DSpace at VNU: Suy ngẫm về bài thơ “Xuân tứ” của Lý Bạch

5 659 0
DSpace at VNU: Suy ngẫm về bài thơ “Xuân tứ” của Lý Bạch

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 53-57 Suy ngẫm thơ “Xuân tứ” Lý Bạch Phạm Ngọc Hàm* Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 15 tháng 06 năm 2015 Chỉnh sửa ngày 07 tháng 01 năm 2016; Chấp nhận đăng ngày 26 tháng 02 năm 2016 Tóm tắt: “Xuân tứ” thơ truyền đời Lý Bạch Để hiểu chân giá trị nó, người đọc không cần hiểu biết kiến thức ngôn ngữ, văn học mà cần trang bị kiến thức lịch sử, địa lí, xã hội học tâm, sinh lí học Bài viết sở tiếp thu ý kiến số học giả trước, phân tích sâu thêm bước giá trị tư tưởng nghệ thuật thơ, từ khẳng định tài hoa thi tiên Lý Bạch Từ khóa: Xuân tứ, nghệ thuật, nội dung với hai đối tượng khác Nếu bốn câu đầu lời tâm tình người chinh phụ với chồng nơi trận mạc xa xôi hai câu sau lại lời chối từ cương với cám dỗ, để trọn nghĩa vẹn tình Ngay từ tiêu đề thơ, “Xuân tứ” khiến người đọc phải suy ngẫm Chữ “Xuân” mang ý nghĩa song quan, vừa xuân thiên nhiên, mở đầu tràn trề nhựa sống năm, vừa tuổi trẻ phơi phới tương lai, chứa chan ước hẹn đời người Các nhà thơ đa tình xưa thường gửi tình vào cảnh, chọn tiêu đề lãng mạn, đạt hòa quyện người với thiên nhiên Hạ tứ, Đông tứ, Xuân tứ, Thu tứ để làm nên nhiều tuyệt tác trường tồn với thời gian “Xuân tứ” Lý Bạch, vừa hiểu ý xuân, vừa hiểu nỗi tương tư mùa xuân Theo chúng tôi, hai cách hiểu thống nhất, không mâu thuẫn với Mở đầu thơ hai câu sóng đơi đối nhau: Yên thảo bích ty, Tần tang đê lục chi Cầm kỳ thi tửu bốn thú vui tao nhã người xưa Nhắc tới bốn thú vui này, người ta thường không quên câu rượu Lưu Linh, cờ Đế Thích, thơ Lý Bạch, đàn Bá Nha Thơ Lý Bạch vượt giới hạn bờ cõi quốc gia, đến với thi đàn giới trở thành ăn tinh thần vơ giá nhân loại, có người dân Việt Nam Trong hàng ngàn thơ mà Thi tiên Lý Bạch để lại cho đời sau, vẻ, có đưa vào chương trình văn học nước ngồi học sinh phổ thơng Việt Nam “Tĩnh tư”, “Hồng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng”, Trong viết này, muốn giới thiệu thơ Lý Bạch mà muốn tìm hiểu nó, người đọc ngồi tri thức ngơn ngữ, văn học, phải hiểu biết lịch sử, địa lí, xã hội học, chí tâm, sinh lí học thấy rõ chiều sâu tư tưởng tác giả Đó “Xuân tứ” ∗ Trước hết, mặt hình thức, thơ ngũ ngôn, gồm sáu câu, chia làm hai đoạn thoại _ ∗ ĐT.: 84-904123803 Email: phamngochamnnvhtq@gmail.com 53 54 P.N Hàm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 53-57 Về phong cách thể hiện, nói rằng, hai câu viết theo thể phú kết hợp với hứng, đồng thời lại đan xen tỷ, ba thủ pháp nghệ thuật thường gặp Kinh thi Phú thể tái tranh xuân thiên nhiên chồi