Vì vậy, việc dạy học các từ Hán Việt rất quan trọng không những giúp học sinh hiểu thêm về sự phong phú của tiếng Việt mà còn giúp các em sử dụng từ ngữ một cách tinh tế.. Ở tiểu học, vi
Trang 1KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC
Chuyên ngành: Phương pháp tiếng Việt
Người hướng dẫn khoa học
HÀ NỘI – 2014
Trang 2LỜI CẢM ƠN
Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành tới các thầy cô giáo trường Đại học
Sư phạm Hà Nội 2, khoa Giáo dục Tiểu học đã tạo điều kiện giúp đỡ tôi trong suốt thời gian học tập và nghiên cứu tại trường
Đặc biệt, tôi xin bày tỏ lòng biết sâu sắc tới thầy giáo – Thạc sĩ Lê Bá Miên, người đã hướng dẫn tận tình và chỉ bảo giúp đỡ tôi hoàn thành khóa luận này
Đồng thời tôi xin gửi lời cảm ơn tới các thầy cô giáo, các em học sinh trường Tiểu học Uy Nỗ (huyện Đông Anh, thành phố Hà Nội) đã tạo điều kiện cho tôi khảo sát thực tế
Bước đầu nghiên cứu khoa học, hơn nữa thời gian nghiên cứu còn hạn chế tôi khó tránh khỏi những thiếu sót.Tôi rất mong nhận được sự đóng góp chỉ bảo của các thầy cô giáo và các bạn để bài khóa luận của tôi được hoàn thiện hơn
Tôi xin chân thành cảm ơn!
Hà Nội, tháng 05 năm 2014
Sinh viên
Nguyễn Thị Khánh Chi
Trang 3LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan khóa luận tốt nghiệp với đề tài “Phương pháp dạy học từ Hán Việt trong phân môn Luyện từ và câu ở lớp 4” là kết quả
nghiên cứu của riêng tôi, trên cơ sở giúp đỡ của giáo viên hướng dẫn và tham khảo các tài liệu có liên quan
Tôi xin cam đoan kết quả nghiên cứu của mình không trùng với kết quả nghiên cứu của các tác giả khác Nếu sai, tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm
Hà Nội, ngày 05 tháng 05 năm 2014
Sinh viên
Nguyễn Thị KhánhChi
Trang 4MỤC LỤC
MỞ ĐẦU 1
1 Lý do chọn đề tài 1
2 Lịch sử vấn đề 1
3 Mục đích, yêu cầu 3
4 Phạm vi nghiên cứu 4
5 Đối tượng nghiên cứu 4
6 Phương pháp nghiên cứu 4
7 Bố cục đề tài 5
NỘI DUNG 6
CHƯƠNG 1: CỞ SỞ LÍ LUẬN VÀ CƠ SỞ THỰC TIỄN 6
1.1 CƠ SỞ LÍ LUẬN 6
1.1.1 Sơ lược quá trình hình thành và phát triển của từ Hán Việt 6
1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt 8
1.1.3 Đặc điểm từ Hán Việt 9
1.1.4 Vị trí, nhiệm vụ dạy học từ Hán Việt trong phân môn Luyện từ và câu ở Tiểu học 14
1.2 CƠ SỞ THỰC TIỄN 16
1.2.1 Khảo sát từ Hán Việt ở Sách giáo khoa Tiếng Việt lớp 4 trong môn Luyện từ và câu 17
1.2.2 Khảo sát khả năng nhận diện và giải nghĩa từ Hán Việt của học sinh lớp 4 22
CHƯƠNG 2: PHƯƠNG PHÁP DẠY HỌC TỪ HÁN VIỆT CHO HỌC SINH LỚP 4 TRONG PHÂN MÔN LUYỆN TỪ VÀ CÂU 27
2.1 Cách nhận diện từ Hán Việt cho học sinh Tiểu học 27
2.2 Một số biện pháp giải nghĩa từ Hán Việt 28
Trang 52.3 Một số biện pháp dạy học từ Hán Việt cho học sinh lớp 4 trong
phân môn Luyện từ và câu 32
KẾT LUẬN 41
TÀI LIỆU THAM KHẢO 42
PHỤ LỤC 43
Trang 6MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Trong tiếng Việt, các từ Hán Việt chiếm một phần khá lớn Các từ Hán Việt đƣợc hình thành do sự tiếp xúc ngôn ngữ Hán và Việt Tuy nhiên, theo thời gian, cùng với sự phát triển của ngôn ngữ, những từ ngữ Hán Việt đã khác xa so với ngôn ngữ Trung Hoa hiện đại Nó trở thành một bộ phận của tiếng Việt Vì vậy, việc dạy học các từ Hán Việt rất quan trọng không những giúp học sinh hiểu thêm về sự phong phú của tiếng Việt mà còn giúp các em
sử dụng từ ngữ một cách tinh tế
Ở tiểu học, việc dạy các từ Hán Việt đƣợc lồng ghép trong phân
môn Luyện từ và câu trong các bài Mở rộng vốn từ qua các chủ điểm nhƣ:
Nhân dân, Hoà bình, Hữu nghị - Hợp tác…Vậy, làm thế nào để giúp các em
hiểu và biết cách dùng các từ Hán Việt một cách phù hợp mà không quá nặng
về kiến thức lí luận? Thực tế thì từ Hán Việt là một đối tƣợng khó dạy bởi nó liên quan đến mặt ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa Vì vậy, tôi mạnh dạn chọn đề tài này để việc dạy học từ Hán Việt cho học sinh lớp 4 thực sự có hiệu quả
2 Lịch sử vấn đề
Liên quan đến đề tài này trong khoảng 20 năm trở lại đây có nhiều công trình nghiên cứu, sách giáo khoa, sách tham khảo, tạp chí chuyên ngành bàn luận về từ Hán Việt trên nhiều khía cạnh khác nhau Những công trình đó chủ yếu đề cập đến những vấn đề chung về cấu tạo và ngữ nghĩa của từ Hán Việt nhằm cung cấp những tri thức để dùng đúng lớp từ và quan trọng nhất là giữ gìn, phát huy sức mạnh của Tiếng Việt, đáp ứng tốt yêu cầu của thời đại
Đặng Đức Siêu, “Từ Hán Việt từ góc độ tiếp xúc ngôn ngữ văn học”
(Tiếng Việt số 7/ 1987 trang 94- 100) đã khẳng định quá trình tiếp xúc ngôn
Trang 7ngữ Hán Việt kéo dài hàng nghìn năm Tác giả đã chỉ ra rằng từ Hán Việt là những từ Việt gốc Hán (vay mượn trực tiếp hoặc vay mượn qua trung gian) hoạt động trong lòng Tiếng Việt dưới sự chi phối quy luật về ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ pháp của Tiếng Việt
Ở bài “Việc dùng từ Hán Việt như thế nào cho thích hợp” của tác giả Nguyễn Văn Tu (Trong cuốn Giữ gìnsự trong sáng của Tiếng Việt về mặt từ
ngữ - NXB Khoa học xã hội – 1981) đề cập đến vấn đề nên sử dụng từ Hán
Việt như thế nào cho hợp lí
Với bài “Tiếp xúc ngữ nghĩa giữa Tiếng Việt và tiếng Hán” Phan Ngọc
đã nêu ra vấn đề sự tiếp xúc Hán Việt kéo dài hàng nghìn năm đã có sự thay đổi gì về nghĩa so với nghĩa trước đây của nó trong tiếng Hán cũng như so với
từ đồng nghĩa của nó trong Tiếng Việt Vấn đề được đặt ra với cách nhìn có
hệ thống đối với toàn bộ ngôn ngữ Tác giả còn chỉ ra rằng khi tiếp cận vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ, phải đi đến xác định những đặc điểm và cấu trúc ngữ nghĩa của từ Hán Việt trên phương diện đồng đại
Ở bài “Xử lý các yếu tố gốc Hán trong ngôn ngữ sách giáo khoa phổ
thông”, Phan Văn Các đã đi sâu khảo sát và thống kê có trong sách giáo khoa
văn học cấp Tiểu học Từ đó tác giả đã đưa ra một số nhận xét về từ, ngữ Hán Việt, về dấu hiệu của sự Việt hoá, và cách nhận biết từ Hán Việt dựa vào ngữ
âm và ngữ pháp Tác giả chỉ ra thiếu sót của soạn giả sách giáo khoa, đồng thời nêu lên những phương pháp dạy từ Hán Việt ở cấp tiểu học
Trong bài “Dạy học từ Hán Việt ở trường phổ thông”, Trương Chính
đã đi sâu tìm hiểu đặc điểm của từ Hán Việt từ đó đề xuất ý kiến việc dạy học
ở trường phổ thông như thế nào
Từ góc độ của một nhà nghiên cứu, Nguyễn Văn Khang đã trình bày một vài đặc điểm của từ Hán Việt có liên quan đến việc dạy và học mảng từ ngữ này ở nhà trường phổ thông
Trang 8Nhìn chung những công trình nghiên cứu điểm qua trên đây đều cung cấp cơ sở lý thuyết về ngữ nghĩa cũng như cấu trúc của từ Hán Việt Sự quan tâm nghiên cứu về từ Hán Việt tương đối phong phú, đều khắp các mặt, nhưng về phương pháp giảng dạy từ Hán Việt cho học sinh Tiểu học trong phân môn Luyện từ và câu và khảo sát khả năng nhận biết, giải nghĩa từ Hán Việt tại địa bàn trường Tiểu học Uy Nỗ thì chưa có công trình nào
Có thể nói nghiên cứu về phương pháp giảng dạy từ Hán Việt qua phân môn Luyện từ và câu cho học sinh lớp 4 là một vấn đề chưa ai bàn đến Để hiểu hơn về từ Hán Việt, cách giải nghĩa từ Hán Việt, để thấy được cái hay cái đẹp của việc sử dụng từ Hán Việt trong bài nghiên cứu này người viết xin
được tìm hiểu về đề tài “Phương pháp dạy học từ Hán Việt trong phân môn
Luyện từ và câu cho học sinh lớp 4”
3 Mục đích, yêu cầu
3.1 Mục đích
Khi chọn đề tài này chúng tôi xác định hai mục đích chính:
-Chúng tôi muốn thông qua khảo sát thực tế ở địa bàn trường Tiểu học
Uy Nỗ để có kết quả cụ thể về khả năng giải thích và sử dụng từ Hán Việt của học sinh Tiểu học Từ đó đưa ra những nhận xét bước đầu
- Sau khi đã nắm được khả năng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh , mục đích cuối cùng là tìm ra những biện pháp dạy từ Hán Việt phù hợp
để đạt được hiệu quả cao trong giờ Luyện từ và câu
3.2 Yêu cầu
Để đạt được mục đích trên người viết xác định yêu cầu:
- Nắm cơ sở lí luận của đề tài: khái quát về từ Hán Việt, cách cấu tạo từ Hán Việt, giá trị phong cách từ Hán Việt nói chung
- Nắm vững cơ sở thực tiễn của đề tài từ Hán Việt được cung cấp trong chương trình Luyện từ và câu 4 như thế nào? Thực trạng khả năng hiểu
Trang 9nghĩatừ Hán Việt của học sinh Tiểu học thông qua việc khảo sát điều tra tại trường Tiểu học Uy Nỗ trên địa bàn Hà Nội
- Đề xuất một số phương pháp dạy học từ Hán Việt để nâng cao sự hiểu biết về từ Hán Việt cho học sinh
4 Phạm vi nghiên cứu
Như chúng ta đã biết, vấn đề dạy và học từ Hán Việt là một vấn đề hết sức phức tạp, phức tạp ở chỗ năng lực truyền đạt của giáo viên và khả năng hiểu của học sinh về lớp từ này Trước nay, vấn đề này vẫn được quan tâm nhiều ở mặt lí luận mà chưa chú trọng lắm về mặt thực tiễn Vì vậy, chúng tôi chọn khảo sát ở địa bàn trường học để có cái nhìn cụ thể hơn về thực trạng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh Tiểu học hiện nay ở trường Tiểu học Uy Nỗ, thuộc huyện Đông Anh, thành phố Hà Nội
Lẽ ra, đề tài sẽ có giá trị thuyết phục hơn nếu được nghiên cứu ở nhiều địa bàn trường Tiểu học khác nhau nhằm đưa ra cái nhìn toàn diện về thực trạng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh Tiểu học Tuy nhiên do thời gian nghiên cứu có hạn cũng như đề tài còn ở trình độ nghiên cứu của một cá nhân sinh viên nên tôi chỉ chọn phạm vi nghiên cứu tại trường Tiểu học Uy
Nỗ với đề tài “Phương pháp dạy học từ Hán Việt trong phân môn Luyện từ
và câu ở lớp 4”
5 Đối tượng nghiên cứu
Phương pháp dạy từ Hán Việt trong giờ học Luyện từ và câu lớp 4
6 Phương pháp nghiên cứu
- Phương pháp tổng hợp lí luận thực tiễn
- Phương pháp khảo sát, điều tra, thống kê, phân loại và so sánh tư liệu
- Phương pháp phân tích ngôn ngữ
Quá trình nghiên cứu này được tiến hành như sau:
Trang 10+ Bước 1: Đọc những tài liệu liên quan đến từ Hán Việt và quá trình tiếp xúc Hán – Việt
+ Bước 2: Thống kê từ Hán Việt trong sách giáo khoa Tiếng Việt 4 trong phân môn Luyện từ và câu và khảo sát viêc sử dụng từ Hán Việt ở trường Tiểu học
- Chương 1: Cở sở lí luận và thực tiễn
- Chương 2: Phương pháp dạy học từ Hán Việt cho học sinh lớp 4 trong giờ học Luyện từ và câu
Trang 11Trong cuốn “Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt” (Phan Ngọc – NXB Đà Nẵng
- 1991) đã đưa ra cách giúp người Việt hiểu đúng nghĩa, biết dùng đúng và hay các từ Hán Việt
Tác giả Nguyễn Tài Cẩn trong quyển Sựhình thành cách đọc Hán Việt
lại chú ý ở phương diện cách đọc và xuất xứ cách đọc Hán Việt
Đặc biệt phong phú hơn cả là những chuyên luận đăng trên tạp chí Hán Nôm, tạp chí Ngôn ngữ, những quyển Từ điển Tiếng Việt của Viện ngôn ngữ,
Từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh, Bửu Kế,…
Trong khoá luận này, chúng tôi xin trình bày ngắn gọncơ sở lí luận về
từ Hán Việt để có cái nhìn khái quát nhất về lớp từ này
1.1.1 Sơ lược quá trình hình thành và phát triển của từ Hán Việt
Thoạt tiên trên địa bàn của nước Văn Lang cổ đại có một ngôn ngữ bản địa, từ vựng của ngôn ngữ này có nhiều đặc tính chung của từ vựng của nhiều ngôn ngữ Đông Nam Á lân cận như tiếng Thái, tiếng Khme… Đó là những
vốn từ thuần Việt cho đến nay vẫn còn được sử dụng
Tiếp đó do cuộc xâm lược của các triều đại phong kiến Trung Quốc kéo dài hàng ngàn năm với một khối lượng lớn từ Hán đã du nhập vào và được dân tộc Việt Nam tiếp thu, làm phong phú thêm nhưng không làm mất đi bản sắc của mình Có thể chia quá trình thâm nhập của tiếng Hán thành hai thời kì thời kì trước và sau sự đô hộ của phong kiến nhà Đường
Trang 12Các từ thâm nhập vào Tiếng Việt vào thời kì trước được phát âm theo
hệ thống ngữ âm Hán cổ khác với ngữ âm Hán Việt thâm nhập vào thời kì sau Ở thời kì trước, từ gốc Hán xâm nhập vào kho từ vựng chủ yếu bằng khẩu ngữ tự nhiên (lời nói hằng ngày) Ở thời kì sau, từ gốc Hán xâm nhập vào kho từ vựng Tiếng Việt bằng cả hai con đường khẩu ngữ tự nhiên và con đường sách vở Dù bằng con đường nào thì từ gốc Hán khi nhập vào vốn từ Tiếng Việt cũng phải chịu sự chi phối của quy luật ngữ âm Tiếng Việt Do đó chúng có sự thay đổi về mặt ngữ âm, đó là điều kiện để tạo nên lớp từ Hán Việt trong Tiếng Việt
Các nhà nghiên cứu về các từ gốc Hán đã chia quá trình hình thành lớp
từ Hán Việt thành 3 loại: Từ Hán cổ, từ Hán mượn của đời Đường, từ Hán đã được Việt hoá
Từ Hán cổ là lớp từ Hán xâm nhập vào kho từ vựng Tiếng Việt trước đời Đường Các từ này được đọc khác với cách đọc tiếng Hán hiện đại Trong nhận thức của người Việt hiện nay, đó là những từ đã được Việt hoá cao độ, lớp từ mà người ta coi chúng là những từ thuần Việt và được sử dụng bình thường, thường xuyên như những từ thuần Việt khác Ví dụ: chén, chém, hẹn, hẹp, xa, mã, vua, xe, buồn, buồng, chiên, bàn,…
Từ Hán Việt vay mượn vào đời Đường là lớp từ xâm nhập vào kho từ vựng Tiếng Việt lúc nhà Đường cai trị nước ta (từ năm 618 – 907) Sự xâm nhập này vừa qua khẩu ngữ vừa qua sách vở, trong đó qua sách vở là chính Các từ này khi vào Việt Nam đều có sự biến đổi về ngữ âm và ngữ nghĩa nhất định Đây là lớp từ có số lượng lớn nhất trong số từ gốc Hán cũng như trong vốn từ Tiếng Việt Một số nhà nghiên cứu đề nghị gọi lớp từ Hán Việt là lớp
từ vay mượn vào đời nhà Đường Lớp từ này hiện chiếm khoảng 60 – 65 % số
từ của Tiếng Việt, chúng thuộc mọi lĩnh vực khác nhau, chẳng hạn:
Trang 13Lĩnh vực chính trị: Hoàng thượng, chế độ, xung đột, vị trí, bá vương,
áp bức, trị vì, triều đình
Lĩnh vực tôn giáo: Hoà thượng trụ trì, tiểu đồng, giáo lí
Lĩnh vực quân sự: Thành trì, chiến trường, trinh phạt, tấn công, phòng thủ, cố thủ, phòng ngự
Lĩnh vực giáo dục: Trạng nguyên, tiến sĩ, cử nhân, học sinh, tú tài Lĩnh vực kinh tế: thương mại, thương nhân, thị trường, giá cả
Lĩnh vực y tế: truyền nhiễm, điều trị, chuẩn đoán, ý đức, lương y
