DSpace at VNU: Suy nghĩ về khái niệm mệnh đề trong Pháp ngữ và Việt ngữ học

8 133 0
DSpace at VNU: Suy nghĩ về khái niệm mệnh đề trong Pháp ngữ và Việt ngữ học

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

TAP CHÍ KHOA HOC ĐHQGHN NGOAI NGỨ, T.XXI, sỏ 4PT, 2005 SUY N G H Ĩ VỂ KHÁI N IỆM M ỆN H ĐỂ T R O N G P H Á P N G Ử VÀ V I Ệ T N G Ử H Ọ C N g u y ễ n Lân Trung' nghiên cứu ngôn ngữ gắn liền với logic, gắn liền câu VỚI p h n đoán Các tác giả Ngữ p h p Port-Royal viết: “T ấ t n h triế t học cho r ằ n g có ba hoạt động tinh thần : n h ậ n thức, phán đoán suy lý Sự p h n đoán vể vật, n h tơi nói “la t e r r e est rondequả đ ấ t tròn, gọ m ệnh đ ề ' [2] Trong tác phârn mình, Condillac n h ấ n mạnh : “Mọi lòi nói đểu p h n đoán Mà ph n đoán diễn đ t b ằ n g từ, mà người ta gọi m ện h đ ế ’ [7] Nh n g n h N guy ễn Kim T h ả n đă n h ặ n xét, “k h n g có thê phủ n h ậ n r ằ n g p h n đốn logic phải biêu thị ngơn ngữ, b ằ n g m n h logic gọi “m ệ n h đ ế ’, n h n g từ mà đ n h dấu b ằ n g (=) giừa câu p hán đốn (mệnh đề) kh ơng Trong tr ìn h tư t r u tượng, p h n đoán k h â u có nhiệm vụ k h a n g định hay ph ủ định đặc t r u n g củ a đơi tượng Ví dụ, sa u n h ậ n thức đặc tr n g có n h kim, có th ê d ẫ n n h i ệ t dẫn điện tốt, có thê d t mỏng kéo sợi vật ch ất m ta gọi sắt, ta đên m ện h đề: sắt k im lo i N h n g ngôn ngữ không n h ữ n g công cụ tư cỉuy trừu tượng mà cơng cụ biêu lộ cảm giác, tình cảm, ý chí, th i độ người Khi biếu lộ n h ữ n g đó, người ta phải d ù n g đến câu ” [3] C h ú n g hiếu Dù loại hình ngơn ngữ có khác biệt đên đâu, n h ngữ p h p học hầu n h có c ùng q u a n điếm p h â n câu trúc câu t h n h loại câu dơn, câu phức câu ghép Tuy nhiên vào phân tích cụ thê, th ứ tiêng lại cho thấy nhữ ng đặc thù riêng thê mà quan niệm việc p h â n định câu trúc câu trùng khớp N h ữ n g kháo sát p h â n tích lâu cho c h ú n g ta thấy, q u a n niệm tồn vai trò k h niệm m ệnh đê nói c hu ng m ệnh đê p h ụ nói riêng tiếng P h p vả tiếng Việt không đồng Điều rõ n é t là, n h P h p ngữ học nhà Việt ngữ học lại tương đôi dồng n h t tro ng q u a n điếm riêng minh Trước tìn h hình n h vậy, chúng tơi xin (lược trình bày quan điếm với tư cách người có hiếu biết câu trúc hai th ứ tiêng giảng dạy lâu n ăm tiêng P h p cho đôi tượng người Việt Nam Q u a n n i ệ m v ể k h i n i ệ m M ệ n h đ ể - Câu đơn Các n h P h p ngữ học hồn tồn thơng n h ấ t tro ng việc sử d ụ n g k h niệm m ện h đẽ ng hiê n cửu câu tiêng Pháp Có th ê rang, xét vể lịch sử p h t triển, i niệm m ện h đê đời tro ng trào lưu ngừ p h p lý, vỏi ph ương p háp PG S.TS., Phòng Quản lý Nghiên cứu Khoa hoc, Trường Đai hoc Ngoai ngữ, Đai hoc Q uốc gia Ha NÔI 10 rằng, trường phái ngôn ngừ học P háp sau t ấ t n h iê n t h a n h ậ n khiêm k h u y ết nhà ngừ p h p học lý, không chi gắn m ện h đ ể với phá n đ o n mà sử d ụ n g t h u ậ t ngừ mệnh đê (proposition) n h đơn vị ngôn ngừ p h â n tích cấu trú c cú pháp, nh họ cho r n g “câu dược tạo nên bời hay nh iê u mện h đề”, “m ệ n h đê cấu tạo nên bơi chủ n g ữ với m ột vị ngữ' T h u ậ t ngừ dược hiếu n h đơn vị hình thái n h iêu đơn vị tư C h ú n g cho rằng, việc sử dụng t h u ậ t ngữ m ệnh đê tr o n g p h â n tích cú pháp tiếng P h p t h u ậ n lợi phương tiện hừu hiệu, s n g s ủ a đê phân định câu dơn (với m ệ n h đ ể độc lập), câu ghép (vối m ện h đề độc lập liên kết) câu phức (với m ệ n h đ ề từ m ện h đ ề p h ụ trở lên) Lấy m ệnh dế làm đơn vị p h n tích câu, nhà P h p ngừ học đà đồng n h ấ t mện h đê dộc lập với câu (lơn đê từ chi phương thức kết hợp yêu tô mệnh dể độc lập (câu đơn-phrase simple) Phép p h â n tích cú p h p th àn h t h n h tô hai bậc cho phép n h ậ n diện rỏ yếu t ố cấu th n h câu Còn yếu tơ tạo nên yếu tô cấu t h n h câu, ng gọi yếu tô p h t triển Việc p h â n loại câu dơn tiếng Pháp, việc p h â n loại m ện h đê độc lập Việc p h â n loại n y cùn g dựa trê n mà n h ngơn ngữ học Việt Nam gọi nòng cốt câu: Đó cụm chu vị ($ujet-prẻdicat) Chì có điều tiếng Pháp, động từ đóng vai trò quan trọng, quvêt địn h sụ tồn hay không câu (câu có m ện h đề có n h iê u đ ộ n g t chia), N u u v c II 1,ãn T r u n h ngừ p h p học P h p hay cơng thức hóa d n g câu dơn t h n h chủ ngữ cộng vối d n g t h i khác n h a u vị ngữ Gen ou vr ier Pevtard [4] dà chia câu (lơn tiêng P h p t h n h loại n h sau: Chủ ngừ + nội động từ ( tr n g ngữ) Chu ngừ + ngoại dộng từ + bô ngữ trực tiếp (tr ạng ngữ) C h ủ ngừ + ngoại động từ + bô ngữ gián tiếp (tr ạng ngừ) Chủ ngữ + ngoại động từ + bô ngữ trực tiếp + bố ngữ gián tiếp (trạng ngữ) C h ủ ngừ + động từ đặc biệt être (thì, là): tính từ, d a n h ngữ ( tr n g ngừ), giới từ Chủ ngữ vô n h â n xưng + động từ vô nhân xưng phần theo (trạng ngữ) Từ-ngữ giới thiệu + p h ẩ n theo ( trạ ng ngữ) Đ úng ta đ ặ t n g ữ , bỏ n g cạ nh nội động từ, ngoại động từ cách biếu đ t không hợp ý, không t h ậ t khoa học, ta đặt k h niệm chức n n g bên cạn h k h i niệm từ loại N h n g rõ r n g cách p h â n loại t r ê n tiếng P h p th a n h ậ n rộng rãi Đê p h â n loại câu dơn, t h n h p h a n làm nên chủ ngữ kh ông q u a n trọ ng nữa, mà cụm động từ với độn g từ chia làm hạt n h â n , cách cấu trúc, kêt cấu giúp ta n h ặ n diện cách dề dà n g n h ấ t q u n m ệnh đề độc lập, nói cách kh ác câu đơn Là ngơn ngữ biến hình VỚI phạm trù ngừ pháp nằm biên hình hình vị (morphème), lấy tiêu chí “động từ chia" làm tiêu chí chính, với thám thê dễ n h â n bièt cấu trúc mệnh T p ( lu K h o a h ọ c D I IQ C 'ilI N N ^ ih ii //"//' T X X I So - flJl 0 Sun I l l ’ ll! VC k h i mcn> m en h (to n o n g Pháp n g ữ v u V iệ t ngữ học (lố (ỉộc lcVỊ) (câu đcỉn) tiêng Pháp hiến thị rách tường minh với môi quan hệ cú pháp rành rỏ Ké cà trường hộp càu trúc bể nòi (thuật ngừ ngừ pháp tạo sinh chuyên đỏi - grammaire generative* tra nsf orm ationnelle ) gây khó khăn việc xác định yêu tô cấu th àn h (thànlì tơ câu) yếu tơ phát Lnên (thành tô yêu tô cảu th àn h) nhu' ví dụ sau: - J e travail le Par is (à Paris = tr n g ngừ câu) - J e vais F a n s (à Paris = giới ngừ t huộc cụ 111 động từ làm vị ngừ) 'Phì phép th ay th è (substitution) hay phép giao hoán (permutation) cho phép xác địn h t h n h tô trực tiêp câu hay t h n h phần câu (người ta cỏ thê nói “A Paris, je travail lo" nlning người ta không thê nói “A Paris, je va is” được) Từ lìhừng p h â n tích trê n, c húng tơi cho rang việc sử d ụ n g i niệm mệnh để P h p ngữ học đê phân định câu hợp lý, n h iê n phái hiếu khái niệm mệnh đổ (i dây nhu’ k h niệm hình thái cú pháp k h ô n g phái khái niệm tư duy, ngừ nghía biếu đ t p hán đoán, s d ụ n g i niệm m ệnh đê tiếng P h p cù n g cho phép c húng ta p h ả n biệt câu đơn t hông thư ờn g với n h ữ n g hình thái câu khác sử dụng bình diện p h t ngôn, giao tiêp n h câu định d a n h (p h ras e nominale), câu tính lược (p hra se eliptique), câu k h u y êt (p hra se incomplete) , n h ữ n g loại câu tồn phô biên tiêng Việt, n h u n g tồn khái niệm m ệnh để k h ô n g giúp ích nlìiều cho việc xác: định cấu trú c loại câu T p ( lu K h o a h o c D H Q G U N N ĩỉit ụ i HỊỉữ T XX/ S tU P T 0 Đó tr on g tiêng Pháp Cùn tiêng Việt, tình h ình khơng giơng N h ữ n g ưu điếm việc lấy khái niệm m ệnh đổ (gồm chu ngừ vị ngừ có động từ chia) ngôn ngừ biên h ì n h hình n h kh ông giúp nhiều cho ngơn ngừ dơn lập n h tiêng Việt (trong đó, nử a động từ khơng có dược vị trí n h tiếng Pháp) P h ầ n lớn n h Việt ngữ học từ lâu th ông n h ấ t không sứ d ụ n g khái niệm m ệ n h đê (họ có lý khác cho rằng, việc sử d ụ n g kh niệm mệnh để làm cho n h ữ n g p h â n tích họ nh bị ả n h hướng cách p hân tích củ p h p ngơn ngừ An - Au, mà họ khơng muôn bị m a n g tiêng rập khuôn?) Các n h Viột ngừ học tlìỏng n h ấ t tron g việc sử d ụ n g t h u ậ t ngữ n òn g cỏi câu hay cụm - vị nữ a càu trúc đ ề - thuyết N hư c h ú n g ta dã phân tích trên, m ệ n h đề tiếng P h p xác định “bao gồm ngữ vị ngữ vỏi động từ chia”, tiến g Việt có r ấ t nhiều m ệnh đê độc lập (câu đơn) v ắ n g m ặ t động từ ỏ th àn h p h n vị ngữ M ặ t khác, động từ nêu (*ó m ặ t câu tiếng Việt với tư cách vị từ khơng có vai trò diều phôi ch ặt chẽ diễn tố (th ám thê) tro ng ngơn ngừ biên hình n h tiêng Pháp Một điếm đ n g lưu ý là, cảu đơn đặc biệt r ấ t biến tiên^ Việt lại không the coi mệnh đê với t h ứ tiếng n h tiếng Pháp, lại kiêu câu sử dụng thông báo (vói tư cách ph át ngơn) r ấ t rộng rãi Diệp Q u a n g Ban b n vê t h u ậ t ngữ nòng cốt càu có viêt: “Trước kia, cấu tạo ngừ pháp bán câu hiếu c ụ m từ - vị, gọi m ệnh để r c h hiếu khôn g hao quát kiêu câu không ch ua cụm chủ - vị thường dược gọi “câu đơn đặc biệt”, buộc phá i coi cùn g câu có du chu ngu vị ngữ, n h n g t h n h p h a n dó v a n g mật Mặt khác, cách hiếu góp p h ầ n gây rãc* rôi cho việc p h ả n biệt câu đơn, câu phức, câu ghép” [")] Đó xét vê mặt câu trúc Còn nêu xét m ặ t ngừ nghĩa, n h Việt ngừ học lại k h ô n g chấ p n h ậ n khái niệm mệnh để, với tư cách đơn vị ngôn ngữ biêu đ t p h n đoán, đây, Đào T h a n h Lan hồn tồn thơng n h ấ t với suy nghi cua Nguyễn Kim Thiin: “Tô chức hình thức câu biêu đ t n h ận định cua tư (tức biêu đ t tư tươn g tươn g đôi tr ọ n vẹn ý nghĩa: mệnh để) nên có chức n ă n g truyền thông báo Nội d u n g m ệnh đê thực dược p h n n h vào câu, ý nghía câu Đây ý ng hĩa miêu tà thuộc bìn h diện ngừ nghĩa câu (còn gọi bình diện ng hía học) Câu hình t h n h thơng qua người nói tức thơng qua n h ậ n thức thẻ nói dơi với thực Vì thê cảu ngồi việc biêu ý nghía khác h quan thực biêu V nghĩa sắc thái man g tính chủ q u a n người nói việc n h ậ n thức, đ n h giá thực cách tô chức p h t ngơn tạo ihơng báo n h ă m mục đích giao Liơp n h ấ t định Đó ý nghía t ìn h th câu thuộc bình diện ngừ d ụ n g (còn gọi dụng học) Cơ cấu tơ chức hình thức câu đồng thời biêu đ t cá ý nghía miêu tả (ngừ nghĩa) lẫn ý nghía tình thái câu” [6) Tóm lại, cà vổ m ặ t cấu trúc ngừ pháp lẫn m ặ t cấu trúc ngữ nghĩa, nhà Việt ngừ học t r n h d ù n g t h u ậ t ngừ mệnh dể, i niệm - c h ú n g xin nhác lại - bàn, sỏ cho việc tạo lập p hán loại câu tiêng Pháp Và đôi lập VỚI k h i n iệ m m ệnh đ ẽ đ ộc lậ p tạo t h n h câu đơn tr on g tiêng Pháp, nhà Việt ngữ học sử (lụng khái niệm nòng cốt càu VỚI cụm chu - vị đỏ tạo th n h câu đơn hai nh plìàn tiêng Việt ('h ú n g cho lằ n g , xét cho (‘ù n g vé m ặ t i niệm (ngoại trừ n h u n g câu đặc biệt không đủ cá hai t h n h ph ần, có tên r â u dặc biệt, khôn g thỏ lấv làm đặc tr n g chung) câu đơn hai th n h p h n tiêng Viột “tương dươn g' với câu đơn tiêng P h p gọi nòng cốt câu tiêng Việt m ệnh đê độc lập tr o n g tiêng Pháp Khái niệm câu sờ vổ ban m a n g tính phơ q t, thông n h ấ t ngôn ngừ, mà xét vổ bình điện tu duy, n h ngôn ngữ (ỉùng k h niệm Để-Thuyết đê p h n ánh thự c ngôn ngữ c ỏ tác giá chí lâv khái ni ộ 111 đê đ ậ t tên cho câu trú c cú pháp sỏ (cấu trúc để-thuyêt = nòng cót câu = câu dơn hai t h n h phán) - c h ú n g tơi nghĩ rằng, kh ông nôn lấy khái niệm v ề nội d u n g (tư duy) dê dật tên cho khái niệm vể hình thức (cú pháp), V n g h ĩa ban c h ú n g tương đương nh au Việc n h ngừ pháp học Việt N am coi câu đơn cấu tạo nên từ gọi nòng cốt n h ngừ p háp học P h p coi cầu dơn cấu tạo nên từ gọi m ện h đ ề độc lập theo c h úng tơi, chi n h ữ n g cách gọi khác nh au , có th ế thơng n h ất dược vê mật n h ậ n thức (khơng coi i niệm niệnlì đê khái niệm t h u ầ n túy m a n g tính tư logic biêu dạt p h n đoán) Tuy T ụ Ị ) I In K h o a h ọ c Ỉ ) H Ụ ( ì / l \ , \ \ v n / / //;'// I XXI So 41*1 0 S un lìíih ĩ VC khái niệm mệnh (lẽ Pháp ngữ V iệ t ngừ học nhiên, nêu chấp n h ậ n cáu tạo càu đơn m ện h đ ể độc l ậ p , phải ln nhặn thức rằng, nôi d u n g m ện h đê độc lập tron g ngôn ngừ k h ô n g giơng dó t rong đặc trư ng bàn ngôn ngừ Q u a n n i ệ m v ề k h i n i ệ m c â u g h é p m ệ n h đ ể p h ụ Đã tù lâu, lấy mệnh để làm khái niệm sỏ, nhà Pháp ngừ học phân chia loại hình câu xét phương diện túy hình thức (hệ thơng) thành: - C âu đơn (mệnh đê độc lập) - Câu ghép (các m ệ n h đê độc lập) - Câu phức (một m ệnh đề 111 ột mệnh dể phụ) Bên cạ nh dó, họ t h a n h ậ n tồn loại câu đặc biệt (câu tỉnh lược, câu chêm xen, câu d a n h , câu khuyết) Ngừ p h p học P h p p h â n biệt rõ ràng câu ghép (p hra se composée) vói câu phức (phrase complexe) Theo q u a n niệm này, cáu g h ép n h ữ n g cáu tạo nên từ n h ấ t hai mện h để độc lập, mện h đê hình thức cỉược gán k ết với n h a u báng hai cách: d ặ t cạn h kể nh au, nôi VỚI n h a u b a n g dấu phảv (p hra se ju xtaposee) nôi với n h a u b ằ n g liên t kết hợp (phrase coordonnée) Các m ệnh để độc lập câu ghép hoàn tồn có th ê trở t h n h câu đơn dử ng độc lập N h vậy, m ặ t ý nghía, câu ghép sử d ụ n g đế biêu đ t chủ ý muô n kết nối!các ý với nhau, ý có liên q u a n trực tiếp với nhau, bô s u n g nghĩa cho n h a u đê tạo lập ý bao t r ù m Còn cảu p h ứ c nhữ ng câu tạo nên từ m ện h đề n h ấ t môt m ệ n h đê phụ Vậy câu ' Ị u p c lt i K h o a h ọ í D H Q i ì H N , N iỊ o i liiỉữ , XXI, S Ố P T , 20 phức phải câu có a m ệnh để mệnh đê phụ N h c húng ta dã phân tích p h ầ n trê n, Pháp ngừ học, q u a n hệ p h ụ tro ng câu phức, vể bàn có biêu đ ạt mơi q uan hệ p h ụ vê ý nghĩa, chủ yêu dựa tr ê n quan hệ vê m ặ t h ình thức C hín h - p h ụ ỏ phụ thuộc vê m ặ t cú pháp cùa m ệnh đê vào m ệ n h đê k há c hay vào p h ậ n mệnh đê khác, yêu thê qua diện từ tạo dẫn Khác với tiêng Việt, phương thức tạo d ẫ n m ệnh đê phụ tro n g tiêng P h p r ấ t rõ ràng, phương tiện tạo d ẫ n m a n g tính hệ th ơng cao, ngơn ngừ biên hình nên chúng thê rõ nét P h p ngừ học d n h vị trí th e n chốt cú pháp cho câu phức, tro ng dó m ệnh đề p h ụ đặc biệt q u a n tâm N h ữ n g vấn đê q uan trọn g nhất, phức tạ p n h ấ t liên q uan đên k ê t cấu câu đểu n ằ m địa hạt n v (vấn để kết cấu bên trong, kết cấu bơn ngồi, hệ th ơng từ tiên trd từ tạo dẫn , thòi thê dộng từ, điếm quy chiếu thời gian, t r ậ t tự cú pháp ), c ầ n phái nh ắ c lại rằng, p h â n biệt câu ghép câ u phức tiến g P h p dựa vào b ả n c h ấ t kêt nôi mệnh để, vào bán t h â n hệ thơng từ kết nơi Và hệ th ơng từ kết nơi cú p h p tro ng tiếng P h p r ấ t h n định p h â n loại rõ r n g nên khơng khó k h ả n đê n h ậ n câu ghép (các m ệnh đê độc lập đ ặt cạnh n h a u , nổì b ằ n g d â u phay, hay nôi bới bảy liên từ nơi kế t), đâu câu phức (có m ệnh đê p h ụ tạo dẫn liên từ p h ụ thuộc hay đ i từ quan /lệ, có câu trú c đặc biệt nguyên thê hay p h n từ) 14 Dựa vào có m ặ t hệ t h ô n g từ kêt nôi cú p h p , loại m ệ n h để p h ụ xác địn h, n h i ê n có điểu cần k h a n g đ ịn h t r o n g tiế n g P h p b ấ t kỳ có m ệ n h đê tồn p h ụ thuộc m ặ t h ì n h th ứ c vào p h ậ n m ệ n h đê h a y vào cá m ệ n h để khác, có câu phức có m ệ n h đê c h í n h - p h ụ Tìn h h ì n h k h n g giông n h tr o n g tiếng Việt Điểu đ ầ u ti ên đọc tài liệu ngừ p h p Việt N a m từ lả u nay, c h ú n g ta t h ấ y tác giả k h ô n g d n h vị t r í q u a n trọng , d y d ặ n cho cú p h p câu t r ê n bậc câu đơn nói c h u n g đặc biột p h ậ n p h ụ t r o n g câu trơn bậc có p h ậ n c h ín h p h ậ n phụ Ví dụ, sách “N g h i ê n cứu ng ữ p h p tiêng Việt” N g u y ễ n Kim T h n dày 637 tra n g , tro n g p h ầ n p h â n tích vê câu chiếm 120 t r a n g m vẻn vẹn có 13 t r a n g có b n vê câu phứ c hợp Hơn nữ a r ấ t d n g tiếc t r o n g dó p h ầ n b n vê câu phức tro n g tiế n g P h p , tác giá có nlìừng n h ậ n định áp đ ặ t c h a h a n ch ính xác, t h ậ m chí có thơ nói sai lệch (ví dụ, tác giả cho r ằ n g q u a n niệm m ệ n h đề p h ụ k h ô n g n h ữ n g có t h ê động từ có ngơi m n ò n g cơt, m có th ể biểu thị b ằ n g động từ ỏ lôi b ấ t định - tác giả d ẫ n câu: “Dites lui de ưenir, il f a u t r éléchir a v a n t d ' a g i r b ằ n g t r n g động từ-tác giả d ẫ n câu: “II c h a n t e en t r a a i l l a n t m ột “q u a n n iệ m th ịn h h n h r ấ t lâu ỡ c h u Au n a y 11 Ỏ n g ự trị t r o n g s ách ngừ p h p d ù n g t rong trư n g t r u n g học ti học ỏ Pháp " [3] C h ú n g p h é p cải ch ín h r n g n h ầ m lẳn củ a tác giả “N g h iê n cứu ngữ p h p Việt N a m ”, k h n g định sách n g ữ p h p n h N j i u y e n Lãn Ti ling trường P h p khơng có qu a n niệm m ệ n h đê p h ụ nh vậy!) Trong “Ngữ p h p tiếng Việt" Diệp Q u a n g Ban, hai tập, gồm 450 trang, tác giả d n h 23 t r a n g đê nói vê câu ghép Hay tro ng cuôn “Cơ sỏ tiêng Việt” tác giả Hữu Đạt, T r ầ n Chí Dõi, Đào T h a n h Lan, p hần bàn vê câu ghép chiếm t r a n g sách 200 trang Các sách “N g ữ p h p tiếng Việt” Nguyễn Tải c ẩ n Nguyễn M in h T h u y ế t đểu không để cặp tới câu phức hợp Tron g đó, quan sát việc sử d ụ n g tiếng Việt h iện xã hội tr on g n h trường, c húng ta thấy n h u n g lỗi vê cú p h p có liên q uan đên câu phức, câu ghép, lỗi vê câu què, câu cụt chiếm tỷ lệ k h lớn! Chúng chưa t h ậ t th u y ế t phục nhiều n hà Việt ngừ học lý giái r n g ngôn ngừ đơn lập n h tiếng Việt vấn đê từ ngữ (đoản n g ữ , từ tô\ cụm từ ) q u a n trọng n hất, vấn dế cu (các loại câu) đặc biệt câu ghép không quan trọng n h tro ng ngơn ngừ An-Au biến hình! Nói nói, dơn vị lớn hệ th ông v ẫ n câu, đơn vị sở sử d ụ n g giao tiếp n h p h t ngôn Về cấu trú c bên càu bậc cảu đơn (chúng sử dụng cụm từ có hồn tồn khác biệt việc sử d ụ n g nội h m t h u ậ t ngừ câu g h é p , cáu p h ứ c hợp tro ng tiếng P h p tiếng Việt), tác giả Việt Nam khơng hồn tồn th ông n h ất n h a u (như n h ngữ p h p P h p đơi với tiê n g Pháp) Có tác giả sử d ụ n g t h u ậ t ngữ càu ghép đẻ chi câu ghép câu phức, chia câu g hép dán g lập (tương đương VỚI câu ghép tiêng T p ( I I I K h o a l i ọ i D ỉ l Ọ t ì Ị I N N ỉỊt tạ i HỊỊữ I XXI, So ì ' i 0 Suv ng hĩ vô khái niệm mệnh tie Pháp ngữ V iệt ngừ học Pháp) cảu ghép c h ín h -p h ụ (tương dương VỚI câu phứ c tro ng tiêng Pháp), thêm vào k h i n iệ m vê c â u g h ép qua lại với câu g hép chuồi [5] Có tác giả dùng t h u ậ t ngừ câu p h ứ c hợp đê chia t h n h câu p h ứ c hợp liên hợp (tương đương với câu ghép tr o n g tiếng Pháp) câu p h ứ c hợp p h ụ thuộc lẫn n h a u (tương đương p h ậ n câu phức tiêng Pháp), th ê m vào càu tru n g gian (tương dương với p h ậ n khác câu phức tiếng Pháp) [7] Có tác giá cũn g d ù n g t h u ậ t ngữ càu p h ứ c hợp đê chia t h n h câu p h ứ c hựp liên hợp (tương dương với câu ghép tiếng Pháp) câu phức hợp có q u a n hệ qua lại (tương đương với p h ậ n câu phức tr on g tiếng Pháp ) [3] N hư vậy, đại thê, tác giá Việt N a m nghiên cứu tiêng Việt không q u a n niệm phải sử dụ n g hai t h u ậ t ngữ câu ghép câu phức đê đơi lặp n h a u m chì chủ yếu sử (lụng t h u ậ t ngừ câu ghép p h â n chia lòng câu ghép t h n h câu ghép đắng lập câu ghép chí nh phụ T ấ t câu có từ hai vị từ trơ lên đểu câu ghép b ấ t lu ận h ình thức “g hép” thê C h ú n g tơi cho r ằ n g có ba vấn đê lớn đ ặ t đâv: T h ứ n h ấ t, n h ngôn ngừ học P h p Việt tương đôi gặp n h a u sử d ụ n g k há i niệm câu ghép đ ang lập {tiêng Việt) - câu ghép ( p h ras e composéetiếng P háp ) câu ghép phụ (tiêng Việt) - câu phức ( p h s e complexetiếng Pháp) Vê k h niệm câu ghép đ ắ n g lập (Việt), câu ghép (Pháp) nội hàm khơng có khắ c biệt N h n g vê khái niệm câu ghép p h ụ (Việt) câu phức (Pháp) nội h m kh ơng hồn tồn t r ù n g khớp n h a u l a p ( h i K h o a h o c D H Q G H N , N ịỊ o ụ i lỉỉỉữ T X X I S ô '4 P T 0 15 T h h a i %đôi với n h Việt ngừ học điểu q u a n t r ọ n g cà là, lây nghĩa cua vê ghép m tiêu chí xác định bán c h ấ t câu ghép; đơi với n h P h p ngừ học, tiêu chí b n ch ín h hình thứ c (bản c h ấ t củ a từ tạo d ẫ n chức n ă n g ngừ p h p củ a m ệ n h đề) T h ứ b a , t r o n g t i ê n g Việt, t h u ậ t ngừ câu ghép ch ín h p h ụ chí d n h cho vê ghép tr o n g vê COI p h ụ chì có th ê đóng vai trò t r n g ngữ câu, tro n g tro n g tiê n g P h p , m ệnh đề p h ụ giừ n h i ề u chức n ă n g khác , n h bô ng từ, c h ủ ngừ, th u ộ c ngừ , điểu m n h Việt ngừ học xếp vào “các vế đặc bi ệt ” Vê ba v ấ n đê này, c h ủ n g cho r ằ n g n gay đôi với tiê n g Việt, cần p h â n biệt sử d ụ n g rõ r n g hai t h u ậ t ngừ câu ghép (thực n h n g câu có th ê d ứ n g độc lập, g hép lại với n h a u b ằ n g cách sử d ụ n g k ế t t trực tiếp b n g d ấ u câu) câu ph ức (là m ệ n h để h ì n h th ứ c t h n g ghép nôi với n h a u k ế t t p h ụ thuộc, vê ý n g h í a có mơi q u a n hệ c h ín h phụ) N h t r o n g tiế n g Việt n ê n d ù n g t h u ậ t ngữ câu g h é p t h a v cho k h i n iệ m câu ghép đ ắ n g lập t h u ậ t n g ữ cảu p h ứ c t h a y cho k h i ni ệm câ u g hép c h ín h phụ Trong câu ph ức n ê n bao h m câu phức m v ế p h ụ m chức n ă n g t r n g ngữ câu (có n g h ĩa n ằ m ngồi n ò n g cốt câu chín h) c â u ph ứ c m vê p h ụ đ ả m n h i ệ m chức n ă n g k h c n h ch ủ ngữ, bơ ngừ, t h u ậ t ngừ (có n g h ĩ a n h ữ n g cụm chủ-vị COI vê p h ụ n ằ m bên t r o n g cụm chủ-vị nòng cơt bao trù m ) Các cấu t r ú c k h c kh ông đủ h t h n h p h ầ n (chủ-vị) sè n g h i ê n cứu n h n h ữ n g câu đặc biệt 16 N g u y e n L ận T r i m u Trong câu phức (câu ghép chínhphụ), cẩn q u a n niệm p h â n loại vê phụ (mệnh để phụ) theo chức n ă n g ch ún g có xem xét đến h ỉn h thức kết từ h a y phụ từ liên kết n h ữ n g cấp ph â n loại tr ê n dựa vào ý nghĩa cúa từ kết nôi ỏ cấp p h â n loại nho Hơn nữa, cần p h â n tích câu phức d n g đầy (lủ nhất, có ng hía đưa d n g chư a đẩy đủ trỏ với hình th ban đẩu (cấu trúc sớ) đế tìm chức n ă n g khỏi th ú y th n h phẩn câu, n h có thẻ cách toàn diện n h ậ n điộn TÀI LIỆU THAM KHAO Arnauld Laneel Grammciirc generate et raisonnée de Port-Royal, Paris, 1983 Condillac ()i’vn>s Vol.ỏ 1978 Nguyên Ki 111 Than Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Hà Nội NXB (iião đục, 1998 Genouvnei' et Peytard., Linguistique et Enseignement du franợ Ìs, Pans, 1970 Diệp Quang Ban, Ngừ pháp tiếng Việt, tập II Hà Nội, NXB Giáo dục 1998 Hữu Dạt, Trần Trí Dõi Dào Thanh Lan, C(1 sờ tiếng Việt, Hà Nội NXB Giáo dục, 1998 Hoàng Trọng Phiến, N gữ pháp tiêng Việt -Câu, Hà Nội, NXB Đại học Trung học sò 1980 Grévisse Précis de grcimmciire franợiỉse, Duculot, 1993 J.C Chpvelier et autres., Grammaire ỉarousse du franợiỉs temporal n Larousse, 1971 10 M Pougeoise Dictionnairc degrammaire et des difficultcs grammatical!cs Armand Colin, 1998 VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages T XXI, N04AP 2005 SO M E TH O U G H T S ABOU T CO NCE PT S OF CLAUSE IN FRENCH A ND V IETN A M ESE LING UI ST ICS Assoc.Prof.Dr N gu yen Lan Trung Scientific Research M anagement Office College o f Foreign Langu ages - V N U Until now, the concepts of clause in general an d d ep en d en t clause in p a r tic u la r in French and V ie tn a m e s e a r e not similar, In this article, th e a u t h o r gives th e concepts of clause, d e p e n d e n t clause, simple sentence, compound a n d complex sentence He compares them bet wee n F ren ch and Vietnamese He also points out some m n factors that V ie tnam es e linguists should pay att e n ti o n to when they stu dy Vietnamese T u p ( III K h o a h ọ c f ) H Q ( i H \ I X X I So F i 0 ... rang việc sử d ụ n g i niệm mệnh để P h p ngữ học đê phân định câu hợp lý, n h iê n phái hiếu khái niệm mệnh đổ (i dây nhu’ k h niệm hình thái cú pháp k h n g phái khái niệm tư duy, ngừ nghía... HỊỊữ I XXI, So ì ' i 0 Suv ng hĩ vô khái niệm mệnh tie Pháp ngữ V iệt ngừ học Pháp) cảu ghép c h ín h -p h ụ (tương dương VỚI câu phứ c tro ng tiêng Pháp) , thêm vào k h i n iệ m vê c â u g h ép... ngơn ngừ dơn lập n h tiêng Việt (trong đó, nử a động từ khơng có dược vị trí n h tiếng Pháp) P h ầ n lớn n h Việt ngữ học từ lâu th ông n h ấ t không sứ d ụ n g khái niệm m ệ n h đê (họ có lý

Ngày đăng: 15/12/2017, 23:24

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan