1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đối chiếu thuật ngữ hôn nhân và gia đình anh việt (qua family law act của anh và luật hôn nhân và gia đình của việt nam) tt

26 111 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 26
Dung lượng 351,71 KB

Nội dung

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ MINH TRANG ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ HƠN NHÂN GIA ĐÌNH ANH-VIỆT (QUA FAMILY LAW ACT CỦA ANH LUẬT HÔN NHÂN GIA ĐÌNH CỦA VIỆT NAM) Chun ngành: Ngơn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 9222024 LUẬN ÁN TIẾN SỸ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Hữu Hoành GS.TS Nguyễn Văn Lợi Hà Nội – 2018 Cơng trình hồn thành Học viện Khoa học xã hội – Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Hữu Hoành GS TS Nguyễn Văn Lợi Phản biện 1: GS.TS Lê Quang Thiêm Phản biện 2: PGS.TS Phạm Hùng Việt Phản biện 3: PGS.TS Nguyễn Văn Chính Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp Học viện họp Học viện Khoa học xã hội vào hồi ngày tháng năm 2018 Có thể tìm hiểu luận án tại: Thư viện Quốc gia, Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Cùng với tiến trình tồn cầu hóa, Việt Nam nỗ lực để hòa nhập sâu rộng vào cộng đồng quốc tế nhằm thúc đẩy phát triển đất nước Trước yêu cầu nghiệp công nghiệp hóa, đại hóa đất nước, tiếng Việt có phát triển mạnh mẽ, trước hết lĩnh vực thuật ngữ khoa học Để đẩy nhanh hội nhập xây dựng thành công nhà nước pháp quyền, việc nghiên cứu hoàn thiện hệ thống pháp luật nhiệm vụ cấp bách Luật Hơn nhân gia đình có vai trò quan trọng đặc biệt Các quan hệ nhân gia đình có yếu tố nước ngồi trở nên phổ biến.Vì vậy, người liên quan, người cơng tác lĩnh vực nhân gia đình phải có hiểu biết luật, quy định quốc gia nhân gia đình u cầu bất khả thi văn luật không chuyển dịch cách chuẩn xác Việc chuyển dịch văn khoa học chủ yếu dựa vào thuật ngữthuật ngữ chiếm khoảng từ 5% đến 10% nội dung văn [Newmark] Khảo sát ban đầu cho thấy, thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh chưa chuyển dịch cách hệ thống sang tiếng Việt Một số thuật ngữ lĩnh vực nhân gia đình văn pháp lý tiếng Việt cần chuẩn hóa Vì vậy, việc nghiên cứu đối chiếu đặc điểm hệ thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh tiếng Việt nhằm chuyển dịch xác thuật ngữ nhân gia đình từ tiếng Anh sang tiếng Việt, chuẩn hóa hệ thống thuật ngữ luật để góp phần hồn thiện hệ thống luật nói chung luật nhân gia đình nói riêng trở nên cấp thiết mà chưa quan tâm đến Chọn đề tài nghiên cứu “Đối chiếu thuật ngữ nhân gia đình Anh-Việt (qua Family Law Act Anh luật hôn nhân gia đình Việt Nam)”, chúng tơi muốn góp phần đáp ứng nhu cầu cấp thiết thực tế đặt Đối tượng, phạm vi tư liệu nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án thuật ngữ hôn nhân gia đình (HNGĐ) tiếng Anh tiếng Việt Family Law Act Anh Luật Hôn nhân gia đình Việt Nam 2.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án nghiên cứu đối chiếu đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt, thực trạng chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Anh-Việt 2.3 Tư liệu nghiên cứu 1190 thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh 1175 thuật ngữ nhân gia đình tiếng Việt thu thập từ: - UK Family Law Act 1986 - Stationary Office Limited, 1986 - UK Family Law Act 1996 – Stationary Office Limited, 1996 - Luật Hôn nhân Gia đình 2000– NXB Chính trị QG, 2010 - Luật Hơn nhân Gia đình 2014 – NXB Lao động, 2014 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu - Làm rõ tương đồng khác biệt hai hệ thuật ngữ hôn nhân gia đình Anh - Việt đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa - Góp phần chuyển dịch chuẩn xác thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh Family Law Act sang tiếng Việt - Góp phần chuẩn hóa thuật ngữ nhân gia đình tiếng Việt luật Hơn nhân Gia đình 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu - Xây dựng sở lý luận cho nghiên cứu - Xác lập danh sách thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh, tiếng Việt Family Law Act, Luật Hơn nhân gia đình - Phân tích, đối chiếu đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh tiếng Việt - Đề xuất phương hướng, biện pháp chuyển dịch thuật ngữ hôn nhân gia đình tiếng Anh sang tiếng Việt - Đề xuất phương hướng, biện pháp cụ thể để chuẩn hóa thuật ngữ nhân gia đình tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu Đề tài sử dụng phương pháp thủ pháp nghiên cứu sau: miêu tả (với thủ pháp: phân tích theo thành tố trực tiếp thống kê), so sánh đối chiếu; dịch Cái