Cách giảng dạy từ láy tiếng Việt cho người nước ngoài

15 394 3
Cách giảng dạy từ láy tiếng Việt cho người nước ngoài

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

CÁCH GIẢNG DẠY TỪ LÁY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI Trần Trọng Giảng – Phạm Thị Lại Giang TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ BÁO CHÍ –THƠNG TẤN XÃ VIỆT NAM DẪN NHẬP Từ láy mang đặc trưng có tính chất loại hình tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập khác phương Đông Đây tượng đặc trưng cho loại hình ngơn ngữ đơn lập, phân tích tính, khơng phải ngơn ngữ có Chính phương thức láy ngơn ngữ giúp cho từ láy có sức phái sinh cao (derivative) lực cấu tạo mạnh.Từ nói từ láy hòa phối ngữ âm yếu tố tương ứng âm tiết có tác dụng biểu trưng hóa Vì nội dung ngơn ngữ chứa đựng từ láy, bên cạnh đặc điểm vốn có từ khác, có đặc điểm riêng Thêm vào đó, nhìn từ góc độ sử dụng, từ láy có ba giá trị: giá trị gợi tả, giá trị biểu cảm giá trị phong cách Giá trị gợi tả làm cho người đọc, người nghe cảm thụ hình dung cách cụ thể tinh tế sống động âm thanh, hình ảnh, màu sắc vật mà từ biểu thị Giá trị tượng từ láy có khả mơ hay miêu tả âm tự nhiên giọng nói người cách tinh tế hài hồ Giá trị biểu cảm khả biểu đạt thái độ cảnh tỉnh, tình cảm người nói vật tượng Giá trị phong cách khả sử dụng từ láy nhiều phong cách khác Đối với phong cách riêng từ láy thể khả riêng Đối với phong cách nghệ thuật, từ láy sử dụng phong phú đa dạng Mỗi từ láy “nốt nhạc “trong nhạc âm thanh, chứa đựng tranh cụ thể giác quan từ thị giác, thính giác, xúc giác, vị giác khứu giác Cho nên từ láy công cụ tạo hình đắc lực nghệ thuật văn học thi ca Bài viết nhằm điểm qua khái niệm loại từ láy tiếng Việt, đồng thời đề nghị thủ pháp cụ thể trình giảng dạy từ láy cho học viên ngữ tiếng Anh học tiếng Việt đề cập đến việc chuyển dịch nghĩa số từ láy tiếng Việt – ngôn ngữ đơn lập sang tiếng Anh – ngơn ngữ biến hình TỪ LÁY TRONG TIẾNG VIỆT Trong tiếng Việt, từ láy chia thành ba loại láy hai âm tiết, láy ba âm tiết láy bốn âm tiết Và đề tài này, chúng tơi tập trung phân tích từ láy có hai âm tiết 2.1 Tứ láy hồn tồn - Fully duplicated words Trong dạng từ từ gốc (root) lặp lại hồn tồn, có chút khác biệt nhỏ trọng âm (stress) phát âm Trong Tiếng Việt, từ láy hồn tồn có vào khoảng 837 đơn vị Xét hai mặt ngữ âm ngữ nghĩa, từ láy mà: Về mặt hình thức Thành tố gốc giữ lại thành tố láy hai hình thái bản: - Thứ nhất: Giữ nguyên hai phận: âm đoạn tính siêu đoạn tính (thanh điệu) hình thức chữ viết kiểu như: xanh xanh, vàng vàng… - Thứ hai: Có biến đổi hai phận biến đổi riêng với trường hợp thành tố gốc (âm tiết) mang trắc kiểu như: đo đỏ, trăng trắng, mằn mặn… Hoặc vừa biến vừa biến vần trường hợp mang trắc, có hai sắc nặng, với phụ âm cuối: - p, -t, -c, -ch Sự biến biến vần có quy luật chặt chẽ Nói chung, trắc chuyển sang (luật bằng- trắc, âm vực ), phụ âm tắc… chuyển thành phụ âm mũi cặp: P m Ví dụ: chiêm chiếp, cầm cập T n Ví dụ: chan chát, rần rật C ng Ví dụ: eng éc, ùng ục Ch nh Ví dụ: chênh chếch, bình bịch 2.2 Tứ láy phận Đối lập với từ láy hồn tồn, ta có từ láy phận Nếu từ láy hoàn toàn từ láy mà mặt hình thức, thành tố gốc giữ lại toàn thành tố láy từ láy phận giữ lại phần thành tố gốc mà thơi Trong từ láy đơn có 2373 từ láy phận Hai loại từ láy phận có khả phân xuất rõ nét hai mặt ngữ âm ngữ nghĩa Đó từ láy phụ âm đầu (thường gọi từ láy điệp âm), gồm 1792 đơn vị, ví dụ như: đắn, vng vắn, xanh xao, vàng vọt… từ láy vần (thường gọi từ láy điệp vần) gồm 581 đơn vị, ví dụ như: lòng thòng, khéo léo, lưa thưa… 2.2.1 Từ láy phụ âm đầu (điệp vần) -Initial consonant duplicated (alliteration) Đó từ láy mà trình tạo nên phụ âm đầu thành tố gốc láy lại phần vần thay đổi Thanh điệu giữ ngun biến đổi phải âm vực Ví dụ: đỏ đắn, trắng trẻo, đẹp đẽ, bập bềnh, thập thò, thẹn thùng, thụt, lấp ló, ngấm nguýt… Thuộc loại ta chia thành nhóm: -Thành tố gốc trước Ví dụ: đỏ đắn, xanh xao, trắng trẻo - Thành tố gốc sau Ví dụ: thập thò, lấp lánh, ngấm nguýt… 2.2.2 Từ láy vần Đây từ láy mà cấu tạo nên chúng, phận vần thành tố giữ lại thành tố láy, phần phụ âm đầu thay đổi Cũng nhiều trường hợp khác điệu biến đổi, nói chung âm vực Trong Tiếng Việt, thuộc loại từ láy có vào khoảng 581 đơn vị Ví dụ: khéo léo, thu lu, chót vót, xởi lởi, xẻn lẻn, co ro, khọm lọm, bùng nhùng, bắng nhắng, chơi vơi, bẻo lẻo, bủn rủn, chênh vênh, càu nhàu, kèm nhèm, tò mò, lò mò, lơ xơ, lom khom, lọm khọm… Cũng từ láy điệp âm nói trên, vào vị trí thành tố gốc, ta phân chia loại từ láy thành hai nhóm: - Thành tố gốc đứng trước Ví dụ: khéo léo… - Thành tố gốc đứng sau Ví dụ: lom khom… Nét bật loại từ láy hai thành tố phần lớn mang điệu CÁCH GIÀNG DẠY TỪ LÁY TRONG TIẾNG VIỆT 3.1 Nguyên tắc giảng dạy từ láy Bước 1: NHÌN CẨN THẬN VÀO TỪ VÀ PHÁT ÂM ĐÚNG Tách từ gốc từ láy riêng biệt Nhìn xung quanh từ để xác định ngữ cảnh Nhìn vào từ  Nhìn đọc câu  Xác định thành phần láy  Đọc lên câu phía trước  Xác định tính từ gốc  Tiếp tục đọc để hiểu từ Bước 2: ĐOÁN NGHĨA ĐÚNG NHẤT CỦA TỪ Nếu học viên khơng có khái niệm ý nghĩa từ, tra từ điển Nếu học viên đoán nghĩa từ láy, hay từ láy khơng quan trọng bỏ qua đọc tiếp 3.2 Phương pháp giảng dạy từ láy Bước 1: Yêu cầu học viên nhìn cẩn thận lớn từ láy cần hiểu nghĩa Đối với từ học, việc đọc nghe âm từ gợi cho học viên nhớ lại từ học từ đốn nghĩa từ Còn từ hồn tồn bước giúp cho học viên ghi nhớ từ để sử dụng tương lai Bước 2: Đọc lướt văn hiểu rõ ngữ cảnh từ Bước bao gồm: * Đọc câu chứa từ * Đọc lại câu trước * Tiếp tục đọc để hiểu rõ ngữ cảnh Nhìn vào từ để xác định từ gốc thành phần láy Bước 3: Đoán nghĩa từ láy Bước quan trọng, từ ngữ cảnh học viên đốn nghĩa cách sử dụng từ láy Hơn nữa, học viên biết từ bước giúp họ nhớ hiểu rõ Nếu học viên hồn tồn khơng có khái niệm từ này, từ không ảnh hưởng nhiều đến việc hiểu đọc, giáo viên giải thích nghĩa từ láy theo bảng giải thích nghĩa từ mà giáo viên cung cấp Nếu học viên đoán nghĩa từ hay từ khơng quan trọng học viên bỏ qua tiếp tục đọc Sẽ khơng hữu ích giáo viên yêu cầu học viên tra từ điển tất từ mới, đặc biệt với đối tượng học viên học tiếng Việt người lớn Vì hợp lý học viên bỏ qua tiếp tục đọc ngữ cảnh giúp học viên hiểu nghĩa từ thêm vào vốn từ vựng 3.3 Bài giảng minh họa ĐỌC HIỂU – READING COMPREHESION TRÌNH ĐỘ TRUNG CẤP – INTERMEDIATE LEVEL Trời Sài Gòn mùa thời tiết thật dễ chịu, đến chiều chiều khơng khí trở nên lành lạnh, khơng lạnh lẽo ngày giơng bão vừa qua Lúc tơi thích tìm qn cà phê bên lề đường ngồi để nhìn ngắm mọị người qua lại Những gái trơng thật xinh xắn với khăn chồng hờ hững vắt qua vai Những cặp vợ chồng chở đứa với da đỏ đắn nắng chiều, trơng họ hạnh phúc Gió lạnh hiu hiu thổi làm tan cảm giác mền mệt người sau ngày dài làm việc 3 Trọng tâm - Đọc hiểu từ láy như: đỏ đắn, xinh xắn, mền mệt, lành lạnh - Phân tích, đọc hiểu từ láy liên quan như: đo đỏ, xinh xinh, mệt mỏi, lạnh lẽo, lạnh lùng Từ giúp cho học viên hiểu rõ giá trị biểu cảm, giá trị gợi tả, giá trị phong cách từ láy - Cách sử dụng từ láy theo ngữ cảnh -Ngôn ngữ đối chiếu: tiếng Anh 3.3 Thời gian – Duration: 60 phút 3.3.3 Yêu cầu Mục tiêu giảng giáo viên hướng dẫn cho học viên quy tắc hình thành từ láy từ tính từ gốc, hiểu rõ ngữ nghĩa cách sử dụng chúng tình cụ thể, đồng thời cho học viên biết cách phân biệt từ láy dạng láy – Ví dụ đọc từ “chiều chiều” dạng láy từ láy Bài giảng giới hạn phạm vi có từ gốc tính từ Học viên trình độ phân biệt giống khác từ láy có chung từ gốc, chẳng hạn “đo đỏ” khác với “đỏ đắn” nào, “lạnh lùng” khác với “lạnh lẽo” trường nghĩa hay hai từ khác với tính từ gốc “lạnh” nhu nào… Từ hiểu rõ, cảm nhận giá trị biểu cảm, giá trị gợi tả hay giá trị phong cách từ láy thể trường hợp cụ thể BÀI GIẢNG CHI TIẾT 4.1 Giáo án: 4.1.1 Đọc hiểu: (30 phút) Trời Sài Gòn mùa thời tiết thật dễ chịu, đến chiều chiều khơng khí trở nên lành lạnh, khơng lạnh lẽo ngày giông bão vừa qua Lúc tơi thích tìm qn cà phê bên lề đường ngồi để nhìn ngắm mọị người qua lại Những cô gái trông thật xinh xắn với khăn choàng hờ hững vắt qua vai Những cặp vợ chồng chở đứa với da đỏ đắn nắng chiều, trơng họ hạnh phúc Gió lạnh hiu hiu thổi làm tan cảm giác mền mệt người sau ngày dài làm việc Bước 1: Đọc đoạn văn (5 phút) Đọc đọan văn để hiểu rõ ngữ cảnh từ Bước 2: Giải thích mở rộng nghĩa từ: (25 phút) i) Từ láy với thành tố gốc “lạnh”:  Nghĩa từ lạnh: Theo Từ điển tiếng Việt - Hoàng Phê (chủ biên), lạnh có bốn nghĩa sau: Lạnh1: Có nhiệt độ thấp; trái với nóng - Having a low temperature Nước lạnh - Cold water Ví dụ: Trời trở lạnh lạnh cóng tay The weather has become cold, making my hands numb Lạnh2: Có cảm giác gai người sợ hãi - Have a feeling shock someone through fear Ví dụ: Anh làm tơi sợ lạnh người You make me frozen with fear Lạnh3: Có thái độ khơng có tình cảm quan hệ- Have an attitude that is emotionless in a relationship Ví dụ: Nói chuyện mà mặt ơng ta lạnh tiền He keeps himself aloof from the conversation Lạnh4: (Màu) gợi cảm giác lạnh lẽo: (colour) cause a cold feeling Ví dụ: Ơng thích dùng gam màu lạnh cho nhà cửa He likes to use a cool colour for his door  Nghĩa từ láy “lành lạnh”: Từ láy giảm “lành lạnh” sử dụng tất nghĩa trên: Lành lạnh1: có nhiệt độ thấp - low temperature: Ví dụ: Trời bắt đầu vào thu, tiết trời trở nên lành lạnh Autum comes, the weather becomes cool Lành lạnh2: có cảm giác sợ hãi - Have a feeling of shock someone through fear: Ví dụ: Mỗi đến đây, tơi có cảm giác lành lạnh Everytime come here, I always get cold feet Lành lạnh3: có thái độ khơng có tình cảm mối quan hệ- Have an attitude that is emotionless in a relationship: Ví dụ: Gương mặt ơng ta lành lạnh tiễn cửa His face looks cool when he walks me to the door Lành lạnh4: (màu sắc) gây cảm giác lạnh- (colour) cause a cold feeling: Ví dụ: Tơi khơng thích màu lành lạnh xanh cây, xanh dương hay tím I not like cool colors like green, blue or violet  Nghĩa từ láy “lạnh lẽo”: Lạnh lẽo1: Lạnh nhiệt độ thời tiết thấp - Cold by cold weather temperatures (chilly, frosty) Ví dụ: Vào đơng rồi, trời lạnh lẽo Winter comes, the weather is very chilly Lạnh lẽo2: Có cảm giác thiếu ấm người (nơi chốn) - Feel a lack of warmth from other people (places) Ví dụ: Căn nhà lâu khơng có người phải, tơi thấy lạnh lẽo This house seems like no one has lived here for a long time, it feels very bleak Lạnh lẽo3: Thiếu thân mật, khơng có chút tình cảm quan hệ đối xử Lacking informality, not have even a little emotion in a relationship (heartless / coldblooded) Ông ta người lạnh lẽo, chẳng thấy ơng thân mật với Ví dụ: He is a heartless person; I’ve never seen him be informal with anyone  Nghĩa từ láy “lạnh lùng”: Lạnh lùng1: Lạnh thiếu ấm, làm tác động mạnh đến tâm hồn, tình cảm cold, lacking warmth, having a strong effect on your soul and feelings (Cold/freezing) Mưa gió lạnh lùng làm ngại ngồi Ví dụ: The biting wind and rain makes everyone afraid to go out Lạnh lùng2: Tỏ thiếu hẳn tình cảm, thiếu thân mật vồn vã quan hệ tiếp xúc với người, việc -To show a lack of feelings lacks informality, in approaching people (insensibility / emotionless / heartless / glacial) Sau nghe tin đó, chi bình tĩnh đến lạnh lùng Ví dụ: After hearing that news, she was calm to the point of numbness Có thể tóm tắt nét nghĩa tính từ “lạnh” từ láy theo bảng sau: Định nghĩa Nhiệt độ Cảm giác Thái độ Definition thấp-Low temperature Màu Khơng ấm Tình cảm lạnh bị Attitude sắc cúng- tác động Colour chốn Shocking lạnh X lành lạnh X lạnh lẽo X lạnh lùng X X nơi Emotion Quan hệ Relationship Not homey X X X X X X X X X ii) Từ láy với thành tố gốc “mệt”:  Nghĩa từ mệt: Theo Từ điển tiếng Việt - Hoàng Phê (chủ biên), mệt có ba nghĩa sau: Mệt1: Có cảm giác khó chịu thể sức lực bị tiêu hao mứcHaving discomfort in the body because of excessive energy expended Đi xa nên tơi mệt Ví dụ: A long walk makes me very tired Mệt2: Khơng khoẻ - not healthy Ví dụ: Ba tơi mệt My father is still unwell Mệt3: Còn phải cố gắng nữa; Còn nhiều thời gian - need to try more or need to take longer time to finish something Còn mệt hồn thành việc Ví dụ: You must work harder in order to complete that task  Nghĩa từ láy “mền mệt”: Nghĩa từ láy phái sinh từ nghĩa từ mệt nêu  Nghĩa từ láy “mệt mỏi”: Mệt đến mức khơng muốn hoạt động nữa- So tired that it makes us not want to anything else Mệt mỏi sau ngày lao động nặng nhọc Ví dụ: Exhausted after a hard day’s work Định nghĩa không thoải mái khơng khỏe khó nhọc kiệt sức discomfort unhealthy hard work exhausted mệt X X X mền mệt X X mệt mỏi X iii) Từ láy với thành tố gốc “xinh”:  Nghĩa từ xinh: Có đường nét, vẻ dáng trông đẹp mắt, dễ ưa -Beautiful: beautiful appearance, easy to like 10 Ngôi nhà xinh thật đấy, khơng? Ví dụ: This house is beautiful, right?  Nghĩa từ láy “xinh xắn”: xinh, nhỏ, đáng yêu - Charming, tiny, lovely Nhà cô nhỏ trơng xinh xắn Ví dụ: Her house is small but nice  Nghĩa từ láy “xinh xẻo”: (kng) có nghĩa như” xinh xắn” Ơi, miệng xinh xẻo, đáng yêu quá! Ví dụ: Oh, an adorable mouth, so lovable!  Nghĩa từ láy “xinh xinh”: xinh với vẻ dễ coi, ưa nhìn – nice looking iv) Từ láy với thành tố gốc “đỏ”:  Nghĩa từ đỏ: Đỏ1: Có màu máu - Have the color of blood Ví dụ: Cờ đỏ vàng Red flag with yellow star (Vietnam’s flag) Đỏ2: Hồng hồng - a bit pink Nó uống ly rượu nhỏ xíu mà mặt đỏ Ví dụ: He just had a small drink but his face is reddening already Đỏ3: May mắn - lucky Ví dụ: Nó đỏ quá, làm đâu trúng He’s so lucky, he has the Midas touch (Everything he touches turns to gold.)  Nghĩa từ láy “Đỏ đắn”: hồng hào, thể khỏe mạnh - ruddy, healthy appearance Ví dụ: Dạo trông ông đỏ đắn hẳn These days, he has a healthy colour Định nghĩa màu sắc làm cho đỏ may mắn khỏe khoắn 11 colour redden/reddish lucky đỏ X X X đo đỏ X X healthy glow đỏ đắn X Bước 3: Củng cố lại nghĩa đoạn văn phương pháp ngữ pháp- dịch (grammar translation method): 10 phút 4.1.2 Trả lời câu hỏi: Từ “lành lạnh” có nghĩa: a lạnh b khơng lạnh c lạnh khó chịu d lạnh Từ “xinh xắn” có nghĩa: a xinh b nhỏ xinh c xinh d xinh đẹp c.hơi đỏ d.đỏ khơng khỏe c mệt d.mệt mỏi Từ “đỏ đắn” có nghĩa: a đỏ b màu mạnh khỏe Từ “mền mệt” có nghĩa: a mệt b mệt 4.1.2 Bài tập thực hành: Điền từ láy thích hợp vào chỗ trống: a Từ ngày cô đi, nhà trở nên b Dạo này, trông anh hẳn c Sau uống thuốc, cô cảm thấy nên phải nằm nghỉ d Ông ta người , chưa thấy ông cười e Bước vào nhà thấy người f Mơ ước có nhà nhỏ, g Người mẹ ngắm bàn tay nhỏ nhắn, đứa h Mới uống ly bia nhỏ mà mặt KẾT LUẬN - Conclusion 12 Từ láy tiếng Việt chiếm số lượng đáng kể giá trị sử dụng chúng phong phú, đa dạng: từ câu nói hàng ngày vần thơ, ca dao, tục ngữ hay văn, chí luận… Chúng khơng thuộc phạm trù ngữ pháp định, mà phản ánh lên nghĩa riêng biệt, mang tính gợi tả, biểu cảm phong cách… Một điều rõ ràng người Việt sử dụng chúng cách dễ dàng muốn truyền tải thơng tin Nhưng để người nước học tiếng Việt hiểu sử dụng từ láy tiếng Việt cách xác vấn đề không đơn giản… Cần ý chuyển dịch từ láy tiếng Việt sang tiếng Anh khó lòng mà tìm từ loại tương đương nghĩa Nghĩa lúc tiếng Anh có tính từ tương đương, mà có bổ từ (adverb) hay cụm từ (phrase), chuyển đổi “trạng thái tri nhận” ngữ nghĩa; chẳng hạn phân tích từ “êm” dạng láy “êm êm”, với từ láy “êm ấm; êm đềm” chuyển dịch sang tiếng Anh, từ “êm” không trạng thái vật mơ tả, mà có từ cảm nhận người nói vật Và từ láy tiếng Việt có giá trị gợi tả, biểu cảm phong cách nên nhiều trường hợp, từ láy tính từ gốc khỏi phạm trù ngữ nghĩa túy chúng, hay nói cách khác từ láy mang nghĩa riêng biệt, khác hồn tồn với tính từ gốc Nhìn chung, việc tri nhận, nắm bắt vận dụng từ láy cho phù hợp với tình đa dạng ngơn ngữ việc khó khăn, đòi hỏi nhiều công sức người dạy người học Bài viết bước đầu giới thiệu cách giảng dạy từ láytừ gốc tính từ cho học viên ngữ tiếng Anh học tiếng Việt đề cập đến việc chuyển dịch nghĩa số từ láy tiếng Việt sang tiếng Anh Nói cách khác, đề tài mà viết đề cập đến cần nghiên cứu sâu rộng TÀI LIỆU THAM KHẢO- REFERENCES A SÁCH: Diệp Quang Ban (1989), Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông –Nhà xuất Giáo dục-2005 13 Nguyễn Tài Cẩn -Ngữ pháp Tiếng Việt - Nxb Đại học quốc gia Hà Nội 1999 Đỗ Hữu Châu -.Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt - Nxb giáo dục Hà Nội 1999 Đinh Văn Đức Về cách hiểu ý nghĩa từ loại tiếng Việt (Meaning as acriterion for determining word classes in Vietnamese) Ngôn ngữ, số (1978), trang 31– 39 Phạm Văn Hảo, Bàn thêm từ láy phương ngữ Nam “Từ láy-Những vấn đề bỏ ngỏ” Nxb Khoa học Xã hội, 1998 Hoàng Văn Hành, Từ láy tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội,1985 Hoàng Văn Hành–chủ biên (1995), Từ điển từ láy tiếng Việt - Nhà xuất Giáo dục – Hà Nội Phi Tuyết Hinh, Từ láy không rõ thành tố gốc vấn đề biểu trưng ngữ âm từ biểu tượng tiếng Việt “Từ láy- Những vấn đề bỏ ngỏ”, Nxb Khoa học Xã hội, 1998 10 Nguyễn Xuân Kính - Thi pháp ca dao, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2007 11 Hà Quang Năng, Vấn đề từ láy tiếng Việt “Từ láy- Những vấn đề bỏ ngỏ”, Nxb Khoa học Xã hội, 1998 12 Nguyễn Phú Phong - Về vấn đề láy từ tiếng Việt (Sur le redoublement en vietnamien), Tập san Khoa học Xã hội (Revue des Sciences Sociales) n°1, 1976 :73-81 Paris Repris dans Ngôn Ngữ (Revue Langages), 2, 1977: 61-68 Hanoi, Vietnam 13 Đào Thán, Láy với “iêc”- dạng láy đặc biệt lời nói “Từ láy- Những vấn đề bỏ ngỏ”, Nxb Khoa học Xã hội, 1998 14 Le Hong Phuong, Azim Rousannaly- Flora, France, Nguyen thi Minh Huyen- Hanoi Uni of Science, Finate State Description of Vietnamese Reduplication, Tạp chí Hội thảo “Asian Language Resource” lần 7, 2009 15 Sonny X Vu, A unified analys of some Vietnamese Reduplication formsMassachusetts Institute of technology, 1998 16 Emeneau, M B (1951), Studies in Vietnamese (Annamese) grammar University of California publications in linguistics (Vol 8) Berkeley: University of California Press 14 17 Thompson, Laurence E (1991), A Vietnamese reference grammar Seattle: University of Washington Press Honolulu: University of Hawaii Press (Original work published 1965) 18 Wiburd Ronnie (1973), The phonology of reduplication 19 Ngô Thanh Nhân (1984), The syllabame and patterns of word formation in Vietnamese -New York University 20 Vũ Thể Thạch (1992), Consonant copying and tone harmony in Vietnamese reduplicative – University of Illinoise B TỪ ĐIỂN: Từ điển từ láy Tiếng Việt - Hoàng Văn Hành tác giả viện ngôn ngữ học Nxb Giáo dục, Hà Nội 1995 Từ điển Tiếng Việt / Anh-Việt - Ho Ngoc Duc and other members of the Free Vietnamese Dictionary Project (http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/) 3.Từ điển tiếng Việt - Hoàng Phê (chủ biên) Nxb Đà Nẵng 2000 Từ điển Anh – Anh – Roget’s Thesaurus – Peter Mark Roget , Biên tập lần thứ 105, 2002 Từ điển tiếng Việt - Hoàng Phê (chủ biên), Nhà xuất KHXH, 1988 15

Ngày đăng: 09/11/2017, 20:46

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan