Nghiên cứu so sánh văn hóa chi nhận từ chỉ màu sắc trong tiếng trung và tiếng việt đỏ, trắng 汉越颜色词 红色与白色的文化认知对比 研究

41 1K 2
Nghiên cứu so sánh văn hóa chi nhận từ chỉ màu sắc trong tiếng trung và tiếng việt đỏ, trắng  汉越颜色词 红色与白色的文化认知对比 研究

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内第二师范大学 外语系 ===˜&™=== 武氏恋 VŨ THỊ LUYẾN 汉越颜色词-红色与白色的文化认知对比 研究 Nghiên cứu so sánh văn hóa chi nhận từ màu sắc tiếng Trung tiếng Việt: đỏ, trắng 毕业论文 专业:汉语 导师 Thạc sỹ Lê Huy Hoàng 黎辉煌 硕士 2018 年于河内 河内第二师范大学 外语系 —–—–—–—– 汉越颜色词-红色与白色的文化认知对比 研究 Nghiên cứu so sánh văn hóa chi nhận từ màu sắc tiếng Trung tiếng Việt: đỏ, trắng 毕业论文 作者姓名:Vũ Thị Luyến 专业 :汉语专业 培养单位:河内第二师范大学 指导教师:黎辉煌 硕士 答辩日期:2018 年 月 16 日 2018 年于河内 目录 摘要 第一章 绪论 1.1 选题理由及意义 1.2 研究目标 1.3 研究范围 1.4 研究步骤 1.5 论文结构 1.6 颜色词认知理论 1.7 文献综述 1.7.1 汉语颜色词的相关研究 1.7.2 越南语颜色词的相关研究 第二章 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG”的文化认知对比 12 2.1“红”在汉语中的文化认知 12 2.2 “ĐỎ”, “HỒNG”在越南语中的文化认知 17 2.3 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG”的文化认知对比 20 2.3.1 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG”的文化认知相似点及 原因分析 21 2.3.1.1 历史时期都受到如服饰制度和建筑文化等古代文化的影响 21 2.3.1.2 相似的民俗文化透露相似的文化认知 21 2.3.1.3 用相同的颜色来表达人们相似的情绪,或者身体状况 22 2.3.1.4 汉越红色的文化认知都反映了特定时代的政治背景 22 2.3.2 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG”的文化认知差异点 及原因分析 22 2.3.2.1 用于描述颜色的描述物不同,这也说明不同国家的人们对于客 观世界的认知存在区别 23 2.3.2.2 缺乏对应的颜色词 23 2.4 小结 24 第三章 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知对比 25 3.1“白”在汉语中的文化认知 25 3.2 “TRẮNG”在越南语中的文化认知 28 3.3 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知对比 30 3.3.1 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知相似点及原因分 析 30 3.3.1.1 历史时期都受到如服饰制度和建筑文化等古代文化的影响 30 3.3.1.2 相似的民俗文化透露相似的文化认知 31 3.3.1.3 汉越白色的文化认知都反映了特定时代的政治背景 31 3.3.1.4 相似的设美观在基本颜色次的文化认知中也得到体现 31 3.3.2 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知差异点及原因分 析 32 3.3.2.1 用于描述颜色的描述物不同,这也说明不同国家的人们对于客 观世界的认知存在区别 32 3.3.2.2 地理环境上的差异 32 3.3.2.3 对外来文化的吸收程度不同 33 3.4 小结 33 总结 34 参考文献 36 摘要 中国与越南都拥有悠久的历史和灿烂的文化,并以其各自语言进 行传承,经过不断的发展与沉淀,拥有了丰富的语言宝库。