luận án Luận án cơng trình nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ hôn nhân gia đình tiếng Anh tiếng Việt Family Law Act Luật Hơn nhân gia đình từ góc độ ngôn ngữ học nhằm chuyển dịch chuẩn xác thuật ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt chuẩn hóa thuật ngữ nhân gia đình tiếng Việt Những đóng góp luận án 6.1 Về mặt lý luận Luận án góp phần bổ sung mở rộng vấn đề lý luận thuật ngữ học chuẩn hóa thuật ngữ, ngơn ngữ học đối chiếu; góp phần bổ sung hồn thiện lý thuyết dịch thuật dịch thuật ngữ sở thuật ngữ nhân gia đình Anh - Việt 6.2 Về mặt thực tiễn Luận án giúp hiểu sâu sắc đặc điểm thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh, tiếng Việt; Là sở biên soạn từ điển thuật ngữ nhân gia đình; Góp phần hồn thiện thuật ngữ nhân gia đình tiếng Việt; Là tài liệu tham khảo hữu ích Bố cục luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận, phụ lục, luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý luận Chương 2: Đối chiếu đặc điểm cấu tạo thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh tiếng Việt Chương 3: Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh tiếng Việt Chương 4: Chuyển dịch thuật ngữ hôn nhân gia đình AnhViệt việc chuẩn hóa thuật ngữ nhân gia đình tiếng Việt Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU CƠ SỞ LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Lịch sử nghiên cứu thuật ngữ học giới Việt Nam 1.1.1.1 Trên giới Trong kỉ XVIII, XIX, nhà khoa học Lavoisier, Berthollet, Linné người đầu xây dựng thuật ngữ Đến năm 30 kỉ XX, thuật ngữ bắt đầu khẳng định vị Nổi bật giai đoạn nghiên cứu E Wuster - nghiên cứu tiền đề cho phát triển thuật ngữ học đại dẫn đến đời trường phái thuật ngữ học cổ điển định hình sở lý thuyết thuật ngữ học, nguyên tắc mang tính phương pháp chi phối việc ứng dụng thuật ngữ học: trường phái thuật ngữ học Áo, Liên Xô Séc Nhiều học Juan C Sager, Peter Weissenhofer, Britta Zawada, Piet Swanepoel, M Teresa Cabré, Ingrid Meyer, Kyo Kageura, Rita Temmerman, v.v nghiên cứu hạn chế ba trường phái thuật ngữ học 1.1.1.2 Tại Việt Nam Hệ thống thuật ngữ khoa học bắt đầu hình thành vào đầu kỷ XX Đến năm 30 kỉ XX, thuật ngữ học có bước phát triển Giáo sư Hoàng Xuân Hãn người đầu xây dựng thuật ngữ khoa học tiếng Việt Những năm lại kỷ XX, hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt có phát triển nhanh chóng Đến nay, từ điển thuật ngữ hầu hết lĩnh xây dựng Bên cạnh đó, nghiên cứu lý luận, thực tiễn xây dựng thuật ngữ thực để ngày chuẩn hóa, thống thuật ngữ ngành Gần đây, hướng nghiên cứu nhiều học giả quan tâm: nghiên cứu thuật ngữ ngành khoa học cụ thể, đề xuất giải pháp chỉnh lý, thống nhất, chuẩn hóa, chuyển dịch thuật ngữ 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ nhân gia đình Đến chưa có nghiên cứu riêng, sâu thuật ngữ nhân gia đình, thuật ngữ nhân gia đình Family Law Act Luật nhân gia đình tiếng Anh tiếng Việt 1.2 Cơ sở lý thuyết liên quan đến luận án 1.2.1 Một số vấn đề lý luận thuật ngữ 1.2.1.1 Khái niệm thuật ngữ Tiếp thu quan điểm nhà khoa học, vận dụng định nghĩa thuật ngữ đưa Từ điển bách khoa Việt Nam: thuật ngữ từ hay cụm từ cố định dùng chuyên ngành để biểu thị xác khái niệm đối tượng chuyên ngành Do yêu cầu xác, thuật ngữ thường trọng trước tiên đến quan hệ một-đối-một hình thức (vỏ ngữ âm) nội dung (ý nghĩa chuyên ngành) 1.2.1.2 Vị trí thuật ngữ ngơn ngữ Nhiều quan điểm vị trí thuật ngữ ngôn ngữ đưa Tuy nhiên, với tầng ngôn ngữ thuật ngữ, hướng tiếp cận từ góc độ ngơn ngữ học hướng tiếp cận quan trọng hàng đầu nhằm miêu tả đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa thuật ngữ, làm sở để đánh giá, chuẩn hóa đặt thuật ngữ 1.2.1.3 Các đặc điểm yêu cầu thuật ngữ  Tính xác thuật ngữ Tiêu chuẩn đòi hỏi thuật ngữ phải biểu khái niệm đối tượng khoa học mà khơng gây nhầm lẫn  Tính hệ thống thuật ngữ Các thuật ngữ lĩnh vực thuộc hệ thống có tổ chức có cấu tạo theo hay nhiều bậc khác dựa tồn logic hệ thống thứ bậc đặc biệt  Tính ngắn gọn thuật ngữ Để đảm bảo chặt chẽ cấu tạo tính chất định danh thuật ngữ ngắn gọn yêu cầu bắt buộc  Tính quốc tế thuật ngữ Thuật ngữ biểu thị khái niệm khoa học- tài sản chung cho nhân loại Tính quốc tế thuật ngữ thể hình thức bên ngồi hình thái bên  Tính dân tộc Thuật ngữ phận hệ thống từ vựng ngôn ngữ định Vì lẽ đó, thuật ngữ có tính dân tộc, phù hợp với đặc điểm ngơn ngữ 1.2.2 Một số vấn đề lý thuyết định danh ngôn ngữ thuật ngữ 1.2.2.1 Khái niệm Định danh q trình đặt tên gọi cho vật, tượng, tính chất, hành động, v.v 1.2.2.2 Quá trình định danh Quá trình định danh gồm hai bước: (1) quy loại khái niệm đối tượng định danh (2) chọn đặc trưng khu biệt [Gak] 1.2.2.3 Đơn vị định danh Đơn vị định danh chia thành đơn vị định danh gốc đơn vị định danh phái sinh Nhóm thuật ngữ gồm đơn vị định danh gốc thuật ngữ có chức gọi tên vật/ đối tượng, tượng, hoạt động, tính chất đặc trưng chuyên ngành (child, mẹ, v.v.) Thuật ngữ gồm đơn vị định danh phái sinh gồm từ hai yếu tố cấu tạo trở lên có yếu tố một/ nhiều yếu tố phụ (battered child, mẹ chồng, v.v.) 1.2.3 Một số vấn đề lý luận ngôn ngữ học đối chiếu 1.2.3.1 Khái niệm Là phân ngành ngôn ngữ học đại, ngôn ngữ học đối chiếu nghiên cứu nguyên tắc đồng xác định điểm tương đồng khác biệt hai/ nhiều hai ngôn ngữ Ngôn ngữ học đối chiếu nghiên cứu liên ngôn ngữ ứng dụng rộng rãi phương diện lý thuyết thực tiễn 1.2.3.2 Một số điểm ngôn ngữ học đối chiếu  Về phạm vi đối chiếu Chúng đồng ý với cách phân chia phạm vi đối chiếu sở phân biệt bình diện phân tích ngơn ngữ ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ dụng [Bùi Mạnh Hùng]  Về bước nghiên cứu đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu gồm ba bước: miêu tả - xác định yếu tố đối chiếu - đối chiếu Có khả năng: (1) có tương đồng số phương diện A tương đương ngôn ngữ thứ hai; (2) có khác biệt số phương diện A tương đương ngôn ngữ thứ hai; (3) A khơng có tương đương ngơn ngữ thứ hai [Krzeszowski]  Về sở đối chiếu Cơ sở đối chiếu thường xoay quanh loại tương đương là: hình thức, nghĩa, dịch ngữ dụng  Các nguyên tắc nghiên cứu đối chiếu (1) miêu tả cách đầy đủ, xác phương tiện hai ngôn ngữ đối chiếu trước đối chiếu; (2) nghiên cứu đối chiếu phải đặt hệ thống; (3) phương tiện nghiên cứu phải xem xét hệ thống ngôn ngữ hoạt động giao tiếp; (4) đảm bảo tính quán vận dụng khái niệm mơ hình lý thuyết để miêu tả; (5) tính đến mức độ gần gũi loại hình ngôn ngữ cần đối chiếu [Bùi Mạnh Hùng]  Các cách tiếp cận Có hai cách tiếp cận chủ yếu: nghiên cứu đối chiếu hai chiều (hoặc nhiều chiều) nghiên cứu đối chiếu chiều  Các bình diện nghiên cứu đối chiếu Bình diện nào, cấp độ hệ thống ngôn ngữ lời nói miêu tả nghiên cứu đối chiếu 1.3 Tiểu kết chương Chương trình bày trình hình thành, phát triển nghiên cứu thuật ngữ tình hình nghiên cứu thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh tiếng Việt Quan niệm thuật ngữ, vị trí thuật ngữ, tiêu chuẩn thuật ngữ, nội dung lý thuyết định danh ngôn ngữ thuật ngữ, ngôn ngữ học đối chiếu, trình bày Chương ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA THUẬT NGỮ HÔN NHÂN GIA ĐÌNH TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT 2.1 Nhận diện, xác lập danh sách thuật ngữ HNGĐ Anh -Việt Về hình thức: thuật ngữ HNGĐ từ cụm từ cố định Về nội dung: thuật ngữ HNGĐ biểu thị khái niệm đối tượng cụ thể lĩnh vực HNGĐ Chúng thu thập 1190 thuật ngữ tiếng Anh 1175 thuật ngữ tiếng Việt 2.2 Đơn vị phương thức cấu tạo từ tiếng Anh tiếng Việt 2.2.1 Đơn vị phương thức cấu tạo từ tiếng Anh Đơn vị cấu tạo từ tiếng Anh hình vị Hình vị phân chia thành hình vị độc lập hình vị phụ thuộc [Plag]; Từ vựng tiếng Anh cấu tạo theo phương thức phụ gia/ phụ tố, phương thức tạo từ phái sinh không dùng phụ tố phương thức ghép 2.2.2 Đơn vị phương thức cấu tạo từ tiếng Việt Trong cơng trình chúng tơi tiếp thu quan điểm cho đơn vị cấu tạo từ tiếng Việt hình vị Về phương thức cấu tạo từ, đa số nhà Việt ngữ học cho phương thức cấu tạo từ phổ biến tiếng Việt phương thức ghép phương thức láy 2.3 Đơn vị cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt Tiếp thu quan điểm yếu tố thuật ngữ (YTTN) nhà ngôn ngữ học Nga, quan niệm YTTN HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt sau: YTTN HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt hình vị thuật ngữ từ, từ/kết hợp từ thuật ngữ ngữ Mỗi YTTN HNGĐ biểu thị khái niệm hay tiêu chí khái niệm 2.4.2.2 Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo quan hệ ngữ pháp a Thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt từ 334/1043 thuật ngữ từ có 42 từ đơn (mẹ, nhà) 292 từ ghép (cha vợ, nhà ở) b Thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt ngữ 709/1043 thuật ngữ ngữ ngữ phụ (tài sản chung, bác sỹ sản khoa) 2.4.3 Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh, tiếng Việt xét từ phương diện từ loại 2.4.3.1 Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh xét từ phương diện từ loại a Thuật ngữ tiếng Anh từ Trong 391 thuật ngữ từ có 287 danh từ (son, house), 50 động từ (eat, live) 54 tính từ (married, infertile) b Thuật ngữ tiếng Anh ngữ Trong 799 thuật ngữ ngữ, 797 thuật ngữ ngữ danh từ thuật ngữ ngữ tính từ (habitually resident, free for adoption) 2.4.3.2 Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt xét từ phương diện từ loại a Thuật ngữ tiếng Việt từ Trong 334 thuật ngữ từ có 177 danh từ (mẹ, bác), 135 động từ (ăn, ở), 22 tính từ (tiến bộ, đầm ấm) b Thuật ngữ tiếng Việt ngữ 709 thuật ngữ ngữ có 574 ngữ danh từ (gia đình đầm ấm), 132 ngữ động từ (ni ni), ngữ tính từ (cùng cha khác mẹ) 2.4.4 Mơ hình cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt Khảo sát thuật ngữ HNGĐ gồm từ hai YTTN trở lên tiếng Anh (1055) tiếng Việt (1001) quan hệ kết hợp yếu tố thuật ngữ (Y1…Yn), thu kết sau: 2.4.4.1 Mơ hình cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh: 13 10 Trong 13 mơ hình, mơ hình (có từ thuật ngữ trở lên) cấu tạo nên 1046/1055 thuật ngữ gồm YTTN trở lên Mơ hình có nhiều thuật ngữ mơ hình yếu tố (yếu tố Y2 đứng sau, yếu tố phụ trợ Y1 đứng trước) với 649 thuật ngữ 2.4.4.2 Mơ hình cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt: 24 Trong 24 mơ hình, 12 mơ hình (có từ thuật ngữ trở lên) cấu tạo nên 985/1001 thuật ngữ gồm YTTN trở lên Mơ hình có nhiều thuật ngữ mơ hình gồm YTTN (yếu tố Y1 đứng trước, yếu tố bổ sung Y2 đứng sau) với 530 thuật ngữ 2.5 Một số điểm tương đồng khác biệt đặc điểm cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 2.5.1 Về số lượng YTTN 2.5.1.1 Điểm tương đồng Thuật ngữ có 2, YTTN có tỉ lệ cao Thuật ngữ gồm yếu tố có tỉ lệ cao (75% tiếng Anh, 57,5% tiếng Việt) 2.5.1.2 Điểm khác biệt Thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh có độ dài tối đa yếu tố (0,5%) Thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt có độ dài tối đa YTTN số thuật ngữ từ YTTN trở lên chiếm 11,1% Điểm khác biệt chủ yếu khác biệt loại hình ngơn ngữ 2.5.2 Về phương thức cấu tạo quan hệ ngữ pháp 2.5.2.1 Điểm tương đồng Thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt có dạng từ ngữ, ngữ chiếm tỉ lệ cao (67,1% thuật ngữ tiếng Anh 68% thuật ngữ tiếng Việt) Ghép phương thức cấu tạo chính, ghép phụ phương thức có sức sản sinh cao 2.5.2.2 Điểm khác biệt Một số thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tạo từ phương thức phụ gia (18,6% thuật ngữ) Trật tự từ từ/ cụm từ ghép khác tiếng Anh tiếng Việt 64 (6,1%) thuật ngữ tiếng Việt ghép theo quan hệ đẳng lập khơng có thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh có quan hệ ngữ pháp 11 2.5.3 Về phương diện từ loại 2.5.3.1 Điểm tương đồng Từ loại hệ thuật ngữ Anh-Việt phong phú: danh từ, động từ, tính từ, ngữ danh từ, ngữ động từ, ngữ tính từ Thuật ngữ danh từ/ngữ danh từ chiếm đa số (91,1% 72%) 2.5.3.2 Điểm khác biệt Thuật ngữ danh từ/ngữ danh từ tiếng Anh cao tiếng Việt (91,1% so với 72%) Tỉ lệ thuật ngữ động từ ngữ động từ tiếng Việt cao (25,6% so với 4,2%) Trong tiếng Anh tỉ lệ thuật ngữ động từ thấp (4,2%); tiếng Việt thuật ngữ tính từ chiếm tỉ lệ với 2,4% 2.5.4 Về mơ hình cấu tạo 2.5.4.1 Điểm tương đồng Mơ hình cấu tạo thuật ngữ HNGĐ có sức sản sinh cao mơ hình gồm hai yếu tố (một yếu tố yếu tố phụ) 2.5.4.2 Điểm khác biệt Sức sản sinh mơ hình cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh cao (13 mơ hình so với 24 mơ hình) 2.6 Tiểu kết chương Trong chương 2, đối chiếu rút điểm tương đồng dị biệt cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt phương diện: số lượng YTTN, phương thức cấu tạo, từ loại mô hình cấu tạo Chương ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA THUẬT NGỮ HƠN NHÂN GIA ĐÌNH TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT 3.1 Các đường hình thành thuật ngữ tiếng Anh tiếng Việt (1) thuật ngữ hóa từ ngữ thơng thường; (2) tạo thuật ngữ dựa ngữ liệu vốn có, (3) vay mượn thuật ngữ nước (qua phỏng, phiên âm, giữ nguyên dạng ghép lai) 12 3.2 Con đường hình thành thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.2.1 Con đường hình thành thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh (1) thuật ngữ hóa từ ngữ thơng thường: ví dụ: brother (anh/ em trai); (2) tạo thuật ngữ sở ngữ liệu vốn có: ví dụ: remarry (tái hơn); (3) vay mượn thuật ngữ nước ngồi: ví dụ: Từ tiếng Latinh: therapy (liệu pháp) - therapia 3.2.2 Con đường hình thành thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt (1) thuật ngữ hóa từ ngữ thơng thường, ví dụ: di chúc, anh, em, hôn nhân, v.v.; (2) vay mượn từ thuật ngữ nước ngồi: ví dụ: marital status: tình trạng nhân, v.v 3.3 Các tiểu hệ thống phạm trù ngữ nghĩa thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt Family Law Act Luật Hôn nhân gia đình 3.3.1 Các tiểu hệ thống thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.3.1.1 Các tiểu hệ thống thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh Nguyên tắc chung, ly ly thân, hỗ trợ pháp lý hòa giải vấn đề gia đình, nơi gia đình, bạo hành gia đình 3.3.1.2 Các tiểu hệ thống thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt Điều kiện kết hôn hợp pháp; Quan hệ vợ chồng; quy định ly hôn; Quy định chấm dứt hôn nhân; Quan hệ cha, mẹ, con; Quan hệ thành viên gia đình; Nghĩa vụ cấp dưỡng, Hơn nhân có liên quan đến yếu tố nước ngồi 3.3.2 Các phạm trù ngữ nghĩa thuật ngữ HNGĐ Anh-Việt Vận dụng cấu trúc khung Fillmore, vào tiểu hệ thống thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt, khái niệm đối tượng mà thuật ngữ biểu thị, xác định 14 phạm trù nội dung ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Anh biểu thị 14 phạm trù nội dung ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Việt biểu thị 3.4 Đặc điểm định danh thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.4.1 Các bậc định danh thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 13 Thuật ngữ bậc một: 366 thuật ngữ tiếng Anh (kid, mother), 230 thuật ngữ tiếng Việt (mẹ, bà); thuật ngữ bậc 2: 824 thuật ngữ tiếng Anh (female infant), 813 thuật ngữ tiếng Việt (nhà ở) 3.4.2 Mơ hình định danh thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.4.2.1 Mơ hình (MH) định danh thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh MH 1.1: X+chủ thể/ chủ thể+X: 203 thuật ngữ (8 đặc trưng) MH 1.2: X+hoạt động/ hoạt động+X: 173 thuật ngữ (5 đặc trưng) MH 1.3: X + văn bản/ văn + X: 120 thuật ngữ (5 đặc trưng) MH 1.4: X + quyền/ nghĩa vụ: 36 thuật ngữ (3 đặc trưng) MH 1.5: X + tài chính/ tài sản: 118 thuật ngữ (5 đặc trưng) MH 1.6: X + hôn nhân: 26 thuật ngữ (3 đặc trưng) MH 1.7: X + gia đình: thuật ngữ (1 đặc trưng) MH1.8:X+tội/vi phạm/tội,vi phạm+X: 69 thuật ngữ (5 đặc trưng) MH1.9: X+(vấn đề)sức khỏe/sinh sản: 25 thuật ngữ (4 đặc trưng) MH 1.10: X + quan hệ: 14 thuật ngữ (2 đặc trưng) MH 1.11: X + tuổi/ tuổi + X: thuật ngữ (1 đặc trưng) MH 1.12: X + địa điểm/ địa điểm + X: thuật ngữ (2 đặc trưng) MH 1.13: X + thủ tục, nghi thức: thuật ngữ (1 đặc trưng) MH 1.14: X + vụ việc: 21 thuật ngữ (2 đặc trưng) Trong 21 đặc trưng, đặc trưng sử dụng nhiều đặc trưng lĩnh vực hoạt động/ công tác (157/824), đặc trưng sử dụng đặc trưng nguồn gốc (1/824 thuật ngữ) 3.4.2.2 Mơ hình định danh thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt MH 2.1: Chủ thể + X : 222 thuật ngữ (9 đặc trưng) MH 2.2: Hoạt động + X: 186 thuật ngữ (6 đặc trưng) MH 2.3: Văn + X: 78 thuật ngữ (3 đặc trưng) MH 2.4: Quyền/ nghĩa vụ + X: 56 thuật ngữ (2 đặc trưng) MH 2.5: Tài chính/ tài sản + X: 69 thuật ngữ (5 đặc trưng) MH 2.6: Hôn nhân + X: thuật ngữ (3 đặc trưng) MH 2.7: Gia đình + X: 18 thuật ngữ (3 đặc trưng) MH 2.8: Tội, vi phạm + X: 26 thuật ngữ (3 đặc trưng) MH2.9:(Vấn đề)sức khỏe/sinh sản+X: 53 thuật ngữ (5 đặc trưng) MH 2.10: Quan hệ + X: 20 thuật ngữ (2 đặc trưng) MH 2.11: Tuổi + X: thuật ngữ (1 đặc trưng) 14 MH 2.12: Địa điểm + X: 22 thuật ngữ (3 đặc trưng) MH 2.13: Thủ tục, nghi thức + X: 33 thuật ngữ (1 đặc trưng) MH 2.14: Thời gian + X: 24 thuật ngữ (1 đặc trưng) Trong 21 đặc trưng, đặc trưng sử dụng nhiều đặc trưng lĩnh vực hoạt động/ công tác (152/813) Đặc trưng sử dụng đặc trưng địa điểm mục đích (2/813) 3.5 Một số điểm tương đồng khác biệt đặc điểm ngữ nghĩa thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt 3.5.1 Về đường hình thành 3.5.1.1 Điểm tương đồng hệ thuật ngữ chung hai đường hình thành thuật ngữ hóa từ ngữ thơng thường vay mượn từ ngôn ngữ khác 3.5.1.2 Điểm khác biệt Thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh hình thành cách phỏng, giữ nguyên dạng hay ghép lai Thuật ngữ tiếngViệt lại vay mượn phương thức Trong tiếng Anh, thuật ngữ hình thành sở ngữ liệu vốn có 3.5.2 Về phạm trù ngữ nghĩa 3.5.2.1 Điểm tương đồng Hai hệ thuật ngữ có chung 13/14 phạm trù ngữ nghĩa Thực tế rõ tương đồng phạm trù nội dung ngữ nghĩa thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt tương đồng nội dung Family Law Act Luật nhân gia đình 3.5.2.2 Điểm khác biệt Phạm trù vụ việc HNGĐ (với 21 thuật ngữ) có thuật ngữ tiếng Anh Phạm trù thời gian HNGĐ (với 24 thuật ngữ) có tiếng Việt 3.5.3 Về đặc trưng định danh 3.5.3.1 Điểm tương đồng Các đặc trưng sử dụng nhiều đặc trưng lĩnh vực hoạt động/ công tác (157 thuật ngữ tiếng Anh, 152 thuật ngữ 15 tiếng Việt), đặc trưng đối tượng (115 thuật ngữ tiếng Anh, 139 thuật ngữ tiếng Việt) Các đặc trưng sử dụng đặc trưng tuổi, quan/người Việc hệ thuật ngữ có chung 19/21 đặc trưng định danh cho thấy tính quốc tế hai hệ thuật ngữ thể qua hình thái bên thuật ngữ 3.5.3.2 Điểm khác biệt Trong tiếng Anh có đặc trưng định danh mà tiếng Việt khơng có: phạm vi (31 thuật ngữ) chủ thể (3 thuật ngữ) Trong tiếng Việt có đặc trưng mà tiếng Anh khơng có: địa điểm (2 thuật ngữ) phương thức (7 thuật ngữ) Ngoài ra, tần suất dùng đặc trưng giống hai ngôn ngữ khác 3.6 Tiểu kết chương Chương đối chiếu rút điểm tương đồng khác biệt đặc điểm ngữ nghĩa hai hệ thuật ngữ phương diện đường hình thành, tiểu hệ thống, phạm trù ngữ nghĩa mơ hình đặc trưng định danh Chương CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ HƠN NHÂN GIA ĐÌNH ANH - VIỆT VIỆC CHUẨN HĨA THUẬT NGỮ HƠN NHÂN GIA ĐÌNH TIẾNG VIỆT 4.1 Một số vấn đề lý thuyết dịch thuật dịch thuật ngữ 4.1.1 Dịch thuật 4.1.1.1 Khái niệm dịch thuật Dịch thuật trình nhằm tìm tương đương mặt ý nghĩa văn gốc văn đích 4.1.1.2 Sự tương đương dịch thuật Tương đương cách phân loại hữu ích để mơ tả nghiên cứu dịch thuật, khái niệm tận dụng để nghiên cứu dịch thuật thực hành dịch thuật không đơn vị khái niệm lý thuyết dịch [Baker] 16 4.1.1.3 Các loại hình tương đương dịch thuật 1) tương đương dựa hình thức: tương đương cấp độ từ, câu, văn bản; 2) tương đương dựa ý nghĩa: tương đương biểu vật, biểu thái, dụng học, hình thức (Koller) 3) tương đương dựa chức năng: tương đương động tương đương hình thức (Nida) 4) tương đương dựa số lượng thành phần tương đương: tương đương với một, với nhiều một, với phần nhỏ một, bất tương đương [Lê Hùng Tiến] 4.1.1.4 Những nguyên tắc yêu cầu dịch thuật Người dịch cần tuân thủ nguyên tắc sau: (1) hiểu tường tận nội dung ý tác giả, (2) am hiểu ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích; (3) tránh dịch sát từ; (4) thể giọng văn phù hợp qua việc lựa chọn từ trật tự từ [Dolet] Có nhiều cách diễn giải song nhà nghiên cứu dịch thuật thống tiêu chuẩn dịch lý tưởng: tiêu chí truyền đạt xác nội dung tiêu chí quan trọng hàng đầu 4.1.1.5 Các đường hướng phương pháp dịch thuật - Đường hướng dịch thuật: dịch ngữ nghĩa dịch thông báo - Phương pháp dịch thuật: Newmark đưa phương pháp thuộc hai nhóm dịch ngữ nghĩa dịch thơng báo Koller, Catford, v.v đề cập đến hai thái cực: “nguyên văn” “tự do”, “chính xác” “tự nhiên” Vinay, Darbelnet phân biệt hai phương pháp dịch: dịch trực tiếp (vay mượn, phỏng, nguyên văn) dịch gián tiếp (chuyển đổi từ loại, biến điệu, tương đương, dịch thoát) 4.1.2 Dịch thuật ngữ 4.1.2.1 Các nguyên lý dịch thuật ngữ Có nguyên lý: nguyên lý tái tổ hợp nghĩa vị nguyên lý tương đương chức với cấp độ tương đương: 1) hoàn toàn; 2) phần; 3) quan hệ thượng danh (hypernym)-hạ danh (hyponym) thuật ngữ ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích; 4) không tương đương Tuy nhiên nhiều trường hợp không nằm 17 trường hợp kể - khơng tìm thuật ngữ đích để chuyển dịch theo bốn cấp độ [Lưu Trọng Tuấn] 4.1.2.2 Các phương thức dịch thuật ngữ (1) vay mượn, (2) phỏng, (3) dịch nguyên văn, (4) dịch chuyển loại, (5) dịch biến điệu, (6) dịch thoát nghĩa 4.1.3 Mối quan hệ nghiên cứu đối chiếu dịch thuật Nghiên cứu đối chiếu dịch thuật mối quan hệ hai chiều, tự nhiên Dịch thuật cung cấp ngữ liệu cho ngôn ngữ học đối chiếu Ngôn ngữ học đối chiếu giúp chuyển dịch chuẩn xác rõ khó khăn dịch giả gặp phải dịch 4.2 Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt 4.2.1 Các tương đương dịch thuật thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh xét phương diện cấu tạo 337/1190 (28,3%) thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh thay đổi cấu tạo chuyển dịch sang tiếng Việt 4.2.2 Các tương đương dịch thuật thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh xét phương diện nội dung Tỉ lệ tương đương (Anh/Việt) 1/ 1/Nhiều Nhiều/1 Nhiều/Nhiều Tổng Số thuật ngữ 558 483 54 95 1190 Tỉ lệ % 46,9 40,6 4,5 8,0 100 4.2.3 Các tương đương dịch thuật thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh xét phương thức chuyển dịch phương thức sử dụng: phỏng, dịch nguyên văn, dịch chuyển loại, dịch biến điệu dịch thoát 4.2.4 Nhận xét thực trạng chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Anh-Việt 4.2.4.1 Những điểm đạt Việc chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt đảm bảo xác nội dung ngữ nghĩa, bảo toàn khái niệm thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh biểu thị 18 4.2.4.2 Một số tồn ngun nhân Số thuật ngữ khơng có quan hệ tương đương lý tưởng (1/1) lớn số thuật ngữ có quan hệ tương đương lý tưởng (46,9% 53,1%) Một số tương đương mang tính miêu tả, dài dòng Một số nguyên nhân: (1) khác biệt tập quán HNGĐ Anh Việt Nam, khác biệt hệ thống pháp luật nói chung pháp luật HNGĐ (2) số thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh có nội hàm rộng (3) chưa có từ điển Thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt thuật ngữ HNGĐ luật Hơn nhân gia đình 4.2.5 Một số đề xuất chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Anh-Việt 4.2.5.1 Một số đề xuất chung Tuân thủ nghiêm túc yêu cầu, nguyên lý, nguyên tắc, phương pháp phương thức dịch thuật ngữ; đáp ứng đầy đủ tiêu chí yêu cầu tương đương dịch thuật; xây dựng từ điển Thuật ngữ hôn nhân gia đình Anh - Việt; thường xuyên cập nhật thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh để làm giàu hệ thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt, tìm hiểu luật HNGĐ nước khác 4.2.5.2 Một số đề xuất cụ thể chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt Với trường hợp tương đương 1/ nhiều, dựa vào nội dung ngữ nghĩa thuật ngữ, chất khái niệm để lựa chọn tương đương dịch thuật phù hợp Ví dụ parents nên dịch cha mẹ Với trường hợp tương đương nhiều/nhiều, chọn hình thức tiếng Việt thống dựa vào nội dung thuật ngữ hàm chứa Ví dụ, thuật ngữ abduct kidnap có tương đương bắt cóc, cuỗm đi, lừa đem Ở nên chọn tương đương bắt cóc Với thuật ngữ khơng có tương đương tiếng Việt, tạo thuật ngữ cách vào nội dung mà thuật ngữ chứa đựng để tạo vỏ ngôn ngữ tiếng Việt cho chúng Tăng cường sử dụng từ mang sắc thái khoa học chun mơn cao Ví dụ, thuật ngữ father nên dịch thống cha; cân nhắc sử dụng yếu tố Hán Việt 19 Tránh sử dụng yếu tố không thuật ngữ (như từ có chức danh hóa sự, việc, v.v.) để đảm bảo tính khoa học ngắn gọn thuật ngữ 4.3 Vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ nhân gia đình tiếng Việt 4.3.1 Khái niệm chuẩn chuẩn hóa Chuẩn ngôn ngữ quy ước xã hội việc sử dụng đơn vị ngôn ngữ Chuẩn ln biến động Chuẩn hóa q trình xây dựng, thiết lập quy tắc mang tính chuẩn mực nhằm giải tượng bất đồng ngơn ngữ Đây q trình mang tính mềm dẻo, linh hoạt 4.3.2 Chuẩn hóa thuật ngữ 4.3.2.1 Khái niệm Chuẩn hóa thuật ngữ q trình phức tạp bao gồm nhiều hoạt động khác nhau: thống khái niệm hệ thống khái niệm, định nghĩa thuật ngữ, giảm bớt tượng đồng âm, loại bỏ tượng đồng nghĩa, cố định tên gọi, v.v [Cabré] 4.3.2.2 Những nguyên tắc chuẩn hóa thuật ngữ Thứ nhất, chuẩn hóa thuật ngữ xảy sau chuẩn hóa vật, tượng mà gọi tên; Thứ hai, chuẩn hóa cần dựa đồng thuận bên liên quan; Thứ ba, việc sử dụng chuẩn mực có ý nghĩa quan trọng so với việc cơng bố nó; Thứ tư, để thiết lập đươc chuẩn mực, trước tiên phải chọn thuật ngữ thích hợp sau thống thuật ngữ định nghĩa Thứ năm, chuẩn khơng có tính cố định; Thứ sáu, điều kiện sử dụng đặc điểm khác sản phẩm nêu cụ thể, phải có cách thử để xác định xem đối tượng có tuân thủ điều kiện đặc điểm khơng; Thứ bảy, tính pháp lý chuẩn hóa yếu tố cần thiết [Sager] 20 4.3.3 Thực trạng thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt chưa đạt chuẩn 132 thuật ngữ không đạt chuẩn do: dư thừa yếu tố không cần thiết, biểu thị nhiều đối tượng, khái niệm khác nhau, tồn thuật ngữ đồng nghĩa, dài dòng mang tính miêu tả 4.3.4 Đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt chưa đạt chuẩn 4.3.4.1 Cơ sở khoa học: Các tiêu chuẩn thuật ngữ; đặc trưng tiếng Việt; nội dung ngành luật HNGĐ, xu phát triển mối quan hệ HNGĐ luật HNGĐ 4.3.4.2 Các giải pháp cụ thể a Chuẩn hóa thuật ngữ dư thừa yếu tố không cần thiết - Thuật ngữ dư thừa hư từ: đề nghị bỏ hư từ Một số trường hợp bỏ hư từ thuật ngữ trở nên mơ hồ, khơng rõ nghĩa (Ví dụ: sinh kỹ thuật hỗ trợ sinh sản.) - Thuật ngữ dư thừa yếu tố thực mang tính miêu tả, loại bỏ yếu tố để đảm bảo tính ngắn gọn thuật ngữ (Ví dụ: mang thai hộ mục đích nhân đạo  mang thai hộ nhân đạo) - Bỏ yếu tố khơng thuật ngữ (Ví dụ: phát triển giống nòi  phát triển giống nòi) - Cấu tạo lại thay đổi yếu tố để tạo thành thuật ngữ ngắn gọn, mang tính định danh (Ví dụ, nhân người giới tính  nhân đồng giới) b Chuẩn hóa thuật ngữ cụm từ ghép biểu thị nhiều đối tượng, khái niệm khác - Bỏ liên từ, dấu phẩy (,) tách thuật ngữ thành thuật ngữ đơn biểu thị khái niệm đối tượng 4.3.4.3 Chuẩn hóa thuật ngữ đồng nghĩa  Các thuật ngữ đồng nghĩa khác tần số sử dụng Ví dụ: thành viên khác gia đình/ thành viên khác gia đình chúng tơi đề xuất chọn thuật ngữ thường dùng thành viên khác gia đình  Các thuật ngữ đồng nghĩa cấu tạo yếu tố đồng nghĩa 21 Ví dụ người chưa đủ tuổi kết hôn/ người chưa đến tuổi kết hôn đề xuất chọn thuật ngữ biểu thị khái niệm mang tính pháp lý thuật ngữ người chưa đủ tuổi kết hôn 4.4 Tiểu kết chương Chương khảo sát thực trạng chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt, đưa đề xuất chuẩn hóa tương đương dịch thuật Đồng thời, đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt chưa đạt chuẩn đưa KẾT LUẬN Trên sở “Thuật ngữ HNGĐ từ hay cụm từ cố định dùng lĩnh vực hôn nhân gia đình để biểu thị xác khái niệm đối tượng thuộc lĩnh vực trên,” luận án xác định 1190 thuật ngữ tiếng Anh 1175 thuật ngữ tiếng Việt (132 thuật ngữ chưa đạt chuẩn) để đối chiếu Về cấu tạo: hai ngơn ngữ, thuật ngữ có 2,3 YTTN chiếm tỉ lệ cao thuật ngữ khác (88,1% tiếng Anh, 84,9% tiếng Việt) Thuật ngữ gồm yếu tố có tỉ lệ cao với 75,0% thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh 57,5% thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt Mặc dù hai hệ thuật ngữ có cấu tạo ngắn gọn, thuật ngữ tiếng Anh có cấu tạo ngắn gọn Thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt có dạng từ ngữ, ngữ chiếm tỉ lệ cao (67,1% thuật ngữ tiếng Anh 68% thuật ngữ tiếng Việt) Phương thức ghép phương thức tạo nên đa số thuật ngữ HNGĐ hai ngôn ngữ tiếng Việt 18,6% thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tạo từ phương thức phụ gia 6,1% thuật ngữ HNGĐ tiếng Việt ghép theo quan hệ đẳng lập Các thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh tiếng Việt gồm: danh từ, ngữ danh từ, động từ, ngữ động từ, tính từ ngữ tính từ 91,1% thuật ngữ tiếng Anh 72% thuật ngữ tiếng Việt ngữ danh từ Các thuật ngữ 22 động từ/ ngữ động từ, tính từ/ ngữ tính từ chiếm tỉ lệ nhỏ (tiếng Anh - 8,9% tiếng Việt - 28%) Trong tiếng Anh tỉ lệ thuật ngữ động từ thấp (4,2%) tiếng Việt thuật ngữ tính từ thấp với 2,4% Về mơ hình cấu tạo, tiếng Anh tiếng Việt mơ hình cấu tạo thuật ngữ HNGĐ có sức sản sinh cao mơ hình gồm hai yếu tố (tạo 54,5% thuật ngữ tiếng Anh 50,8% thuật ngữ tiếng Việt) Với 13 mơ hình tiếng Anh 24 mơ hình tiếng Việt, sức sản sinh mơ hình cấu tạo thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh cao hẳn Về ngữ nghĩa, hai hệ thuật ngữ có nhiều điểm tương đồng khác biệt Hai hệ thuật ngữ HNGĐ cấu tạo cách thuật ngữ hóa từ ngữ thông thường vay mượn từ ngôn ngữ khác Tuy nhiên việc vay mượn thuật ngữ HNGĐ tiếng Anh thực cách phỏng, giữ nguyên dạng hay ghép lai tiếng Việt vay mượn phương thức Trong tiếng Anh có thêm đường hình thành thuật ngữ sở ngữ liệu vốn có với phương thức phụ gia ghép Hai hệ thuật ngữ trùng 13/14 phạm trù ngữ nghĩa 19/21 đặc trưng định danh Các đặc trưng sử dụng để định danh nhiều thuật ngữ đặc trưng lĩnh vực hoạt động/ công tác (157 thuật ngữ tiếng Anh, 152 thuật ngữ tiếng Việt); đặc trưng đối tượng (115 thuật ngữ tiếng Anh, 139 thuật ngữ tiếng Việt); Tần suất sử dụng đặc trưng định danh thuật ngữ HNGĐ hai ngôn ngữ khác Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt cho thấy: 337 thuật ngữ tiếng Anh thay đổi cấu tạo chuyển dịch; trường hợp tương đương thuật ngữ tiếng Anh tương đương dịch thuật tiếng Việt là: 1/1, 1/ nhiều, nhiều/ nhiều/ nhiều; phương thức chuyển dịch áp dụng Việc chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt số hạn chế như: nhiều tương đương dịch thuật đồng nghĩa; 23 số tương đương dịch thuật mang tính miêu tả, dài dòng Luận án đưa đề xuất chung số đề xuất cụ thể giúp nâng cao chất lượng dịch thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt Luận án đưa đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt chưa đạt chuẩn tiêu chuẩn thuật ngữ, đặc trưng tiếng Việt, nội dung ngành luật HNGĐ xu phát triển mối quan hệ HNGĐ luật HNGĐ Trong tương lai, luận án mở rộng nghiên cứu thuật ngữ HNGĐ loại văn khác nhằm phục vụ xây dựng Từ điển thuật ngữ HNGĐ Anh - Việt Bên cạnh đó, nghiên cứu việc chuyển dịch thuật ngữ HNGĐ Việt Anh hướng nghiên cứu thiết thực 24 ... danh sách thuật ngữ hôn nhân gia đình tiếng Anh, tiếng Việt Family Law Act, Luật Hơn nhân gia đình - Phân tích, đối chiếu đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa thuật ngữ nhân gia đình tiếng Anh tiếng Việt. .. dịch thuật ngữ 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ nhân gia đình Đến chưa có nghiên cứu riêng, sâu thuật ngữ nhân gia đình, thuật ngữ nhân gia đình Family Law Act Luật nhân gia đình tiếng Anh. .. chung luật nhân gia đình nói riêng trở nên cấp thiết mà chưa quan tâm đến Chọn đề tài nghiên cứu Đối chiếu thuật ngữ nhân gia đình Anh- Việt (qua Family Law Act Anh luật nhân gia đình Việt Nam) ,

Ngày đăng: 17/10/2018, 08:49

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w