Từ Hán đã được Việt hoá là lớp từ mượn ở tiếng Hán nhưng đã được Việt hoá hoàn toàn Hiện nay trong Tiếng Việt tồn tại song song cả từ gốc Hán lẫn từ thuần Việt đồng nghĩa, nhưng có sắc thái biểu cảm khác nhau Chẳng hạn: phụ nữ - đàn bà, nhi đồng – trẻ con, hoả xa – xe lửa, lực – sức, đao – dao, sang – giường, không phận – vùng trời, đại – đời, ấn – in, long – rồng
Ngoài những từ thâm nhập thời kì thứ hai đã được Việt hoá, đại bộ phận những yếu tố Hán Việt còn lại vẫn giữ cách phát âm cũ, chưa được Việt hoá, còn mang đậm màu sắc ngoại lai Ví dụ: xá xíu, sủi cảo, tào phớ, xì dầu, vằn thắn, bát bảo lường xà…
1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt
Với tư cách là một thuật ngữ ngôn ngữ học, từ Hán Việt được giải thích
là từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán, đã nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu sự chi phối của các quy luật ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa của tiếng Việt, còn gọi là từ Việt gốc Hán (Theo từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học – NXB Giáo dục)
Theo lời giải thích trên thì từ Hán Việt và từ gốc Hán Việt là hai khái niệm có nội dung hoàn toàn khác nhau nhưng không nên hiểu từ Hán Việt là
Trang 14toàn bộ các từ Việt gốc Hán, không phải mọi từ mượn tiếng Hán đều là từ Hán Việt
Từ gốc Hán trong tiếng Việt có hai bộ phận chính:
- Các từ gốc đọc theo âm Hán Việt
- Các từ gốc Hán không đọc theo âm Hán Việt bao gồm những từ: + Những từ vào Việt Nam trước đời Đường – những từ Hán cổ
Thí dụ: buồm, buồng, cởi, đua, xe, ngói, hen…
+ Những từ Hán Việt được Việt hoá
Thí dụ: in, dao, gừng, vuông…
+ Những từ gốc Hán tiếp nhận bằng con đường khẩu ngữ qua cách phát
âm địa phương nào đó của tiếng Hán hiện đại
Thí dụ: ca lầu thầu, mằn thắn, quẩy, xá xíu…
Vậy chỉ có từ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt mới được gọi là từ Hán Việt
cổ, Hán Việt Việt hoá, Hán Việt đọc theo âm địa phương tiếng Việt)
Sự phân biệt giữa từ Hán Việt và từ Hán Việt cổ không phải lúc nào cũng rạch ròi Khác với các từ Hán Việt được nhập vào có hệ thống vào cuối đời Đường các từ Hán Việt cổ du nhập khá lẻ tẻ trước thời Trung Đường Cho đến nay việc xác định từ Hán Việt cổ trong kho từ vựng tiếng Việt cũng như phân biệt với các từ Hán Việt khác vẫn là một công việc cần phải tiếp tục
Trang 15Nhập vào tiếng Việt các từ Hán Việt một lần nữa chịu sự chi phối của
quy luật ngữ âm tiếng Việt Quá trình “phương thức hoá” các từ Hán Việt ở
mặt ngữ âm lại hình thành nên các cặp đồng nghĩa giữa từ Hán Việt với các biến thể ngữ âm của chúng
Ví dụ: Sinh/Sanh
Bảo/Biểu Quá trình thâm nhập vào Tiếng Việt do những nguyên nhân xã hội (ngoài ngôn ngữ ) như cách đọc kiêng, tránh thói quen (thậm chí cả thói quen đọc sai ) mà làm cho một số từ Hán Việt lại có thêm cách đọc trệch khỏi cách đọc Hán Việt Điều đáng chú ý là những cách đọc không đúng với cách đọc Hán Việt đó lại trở nên thông dụng còn cách đọc Hán Việt còn lại được dung rất hạn chế thậm chí không còn được sử dụng
hướng chính sau:
a.Chúng có khả năng hoạt động với dung lượng nghĩa vốn có trong nguyên ngữ
Ví dụ: Nhóm từ chỉ hướng: đông, tây, nam, bắc
Nhóm từ chỉ mùa: xuân, hạ, thu, đông
b Chúng có khả năng hoạt động như trong nguyên ngữ, nhưng dung lượng nghĩa thay đổi
Ví dụ: hồng, bạch, lục…
Trang 16c Chúng vẫn giữ nguyên nghĩa như trong nguyên ngữ, nhưng không có khả năng hoạt động như trong nguyên ngữ
Ví dụ: nhân, bất, gia, khả…
d Chúng thay đổi cả về khả năng hoạt động lẫn dung lượng nghĩa
Ví dụ: cực (đẹp cực)
tệ (xinh tệ) xấu (xấu tệ)
1.1.3.3 Sắc thái tu từ
Muốn sử dụng từ Hán Việt không những phải hiểu rõ nghĩa của từ mà còn phải thấu hiểu giá trị phong cách của chúng Về đại thể, từ Hán Việt có các giá trị sau:
a Sắc thái trang trọng
Từ Hán Việt tạo sắc thái trang trọng, trang nghiêm
So sánh với các từ thuần Việt tương ứng:
Trang 17Miêu tả những hình ảnh cổ kính của nhiều thời đại đã qua với một tâm
trạng nuối tiếc Trong bài thơ Thanh Long Thành hoài cổ, Bà Huyện Thanh
Quan đã sử dụng những từ này vào cuối dòng thơ càng in đậm những hình tƣợng ngƣng đọng trong kí ức Tất cả đƣa đến cho ta cảm giác về sự thay đổi của tạo hoá:
“Tạo hoá gây chi cuộc hí trường, Đến nay thấm thoát mấy tinh sương
Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu đài bong tịch dương
Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, Nước còn cau mặt với tang thương
Nghìn năm gương cũ soi kim cổ, Cảnh đấy người đây chốn đoạn trường.”
(Thanh Long Thành hoài cổ - Bà Huyện Thanh Quan)
Tố Hữu khi nói về truyền thống cổ xƣa của dân tộc cũng sử dụng từ Hán Việt
“ Cảm ơn Đảng đã cho ta dòng sữa Bốn nghìn năm chan chứa ân tình Lấy nhân nghĩa thắng hung tàn bạo chúa
Trang 18Kiếp nô tì vùng dây chém nghê kình”
( Xuân 67- Tố Hữu)
Từ Hán Việt có sắc thái cổ còn được dung trong thể loại hịch, tuồng Khi viết về một sự kiện lịch sử, nhân vạt thường dung ngôn ngữ của thời kì lịch sử đó Ví dụ: trẫm, khanh,
d Sắc thái khái quát và trừu tượng
Bên cạnh tính trang trọng từ Hán Việt còn gợi ý cho ta ý nghĩa khái
quát và trừu tượng
Giáo sư Phan Ngọc có viết: “Sự đối lập này đã được các nhà văn khai thác Cũng tả buổi chiều có thuyền, có nước, có tác giả bâng khuâng như
trong Thu điếu của Nguyễn Khuyến tác giả dung toàn từ thuần Việt để gợi lên
một mùa thu có thực và một nông thôn thực tế ở quê nhà Dùng từ Hán Việt vào đây thì cái cảm giác thân quen gần gũi sẽ mất đi nên Nguyễn Khuyến đã dùng từ thuần Việt
“Ao thu lạnh lẽo nước trong veo Một chiếc thuyền câu bé tẹo teo Sóng biếc theo làn hơi gợn tí
Lá vàng trước gió khẽ đưa vèo Tầng mây lơ lửng, trời xanh ngắt Ngõ trúc quanh co, khách vắng teo Tựa gối ôm cần lâu chẳng được
Cá đâu đớp động dưới chân bèo.”
( Thu điếu – Nguyễn Khuyến)
Qua đây, hình ảnh một nông thôn bình dị, đẹp, nên thơ trong cảnh chiều thu rất đỗi thân quen và sinh động Chính các từ thuần Việt đã tạo nên cái âm hưởng ấy
Trang 19Trái lại, bà Huyện Thanh Quan trong Chiều hôm nhớ nhà lại vẽ lên
bức tranh về cảnh chiều hiện lên một thế giới của tâm tưởng, của ý niệm:
“ Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn Tiếng ốc xa đưa vẳng trống dồn
Gác mái, ngư ông về viễn phố
Gõ sừng, mục tử lạ cô thôn Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi, Dặm liễu sương sa khách bước dồn,
Kẻ chốn Chương Đài, người lư thứ Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn.”
(Chiều hôm nhớ nhà – Bà Huyện Thanh Quan)
Sử dụng từ Hán Việt, nữ thi sĩ đã tạo ra một bức tranh rất hoài cổ Các
từ Hán Việt như: ngư ông, viễn phố, mục tử, cô thôn, Chương Đài, lũ thứ, hàn ôn… đã đặt được vào các vị trí quyết định giá trị của câu thơ cuối vần để gây
ấn tượng vọng trong tâm hồn ta, cuối nhịp để bắt người đọc dừng ở đây
Trong bài Thăng Long Thành hoài cổ cả bài có 8 từ Hán Việt thì cả 8 chữ đều
ở cuối câu
Nghệ thuật là sự lựa chọn cực kì công phu Bằng cách này bà Huyện Thanh Quan đã kéo ta về một cõi hoài cổ và đồng cảm với nỗi u hoài của nhà thơ”
1.1.4.Vị trí, nhiệm vụ dạy học từ Hán Việt trong phân môn Luyện từ và câu ở Tiểu học
1.1.4.1 Vị trí của phân môn Luyện từ và câu
Từ và câu có vai trò đặc biệt quan trọng trong hệ thống ngôn ngữ Từ là đơn vị trung tâm của ngôn ngữ Câu là đơn vị nhỏ nhất có thể thực hiện chức năng giao tiếp Vai trò của từ và câu trong hệ thống ngôn ngữ quyết định tầm quan trọng của việc dạy học Luyện từ và câu ở Tiểu học Việc dạy Luyện từ
Trang 20và câu nhằm mở rộng, hệ thống hoá làm làm phong phú vốn từ của học sinh, cung cấp cho học sinh những hiểu biết sơ giản về từ và câu, rèn cho học sinh
kĩ năng dùng từ đặt câu và sử dụng các kiểu câu để thể hiện tư tưởng, tình cảm của mình, đồng thời giúp cho học sinh có khả năng hiểu các câu nói của người khác Luyện từ và câu có vai trò hướng dẫn học sinh trong việc nghe, nói, đọc, viết, phát triển ngôn ngữ và trí tuệ các em
1.1.4.2 Nhiệm vụ của dạy học từ Hán Việt trong phân môn Luyện từ và câu
Mục tiêu của phân môn Luyện từ và câu là rèn luyện và phát triển kỹ năng giao tiếp cho học sinh Tiểu học thông qua việc phát triển vốn từ, rèn luyện kĩ năng sử dụng từ chính xác, rèn luyện kĩ năng tạo lập câu và sử dụng câu phù hợp với tình huống giao tiếp Một trong những nhiệm vụ chính của Luyện từ và câu là giúp học sinh thực hành làm giàu vốn từ Mà trong vốn từ vựng Tiếng Việt, mảng từ gốc Hán là hết sức to lớn thì các đơn vị Hán Việt lại chiếm tỉ lệ đáng kể trong mảng gốc Hán Các đơn vị Hán Việt không những có số lượng hết sức phong phú mà còn là đơn vị có vai trò ngữ nghĩa rất quan trọng trong giao tiếp ngôn ngữ của người Việt từ xưa đến nay và cả sau này Vì thế trong nhà trường các cấp, nhiệm vụ của việc dạy học từ Hán Việt bao gồm những nhiệm vụ cụ thể sau:
a Dạy nghĩa từ
Làm cho học sinh nắm nghĩa của từ Hán Việt để thêm vào vốn từ của các em những từ mới, giúp các em hiểu được giá trị của từ mới đó Dạy từ Hán Việt phải hình thành cho học sinh khả năng phát hiện ra những từ Hán Việt trong văn bản cần tiếp nhận, nắm một số thủ thuật giải nghĩa từ, làm rõ sắc thái của từ trong các ngữ cảnh
Trang 21b Hệ thống hoá vốn từ
Dạy học sinh biết cách sắp xếp các từ một cách có hệ thống trong trí nhớ để tích luỹ từ được nhanh chóng và tạo ra tính thường trực của từ, tạo điều kiện cho các từ đi vào hoạt động lời nói được thuận lợi Công việc này hình thành ở học sinh kĩ năng đối chiếu từ trong hệ thống hàng dọc của chúng, đặt từ trong hệ thống liên tưởng cùng chủ đề, đồng nghĩa, gần nghĩa, trái nghĩa, cùng cấu tạo…, tức là kĩ năng liên tưởng đến để huy động vốn từ
c Tích cực hoá vốn từ Hán Việt
Dạy cho học sinh sử dụng từ Hán Việt, phát triển kĩ năng sử dụng từ Hán Việt trong lời nói và lời viết của học sinh, đưa từ vào trong vốn từ tích cực được học sinh dùng thường xuyên Tích cực hoá vốn từ tức là dạy học sinh biết dùng từ Hán Việt trong hoạt động nói năng của mình
d Cung cấp một số kiến thức về từ Hán Việt
Phân môn Luyện từ và câu cung cấp cho học sinh một số kiến thức về
từ Hán Việt phổ biến, cần thiết và vừa sức với các em Phân môn này trang bị cho học sinh những hiểu biết về cấu trúc của từ Hán Việt, quy luật hình thành hành chức của chúng Cụ thể đó là các kiến thức về cấu tạo từ, nghĩa của các
từ, các lớp từ, từ loại của từ Hán Việt
Ngoài ra, Luyện từ và câu còn có nhiệm vụ rèn luyện tư duy và giáo dục thẩm mĩ cho học sinh về từ Hán Việt
Trang 22Việt cho học sinh lớp 4 trong giờ học Luyện từ và câu, chúng tôi đã thống kê
từ Hán Việt trong các bài học Luyện từ và câu; làm một cuộc khảo sát về khả năng nhận biết và hiểu từ Hán Việt của học sinh Từ đó, người viết sẽ đề xuất một số phương pháp để dạy từ Hán Việt sao cho hiệu quả
1.2.1 Khảo sát từ Hán Việt trong sách giáo khoa Tiếng Việt 4
Sở dĩ chúng tôi mở rộng phạm vi thống kê như vậy vì tất cả những từ Hán Việt ở mục đó học sinh đều được đọc, được nghe và được giải thích một phần Kết quả thống kê theo số lượng từ chứ không theo số lượt xuất hiện
Bằng phương pháp đọc, tìm hiểu và thống kê, người viết đã thu được kết quả như sau:
SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG VIỆT 4 - TẬP 1
Chủ điểm STT Tên bài
Số lượng từ Hán Việt trong các bài Luyện
từ và câu Lĩnh
vực tôn giáo
Lĩnh vực quân
sự
Lĩnh vực giáo dục
Lĩnh vực kinh
tế
Lĩnh vực
y tế
Lĩnh vực khác
Nhân hậu – Đoàn kết
Nhân hậu – Đoàn kết
14
Trang 23Trung thực – Tự trọng
3
7
Danh từ chung và danh từ riêng
1
8
Mở rộng vốn từ:
Trung thực – Tự trọng (tiếp)
10 Dấu ngoặc
Trang 24Ý chí – Nghị lực
14
Dùng câu khỏi vào mục đích khác
3
15
Giữ phép lịch sự khi đặt câu hỏi
Ai làmgì?
3
Trang 25SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG VIỆT 4 TẬP 2
Chủ điểm STT Tên bài
Số lƣợng từ Hán Việt trong mỗi bài
Luyện từ và câu Lĩnh
vực tôn giáo
Lĩnh vực quân
sự
Lĩnh vực giáo dục
Lĩnh vực kinh
tế
Lĩnh vực
y tế
Lĩnh vực khác
Người ta là
hoa đất
1
Chủ ngữ trong câu kể
Ai thế nào?
2
4
Mở rộng vốn từ: Tài năng
5
Mở rộng vốn từ: Cái đẹp
5
6
Vị ngữ trong câu kể
Ai là gì?
6
7
Chủ ngữ trong câu kể
Ai là gì?
7
Trang 266
Khám phá
thế giới 12
Giữ phép lịch sự khi bày tỏ yêu cầu đề nghị
4
13
Thêm trạng ngữ chỉ thời gian cho câu
12
Tình yêu
cuộc sống 14
Thêm trạng ngữ chỉ nguyên nhân cho câu
4
15
Mở rộng vốn từ : Lạc quan – yêu đời
11
Trang 27 Nhận xét
Qua khảo sát ta thấy, từ Hán Việt xuất hiện khá nhiều ở các bài Luyện
từ và câu, các từ Hán Việt ở nhiều lĩnh vực khác nhau, khá phong phú và đa dạng Theo khảo sát, trong các bài Luyện từ và câu lớp 4 tập 1 có khoảng 170
từ Hán Việt, ở tập 2 có khoảng 100 từ Hán Việt Như vậy, riêng phân môn Luyện từ và câu đã cung cấp cho các em một lượng từ Hán Việt khá lớn, khoảng 270 từ Lượng từ này chủ yếu là từ Hán Việt khá phổ biến mà các em
đã nhiều lần nghe thấy, nhìn thấy chiếm vị trí quan trọng việc biểu đạt nội dung văn bản Tuy nhiên, các em vẫn chưa hiểu hết được nghĩa của các từ Hán Việt, giá trị phong cách, cũng như cách sử dụng từ Hán Việt như thế nào cho đúng, cho phù hợp Trong khuôn khổ bài khoá luận, chúng tôi không thể
đi sâu tìm hiểu giá trị nghệ thuật của từ Hán Việt mà chỉ nghiêng về cách giải nghĩa của từ Hán Việt trong các bài tập Luyện từ và câu
1.2.2 Khảo sát khả năng nhận biết và giải nghĩa từ Hán Việt của học sinhlớp 4
Chúng tôi đã tiến hành khảo sát khả năng nhận biết và giải nghĩa một sốtừ Hán Việt của học sinh lớp 4A trường Tiểu học Uy Nỗ thuộc huyện Đông Anh, thành phố Hà Nội
Loại bài: Nhận diện từ Hán Việt trong các từ thuần Việt và Hán Việt
Chúng tôi đã phát phiếu điều tra có nội dung như sau: “Cho những từ
sau: Thái hậu, cô dâu, trẻ em, chiến sĩ, binh khí, nước nhà, quốc gia, cơ đồ,
người đẹp,phụnữ, công nhân,dân cày, học sinh, loài người.Những từ nào là từ
Hán Việt, từ nào là từ thuần Việt ?”
Đề đưa ra có 8 từ Hán Việt là Thái hậu, chiến sĩ, binh khí, quốc gia, cơ
đồ, phụ nữ, công nhân, học sinh; có 6 từ thuần Việt là cô dâu, trẻ em, nước nhà, người đẹp, dân cày, loài người Sau thời gian điều tra cho thấy các em
hầu hết chỉ nhận ra nhiều nhất 5 từ Hán Việt, ít nhất là 2 từ Hán Việt Tỉ lệ
Trang 28học sinh nhận ra từ Hán Việt còn thấp chỉ chiếm 59,52 %, tỉ lệ học sinh nhầm lẫn chiếm 28,57% và tỉ lệ học sinh không xác định được từ Hán Việt chiếm 11,9% Tỉ lệ học sinh không xác định được từ Hán Việt khá cao, các em học sinh ở nhóm này khá lúng túng khi làm phiếu điều tra Lý do là vì các em chưa được hình thành phương pháp học từ Hán Việt, chưa được tiếp xúc nhiều với từ Hán Việt Và một lý do nữa từ Hán Việt du nhập vào nước ta từ rất lâu, nó hoà lẫn vào từ thuần Việt và trở thành một bộ phận khăng khít trong hệ thống từ vựng Tiếng Việt, do đó việc nhận ra từ Hán Việt còn khó khăn với các em là điều dễ hiểu Còn học sinh ở nhóm nhận ra từ Hán Việt chủ yếu là những em học khá giỏi, có trí nhớ tốt, ham học hỏi nên các em có thể nhận ra được một số từ Hán Việt Tuy nhiên, ở nhóm học sinh nhẫm lẫn,
các em hay nhầm lẫn từ chiến sĩ, học sinh là từ thuần Việt và từ dân cày là từ Hán Việt Trong số đó, các từ Thái hậu, cơ đồ là được các em nhận ra là từ
Hán Việt chiếm tỉ lệ cao nhất (25 em trên 42 em, chiếm 59,52%)
Để có cái nhìn toàn diện hơn về khả năng nhận diện từ Hán Việt của học sinh, chúng tôi tiếp tục đưa ra một loại bài tập nữa có mức độ khó hơn đó
là nhận diện từ Hán Việt trong văn bản Chúng tôi chọn hai đoạn văn đều được trích dẫn từ Sách giáo khoa Tiếng Việt 4 để làm phiếu điều tra:
Em hãy gạch chân dưới các từ Hán Việt trong hai đoạn văn sau:
Yết Kiêu đến kinh đô Thăng Long yết kiên vua Trần Nhân Tông Nhà vua: - Trẫm cho nhà người nhận loại binh khí
Yết Kiêu: - Thần chỉ xin một chiếc dùi sắt
Trang 29Yết Kiêu: - Muôn tâu Bệ hạ, người đó là cha thần
(Trích“Yết Kiêu”– Tiếng Việt4 tập 1)
Trong chiến dịch lịch sử Điện Biên Phủ, ông đi cùng bộ đội, dân công hoả tuyến, vẽ nhiều tranh và kí hoạ về họ
(Trích “Hoạ sĩ Tô Ngọc Vân” – Tiếng Việt 4 tập 2) Sau khi điều tra chúng tôi thấy được kết quả như sau: Trong số những câu văn trên số lượng từ Hán Việt các em nhận biết nhiều nhất là 10 từ, ít nhất
là 3 từ Tỉ lệ học sinh nhận ra từ Hán Việt còn thấp, chiếm khoảng 54,76%, tỉ
lệ nhầm lẫn cao hơn so với phiếu điều tra trước, chiếm 35,71% Trong các từ
Hán Việt, các từ kinh đô, binh khí và chiến thuyền là được các em nhận ra nhiều nhất (32 trên 42 em, chiếm khoảng 76,19%) Từ phi thường là từ Hán
Việt các em không xác định được nhiều nhất (chỉ có 14 em trên 42 em là xác định được từ này, chiếm khoảng 33,33%) Qua kết quả, ta thấy khả năng nhận diện từ Hán Việt của các em vẫn còn hạn chế
Việc nhận ra từ Hán Việt riêng rẽ đã khó đối với các em, nên việc nhận
ra từ Hán Việt trong văn bản còn khó hơn Từ Hán Việt du nhập vào nước ta
đã từ rất lâu, nó hoà lẫn vào từ thuần Việt và trở thành một bộ phận trong hệ thống từ Tiếng Việt Chúng trở thành ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày, được sử dụng phổ biến, gần gũi, quen thuộc với các em nên xác định nó là khó khăn, không tránh khỏi nhầm lẫn
Loại bài: Giải nghĩa từ Hán Việt
Tìm hiểu khả năng giải nghĩa từ Hán Việt của học sinh, chúng tôi đưa
ra các phiếu điều tra gồm các loại bài tập: tìm từ đồng nghĩa, đặt câu với từ
Hán Việt, tìm các từ chứa yếu tố Hán Việt
Trong phiếu khảo sát thứ nhất chúng tôi yêu cầu học sinh giải nghĩa và
tìm từ đồng nghĩa với các từ : hiền minh, nhân tài, cống hiến, sáng kiến, khích lệ Ở loại bài tập này, hầu hết các em không tìm được từ đồng nghĩa với
Trang 30từ hiền minh, sáng kiến Với từ hiềnminh các em thường hiểu là hiền lành, thông minh nên khi tìm từ đồng nghĩa các em đã tìm sai với từ này mà nghĩa chính xác của nó là đức độ, sáng suốt Với từ sáng kiến, các em chưa hiểu rõ
nghĩa của từ nên chỉ có một số ít em tìm được từ đồng nghĩa với từ này (7em
trên 42 em) Còn với các từ nhân tài, cống hiến, khích lệ các em làm khá tốt khi tìm được từ đồng nghĩa lần lượt là tài năng, đóng góp, động viên
Điều đặc biệt là dù có em không giải được những từ đã cho nhưng các
em vẫn tìm được từ đồng nghĩa hoặc trái nghĩa với các từ đó và có những em tìm hiểu đúng từ, nhưng khi tìm từ đồng nghĩa hoặc trái nghĩa lại sai hoặc
không tìm được Chẳng hạn như từ khích lệ, có 27 em hiểu đúng nghĩa nhưng lại có 30 em tìm được từ đồng nghĩa, từ nhân tài có 32 em hiểu đúng nghĩa,
nhưng chỉ có 29 em tìm được từ đồng nghĩa
Ở loại bài tập thứ hai, chúng tôi yêu cầu học sinh đặt câu với các từ
Hán Việt công chúa, hoạ sĩ, phần tử, thuyết phục Loại bài tập này các em làm khá tốt Tuy nhiên, riêng từ phần tử các em còn chưa hiểu được nghĩa
của nó nên việc đặt câu với từ này các em gặp nhiều khó khăn nhất, ít em đặt câu đúng với từ này nhất ( 6 em trên 42 em, chiếm 14,28%)
Ở phiếu điều tra thứ ba, chúng tôi yêu cầu các em tìm các từ ghép có
các yếu tố Hán Việt sau : nhân ( nhân dân), hữu (hữu nghị), sĩ (chiến sĩ),
vô (vô lý) Loại bài tập này, các em làm khá tốt khi tìm được nhiều từ có yếu
tố Hán Việt Tuy nhiên khi yêu cầu các em giải thích nghĩa của yếu tố Hán Việt thì chỉ một số ít các em giải thích được, còn lại các em không hiểu hoặc không biết nghĩa của các yếu tố đó
Qua ba loại bài tập khảo sát về giải nghĩa từ Hán Việt chúng tôi thấy hầu như các em không có hứng thú học, tìm hiểu về từ Hán Việt, các em cho rằng từ Hán Việt là quá khó và khô khan Chính vì thế việc nhận biết từ Hán Việt và hiểu nghĩa từ Hán Việt là rất khó khăn Việc xác định nghĩa của từ
Trang 31Hán Việt còn nhiều em xác định nhầm lẫn, xác định sai là chủ yếu dựa vào phán đoán, cảm nhận mơ hồ hoặc học sinh nhớ nghĩa của từ một cách máy móc mà các em chƣa thật sự hiểu đúng, hiểu sâu, hiểu rõ nghĩa của từ
Nhƣ vậy rất nhiều em vốn từ Hán Việt còn nghèo, khả năng giải nghĩa
từ Hán Việt của các em còn yếu mặc dù từ Hán Việt đƣa ra khảo sát đều là những từ học sinh đã đƣợc học, đƣợc biết qua sách giáo khoa Tiếng Việt tiểu học