành thuậtngữ sở ngữ liệu vốn có với phương thức phụ gia ghép Hai hệ thuậtngữ trùng 13/14 phạm trù ngữ nghĩa 19/21 đặc trưng định danh Các đặc trưng sử dụng để định danh nhiều thuậtngữ đặc trưng lĩnh vực hoạt động/ công tác (157 thuậtngữ tiếng Anh, 152 thuậtngữ tiếng Việt); đặc trưng đối tượng (115 thuậtngữ tiếng Anh, 139 thuậtngữ tiếng Việt); Tần suất sử dụng đặc trưng định danh thuậtngữ HNGĐ hai ngôn ngữ khác Thực trạng chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ Anh - Việt cho thấy: 337 thuậtngữ tiếng Anh thay đổi cấu tạo chuyển dịch; trường hợp tương đương thuậtngữ tiếng Anh tương đương dịch thuật tiếng Việt là: 1/1, 1/ nhiều, nhiều/ nhiều/ nhiều; phương thức chuyển dịch áp dụng Việc chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ Anh - Việt số hạn chế như: nhiều tương đương dịch thuật đồng nghĩa; 23 số tương đương dịch thuật mang tính miêu tả, dài dòng Luận án đưa đề xuất chung số đề xuất cụ thể giúp nâng cao chất lượng dịch thuậtngữ HNGĐ Anh - Việt Luận án đưa đề xuất chuẩn hóa thuậtngữ tiếng Việt chưa đạt chuẩn tiêu chuẩn thuật ngữ, đặc trưng tiếng Việt, nội dung ngành luật HNGĐ xu phát triển mối quan hệ HNGĐ luật HNGĐ Trong tương lai, luận án mở rộng nghiên cứu thuậtngữ HNGĐ loại văn khác nhằm phục vụ xây dựng Từ điển thuậtngữ HNGĐ Anh - Việt Bên cạnh đó, nghiên cứu việc chuyển dịch thuậtngữ HNGĐ ViệtAnh hướng nghiên cứu thiết thực 24 ... danh sách thuật ngữ hôn nhân gia đình tiếng Anh, tiếng Việt Family Law Act, Luật Hơn nhân gia đình - Phân tích, đối chiếu đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh tiếng Việt. .. dịch thuật ngữ 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ nhân gia đình Đến chưa có nghiên cứu riêng, sâu thuật ngữ nhân gia đình, thuật ngữ nhân gia đình Family Law Act Luật nhân gia đình tiếng Anh. .. chung luật nhân gia đình nói riêng trở nên cấp thiết mà chưa quan tâm đến Chọn đề tài nghiên cứu Đối chiếu thuật ngữ nhân gia đình Anh- Việt (qua Family Law Act Anh luật nhân gia đình Việt Nam) ,