non lộc biếc hai đầu nỗi nhớ Yên - Tần Hứng thể qua ý nghĩa hài âm (nhìn thấy cỏ xuân xanh non, dâu xuân biêng biếc mà nỗi tương tư nhung nhớ dâng đầy) Chu Hy “Thi tập truyện” giải thích thủ pháp hứng sau: “Tiên ngơn tha vật dĩ dẫn khởi sở vịnh chi từ dã.” (Trước tiên diễn tả vật khác từ dẫn vật cần ngâm vịnh) [1] Việc vận dụng thủ pháp hứng làm cho cảnh vật tình người gắn kết, hòa quyện vào nhau, góp phần làm nên thành công thơ Tỷ thể qua phép so sánh nhành cỏ non với sợi tơ biếc (theo trục ngang, tiểu đối), đồng thời phép so sánh cỏ đất Yên với dâu đất Tần (theo trục dọc, đại đối) Phép đối hai câu thơ làm rõ cách trở không gian, Yên thảo (cây cỏ đất Yên) Tần tang (cây dâu đất Tần); bích ty (tơ biếc) lục chi (cành xanh) Giá trị ngụ tình hai câu thơ thể tính chất hài âm Nếu đọc âm phổ thông Trung Quốc, bìsī bích ti (tơ tính hài âm rõ nét, xanh) bìsī tất tư (nhất định tương tư) lǜzhī lục chi (cành xanh) lǜzhī lự chi (coi nỗi ưu phiền) hay lǜzhī lự tri (lòng thiếp ưu phiền, hỏi chàng có thấu?) Đó nét độc đáo ngôn ngữ Trung Quốc, nhà thơ, nhà văn vận dụng thủ pháp tu từ để đưa giá trị nghệ thuật câu thơ lên đỉnh cao Đất Yên thuộc Bắc Kinh, nơi khí hậu lạnh, đồng nghĩa với mùa xuân đến muộn; đất Tần thuộc tỉnh Thiểm Tây, khí hậu nóng, mùa xn đến sớm Chính vậy, cỏ đất Yên vừa gặp xuân về, đơm chồi xanh biếc lúc ấy, dâu đất Tần sum suê tươi tốt, cành la đà tiếp giáp mặt đất Trong không gian muôn sắc màu mùa xuân, tác giả bề dày trải nghiệm lựa chọn cỏ đất Yên dâu đất Tần để 绿枝 必思 碧丝 虑之 虑知 thơng qua ý nghĩa ẩn dụ liên tưởng mà thể tư tưởng chủ đề thơ Bởi lẽ, “vạn vật giới khách quan có mối liên hệ đa dạng thường không rõ ràng, mối liên hệ nguyên thủy, liên hệ ẩn dụ Quan hệ ẩn dụ nhận biết tạo dựng nhờ vào ý thức chủ quan người.” [2] Hơn hết, nhà thơ nhận biết tạo dựng mối tương quan cảnh tình Hai câu đầu làm cho nhân vật trữ tình thơ xuất hai câu tiếp theo: Đương quân hoài quy nhật, thị thiếp đoạn trường Đây cặp câu sóng đơi đối nhau, diễn tả nỗi nhớ mong hướng chinh phu chinh phụ, mà sâu lắng hơn, cháy bỏng nỗi nhớ chồng da diết người chinh phụ Phép đối thể rõ nét quân (chàng) thiếp; hồi quy nhật đoạn trường Trong đó, tách hai điểm đối hoài quy (mong trở về) đoạn trường (buồn đau đến xé lòng, đứt ruột), động từ hoạt động tâm lý, diễn tả mức độ nỗi nhớ; nhật (ngày) (giờ) danh từ thời gian Trong tương quan với hai câu tả cảnh trên, dễ dàng suy người chinh phu chốn đất Yên người chinh phụ nơi đất Tần Mối tương quan cảnh người, cảnh tình thể rõ nét qua việc xây dựng cặp câu sóng đơi đối Loạn An sử suốt chín năm, từ tháng 11 năm 754 đến tháng năm 763 gây nên bao cảnh đời sinh ly tử biệt Biết bao người chinh