颜色词所蕴 含的文化不仅令人沉醉,而且对于某些特定的民族和宗教也有着重要的 文化意义。汉语与越南语的大量颜色词在其语义、象征义以及文化内涵 方面同中有异,在不断发展中,沉淀成中越两国传统文化的重要组成部 分。 本论文将对汉越颜色词——红色与白色的文化认知对比研究,其 内容包括三章: 第一章 绪论 第二章 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”,“HỒNG”的文化认知对比 第三章 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG” 的文化认知对比 关键词:颜色词 红色 白色 文化 对比 第一章 绪论 1.1 选题理由及意义 每一种语言都有相当一部分颜色词,用来描写周围五彩缤纷的大 自然以及人们由此引发的联想。颜色词在语言中的大量使用, 使语言更 加生动、形象, 更富有感情色彩。不同语言的颜色词, 包含了不同民族 的文化特色。除了表示大自然的五颜六色之外, 不少颜色词还具有文化 象征功能。颜色词的象征功能反映了人类作为 “象征的动物” 的共 性,同时也表现出一个民族不同于其他民族的历史、地理、文化、政治 和风俗习惯。由于中越文化的差异,汉越语颜色词的象征功能也不尽相 同。本文就汉越语颜色词的象征功能进行对比研究, 找出两者的异同, 并探讨两者异同背后的民族意识和文化特征,希望为中越两国人民的跨 文化交流和对汉越语教学提供一定的启示和帮助。 1.2 研究目标 此论文的研究目标是为了加深对汉越语言文化知识的理解,掌握 汉语中的颜色词,特别是汉越表达红色白色的颜色词的对比研究。从而 在工作和学习中准确地运用它们,以提高自己的汉语水平。 1.3 研究范围 由于时间不允许,参考材料不够充足,加上自己的汉语水平有 限,所以只能对汉越表达红色白色的颜色词做一个简单、概括的研究。 1.4 研究步骤 在研究过程中,使用以下的几个步骤: 1.搜集语料所用与本论文有关的材料; 2.对已搜集好的材料进行统计和分析; 3.总结论文; 1.5 论文结构 除了谢语、目录、前言、结语、参考材料以外,本论文结构分为 以下 章: 第一章 绪论 第二章 汉语里《红》与越南语“ĐỎ”,“HỒNG”的文化认知 比较对比研究 第三章 汉语里《白》与越南语“TRẮNG”的文化认知对比研究 1.6 颜色词认知理论 颜色词是指形容颜色的词语,颜色是人们对客观世界的一种感 知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。 在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词 语具有丰富的感情色彩和文化认知。值得注意的是,在跨文化交流中, 由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分 属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样 的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜 色词具有多种 联想意义。 什么是基本颜色词?人类学家柏林(Berlin)和 凯恩(Kay)写于 1969 年的《基本颜色词》认为:第一,它们在历史上长期表示颜色,是 最稳固的颜色词; 其次,它们数量虽然不多,但是使用频率较高,适用 于各种语体,在通常的叙述和描写中最经常使用;第三,它们能产出类 别颜色词。 根据柏林(Berlin)和凯恩(Kay)的理论,我们认为汉语有红、 黄、黑、白、绿、蓝、青、紫、灰、褐 10 个基本颜色词;越语有共 个 基本颜色词。 按这两种语言基本颜色词的相应意义可以如下安排: 汉语 红 越南语 汉越音 đỏ hồng hồng 黄 vàng 黑 白 đen trắng hoàng hắc bạch 绿 蓝 青 紫 灰 褐 xanh tím xám nâu lục lam tử khôi hạt 大多数语言都包括:黑、白、红、黄、绿。这五个颜色词在汉语 和越南语里都体现了中国人和越南人对周围事物变化的意识。黑夜和白 日在汉语里表示时间的变化;绿色和黄色在越南语里表现树木在不同季 节的变化,黄和绿在汉语里也常用来代表春和秋,绿色在汉语里都是植 物生命力的象征,是草木最茂盛的颜色,是春天到来的征兆。而黄色是 秋天的颜色。秋天来,树叶都变黄了。在水稻农业文明的越南,黄色还 象征一个丰收的季节。红色是太阳的出现是一天的开始,给万物带来了 很多希望。 人们常常把这几个主要的颜色词赋予特定的文化价值,是它们往 往具有多义性。 颜色认知理论 世界由无限多样的物体组成,这些物体有着不同的质地、形状和 颜色。我们是如何把这种多样性变成易于组织的意义的?为什么我们甚 至可以在它们之间(如在“红”与 “橙”或“绿”与“蓝”这些颜色 之间)似乎没有清晰的分界线的情况下,也能做到这一点?实验心理学 表明,我们用焦点或原型色作为定位点的,实验心里学对表示形状、动 物、植物和人造物的范畴也做了类似的观察。 世界上存在着不同的现象。一些物理特性如长度、宽度、高度、 温度、颜色,所有这些物理特性都是在两端之间不间断地扩展延伸的等 级。我们是如何知道何处是冷水、温水和热水之间的分界线的?我们又 是怎么把英语中可找到的主要颜色词分派给我们显然可以识别的 7500000 种颜色?对颜色的分类只能看作是一种心理过程,而物理特 性,特别是颜色已经成为处在认知语言学核心的词义的心理和概念观的 发点。这种分类的心理过程(隋着讨论的深入,其复杂性会变得更明 显)现在一般被称为范畴化,范畴化的结果则是认知范畴,如颜色范畴 红、黄、绿色,等等(另一个广泛使用的术语则是“概念”)。 是什么原则在支配范畴化的心理过程,更准确地说,是什么原则 在支配颜色范畴化的心理过程?有一种解释是,颜色范畴完全是任意 的。长期以来,这一领域的大部分学者都认同这一观点。这被认为是颜 色范畴任意性的证据。更宽泛地说,它被认为支持了语言的相对主义, 其中最强势的观点是由 Whorf 提出来,它认为,不同的语言以完全不同 的方式划分现实。 第二种解释:可能是颜色连续系统是由以参照点为导向的系统来 构建的。而且,人类学家 Berlin 和 Kay 写于 1969 的《基本颜色词》, 证明在颜色的范畴化中我们依靠的是所谓的焦点色。Berlin 和 Kay 的主 要目标是,通过建立一个可以看作是具有普遍性的焦点色层级来反驳相 对主义的假设。为了支持普遍主义的观点,他们调查了 98 种语言,其 中对 20 种进行口语测试,对其他语言的调查则以语法和其他书面材料 为基础。回过头来看,它们的实际上并非总是无懈可击的在类型学上的 发现,已经失去了一些魅力。然而,焦点色这个从实验中来的概念,现 在看来是通向范畴化原型模型之路的最重要的一步。所以我们将只把对 Berlin 和 Kay 所做工作的说明限于与原型模型有关的一些方面,而舍弃 类型学上的详细论述。 焦点色 向他们之前的研究这一样,Berlin 和 Kay 使用 Munsell 公司提供 的所谓的 Munsell 色卡进行研究的。这些色卡从与我们对不同颜色感知 有关的三个维度进行标准化,这三个维度是色度、亮度和饱和度,其中 主要对前二者进行测试。不使用染色布片,而使用这种标准化的颜色样 本,其好处在于,人类学和心理学的试验变得更加客观,因为别的学者 也可以重复他们的试验,而且可以比较不同试验的结果。Berlin 和 Kay 所使用的色卡组由 329 片色组成,其中 320 片代表 40 种不同的颜色, 或更确切地说,是 40 种色度,每一种色度分为 个层次的亮度。剩下 的 片色卡是白色、黑色和 个层次的灰色。 Berlin 和 Kay 发现的结果是什么?在对颜色进行范畴化时,人们 依靠颜色空间中的某些点来定位。例如,当操英语的任被问到“红”色 的最好样本时,他们一致指向标为“红”色的较低,也就是较暗区域中 的色卡。这些被全部或大多数操英语的人认为是一些做好的样本的色 卡,被 Berlin 和 Kay 称为“焦点”。 他们也为其他 19 种语言找到了焦点或焦点颜色。当对这些不同语 言中的焦点颜色进行对比的时候,结果令人大吃一惊。不但说同一种语 言的人拥有同样的焦点色,而且说不同语言的人拥有的焦点色也非常一 致。只要是一种具有与英语的颜色词语大致相应的颜色词语的语言,它 们的焦点都处于同样的区域。而且,甚至那些基本颜色词的数量比英语 少的语言,这些数量上较少的范畴的最好样本也与像英语这样“更丰 富”的语言中的各个焦点颜色相吻合。 2.3.2.1 用于描述颜色的描述物不同,这也说明不同国家的人们对于客 观世界的认知存在区别 我们对汉语和越南语中的红色在词典中的定义进行对比,在《现 代汉语词典》中,红色的描述是: 红:像鲜血的颜色 在《越南语大词典》,源于红色的定义是: 红:像胭脂,血的颜色 2.3.2.2 缺乏对应的颜色词 语言的表达是丰富多彩的,我们可以用很多种表达方式来表达同 一种意思,两种不同的语言,正如同翻译的方法,可以直译,也可以意 译,一个颜色词在另一种语言当中的表达可能是用相同的颜色词表达, 也可能是用另一种颜色来表达,甚至是不用颜色词来表达。 越南语中的“hoa hồng”在汉语中对应的词语是“玫瑰花”。 汉语中的“蛋黄”在越南语中对应的词语是“lòng đỏ trứng”,在 越南语中,人们用“红”来形容淡黄的颜色,体现了越南民族对现实世 界的不同认知。 另外,在越南语中,红茶被称为“chè đen” (字面意思为 “黑 茶”),而不是直译“chè đỏ”,这一点与汉语也有所差别。红茶创制 是称为“乌茶”,“乌作为一种颜色时是黑色的,因此我们可以认为越 南语中保留了旧时红茶的做法,一直沿用至今。而汉语则渐渐的使用 “红茶”代替了乌茶的叫法,这说明语言在一起程度上可以反应历史的 发展变迁。 23 2.4 小结 从文化角度对汉语的“红”和越南语中的 “đỏ”进行比较之后发 现,这个颜色词在汉语和越南语中所表达的文化涵义有着非常多的相似 点,民俗方面,“红”和“đỏ”都在各自的传统文化中占据着重要的位 置,在传统节日春节和婚礼中大量使用。此外,红色还用来表示各种情 绪,生气,害羞,激动等,还可以表示好运,吉祥,象征爱情婚姻和女 子等。受外来文化影响方面,红色在汉语和越南语中都象征着革命,这 一点也体现在语言中。不同的文化背景下,颜色词所表达的文化涵义也 各有不同,就比如在北美的股票市场,红色表示股价的下跌,而在东亚 的市场,红色表示股价上升。因此,汉语和越南语中红色的文化涵义有 着如此多的相似点也说明了中越两国在文化之间的联系非常密切。 24 第三章 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG” 的文化认知 对比 3.1“白”在汉语中的文化认知 “白”在中国社会科学院语言研究所词典编辑室编写的第五版 《现代汉语词典》中的解释: 1.(形)像霜或雪的颜色(跟 “黑” 相对)。 2.(形)光亮;明亮:东方发白、大天白日。 清楚;明白;弄明白:真相大白、不白之冤。 没有加上什么东西的;空白:白卷、白饭、白开水、一穷二白。 (副)没有效果;徒然:白跑一趟、白费力气。 (副)无代价,无报偿:白吃、白给、白看戏。 象征反动:白军,白区。 指丧事:白事。 9.(动)用白眼珠看人,表示轻视或不满:白了他一眼。 10.(名)姓。 “白”在古代表示没有功名,“白丁”则指没有功名的人,此 外,“白丁”还与平民联系在一起,用来至南北朝时临征集到部队中服 役的平民壮丁。丁,古代指导服役年龄的男子。白,只穿白衣服的老百 姓。古代官史服黄,庶人服白。《唐书》:“衣黄者圣人,衣白者山 人。”董仲舒《春秋繁露》:“散民不服复彩。”宋太平兴国七年诏 令:“旧制,庶人服白。”刘禹锡《陋室铭》中有“谈笑有鸿儒,往来 无白丁”的说法,表达的也正是相同的意思。这是古代服装制度的体 25 现。除了服色之外,平民居住的房子不用颜色装饰,用茅草盖的房子叫 “白屋”,也可以用来指没有当官的读书人的房屋。” 元·李翀《日闻 录》:“白屋者,庶人屋也。《春秋》:‘丹 桓公 楹,非礼也。’在 礼:楹,天子丹,诸侯黝垩,大夫苍士黈黄色也。按此则屋楹循等级用 采,庶人则不许,是以谓之白屋也。” 在中国人观念里,白色被人们视为悲哀的象征,容易使人联想到 丧葬等不样的事情。民间办丧事所穿的孝服就是素服。《礼记。郊特 (1) 牲》云:“素服,以送终也。” 有个词语叫做“穿麻戴孝”,古时候 人们在葬礼上穿的孝服是麻纺的衣服,没有经过染色,后来才有白色棉 布做成的孝服,因此在传统文化中,白色是凶色,在传统的喜庆节日和 场合中穿白色是忌讳。汉语中也将死亡称作“一命归西”,还有“魂归 西天”的说法,并把丧事称为“白事”。古人把五行与五色、五方相 配,白色是西方色,因此这与白色是西方色也有关联。所以白色是枯 竭、无血色、无生命的表现,象征死亡和凶兆。自古以来人死后家属要 披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,还要设白色灵堂,出殡时要打白 幡。 白色是自然界中最纯洁的颜色,给人一种纯净的感觉。在西方文 化中,白色是纯洁和童贞的象征,因此在西方国家的婚礼中,新娘是穿 着白婚纱的。尽管在中国的习俗文化中,白色象征着悲哀,不祥,但随 着文化的交流现在许多非西方国家的婚礼也受到西方文化的影响,越来 越多地出现了穿白婚纱的新娘,中国和越南也在其中。其实,汉语中 (1) 王艾录:《汉语理据词典》,北京:华龄出版社,2006 年 09 月,第 页。 26 “白”作为纯洁的象征意义从古代就有,我们可以从许多文人雅客的诗 中发现许多歌颂雪、月光等事物的纯净来表达他们对人纯洁清白的操守 的赞颂。例如,《五代·王定保唐摭言》卷十:“忍苦为诗身到此,冰 魂雪魄已难招……”,雪在文中被用来形容清白纯洁的品质。 在革命战争时期,与红色政权相对应的是白色恐怖。白色恐怖指 反动派残酷镇压人民的恐怖气氛。白指的是惨白。它出自鲁迅《且介亭 杂文·关于新文字》:“然而他们却深知道新文字对于劳苦大众有利, 所以在弥漫着白色恐怖的地方,这新文字是一定要受摧残的。在政治方 面,“白”还表示反动,如白匪,白军等。 在汉语中,有很多与“白”有关的形容词被用来形容人的肤色, 尤其是女孩子的肤色,如“白嫩”,“白皙”、“白里秀红”等待这些 词语都是用来形容女孩子的肤色很白,中国有这样一种说法:“一百遮 百丑。”这里指的是在中国文化中,大家觉得女孩子只要皮肤白,即使 长相不那么好看也还是很招人喜欢。 另外,在经济方面,“白色收入”指按规定获得的工资、津贴等 劳动报酬,具有公开性(区别于“灰色收入”和“黑色收入”)。 “白”在这里有公开,透明,合法的涵义。白色在京剧脸谱中代表许多 疑如:“三国戏”里的曹操、《打严嵩》中的严嵩,奸臣或小人一般画 “白脸”,所以在民间“白脸”也有了贬义,专指奸诈的小人。另外, “小白脸”在汉语中也含有浓厚的贬义色彩,指“油头粉面而不能自食 其力的男性”。 “白”表现在脸上可以用来表示白皙的皮肤,而白了某人一眼, 则表示轻视或不满。由于白色给人的感觉没有掺杂着任何的杂质,所以 也给人一种空空的感觉,因此可以用来表示徒然,例如白跑一趟。由此 27 延伸出许多相似的用法,在具体在语境下,可以做出具体的解释。比如 白吃,指的是不付出代价就得到的;有如白开水,指没有加任何东西, 空白的。人类可以把自己对颜色的认知联想体现在语言上,随着对这些 认知的使用上的约定俗成,它们也就渐渐地稳定下来并被广泛使用。 3.2“TRẮNG”在越南语中的文化认知 在阮如意主编的越南语大词典(2007 年版)中,关于“白”的解 释是: 像石灰,棉花一样的颜色:例如白布,白粉。 明亮的颜色,区别于深色:例如白酒。 什么都没有或精光:例如两手空空。 说清楚事实,不遮掩隐藏:例如说白了。 (乐)相当于两个黑符。 在越南语中,有这样一个词语:bạch diện thư sinh (白面书生), 意思是没有经验的书生,从前年轻的学生通常谦虚地这样自称。 如上述,古代的中国,除了服色之外,平民居住的房子不施彩, 用茅草盖的房子叫做“白屋”也可以用来指没有当官的读书人的房屋。 在越南语中,有一句俗语表达了相似的意思,bạch ốc xuất công khanh (白屋出公卿):指那些穷人家出身的大官,在旧制度中,穷苦人家的孩 子变得才智过人。其中的白屋指的是平民家的房屋,这说明在旧制度的 越南,白色是与平民联系在一起的。 在越南传统的风俗中,白色代表着禁忌。因为“trắng”是西方 色,太阳落下的方向。因此“trắng”常常与死亡联系在一起。正因如 此,在越南传统的丧葬风俗中,坟墓常常朝向西方。此外,与欧洲各国 28 基督教和天主教在葬礼上穿黑衣不同的是,越南人穿白色的衣服,也叫 孝服。 在越南语中,“trắng”还可以用来形容一个人很纯洁,淳白,纯 朴,例如 cát lầm ngọc trắng (泥沙白玉)“这句俗语的意思是,对那些 被现实环境逼入困苦之境中的纯洁之人表示遗憾,白玉指的是纯洁,纯 朴之人。另外它还表示没有任何隐藏。Thanh thiên bạch nhật (本义是蓝 天百日之下):这句话的意思是很坦率,直率,没有任何隐藏。此外, thiên, địa bạch (本义时天蓝,地白):常用来说明自己的坦率, 诚实和纯洁。 越南语中的“trắng”也用来表示什么都没有,如 Hai bàn tay trắng (两手空空):指的是没有钱财的处境,没有收入,或者不使用劳动工 具的那一类工作。在这句俗语中,“trắng”指的是什么都没有,空白, 类似于汉语中的“一穷二白”。类似的句子还有:số giàu tay trắng giàu, số nghèo chin đụn mười trâu nghèo (命中注定会富贵的人即使两 手空空也会变得富有,命中注定贫穷的人即使谷仓满满牛只成群最终还 是会贫穷):反映了人们贫富由命定的观念。汉语中的“白手起家”在越 南语里也对应的词语表达类似的意思:tay trắng làm nên,歌颂那些有才 华的人,即使只有很小的力量也可以建功立业。 在越南俗语中有这样一句话,hắc bạch phân minh (黑白分明;bạch 为汉越音,即 trắng), 本义指的是黑色和白色很分明,在这句话中的意思是不混淆坏与 好,错与对。“trắng”象征的是一种美好的,正义的,对的事物。 在政治领域中,“khủng bố trắng” (白色恐怖) 泛指某一反动政权 大规模残杀进步分子的恐怖活动。 29 白色是所有颜色中最明亮的颜色,与所有颜色中最黑暗的“黑” 相对应正因为它有这样的属性,“trắng”常常用来表示清楚,明白,不 遮掩。例如:nói trắng ra, hang lấy cắp:意思是说白了,这是偷来 的赃货。 皮肤白皙在中国人看来是漂亮的标准之一,在越南传统文化中, 人们也把皮肤色白净作为衡量妇女美貌的标准。Da trắng trắng gà bóc ( 皮 肤 白 得 像 剥 好 的 鸡 蛋 ) 意 思 指 脸 蛋 白 净 漂 亮 。 这 句 话 中 的 “trắng”之人的皮肤白净。相似的句子还有 da trắng tóc dài (肤白发 长):指从前漂亮的妇女。从这句话我们可以看出,以前,妇女漂亮与 否,人们有两个标准来衡量,一是皮肤白皙,二是头发要长,这说明了 皮肤白在人们看来是美丽的标准之一。“白”在这些句子当中是褒义 的。 汉语中的“白眼”在越南语中也存在,但是意思却不同,越南语 中有这样一句话:có trắng mắt ra, muộn rồi,这句话中“白眼” 的意思是由于突然发现某个沉痛的事实而愣住了。这一层意思与汉语中 “傻眼”相似。而在汉语中,“白眼”的意思是用白眼珠看人,表示轻 视或不满:白了他一眼。 3.3 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知对比 3.3.1 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG” 的文化认知相似点及原因分 析 3.3.1.1 历史时期都受到如服饰制度和建筑文化等古代文化的影响 由于中越关系经历了长期而复杂的历程,我们通过对颜色词的对 比分析,会发现许多历史留下的印迹。在古代的中国,除了衣服的颜色 之外,平民居住的房子不施彩,用茅草盖的房子叫做“白屋”,也可以 30 用来指没有当官的读书人的房屋。在越南语中,有一句俗语表达了相似 的意思,“bạch ốc xuất công khanh” (白屋出公卿):指那些穷人家出 身的大官,在旧制度中,穷苦人家得孩子变得才智过人。其中得白屋指 的是平面家的房屋。 3.3.1.2 相似的民俗文化透露相似的文化认知 在中越两国的丧葬风俗中,戴孝穿的孝服都是白色的,在越南, 白色也代表禁忌,在中国人的观念里,白色被人们视为悲哀的象征,容 易使人联想到丧葬等不祥的事情,在传统的庆喜节日和场合中穿白色是 忌讳。 3.3.1.3 汉越白色的文化认知都反映了特定时代的政治背景 在国际大背景下,有着相同社会制度的国家都较易于接受相似背 景下的文化。除了“红”和“đỏ”之外,“白”和 “trắng”的文化认知 中也有反应当时政治背景的义项,如白色恐怖,在越南语中有一个词语 与之相对应—— “khủng bố trắng” (白色恐怖),白指的是惨白。指反动 派残酷镇压人民的恐怖气氛。不过,“白”的这个义项不是外来的,它 出自鲁迅的《且介亭杂文·关于新文字》。 3.3.1.4 相似的审美观在基本颜色词的文化认知中也得到体现 中国人一向一白为美,甚至还有“一白遮百丑”之说,说明皮肤 白皙是作为判断美丽的首要标准,甚至可以遮盖他影响美丽的缺点,如 da trắng trứng gà bóc (皮肤白的像剥鸡蛋)和 da trắng tóc dài (皮 白发长),前一句指皮肤白皙,脸蛋漂亮,后一句则指皮肤白皙是判断 一个妇女漂亮与否的标准之一。由于可见,以白为美成为中越两国共同 的审美标准之一。 31 3.3.2 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知差异点及原因分 析 3.3.2.1 用于描述颜色的描述物不同,这也说明不同国家的人们对于客 观世界的认知存在区别 我们对汉语和越南语中的白色在词典中的定义进行对比,在《现 代汉语词典》中,白色的描述是: 白:像霜或雪的颜色(跟“黑”相对) 在《越南语大词典》,源于白色的定义是: 白:像石灰,棉花的颜色 在中国,尤其是中国北部省份,结霜或者下雪是冬天里常见的景象,因 此人们对于霜或雪并不陌生。而在越南语大辞典中用石灰或者棉花的颜 色来描述“trắng”,越南是农业国家,石灰也是日常生活中常见的事 物。我们常常用比较普遍的,大家所熟知的事物来描述一种现象,以易 于被大家理解和接受。用不同的事物来描述相同的一种颜色,通过两种 语言的描述,我们可以发现两个国家在某些领域中的不同之外。 3.3.2.2 地理环境上的差异 越南是一个热带国家,北部和南部温差大,在北部,一年四季分 明春、夏、秋、冬,最热是气温可达摄氏 40 度以上,最冷时会跌破摄 氏零度。在南部,则分为旱季和雨季,多数地区平面气温时摄氏 26-29 度。因此在越南,只有极少数北部地区可以看到下雪的景象。而在中 国,尤其是中国北部省份,结霜或者下雪是冬季里常见的景象,因此人 们对于霜或雪并不陌生。我们常常用比较普遍的,大家所熟知的事物来 描述一种现象,以易于被大家理解和接受 32 3.3.2.3 对外来文化的吸收程度不同 根据上述分析可知,汉语基本颜色词中部分文化认知不是传统的 反应,而是外来的,例如外来词“白马王子”,指少女倾慕的理想的青 年男子,在越南语中表达相同意思的词语是 “vương tôn công tử”,直 译为“公子王孙”。 3.4 小结 古代等级制度尤其是服色制度和建筑文化给人们的生活带来了巨 大的影响。就白色而言,在古代,中国和越南的平民都穿白色衣服,住 的房屋不施彩使用茅草改的“白屋”而在中国古代建筑文化中,宫殿、 寺庙即许多大户人家的建物上的许多部位都添上了朱红的颜色,象征显 赫,的权势和地位。因此,白色在古代的服饰和建筑文化中,代表的是 平民。 白色通常被认为是“无色”的,它的明度最高,无色相。白色常 常给人一种干净纯洁的感觉,又因为被认为是无色的,所以给人空空的 感觉,因此,在汉语和越南语中,白色可以用来表达纯洁无瑕,也表示 什么都没有,空白的,例如白手起家。传统民俗文化方面,在中国和越 南,葬礼上穿的丧服是白色的,因此白色象征着不祥和凶兆。此外,中 越两国人们对于美的看法也很相似,在中国和越南,人们以白为美,肤 色白皙在人们看来是判断美丽的标准之一。 33 总结 语言是文化的载体,颜色词是语言的一部分。人们的生活是丰富 多彩的,大自然是五彩缤纷的,用颜色词描写世界上的各种各样的色 彩,使语言更生动、更形象、更富有感情色彩。不同的文化背景有着不 同的颜色词库,反映着不同的文化认知。越南和中国是邻国,越南在文 化、语言各方面都受到中国的影响,特别是古代越南人大量借用古汉语 来记录自己的历史。所以无论是在语言上还是文化上,越南有很多跟中 国相似的地方,颜色词以及颜色词文化认知也不例外。由于漫长的历史 发展、不一致的传统文化、不同的社会状况、不一样的地理环境使得越 南和中国在各个方面也存在着差异,包括颜色词以及颜色词的文化内涵, 认知模式导致语言使用上的差异。 通过对汉越颜色词——红色与白色的文化认知对比研究,我们可 以对汉语和越南语红色与白色的文化认知做大体的总结。汉语和越南语 红色和白色文化认知以及它们的演变情况,与历史文化及发展变迁有着 密切的联系。 首先,汉越颜色词——红色与白色的文化认知体现了古代封建等 级制度的变化,人们必须遵守当时的制度,例如关于服饰颜色的制度。 通过对颜色词文化认知的分析可以了解到某个历史时期的文化。 其次,颜色词被人们用来表示悲喜,吉凶等,在中国和越南,婚 礼上最不可缺少的颜色就是红色,中越两国的传统婚礼是以红色为主色 调,婚礼用品也都是红色的,红色向来是吉祥,走运的代表色,如走 红,在本命年时系红腰带穿红内裤等等。在葬礼中则要穿白色的丧服。 34 第三,传统文化对语言产生了很大影响,例如中国的国粹京剧, 在京剧脸谱中,颜色与角色性格关系密切,虽然京剧脸谱角色也不是绝 对的,但是大体上我们可以根据脸谱的颜色来判断角色的性格特征、善 恶等。 概括地说,通过对汉越颜色词——红色与白色的文化认知对比研 究,我们可以大致了解了两种基本颜色词在汉语越南语中的文化认知, 并由此分析出汉越红色与白色之间存在的联系。从宏观视角分析,汉越 红色与白色的文化认知之所以存在大量相似点,是因为不论是在历史渊 源方面,还是在政治、经济、文化等各领域当中,汉文化对越南文化都 有着深远的影响,汉语和越南语之间存在着密切联系。汉越红色、白色 文化认知的差异点较少,可以归结于不同民族之间,思维方式,及对客 观世界的认知方式存在差异所致。尽管汉越红色、白色的文化认知有诸 多相似之处,但汉语和越南语毕竟是两种不同的语言,我们在相互交流 的过程中必须更加注重了解两国文化之间的联系,以便于两国人民之间 的文化交流顺利进行。 35 参考文献 越南语文献 Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục Nguyễn Khánh Hà (1995), Hệ thống từ màu sắc tiếng Việt, Luận văn Thạc sĩ Ngữ văn, Trường đại học KHXH Nhân văn, ĐHQG Hà Nội Đào Thản (1993), Hệ thống từ ngữ màu sắc tiếng Việt liên hệ với điều phổ quát, Tạp chí ngơn ngữ số Nguyễn Như Ý (2001), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb giáo dục Nguyễn Như Ý (chủ biên), Hà Quang Năng, Đỗ Việt Hùng, Đặng Ngọc Lệ (1999), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Từ điển “Ngôn ngữ học tri nhận” (2011), Nxb Phương Đơng, TP Hồ Chí Minh 汉语文献 中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》(第五 版),北京:商务印书馆,2008 年 柏林(Berlin)、凯恩(Kay)《基本颜色词》,1969 年 彭利贞、许国萍《认知语言学导论》,复旦大学出版社,2008 年 李兵《浅探颜色词的构成及使用》,淮阴师专学报,1994 年 张旺熹《颜色词与联想意义初论》,语言教学与研究,1988 年 36 常敬宇《颜色词的文化含义》,北京大学出版社,1995 年 7.潘勃《色彩的借代表意》,北京语言文化大学出版社,1997 年 伍铁平《论颜色词及其模糊性质》,银川人民出版社,1986 年 于逢春《论汉语颜色词的人文性特征》,东北师范大学学报:哲学 社会科学版,1999 年 10 刘云泉《色彩词与社会文化心理》,北京:中国人民大学出本社, 1993 年 11 骆峰《汉语色彩词的文化审视》,上海:上海辞书出版社,2004 年 12 许慎《说文解字》,南京:凤凰出版社,2006 年 13 程娥《汉语红、黄、蓝三类颜色次的考释》,武汉大学汉语言文字 学,硕士论文,2005 年 14 古小松《越南国情与中越关系》,北京:世界知识出版社,2008 年 15.祁广谋《越南文化语言学,洛阳:解放军外语音像出版社,2006 年 16 王艾录《汉语理据词典》,北京:华龄出版社,2006 年 17 张明玲《色彩文化》,中国经济出版社出版的图书,2013 年 18 李红印《现代汉语颜色词语义分析》,商务印书馆,2007 年 19.苏柳杨《跨文化视角中汉越颜色词的对比研究》广西民族大学,硕 士论文,2011 年 20 祁广谋《越南文化语言》,洛阳:解放军外语音像出版社,2006 年 37 ...河内第二师范大学 外语系 —–—–—–—– 汉越颜色词- 红色与白色的文化认知对比 研究 Nghiên cứu so sánh văn hóa chi nhận từ màu sắc tiếng Trung tiếng Việt: đỏ, trắng 毕业论文 作者姓名:Vũ Thị Luyến 专业 :汉语专业 培养单位:河内第二师范大学... 的关系。与陶坦不同的是,阮庆霞把颜色词分成 lớp màu từ sở (基本颜色词),包括 đỏ、xanh trắng vàng、đen、hồng、xám、tí m、nâu 九个颜色词; lớp màu từ phát sinh từ lớp màu sở(从基本颜 色词派生出来的颜色词),如 xanh ngăn ngắt(绿丛丛) trắng muôn 10 muốt(白皑皑)…;lớp màu từ tượng... 红)、tiết dê(羊血红) trắng kem(奶白(奶:奶汁的通称))、sữa (乳白(乳:奶汁))、bạc(银白)、vơi(石灰色)、ngà(象牙白) 等。陶坦只对颜色词做一个大概的分类而尚未涉及到其构成和文化含 义。 阮庆霞 (Nguyễn Khánh Hà) 在《越南语颜色词的系统》(Hệ thống từ màu sắc tiếng Việt 不但把颜色词更加仔细的分类,然后排成系

Ngày đăng: 16/08/2018, 15:14

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan