DIỄN DÀN SINH VIÊN Nhóm tác giả sinh viên với giảng viên hướng dẫn PGS.TS Nguyễn Tương Lai >> Tính thựctiễn KHỐ LUẬNTỐTNGHIỆP Với mong muốn giúp bạn sinh viên chuyên ngành Thái Lan dễ dàng việc học tiếng, sinh viên lớp K49 Đông Nam Á, Khoa Đông Phương học, Trường ĐHKHXH&NV biên soạn "Từ điển Thái Lan - Việt, Việt - Thái Lan" khn khổ khố luậntốtnghiệp Đây từ điển với phần "Việt - Thái Lan" có mặt Việt Nam thầy cô hội đồng chấm thi đánh giá cao giá trị thựctiễn Khó khăn ý tưởng Năm 2000, môn tiếng Thái Lan đưa vào giảng dạy Khoa Đông Phương học, Trường ĐHKHXH&NV Đến nay, sinh viên chuyên ngành tiếng Thái Lan phải sử dụng từ điển “Thái Lan - Việt” biên soạn năm 1990 với vốn kiến thức thiếu Thời gian đó, máy tính chưa có phơng chữ Thái Lan nên đánh máy phần tiếng Việt để trống phần chữ Thái Lan, nhờ máy chữ cũ Việt kiều Thái Lan đánh phần chữ Thái Lan vào chỗ trống để sẵn, sau soát lỗi chụp thành nhiều Chính vậy, dù cố gắng từ điển tránh khỏi bị nhoè không thẳng hàng Do từ điển nên để có tài liệu học, sinh viên phải photo lại sách photo khoá trước Cứ hệ sinh viên phải sử dụng từ điển photo nhiều lần Trong từ điển Việt - Thái Lan chưa biên soạn, sinh viên phải dùng từ điển Việt - Anh, sau dùng từ điển Anh Thái Lan dịch nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Thái Lan, gây nhiều khó khăn cho việc học tập sinh viên H.Phương (sinh viên K49 Đông Nam Á, Khoa Đông Phương học) kể lại: “Hè 2007-2008 trình dịch “Thần đồng đất Việt” tiếng Thái Lan, nhóm gặp nhiều khó khăn có nhiều từ khơng có từ điển Mỗi lần lại ước có từ điển Việt - Thái Lan tốt biết bao” Và ước mơ chắp cánh ý tưởng “Từ điển Thái Lan - Việt, Việt - Thái Lan” thầy giáo, PGS.TS Nguyễn Tương Lai (Phó chủ nhiệm khoa Đông Phương học) đưa vào đầu năm học 2007-2008 với hình thức khố luậntốtnghiệp Nỗ lực Từ bắt tay vào thực lúc hoàn thành từ điển trình đầy gian lao vất vả Để có từ từ điển nhóm sinh viên phải bỏ hết thời gian dành cho việc cá nhân, chia đọc sách, gạch chân từ tra nghĩa chúng, ghi thành phiếu sau tổng hợp lại theo thứ tự vần chữ cái, theo chức từ, theo nghĩa Đối với phần Thái Lan - Việt, đa số từ tra 44 Bản tin Đại học Quốc gia Hà Nội DIỄN DÀN SINH VIÊN từ điển năm 1990 Nhưng đóng góp quan trọng nhóm biên soạn đưa phiên âm chữ quốc ngữ vào sử dụng giúp người đọc dù chưa học tiếng Thái đọc từ Trong phần Việt - Thái Lan, việc tìm nghĩa từ nhiều thời gian phải trải qua nhiều công đoạn Do từ điển chưa có, nhóm sinh viên phải dịch từ tiếng Việt tiếng Anh sau lại tiếp tục dịch từ tiếng Anh tiếng Thái Lan Hơn nữa, từ Việt lại có nhiều từ Thái Lan khác nhau, phải tìm tra nghĩa kỳ công T.Xuân (sinh viên K49, Khoa Đông Phương học) tâm sự: “Có nhiều lúc cảm thấy nản thầy giáo bạn giúp có thêm động lực để cố gắng” kết Trải qua tháng làm việc hết mình, nhóm sinh viên lớp K49 Đơng Nam Á, Khoa Đơng Phương học, Trường ĐHKHXH & NV cho đời từ điển 426 trang gồm phần: Thái Lan - Việt Việt - Thái Lan Tuy từ điển nằm khoáluậntốtnghiệp có ý nghĩa to lớn Đánh dấu bước ngoặt trình dạy học tiếng Thái sinh viên Đánh giá kết trình làm việc sinh viên, PGS TS Nguyễn Tương Lai cho biết: “Từ em bắt đầu làm nay, thầy trò nhiều cơng sức thời gian Thầy phải đạo lúc người làm từ điển, sinh viên sau làm từ điển phải nhận thức viết nhận xét, suy nghĩ giống khoáluận riêng Sức làm việc với kết mà em làm đáng tuyên dương trân trọng” Còn T.Vân (sinh viên K51 tiếng Thái Lan) cho biết: "Mình xem qua từ điển tin giúp ích nhiều cho bọn việc học tiếng Thái Lan Với từ điển chắn bọn khơng gặp khó khăn việc học dịch từ nữa" Trong tương lai không xa thảo bổ sung đưa vào sử dụng rộng rãi cho tất người Hiện nay, nhu cầu học tiếng Thái Lan học sinh, sinh viên ngày nhiều Bộ “Từ điển Thái Lan Việt” xuất năm 1990 trở nên lạc hậu, từ điển tiếng Việt - Thái Lan chưa biên soạn Do gây nhiều khó khăn cho người học Nhận thấy nhu cầu thiết đó, nhóm sinh viên lớp K49 Đông Nam Á, Khoa Đông Phương họcđã biên soạn “Từ điển Thái Lan - Việt, Việt - Thái Lan” khn khổ khố luậntốtnghiệp Cuốn từ điển gồm 426 trang đánh giá cao buổi bảo vệ khố luậntốtnghiệpKhoa Đơng Phương học, Trường ĐHKHXH&NV Giảng viên hướng dẫn: PGS.TS Nguyễn Tương Lai Nhóm sinh viên gồm: Trương Thị Hằng, Vũ Thị Thanh Huyền, Lê Thị Diệu Minh, Dương Thị Phương, Phạm Văn Vinh, Nguyễn Thị Thanh Xuân >> TRẦN THỊ TÂN Tương lai ngắn hạn cho tân cử nhân Khơng sinh viên dám hoạch định kế hoạch ngắn hạn vài năm sau trường Thậm chí, số sinh viên phó mặc số phận đến đâu hay đến ngồi chỗ chờ vận may đường cơng danh đến với Còm cõi đồng lương thử việc Vòng xốy đồng tiền, cơng việc, khiến khơng tân cử nhân thay đổi đến chóng mặt sau vài tháng trường Để bám trụ lại đất Hà Nội, họ phải nhoài sống để bươn chải T.M (SV K49 Báo chí trường ĐHKHXH & NV) xin tự “cắt viện trợ” vừa thi xong tốtnghiệp M vừa tờ báo nhận mức lương thử việc 300.000 đ/tháng Ba tháng thử việc không đảm bảo cho việc M “chắc chân” tòa báo Cơ bị “loại” phải “chọi” với đông tay viết kỳ cựu Thùy Dung (SV K49 Xã hội học Trường ĐH KHXH & NV) đứng ngồi khơng n trường mà “đi đâu đâu” Thùy Dung cầm tốtnghiệp thổ lộ: “Có chọn sai nghề từ đăng ký thi tuyển, chọn ngành, chọn nghề” Ra trường, thực bước vào đời, Dung khơng tìm cho hướng cụ thể Số208 - 2008 45 ... Khoa Đông Phương họcđã biên so n “Từ điển Thái Lan - Việt, Việt - Thái Lan” khn khổ khố luận tốt nghiệp Cuốn từ điển gồm 426 trang đánh giá cao buổi bảo vệ khố luận tốt nghiệp Khoa Đơng Phương học,... gồm phần: Thái Lan - Việt Việt - Thái Lan Tuy từ điển nằm khoá luận tốt nghiệp có ý nghĩa to lớn Đánh dấu bước ngoặt trình dạy học tiếng Thái sinh viên Đánh giá kết trình làm việc sinh viên, PGS... qua nhiều công đoạn Do từ điển chưa có, nhóm sinh viên phải dịch từ tiếng Việt tiếng Anh sau lại tiếp tục dịch từ tiếng Anh tiếng Thái Lan Hơn nữa, từ Việt lại có nhiều từ Thái Lan khác nhau,