phụ phải khắc khoải chờ mong, sống tháng ngày xa chồng đơn mòn mỏi Chiến tranh tàn khốc, đạn lạc bom rơi, chứng tỏ ý nghĩa câu sinh hữu hạn, tử vô kỳ, mà ngàn vạn người lính chiến đi, có ngày trở lại Họ chất chứa tâm tư, biết gửi tình thắm vào rượu nồng, Túy ngọa xa trường quân mạc tiếu, chinh chiến kỷ nhân hồi (say lăn nơi xa trường xin chàng đừng cười chê, xưa chiến trận, trở về) Chiến tranh liên miên có chơn vùi đời dài gần kỷ người lính chiến Ngày đầu xanh tuổi trẻ, trở tóc pha sương Hình ảnh P.N Hàm/ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 53-57 người lính già trọn đời binh lửa may mắn trở cổ thi thập ngũ tòng quân chinh, bát thập thủy đắc quy (mười lăm tuổi chinh chiến, tám mươi trở về), tháng năm chôn vùi bao ký ức bạn bè trang lứa nửa với cát bụi, khiến cho qua chiến tranh phải lệ nhòa thương cảm, thấu hiểu nỗi niềm người lính chiến, thấu hiểu cho tâm tư nơi sâu thẳm cõi lòng người chinh phụ Từ nơi đất Tần xa lắc, người chinh phụ lòng hướng đất Yên, nơi người chồng ngày đêm đối mặt với binh đao, sống chết gang tấc Tình cảm họ nhân lên, tỷ lệ thuận với khoảng cách không gian Xưa có nhiều thơ văn bất hủ viết tình cảm mặn nồng người yêu cách trở không gian ngàn vạn dặm trường, “Quân Tương giang đầu, thiếp Tương giang vĩ Tương cố bất tương kiến, đồng ẩm Tương giang thủy.” (Chàng đầu sông Tương, thiếp cuối sông Tương Đối trơng khơng nhìn thấy nhau, uống chung dòng nước sơng Tương) (Thơ ca Trung Quốc), hay “Anh đầu sông, em cuối sông, uống chung dòng nước Vàm Cỏ Đơng.” (Thơ ca Việt Nam) Nỗi nhớ, niềm mong không hẹn ngày gặp lại khiến lòng chinh phụ quặn đau, lo cho xuân phong vô lực, bách hoa tàn, để chuỗi ngày qua, xuân xuân chẳng lại, mảnh tình thui chột thấu ai? Hơn hết, nhà thơ thấu hiểu tận đáy lòng nỗi niềm thầm kín người chinh phụ Với người phụ nữ, tuổi dậy thường đến sớm hơn, lại giới hạn năm tháng xuân xanh ngắn ngủi Tuổi dậy nam giới muộn lại mãi Nữ thập tam, nam thập lục đúc kết kinh nghiệm tầm tuổi “xuân” chớm nở nam nữ trước Thêm vào tập tục tảo mà người vợ thường cao tuổi chồng gây nên éo le quan hệ lứa đôi Chiến tranh liên miên, mùa xuân binh lửa qua sợi nhớ, sợi thương làm phôi phai môi thắm má đào, khiến cho tuổi xuân người phụ nữ ngắn ngủi Nếu người Trung 55 Quốc có câu nam nhân tam thập đóa hoa, nữ nhân tam thập đậu phụ tra (trai ba mươi hoa, gái ba mươi đậu phụ nát), người Việt Nam có câu Trai ba mươi tuổi xoan, gái ba mươi tuổi toan già Người phụ nữ Việt Nam người phụ nữ Trung Quốc xã hội cũ biết hy sinh thầm lặng cho chồng con, cho gia đình, lăn lộn với sống Những mảnh đời mong manh Lấy chồng từ thuở mười ba, đến năm mười tám thiếp đà năm con, hay Bồng bồng cõng chồng chơi, đến chỗ lội đánh rơi chồng, để Bạch nhật mạc nhàn quá, xuân bất tái lai (suốt ngày bận chẳng ngơi tay, tuổi xuân không trở lại) Tuổi xuân người phụ nữ xưa sớm lụi tàn đó! Người chinh phụ nhớ chồng, chờ chồng khắc khoải từ hy vọng đến tuyệt vọng nỗi đau xa chồng xé khúc ruột Nét tinh tế hai câu thơ thể tương quan bên cảnh xuân sang, cỏ đất Yên nảy chồi xanh biếc, lúc chàng vừa tới độ trưởng thành, mầm xuân chớm nở, mép lộ vẻ nam nhi, đó, người chinh phụ trải bao mùa xuân đợi chờ vô vọng, má hồng mòn mỏi phơi phai Mỗi lần xách giỏ hái dâu, dâu xanh mướt, cành ngả nghiêng mời, nàng lại xót xa cho tuổi xn không trở lại Hai chữ đoạn trường thể đầy đủ nỗi lòng người chinh phụ “Xuân sang khơi gợi nỗi tương tư đôi lứa Những mùa xuân qua thời khắc tuyệt vời cho lứa đôi bên Vậy xuân lại khiến thiếp đoạn trường?” [3] Câu hỏi gieo vào lòng người đọc suy tư Đoạn trường khơng khiến người ta liên tưởng đến Truyện Kiều với mười lăm năm lưu lạc chìm kiếp hồng nhan, mà khiến người ta liên tưởng niềm tha hương người lữ thứ bóng ngả chiều qua khúc Mã Trí Viễn mang tên Thiên tịnh sa - Thu tứ: “Khô đằng, lão thụ, hôn nha, Tiểu kiều, lưu thủy, nhân gia, Cổ đạo, tây phong, sấu mã Tịch dương tây hạ Đoạn trường nhân thiên nha.” 56 P.N Hàm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 53-57 (Dây leo khô quấn lấy cổ thụ, tiếng quạ kêu chiều vọng lại Một nhịp cầu nhỏ bên dòng sơng chảy hồi Xa trơng nhà Trên đường xưa gió tây heo hắt, ngựa gầy lững thững bước chân Hồng khuất nẻo Đau xé lòng người chốn chân mây.) Có thể nói, cách định nghĩa thơ cho hai chữ đoạn trường Bài thơ liên tiếp gieo nhịp 2-2 tới chín lần, số số dương đỉnh tâm thức người Trung Quốc Mỗi nhịp danh từ hai âm tiết, tái cảnh vật lẻ loi, cô đơn, hướng lão Và đặc biệt sáu chữ khô, lão, hôn, cổ, tây, sấu gợi nên tranh khiến người ta ứa nước mắt não nề cảnh chiều cô quạnh Tất vô hồn, mà lại chứa chan nước mắt Tất xa lạ mà lại gần gũi, gắn kết với Cái cảnh đeo sầu khiến người ta hình dung bước chân người lữ thứ mỏi mệt, rã rời, cố lết theo bước chân ngựa gầy, khơng nỡ cưỡi lên đâu Tuổi trẻ xông pha, xế bóng lại mong rụng cội Trong khơng gian ấy, thời khắc ấy, cảnh cô liêu ấy, mà khơng đứt ruột xé lòng? Đọc đến đây, ta lại nhớ tâm trạng chơi vơi mênh mang sơng nước người lữ thứ bóng ngả chiều “Hồng hạc lâu” Thơi Hiệu: “Nhật mộ hương quan hà xứ thị, yên ba giang thượng sử nhân sầu ”(Trời chiều đâu chốn quê hương? Giữa mênh mơng sóng nước, cảnh gợi tình sầu) Hai câu cuối thơ lời chối từ thẳng thắn với quyến rũ từ ngoại cảnh Lời chất vấn, lời trách móc khơng nể nang với gió xuân gió xuân lay động mành, lọt vào chốn phòng the người chinh phụ, rõ chân tình thủy chung nàng, dù khao khát tình u lòng hướng tới người u, mà khơng dao động trước tác động từ ngoại cảnh Xuân phong bất tương thức, hà nhập la (Gió xn khơng hiểu lòng ta, lọt chốn buồng the làm gì?) Tác giả thêm lần ngợi ca phẩm chất truyền thống người phụ nữ phong kiến nói chung người chinh phụ nói riêng Hai câu thơ cuối tưởng không gắn kết với bốn câu đầu, diện hướng độc giả đến với câu thoại người chinh phụ với gió xuân - hình ảnh biểu trưng cho cám dỗ khách quan, làm bật lòng thủy chung sáng người chinh phụ Điều góp phần làm nên thành công sáng tạo nghệ thuật thơ Có tưởng chừng “vơ lý mà thành kỳ diệu Đó đặc trưng nghệ thuật thường gặp thơ ca cổ Từ thơ này, dễ dàng nhận thấy, gọi vô lý mà diệu kỳ thơng qua cách miêu tả trái với lẽ thường mà lại thể tình cảm phức tạp người cách sâu sắc.” [4] Nếu lần gặp Thị Mầu, vai đào lẳng điển hình chèo cổ Việt Nam hiểu rõ đối lập tính cách hai người phụ nữ Nếu gió xn vơ tình đến bên người chinh phụ bị cự tuyệt cách cương quyết, không kiêng nể gió xn làm hấp cánh cửa “tòa thiên nhiên” liền nhận lời chào mời nồng nhiệt Thị Mầu Gió xuân tốc dải yếm đào, anh trông thấy oản chẳng vào mà thắp hương? (Thị Mầu lên chùa) Cũng lời trách móc nhẹ nhàng, lại trách anh chàng khờ khạo, mau vào “thắp hương” để …“nhận oản” cho mau! Phải chăng, tâm hồn thơ, dù phương trời gặp đồng điệu, hô ứng với mối liên tưởng tinh tế để làm bật tính cách nhân vật, đạt đến đỉnh cao giá trị nghệ thuật Lý Bạch nhà thơ đa cảm tính lãng mạn thơ ông bắt rễ từ thực Thật diệu kỳ ơng thấu hiểu tận đáy lòng tâm tư thầm kín người chinh phụ thay lời họ nói lên nỗi khát khao cháy bỏng lời nhắn nhủ đến ý chung nhân lòng thủy chung son sắt, khát vọng hòa bình, chấm dứt chiến tranh cho ngày đồn viên sớm trở với lứa đơi Bài thơ khiến ta liên hệ đến “Tí Ngơ ca- Thu ca” tác giả: Trường an phiến nguyệt, vạn hộ đảo y Thu phong xuy bất tận, tổng thị ngọc quan tình Hà nhật bình hồ lỗ, lương nhân bãi viễn chinh (Mảnh trăng soi thành Tràng an, tiếng đập vải muôn nhà vẳng tới Gió thu thổi vào khơng trung, gợi nỗi nhớ chốn Ngọc Quan Bao dẹp yên quân giặc, để người dân P.N Hàm/ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 53-57 lương thiện thoát cảnh chiến chinh.) Hai thơ gặp nỗi nhớ niềm yêu khát khao hạnh phúc hòa bình, chấm dứt chiến tranh, với thể thơ sáu câu năm chữ Tóm lại, “Xuân tứ” phong cách độc đáo, ý tứ sâu xa, đạt hơ ứng cảnh tình, tâm tư người chinh phụ khao khát tình yêu, lòng thủy chung son sắt Bài thơ vẻn vẹn ba mươi chữ Hán, lời thoại chinh phụ với chồng với cám dỗ ngoại cảnh Lời tâm với chinh phu da diết lời chối từ với cám dỗ dứt khốt, mạnh mẽ nhiêu Thành cơng thơ không vận dụng thủ pháp ngôn ngữ tinh tế phép đối, song quan, hài âm, ẩn dụ, mà vốn sống, vốn hiểu biết cảm thông sâu sắc tác giả người chinh phụ Chính vậy, giá trị thơ vượt lên ranh giới nghệ thuật ngôn từ, văn chương, đạt tới chiều sâu giá trị xã hội học Điều chứng tỏ, tính chất lãng mạn thơ Lý Bạch bắt rễ từ thực, gắn kết với thực không siêu thực Nói cách khác, thơ Lý Bạch “tiên” mà “thánh” Chính lẽ đó, Lý Bạch— Thi tiên sánh Đỗ Phủ— Thi thánh, trở thành hai đỉnh cao thơ Đường Với Lý Bạch, “tiên” mà “thánh”, “thánh” mà “tiên” Đúng Trình Thiên Phàm nhận định “trên thực tế, khơng có chủ nghĩa lãng mạn siêu thực Lý Bạch không nằm ngồi quy luật đó.” [5] Tài hoa nghệ thuật lòng ưu thời mẫn tác giả lần khẳng định 57 qua nội dung tư tưởng sâu sắc nghệ thuật độc đáo thơ * Nguyên văn thơ: 春思 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏。 * Dịch thơ: Cỏ Yên sợi tơ xanh, dâu Tần chen cành sum suê Khi chàng bao đợi ngày về, thiếp não nề tâm can Gió xuân khéo phũ phàng, chẳng quen bén phòng loan làm gì? * Bản dịch thơ tác giả viết Tài liệu tham khảo [1] [2] [3] [4] [5] 朱熹(1980)诗集传,上海古籍出版社 胡壮麟(2004)认知隐喻学.北京大学出版 社 萧涤非、程千帆(1983)唐诗鉴赏辞典,上 海辞书出版社 诸葛忆兵(2001)唐诗精品,哈尔滨出版社 萧涤非、程千帆(1983)唐诗鉴赏辞典,上 海辞书出版社 Some Thoughts of the Poem “Xuân Tứ” by Lý Bạch Phạm Ngọc Hàm Faculty of Chinese Linguistics and Culture, VNU University of Languages and International Studies, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hanoi, Vietnam Abstract: “Xuân Tứ” is one of the famous poems by Lý Bạch, which has been passed down from generation to generation In order to understand its real values, readers need to have knowledge of linguistics and literature as well as history, geography, sociology, psychology and even physiology Based on the opinions of previous scholars, the article presents our thoughts of the poem’s ideological and artistic values, which once again helps to affirm Lý Bạch’s poetic talent Keywords: Xuân tứ, artistry, content ... thực khơng siêu thực Nói cách khác, thơ Lý Bạch “tiên” mà “thánh” Chính lẽ đó, Lý Bạch Thi tiên sánh Đỗ Phủ— Thi thánh, trở thành hai đỉnh cao thơ Đường Với Lý Bạch, “tiên” mà “thánh”, “thánh”... “Xuân Tứ” by Lý Bạch Phạm Ngọc Hàm Faculty of Chinese Linguistics and Culture, VNU University of Languages and International Studies, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hanoi, Vietnam Abstract: “Xuân Tứ”. .. cơng sáng tạo nghệ thuật thơ Có tưởng chừng “vơ lý mà thành kỳ diệu Đó đặc trưng nghệ thuật thường gặp thơ ca cổ Từ thơ này, dễ dàng nhận thấy, gọi vơ lý mà diệu kỳ thơng qua cách miêu tả trái

Ngày đăng: 11/12/2017, 20:37

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan