Tiểu luận: Từ thuần việt và từ vay mượn trong tiếng Việt với mục đích giúp người đọc biết được nguồn gốc, vai trò xuất hiện của từ thuần việt và từ vay mượn, làm rõ vai trò của từ thuần Việt và từ vay mượn trong ngôn ngữ tiếng Việt, làm rõ cách sử dụng của từ thuần Việt và từ vay mượn trong ngôn ngữ tiếng Việt.
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM KỸ THUẬT TP.HỒ CHÍ MINH KHOA LÝ LUẬN CHÍNH TRỊ ĐỀ TÀI: TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT Tiểu luận kết thúc môn MÔN HỌC: TIẾNG VIỆT THỰC HÀNH Nhóm Thực hiện: Số SVTH: Bùi Đức Chiến Lê Thị Loan 16124100 15125901 Nguyễn Văn Hiếu 15146160 Ngô Phước Thọ 16125173 Giảng viên: PHẠM THỊ HẰNG HỌC KỲ: – NĂM HỌC: 2016-2017 TP Hồ Chí Minh, ngày 22 tháng 05 năm 2017 Mục Lục LỜI MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Tiếng Việt có nguồn gốc cổ xưa trải qua trình phát triển lâu dài, đầy sức sống Sức sống biểu tinh thần dân tộc mạnh mẽ sáng tạo nhân dân Việt Nam đấu tranh anh dũng tiền đồ đất nước, phấn đấu bền bỉ để xây dựng phát triển quốc ngữ, quốc văn, quốc học Việt Nam Ngôn ngữ dân tộc không bất biến mà vận động phát triển qua nhiều giai đoạn.Trong giai đoạn lịch sử cụ thể xảy tượng giữ lại từ cũ, cấu tạo từ mới, vay mượn từ ngữ từ tiếng nước Qua nhiều thời kì, việc xác định từ vay mượn từ việc làm đơn giản Hiểu điều đó, nhóm định chọn đề tài “Từ Việt từ vay mượn tiếng Việt” để làm rõ lớp từ vựng tiếng Việt giúp hiểu rõ vai trò cách sử dụng chúng đời sống hàng ngày Từ đó, có ý thức giữ gìn phát huy sáng tiếng Việt Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: Từ Việt từ vay mượn tiếng Việt Mục đích nghiên cứu Giúp người đọc biết nguồn gốc, vai trò xuất từ việt từ vay mượn Làm rõ vai trò từ Việt từ vay mượn ngôn ngữ tiếng Việt Làm rõ cách sử dụng từ Việt từ vay mượn ngôn ngữ tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu Phương pháp phân tích, tổng hợp Phương pháp logic, thống kê Sưu tầm tài liệu xếp theo mục tiêu đề Truy cập internet CHƯƠNG 1: TỪ THUẦN VIỆT 1.1 Nguồn gốc từ Việt Về mặt nguồn gốc, sở hình thành lớp từ Việt từ gốc Nam phương, bao gồm Nam Á Tày Thái Những kết nghiên cứu gần cho thấy nhiều phận, nhiều nhóm lớp từ Việt có tương ứng, quan hệ phức tạp với nhiều ngôn ngữ nhóm ngôn ngữ vùng - miền Ví dụ1 - Tương ứng Việt-Mường: Về tiếng Mường có 29 thổ ngữ xếp vào nhóm nằm rải rác tỉnh Bắc Bộ bắc Trung Bộ, từ Mường Phong, Mường Thái, Mường Bi đến Giai Xuân, Tân Hợp, Sông Con, v.v Cũng tiếng Mường, người Mường vùng gọi trâu con, vùng gọi nghé; vùng gọi chiêng, vùng gọi cồng; vùng gọi chân, vùng gọi giò… Cũng để vật nhau, người Mường nhóm gọi dải, người Mường nhóm lại gọi ba ba Cũng hành động nhau, người Mường nhóm gọi chửi, người Mường nhóm lại gọi bới … - Tương ứng Việt – Tày Thái: Đường, rẫy, bắt, bóc, buộc, ngắt, gọt, đẵn, bánh, vắng, mo, ngọn, mọn, méo, vải, mưa, đồng, móc, nụ, gà, chuột, đâm - Tương ứng với ngôn ngữ nhóm Việt Mường đồng thời với nhóm Bru-Vân Kiều: Trời, trăng, đêm, bụng, ruột, kéo, bốc, ngáy, khạc, củi, hột, rắn, khô Theo Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiến Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt Nhà xuất Giáo dục, H., 1997, trang 213–219 - Tương ứng với nhóm ngôn ngữ Mon-Khmer Tây Nguyên Việt Nam: Trời, mây, mưa, sấm, sét, bàn chân, đầu gối, da, óc, thịt, mỡ, bố, mẹ, mày, nó, nuốt, cắn, nói, kêu, còi, mặc, nhắm, bếp, chổi, đọi - Tương ứng với nhóm Việt-Mường ngôn ngữ Mon-Khmer khác: Sao, gió, sông, đất, nước, lửa, đá, người, tóc, mặt, mắt, mũi, răng, lưỡi, cổ, lưng, tay, chân, máu, xương, cằm, đít, con, cháu - Tương ứng với nhóm Việt Mường Tày Thái: Bão, bể, bát, dao, gạo, ngà voi, than, phân, cày, đen, gạo, giặt - Tương ứng Việt – Indonesia: Bố, ba, bu, mẹ, bác, ông, cụ, đất, trâu, sông, cái, cây, núi, đồng, mất, nghe, đèn, đêm, trắng, tuổi, ăn, cướp, bướm, sáng, rất, nấu, này/ni, là, rằng, ngày Các ví dụ chứng tỏ cội rễ từ vựng tiếng Việt phức tạp Chúng gồm nhiều nguồn đan xen, chồng chéo, chí phủ lấp lên Nghiên cứu chúng có ý nghĩa quan trọng việc khảo cứu nguồn gốc tiếng Việt nói chung Cùng với du nhập truyền bá đạo giáo, đặc biệt văn hóa Công giáo, văn hóa Việt Nam làm giàu thêm yếu tố văn hóa phương Tây, đặc biệt thành công vấn đề chữ viết Khi truyền đạo cho người Việt Nam, khó khăn mà giáo sĩ (các vị linh mục) vấp phải khác biệt ngôn ngữ văn tự; giáo sĩ học tiếng Việt được, học chữ Nôm khó Bởi họ dùng chữ Latinh quen thuộc có bổ sung thêm dấu phụ (mà số ngôn ngữ phương Tây chữ Bồ Đào Nha làm) để ghi âm tiếng Việt – thứ chữ sau gọi chữ Quốc ngữ 1.2 Cách sử dụng từ Việt Từ Việt gốc, chất tiếng Việt Vì từ Việt sử dụng phổ biến đời sống hàng ngày, giao tiếp sử dụng trường hợp cụ thể sau: - Chỉ sắc thái ý nghĩa cụ thể, mang tính chất sinh động, gợi hình Ví dụ từ láy: lung linh, long lanh, khúc khích,leo teo, loắt thoắt, rì rào, rầm rầm, kềnh càng, xanh xao… - Mang sắc thái biểu cảm thân mật trung hòa, khiêm nhã Ví dụ: vợ, chồng, mắt mũi, chết, xơi,… - Nhìn chung từ Việt đa phong cách, số thích hợp với tất phong cách, số khác phù hợp với phong cách sinh hoạt Ví dụ: núi, song, anh em… - Được xây dựng phương thức ghép theo trật tự yếu tố đứng trước, yếu tố phụ đứng sau Ví dụ: với từ kiến có kiến càng, kiến cánh…; với từ ốc có ốc sên, ốc bưu, ốc sắt, ốc vít… Có thể thấy từ Việt có sắc thái ý nghĩa cụ thể, có sắc thái biểu cảm trung hoà nên thường đem đến cho ta hình ảnh quen thuộc, giản dị, sinh động, sắc màu, mang thở thực khách quan nên thích hợp miêu tả chi tiết cụ thể, sinh động Cụ thể qua tác phẩm văn học nghệ thuật giúp ta thấy rõ “Truyện Kiều” Nguyễn Du … 1.3 Vai trò từ Việt Từ Việt đời sở tảng tạo chữ viết, sở hình thành Tiếng Việt, thể điều người Việt muốn nói, muốn truyền đạt thông qua ngôn ngữ tiếng Việt Từ Việt cốt lõi, chất, gốc từ vựng tiếng Việt Lớp từ Việt làm chỗ dựa (nơi bắt đầu) có vai trò điều khiển, chi phối hoạt động lớp từ khác Từ Việt mang đậm nét sắc văn hóa người Việt, không đơn phương tiện để ghi chép lại từ ngữ, phương tiện để giao tiếp mà từ Việt mà tinh hoa văn hóa người Việt trình lịch sử tạo dựng, bảo vệ phát triển đất nước Từ Việt thể tính cách, chất người Việt trải qua giai đoạn thời gian lịch sử khác Từ Việt mang sắc thái ý nghĩa cụ thể, sắc thái biểu cảm, đa phong cách giúp cho nghệ sĩ, nhà thơ, nhà văn dễ dàng sử dụng sáng tác tác phẩm văn học hay mang đậm sắc nghệ thuật Những tác phẩm lưu truyền không cho cháu, thể hệ mai sau học hỏi mà lan truyền giới góp phần làm rạng danh văn học đất nước Việt Nam CHƯƠNG 2: TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT 2.1 Nguồn gốc từ vay mượn tiếng Việt Từ mượn từ vay mượn từ tiếng nước (ngôn ngữ cho) để làm phong phú thêm cho vốn từ vựng ngôn ngữ nhận Nước ta trải qua 1000 năm Bắc thuộc, 100 năm bị đế quốc thực dân xâm lược nên nhiều bị ảnh hưởng văn hóa du nhập có chữ viết Gần tất ngôn ngữ giới có từ mượn, ngôn ngữ đủ vốn từ vựng để định nghĩa cho tất khái niệm việc chuyển ngữ từ vựng từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác để xu tất yếu trình hội nhập văn hóa Việc tạo sử dụng từ mượn cần quan tâm để tránh làm sắc ngôn ngữ nhận, đánh đa dạng ngôn ngữ; để tránh điều nên sử dụng từ mượn ngôn ngữ ngôn ngữ từ thay từ thay dài phức tạp 2.2 Vai trò từ vay mượn tiếng Việt Sự du nhập văn hóa khác vào nước ta làm cho giá trị văn hóa thay đổi cách mạnh mẽ kèm theo thay đổi lĩnh vực khác kinh tế, trị, xã hội,… góp phần làm phong phú vốn từ tiếng Việt Các vật tượng mới, đại du nhập vào nước ta Tiếng Việt chưa thực hoàn thiện đòi hỏi phải có ngôn ngữ diễn đạt phù hợp từ mượn đời lẽ tất yếu Từ mượn vay mượn từ ngôn ngữ nước Việt hóa hình thức chữ viết, ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp nhằm diễn tả cách dễ dàng, đầy đủ vật tượng mà Tiếng Việt chưa diễn tả cách trọn vẹn Từ mượn có vai trò định tiếng Việt, bổ sung từ thiếu, tạo lớp từ có sắc thái nghĩa khác với từ có tiếng Việt lớp từ thể trang trọng, khái quát Đồng thời, từ mượn giúp cho vốn từ Tiếng Việt trở nên đa dạng, phong phú phù hợp với xu hội nhập thời đại 2.3 Phân loại từ mượn tiếng Việt 2.3.1Từ mượn tiếng Hán 2.3.1.1 Từ tiếng Hán từ Hán-Việt Quá trình tiếp xúc lâu dài với tiếng Hán để lại tiếng Việt tỉ lệ lớn từ vay mượn tiếng Hán, gọi từ gốc Hán hay từ Hán-Việt Theo nhà nghiên cứu khoảng 60% số từ tiếng Việt từ vay mượn tiếng Hán Tuy nhiên, từ tiếng Hán vào tiếng Việt Việt hóa cách đọc cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt Đó gọi cách đọc Hán10 Việt Cách đọc hoàn thiện từ khoảng kỉ X- XI sử dụng ổn định Điều có nghĩa từ vay mượn tiếng Hán người Việt đọc theo âm cổ – âm tiếng Hán đời Đường – có Việt hóa nhiều cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt Trong Trung Quốc, trải qua thời kì khác nhau, cách phát âm từ thay đổi nhiều Điều giải thích từ tiếng Trung đại từ Hán-Việt có cách đọc không giống Ví dụ: từ dìfēng tiếng Trung người Việt đọc địa phương Mặt khác, từ gốc Hán tiếng Việt có khác biệt nghĩa cách sử dụng so với từ tương đương tiếng Trung Chẳng hạn, tiếng Việt, từ ngoại ô dùng để biểu thị ý nghĩa “khu vực bên thành phố” tiếng Trung lại dùng thị giao, thành giao để biểu thị ý nghĩa Không thế, tiếng Việt dùng yếu tố gốc Hán để tạo từ dùng tiếng Việt, ví dụ: tiểu đoàn, đại đội, kết hợp yếu tố gốc Hán với yếu tố Việt để tạo từ mới, ví dụ: binh lính, tàu hỏa, đói khổ Ngoài ra, tiếng Việt có số từ gốc Hán không đọc theo âm HánViệt, ví dụ: rồng – long; sức – lực, xin – thỉnh, từ gốc Hán mượn qua ngữ, ví dụ: mì chính, xì dầu… 2.3.1.2 Mục đích vay mượn từ tiếng Hán Nhìn chung, tiếng Việt vay mượn từ tiếng Hán để phục vụ cho hai mục đích: Thứ nhất: bổ sung từ thiếu Tiếng Việt thời kì đầu thiếu nhiều từ, lĩnh vực văn hóa, văn học – nghệ thuật, luật pháp, trị, kinh tế, quốc phòng, giáo dục Để bổ sung từ thiếu, người Việt mặt tạo số từ sở nguyên tắc cấu tạo từ tiếng Việt, song mặt khác vay mượn số 11 lượng lớn từ ngữ tiếng Hán Việc vay mượn từ ngữ tiếng Hán diễn thời gian dài, từ tiếng Việt chưa trở thành ngôn ngữ độc lập Tuy nhiên, từ ngữ vay mượn từ xa xưa tiếng Hán bị thay đổi nhiều tiếng Việt chúng hoạt động giống từ Việt nên nhiều người nghĩ từ Việt, ví dụ: buồng (phòng), buồn, mây, chè… Vì vậy, nói đến từ ngữ gốc Hán tiếng Việt, thường người ta nghĩ đến từ vay mượn thời kì tiếng Việt trở thành ngôn ngữ độc lập đọc theo nguyên tắc chung giống nhau: đọc theo âm Hán-Việt Ví dụ: – Các từ lĩnh vực văn hóa: lễ nghi, lễ hội, tôn giáo, giáo phái, văn minh – Các từ lĩnh vực văn học-nghệ thuật: tiểu thuyết, hội họa, điêu khắc, trữ tình – Các từ lĩnh vực luật pháp: hiến pháp, luật sư, tòa án, quy định, hình – Các từ lĩnh vực trị: phủ, độc lập, phụ thuộc, dân chủ, liên minh – Các từ lĩnh vực kinh tế: công nghiệp, tư bản, tỷ giá, chứng khoán Có thể thấy rằng, chủ yếu thuật ngữ khoa học-chuyên môn Thứ hai: Tạo lớp từ có sắc thái nghĩa khác với từ có tiếng Việt Do sử dụng nhiều nên từ ngữ tiếng Việt thường có đặc điểm từ ngữ giao tiếp hàng ngày Điều làm cho chúng dùng để biểu thị sắc thái nghĩa trang trọng hay khái quát Để khắc phục tình trạng này, tiếng Việt vay mượn số từ ngữ tiếng Hán có nghĩa giống với từ tiếng Việt bổ sung thêm sắc thái nghĩa khác Điều làm xuất cặp từ đồng nghĩa, từ Việt từ Hán-Việt có sắc thái nghĩa khác Ví dụ: 12 - Từ Việt gây cảm giác thô tục, ghê sợ đau đớn từ Hán-Việt tạo cảm giác lịch sự, trung hòa Ví dụ: Từ Việt: chảy máu, chết, nôn Từ Hán-Việt: xuất huyết, từ trần, thổ - Từ Hán-Việt tạo cảm giác trang trọng từ Việt Ví du: Từ Việt: cưới nhau, đàn bà, người già Từ Hán-Việt: hôn nhân, phụ nữ, phụ lão 2.3.2 Từ mượn tiếng Ấn-Âu 2.3.2.1 Lịch sử vay mượn từ ngữ Ấn-Âu Việt Nam trở thành thuộc địa Pháp vào nửa cuối thể kỉ XIX thời kì cai trị thực dân Pháp kéo dài 80 năm Trong thời kì đó, tiếng Pháp đưa vào giảng dạy sử dụng trường học ngôn ngữ thức nhà nước thuộc địa Do vậy, từ ngữ tiếng Pháp xâm nhập vào tiếng Việt nhiều, thông qua tiếng Pháp, số từ ngữ ngôn ngữ ẤnÂu khác tiếng Anh hay tiếng Nga vào tiếng Việt Tuy nhiên, tiếp xúc tiếng Việt với ngôn ngữ Ấn-Âu diễn muộn nhiều so với tiếng Hán số ngôn ngữ châu Á khác Lúc này, tiếng Việt tiếp nhận cách có hệ thống từ ngữ tiếng Hán cần thiết để bổ sung cho vốn từ vựng mình, từ ngữ Ấn-Âu tiếp nhận cách lẻ tẻ thường tập trung vào lĩnh vực khoa học-kĩ thuật Thời kì đầu, tiếng Việt thường không tiếp nhận từ ngữ Ấn-Âu cách trực tiếp mà tiếp nhận gián tiếp qua tiếng Hán, âm Ấn-Âu có dáng dấp âm Hán-Việt, ví dụ: câu lạc bộ; Nã Phá Luân; Ba Lê; Anh Cát Lợi, Ba Lan… 13 Về sau, cách tiếp nhận thay cách tiếp nhận trực tiếp thông qua tiếng Pháp Thời gian gần đây, xu hướng tiếp nhận trực tiếp không qua tiếng Pháp ngày trở nên phổ biến Ví dụ: makéttinh (t Anh: marketing); cátxê (t Anh: cash); sô (t Anh: show), Vácsava … Ngoài việc tiếp nhận hình thức ý nghĩa từ ngữ Ấn-Âu, tiếng Việt mô cấu trúc số từ ngữ Ấn-Âu, khiến cho tiếng Việt có từ ngữ cách nói có cấu trúc nghĩa giống tiếng Ấn-Âu Ví dụ: chiến tranh lạnh; giết thời gian (t.Pháp); vũ trang tận răng, đĩa cứng, đĩa mềm (t Anh); vườn trẻ, nhà văn hóa (t.Nga) 2.3.2.2 Mục đích lớp từ ngữ Ấn-Âu tiếng Việt Mục đích Tiếng Việt vay mượn từ ngữ Ấn-Âu trước hết để bổ sung từ ngữ thiếu mà chủ yếu từ ngữ thuộc lĩnh vực khoa học-kĩ thuật Tuy nhiên, số trường hợp, từ ngữ Ấn-Âu mượn vào tiếng Việt nhằm mục đích bổ sung lớp từ có nghĩa xác từ Việt Hán-Việt (ví dụ: xúp lơ, mù tạt), lĩnh vực thuật ngữ Trong số trường hợp đặc biệt, nguyên nhân vay mượn từ ngữ Ấn-Âu vào tiếng Việt ý thích mang tính thời thượng (ví dụ: nhạc dance, cátxê) Các lớp từ ngữ Ấn-Âu tiếng Việt Tuy từ ngữ gốc Ấn-Âu từ ngữ có khác biệt mức độ Việt hóa Nhìn chung, phân biệt lớp từ ngữ Ấn-Âu sau đây: - Từ Việt hóa cao độ Đó từ ngữ Ấn-Âu mà xét hình thức cách thức hoạt động không khác với từ Việt Nói chung, thường từ ngữ thông dụng, mức độ Việt hóa phải đủ cao để người Việt 14 sử dụng giống từ tiếng Việt Có thể nêu vài cách Việt hóa từ ngữ Ấn-Âu sau: Thêm điệu cho âm tiết, ví dụ: cà phê, vét tông, cà rốt … Bỏ bớt phụ âm nhóm phụ âm, ví dụ phanh (frein), gam (gramme), kem (crème), van (valse) … Thay đổi số âm cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt, ví dụ: bốc (box), ba tê (paté), búp bê (poupée), pê đan (pédall) … Rút gọn từ, ví dụ: xăng (essence) ; lốp (enveloppe); săm (chambre air) … - Từ Việt hóa phần Thường từ ngữ khoa học – kĩ thuật thông dụng Xét chữ viết, từ ngữ thường viết âm tiết liền âm tiết có dấu gạch nối, Ví dụ: xêmina (xê-mi na), côngtơ (công-tơ), ampe (am-pe), đôping (đô-ping), tuốcbin (tuốc-bin), comblê (com-plê), phécmơtuya (phéc-mơ-tuya) - Những từ không Việt hóa Việt hóa Đây thường thuật ngữ khoa học-kĩ thuật, cần phải giữ tính xác tính quốc tế, đồng thời từ có phạm vi sử dụng hẹp Ví dụ: electron, miliampe, microphon, automat Đương nhiên, trường hợp cần thiết, người ta phải chuyển tự từ vay mượn ngôn ngữ Ấn-Âu, ví dụ: dicdac (zigzag), xeemina (seminar) 15 CHƯƠNG 3: TÌNH TRẠNG SỬ DỤNG TỪ VAY MƯỢN HIỆN NAY 3.1 Tính thiết yếu cần phải bảo vệ, giữ gìn tiếng Việt Chủ tịch Hồ Chí Minh nói: “Tiếng nói thứ cải vô lâu đời vô quý báu dân tộc Chúng ta phải giữ gìn nó, quý trọng nó, làm cho phổ biến ngày rộng khắp Của có mà không dùng, lại mượn nước ngoài, đầu óc quen ỷ lại hay sao?” Trong tình hình toàn cầu hóa diễn mặt đời sống xã hội, tượng vay mượn từ nước trở thành tượng tự nhiên ngôn ngữ giới, không Việt Nam Mượn từ đáng, đáp ứng đáp ứng nhu cầu ngôn ngữ, để dùng từ 16 vay mượn biểu ý thức tôn trọng, nghiêm túc ngôn ngữ dân tộc vấn đề cần quan tâm Hiện phận giới trẻ báo chí, truyền hình vay mượn từ nước cách chọn lọc, làm sáng vốn có tiếng Việt Nhưng thực tiễn cho thấy việc dùng từ đời sống có vấn đề báo động Sinh thời, Chủ tịch Hồ Chí Minh Thủ tướng Phạm Văn Đồng ý thức cao giữ gìn sáng tiếng Việt, làm cho tiếng Việt ngày giàu đẹp hơn.Giữ gìn sáng tiếng Việt nghĩa loại bỏ hoàn toàn lớp từ vay mượn (Điều không thể, vay mượn qui luật ngôn ngữ) Bác Hồ dẫn ra: không nói “ nữ dân quân” “ dân quân gái”, “du kích” “đánh chơi”, “độc lập” “đứng mình”… Mục đích việc giữ gìn dùng từ lúc nơi, đối tượng gọi tên vật tượng cần thông báo kèm theo thái độ người nói, viết … Chúng ta cần phải chung tay bảo vệ sáng phát triển tiếng Việt 3.2 Tình trạng sử dụng từ vay mượn 3.2.1 Lạm dụng ngôn ngữ mạng lớp trẻ Trong kỷ nguyên công nghệ thông tin, với trợ giúp công nghệ đa phương tiện, việc phát triển cần thiết nước phát triển nước ta mang lại mặt trái Với phát triển chóng mặt công nghệ thông tin, việc trở nên nhanh nhiều phận giới trẻ tự trao cho quyền “cải biến” tiếng Việt theo tiêu chí: ngắn, gọn, khó hiểu sành điệu Ngay điện thoại di động trở nên phổ biến tượng “tạo từ mới” lại ngày nhiều Nguyên nhân dẫn tới tình trạng từ viết tắt tiết kiệm thời gian 17 Có thể tóm tắt cách “tạo từ mới” phận giới trẻ sử dụng điện thoại di động sau: Thay chữ chuẩn thành chữ khác có âm giống như: b = p, chữ i = j, chữ c = k, tr = ch, I = y, qu = w ngược lại ví dụ như: pan lam gj thja? (bạn làm thế), nhiều = nhiu; yêu = iu; biết = bit, pjt, pit ; = thui Với nguyên âm hoán đổi vị trí cho a, i, o, u, y ví dụ: = roai Cùng với đó, việc thay bán nguyên âm, oa, oe, uy, phụ âm ghép gh, nh, ph, ngh nguyên âm, phụ âm đơn có âm tiết "gần gận" như: nghe = nge, nhanh = nhah Và nhiều cách khác, mà ngày giới trẻ lại sáng tạo thêm 3.2.2 Lạm dụng tiếng nước không cần thiết Trong trang sách báo tiếng Việt bị tiếng Anh lấn át nghiêm trọng từ hot boy, hot girl, tuổi teen, cute Giới trẻ dần quen với cách dùng từ kiểu báo chí sử dụng thói quen Trước không dùng từ tuổi teen Trong tiếng Việt có nhiều từ hay cụ thể cho độ tuổi để lứa tuổi học trò như: thiếu nhi, thiếu niên, niên từ hay phù hợp lại “thay thế” tuổi teen? Hiện từ “tuổi teen” xuất tràn lan tờ báo giành cho giới trẻ, dần thay từ Việt khác mà sử dụng nhiều năm trước Tiếng Việt có nhiều từ thay từ tiếng Anh sử dụng tít báo Vậy không dùng tiếng Việt?! Hiện chương trình giải trí truyền hình người ta thường gọi: người hâm mộ fan, tiền thù lao cat-xê (cachet), chạy suất biểu diễn chạy sô (show) chơi đẹp fair play, người hâm mộ cuồng nhiệt, khích crazy fan, trò chuyện chat hay nhiều từ khác như: live show, topic, forum Liệu vùng quê người dân có hiểu hết nghĩa từ trên? 18 3.2.3 Lạm dụng dùng sai nghĩa nhiều từ Hán-Việt Tại Hội thảo “Đào tạo nghiên cứu Ngôn ngữ học Việt Nam” Khoa Ngôn ngữ, Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn – Đại học Quốc Gia Hà Nội tổ chức đây, TS Bùi Mạnh Hùng (Đại học Sư phạm TP.HCM) nói khác biệt ý nghĩa cách dùng từ tiếng Việt chia sẻ: Ngôn ngữ tiếng Việt có xáo trộn ghê gớm (cả giao tiếp hành chính), nhiều từ bị sử dụng không xác, bị biến nghĩa ghép từ cách kệch cỡm, tối nghĩa Đặc biệt, việc dùng tiếng bồi ngoại ngữ phương Tây (nhất tiếng Anh), dùng sai từ Hán Việt điều cần lưu ý tư tạm bợ tinh thần thiếu trách nhiệm sử dụng ngôn từ nhiều người, người làm công việc liên quan nhiều đến ngôn ngữ (nhà báo, nhà văn, phát viên…) Theo thống kê sơ Khoa Ngôn ngữ, có tới 16 hình thức sử dụng sai từ Hán Việt phổ biến như: Sai không hiểu gốc Hán Việt; Sai cố ý sửa gốc từ; Sai không hiểu văn phạm Hán Việt Hán Nôm; Sai dùng từ thiếu xác ngữ cảnh; Dùng sai nghĩa từ Việt lại tưởng từ Hán Việt; Dùng từ Hán Việt vô nghĩa lộn xộn; Cóp y nguyên tiếng Tàu sử dụng coi từ Hán Việt; Đảo ngược ngữ pháp hay cấu trúc từ Hán Việt; Đảo từ ghép Hán Việt sai không cách; Ghép từ Hán Việt bừa bãi dùng từ Hán Việt cho “sang” với ý nghĩa đao to búa lớn không cần thiết; đặc biệt thiếu từ cho thuật ngữ khoa học công nghệ hay chuyển nghĩa từ ngoại ngữ phương Tây sang Thực tế, thiếu hiểu biết đầy đủ nghĩa từ với biến đổi nhanh từ ngữ đại khiến nhiều người đôi lúc sử dụng sai nghĩa từ Hán Việt mà Đơn cử, lỗi như: đảo ngược nghĩa từ Hán Việt (điểm yếu thành yếu điểm); đảo từ Hán Việt sai (xót xa thành xa xót); ghép từ bừa bãi (cụm 19 từ “kích thích nhu cầu tiêu dùng” rút thành “kích cầu” – từ dần chấp nhận-PV); dùng từ Hán Việt từ Nôm (“trực thăng” lại thay sai “máy bay lên thẳng”; “thủy quân lục chiến” lại thay “lính thủy đánh bộ”) Điều đáng nói, nhiều thuật ngữ khoa học công nghệ “bí” từ computer dịch thành “máy vi tính” chưa đủ hết nghĩa Đặc biệt, nhiều từ Hán Việt bị biến đổi sai hẳn nghĩa “không biết” Ví dụ, từ niên từ kỉ thời gian gần bị nhiều người dùng sai Niên năm, kỉ kỉ (1 kỉ 100 năm) thay nói/viết thập niên (10 năm), nhiều người lại nói/viết thành thập kỉ KẾT LUẬN Hiểu tầm quan trọng ngôn ngữ dân tộc, luận nhằm cung cấp cho người đọc thông tin từ Việt từ mượn từ giúp người đọc có nhìn tổng thể tiếng Việt.,về nguồn gốc, vai trò, cách sử dụng phân biệt từ mượn từ Việt Chúng ta cần nắm rõ sở hình thành lớp từ Việt từ gốc Nam phương, bao gồm Nam Á Tày Thái, từ mượn từ vay mượn từ tiếng nước (ngôn ngữ cho) để làm phong phú thêm cho vốn từ vựng ngôn ngữ nhận Về cách sử dụng, từ việt gốc, chất tiếng Việt.Vì từ Việt sử dụng phổ biến đời sống hàng ngày, giao tiếp Từ mượn được Việt hóa hình thức chữ viết, ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp nhằm diễn tả 20 cách dễ dàng, đầy đủ vật tượng mà Tiếng Việt chưa diễn tả cách trọn vẹn Ngôn ngữ công cụ mạnh mẽ để bảo tồn phát triển di sản vật thể phi vật thể Ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng trình phát triển bảo đảm đa dạng văn hóa giúp văn hóa giao thoa, trao đổi với nhau.Việt Nam quốc gia độc lập, thống nhất, đa dân tộc quốc gia có nhiều ngôn ngữ Trong suốt trình lịch sử dựng nước, giữ nước phát triển đất nước, việc bảo tồn phát huy sáng tiếng Việt ngôn ngữ dân tộc khác xem nhiệm vụ người dân Việt Nam Tiếng Việt ngôn ngữ gắn liền với phát triển xã hội Việt Nam, chịu tác động to lớn mạnh mẽ tiến trình phát triển Việt Nam Hãy chung tay bảo vệ sáng phát triển tiếng Việt TÀI LIỆU THAM KHẢO I Giáo trình, sách tham khảo Bùi Minh Toán – Lê A – Đỗ Việt Hùng, Giáo trình Tiếng Việt thực hành, NXB Giáo Dục Việt Nam Sáng kiến kinh nghiệm từ Việt từ Hán Việt II Website https://ngnnghc.wordpress.com/tag/t%E1%BB%AB-thu%E1%BA%A7n-vi %E1%BB%87t/ https://ngnnghc.wordpress.com/ http://ngonngu.net/ 21 ngonngu.org 22 ... tiếng Hán để lại tiếng Việt tỉ lệ lớn từ vay mượn tiếng Hán, gọi từ gốc Hán hay từ Hán -Việt Theo nhà nghiên cứu khoảng 60% số từ tiếng Việt từ vay mượn tiếng Hán Tuy nhiên, từ tiếng Hán vào tiếng. .. học đất nước Việt Nam CHƯƠNG 2: TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT 2.1 Nguồn gốc từ vay mượn tiếng Việt Từ mượn từ vay mượn từ tiếng nước (ngôn ngữ cho) để làm phong phú thêm cho vốn từ vựng ngôn ngữ... biết nguồn gốc, vai trò xuất từ việt từ vay mượn Làm rõ vai trò từ Việt từ vay mượn ngôn ngữ tiếng Việt Làm rõ cách sử dụng từ Việt từ vay mượn ngôn ngữ tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu Phương