TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT ĐƯỢC SỬ DỤNG TRÊN MẠNG INTERNET

75 216 0
TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT ĐƯỢC  SỬ DỤNG TRÊN MẠNG INTERNET

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - GRECHNEVA SOFIYA TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT ĐƯỢC SỬ DỤNG TRÊN MẠNG INTERNET LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH VIỆT NAM HỌC Hà Nội - 2019 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - GRECHNEVA SOFIYA TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT ĐƯỢC SỬ DỤNG TRÊN MẠNG INTERNET Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Việt Nam học Mã số: 60220113 Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Hà Quang Năng Hà Nội - 2019 MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Mục đích nghiên cứu: Đối tượng phạm vi nghiên cứu 4 Tư liệu khảo sát Phương pháp nghiên cứu Những đóng góp của để tài .5 Cấu trúc của luận văn .6 CHƯƠNG KHÁI QUÁT VỀ TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT .7 1.1 Lịch sử trình vay mượn từ ngữ nước tiếng Việt .7 1.2 Quá trình vay mượn tiếng Việt đại 1.3 Từ vựng ngoại lai 11 1.4 Lý trình vay mượn tiếng Việt 14 1.5 Tiếng Anh ngôn ngữ chung 14 1.5.1 Lí sự bùng nổ của tiếng Anh ngôn ngữ chung 14 1.5.2 Lí chủ yếu làm bùng nổ tiếng Anh Việt Nam 16 1.5.3 Sự xuất từ tiếng Anh tiếng Việt 17 1.5.4 Đặc điểm về nghĩa của từ tiếng Anh được sử dụng tiếng Việt 22 1.5.5 Các hình thức xuất của từ tiếng Anh tiếng Việt .26 1.5.6 Lí xuất biến thể cách đọc .27 1.6 Quá trình Việt hoá từ vay mượn 32 1.7 Cách phiên chuyển của từ vay mượn tiếng Việt .33 1.8 Cách viết theo nguyên dạng 34 1.9 Các vấn đề từ vay mượn đại 35 Tiểu kết 38 CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM NGỮ ÂM CỦA TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT ĐƯỢC SỬ DỤNG TRÊN MẠNG INTERNET 40 2.1 Khái quát ngữ âm tiếng Việt 40 2.2 Âm tiết từ vay mượn tiếng Việt 42 2.2.1 Thay đổi kết cấu ngữ âm lược bỏ âm 42 2.2.2 Hợp nhất số từ vào từ tổ sự dùng từ tổ từ 44 2.2.3 Cấu tạo theo quy tắc ngữ âm tiếng Việt 45 2.2.4 Âm tiết Hán Việt 53 Tiểu kết 55 CHƯƠNG TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT ĐƯỢC SỬ DỤNG TRÊN INTERNET 57 3.1 Đặc điểm giao tiếp mạng Internet 57 3.3 Biển đổi sử dụng ngôn ngữ 61 3.4 Biển đổi thói quen lối sống .63 Tiểu kết 66 KẾT LUẬN 67 TÀI LIỆU THAM KHẢO 72 Tài liệu tiếng Việt .72 Tài liệu tiếng nước 73 2.1 Tiếng Anh .73 2.2 Tiếng Nga .73 2.3 Tài liệu trang web 74 MƠ ĐÂU Lí chọn đề tài Ngôn ngữ thành tố của văn hố dân tộc đều có “tiếng nói” của riêng Ngơn ngữ khơng cơng cụ biểu thị tư duy, tư tưởng, văn hố của lồi người mà ngơn ngữ phương tiện trùn tải thông tin, kết nối người lại với Trải qua q trình thời gian lâu dài, ngơn ngữ của bất kỳ quốc gia đều được biến đổi về vốn từ ý nghĩa của từ; đặc biệt từ có sự xuất của mạng internet, sự trao đổi thông tin cá nhân thông qua ngôn từ đều được mở rộng khơng giới hạn Chính lí mà ngơn ngữ nói chung tiếng Việt nói riêng đều xuất từ “mượn” của ngôn ngữ nước khác, đặc biệt tiếng Anh Chúng chọn đề tài nghiên cứu về vốn từ vay mượn mạng internet sâu tìm hiểu vấn đề có thể giúp có nhìn bao qt về thực trạng sử dụng ngơn từ của người Việt, đặc biệt người Việt trẻ; đồng thời có thể thấy được sự ảnh hưởng, tác động không của ngôn ngữ ngoại lai đến tiếng Việt mà qua có thể nhận sự ảnh hưởng của nền văn hoá khác đến người, xã hội văn hoá Việt Nam Hiện mạng Internet chính nguyên nhân góp phần thúc đẩy nhanh q trình vay mượn ngơn từ của nước bạn Khơng thế, mạng tinternet nơi trao đổi thông tin, ý kiến, kinh nghiệm, vốn sống, văn hố nhanh nhất Vì vậy, sâu để tìm hiểu nghiên cứu về lĩnh vực giúp có sự hiểu biết nhất định về ngơn ngữ nói chung ngơn ngữ được sử dụng mạng internet nói riêng; qua góp phần bảo vệ gìn giữ sự sáng của tiếng Việt Mục đích nghiên cứu Tìm hiểu nghiên cứu đề tài “Từ vay mượn Tiếng Việt sử dụng mạng internet” nhằm phân tích trình khả thâm nhập về tư tưởng văn hoá của nước khác đến hệ tư lối sống văn hoá người Việt Nam Sự xuất phát triển của internet chính công cụ môi trường tự do, không phạm vi, không giới hạn để trao đởi thơng tin qua ngơn từ Chính vậy, qua q trình trao đởi tiếp xúc tiếp biến, ngôn ngữ bị ảnh hưởng thay đởi nhiều hình thức, đặc biệt từ vay mượn Với đề tài này, có thể phân tích được từ được du nhập, vay mượn cách thức sử dụng chúng mạng internet của người Việt Đối tượng phạm vi nghiên cứu Với đề tài này, đối tượng nghiên cứu từ mượn tiếng Việt trình thay đởi tiếp biến từ về mặt ngữ pháp, phát âm cách viết của người Việt sử dụng chúng Đề tài “Từ vay mượn Tiếng Việt sử dụng mạng internet” khơng tìm hiểu nghiên cứu về vốn từ ngữ pháp tiếng Việt , mở rộng hơn, đề tài nghiên cứu về nguồn gốc tiếng Việt sự ảnh hưởng, tác động, thay đổi biến chuyển của tiếng Việt qua trình thời gian lâu dài lịch sử Việt Nam Tư liệu khảo sát Các tư liệu khảo sát gồm 25 tài liệu chính, có tài liệu tiếng Việt, tài liệu tiếng Anh, 10 tài liệu tiếng Nga, tài liệu tiếng Bun-ga-ri Ngoài ra, đặc thù của hướng nghiên cứu đề tài về từ mượn mạng internet nên sử dụng tư liệu khảo sát thông qua trang mạng xã hội báo điện Tuoi Tre Online, Kênh14, Phương pháp nghiên cứu Để nghiên cứu đề tài này, phân tích tiếng Việt được sử dụng mạng Internet từ vay mượn đại Để có cách hiểu bản, cụ thể sâu sắc về việc thay đổi từ du nhập tiếng Việt, phân tích tài liêu tiếng Việt, tiếng Nga tiếng Anh về trình vay mượn chung lịch sử từ vay mượn tiếng Việt Để trình tìm hiểu nghiên cứu đề tài “Từ vay mượn tiếng Việt được sử dụng mạng internet”, phương pháp xuyên suốt được sử dụng luận văn phương pháp miêu tả với thủ pháp thống kê Nhờ sử dụng thủ pháp thống kê, chúng tơi có thể liệt kê từ mượn được sử dụng mạng internet, qua giúp ích cho q trình miêu tả, tởng hợp phân tích, tạo thành nguồn liệu quý giá, góp phần nghiên cứu đề tài cách hồn chỉnh nhất có thể Bên cạnh phương pháp thống kê, chúng tơi sử dụng phương pháp so sánh – lịch sử nhằm so sánh đồng đại lịch đại trình vay mượn từ ngữ có nguồn gốc từ nước ngồi lịch sử cho đến thời điểm Những đóng góp của để tài Thơng qua đề tài này, có thể thấy được xu hướng cách thức sử dụng tiếng Việt kết hợp với ngôn ngữ nước ngồi của người Việt mạng internet Khơng thế, với đề tài “Từ vay mượn tiếng Việt được sử dụng mạng internet” giúp người đọc hiểu được sự ảnh hưởng của văn hoá ngoại lai đến văn hố Việt Nam thơng qua mạng internet Mở rộng hơn, với đề tài “Từ vay mượn tiếng Việt được sử dụng mạng internet” lời nhắc nhở đến người Việt nói chung, đặc biệt thế hệ trẻ Việt nói riêng về sự bảo vệ gìn giữ sự sáng của tiếng Việt Để hoà nhập với thế giới, tiếng Việt có thể cơng cụ giao tiếp môi trường mạng internet ngày bùng nổ đồng thời tiếng Việt phải mang sứ mệnh cao cả, thiêng liêng về việc truyền tải văn hoá hoá Việt đến bạn bè năm châu Cấu trúc của luận văn Ngoài phần mở đầu kết luận, luận văn gồm chương: Chương 1: Khái quát về từ vay mượn từ ngữ nước tiếng Việt Chương 2: Đặc điểm ngữ âm của từ vay mượn tiếng Việt được sử dụng mạng Internet Chương 3: Từ vay mượn Internet CHƯƠNG KHÁI QUÁT VÊ TƯ VAY MƯƠN TRONG TIÊNG VIÊT 1.1 Lịch sử trình vay mượn từ ngữ nước tiếng Việt Hiện đa số vốn từ mượn tiếng Việt từ mượn từ hệ ngôn ngữ Ấn-Âu Mặc dù trình tiếp xúc của tiếng Việt với ngôn ngữ Ấn-Âu bắt đầu muộn xu hướng vay mượn từ ngôn ngữ khơng có sự thun giảm mà ngày tăng lên Tôi đề nghị xem xét điều kiện tiên quyết lịch sử của việc chạm ngôn ngữ tiếng Việt với ngôn ngữ Âu-Mỹ Những từ vay mượn từ ngôn ngữ Ấn-Âu xảy phái đoàn người phương Tây đặt chân đến Việt Nam vào thế kỷ 17 Tuy nhiên từ được sử dụng giới trí thức công chức, bao gồm vốn từ liên quan đến Thiên chúa giáo Hiện số từ liên quan đến lễ nghi thuộc về tôn giáo (lễ mi sa (gốc Pháp - la messe), báp tít (gốc Pháp - baptême)) Làn sóng thứ hai hệ ngơn ngữ Ấn – Âu có sự tiếp xúc với tiếng Việt từ năm 1887 Với mốc thời gian này, trùng với việc thành lập chính thể thuộc địa Pháp Việt Nam Sau đó, việc tiếp xúc hai hệ ngôn ngữ diễn ngày mạnh mẽ, quy mô lớn Sau nắm tay số quyền hành mà triều đình Việt Nam trao, người Pháp thiết lập chế độ hành chính của bắt đầu việc tuyên truyền về cách viết chữ Latinh hệ thống giáo dục thay thế hệ thống giáo dục Hán Hệ thống khoa cử, thi giai đoạn cuối cùng bị hủy bỏ vào năm 1918 Khi đó, trường học xuất Những trường học dạy tiếng Pháp cung cấp tri thức bậc trí thức giáo dục theo kiểu Pháp; dĩ nhiên, trường học không dành cho người dân thường mà dành cho giới thượng lưu xã hội Qua trình lâu dài, thông qua sự kiện, mốc lịch sử, tạo điều kiện tiếng Pháp có sự “va chạm” với Tiếng Việt tạo nên sự ảnh hưởng lớn từ ngữ Tiếng Việt thông qua từ vay mượn của Tiếng Pháp Tất nhiên tiếng Pháp không lan rộng trường học mà sự ảnh hưởng của lan toả đến đời sống hàng ngày của người Việt, sự cần thiết trình giao tiếp với người Pháp Như dân thường Việt học tiếng Pháp Dù trình độ học vấn của họ rất thấp tầng lớp cần phải giao tiếp tiếng Pháp Quá trình vay mượn có đặc điểm xảy theo cách học nói tự phát, sự truyền đạt âm mà không thông qua chữ viết Sau năm 1954 trình tiếp xúc với tiếng Pháp giảm bớt biến mất Một số từ được mượn sau qua tác phẩm văn học Pháp Mặc dù quân đội Mỹ Việt Nam chiến tranh năm 19571975, thời gian này, lượng từ vay mượn từ tiếng Anh chưa nhiều So với tiếng Pháp số từ mượn từ tiếng Anh rất ít, thời gian không dài người Pháp Việt Nam Cũng cần nhận xét về sự ảnh hưởng tiếng Nga đến Tiếng Việt, dù thời gian đầu Liên-xơ Việt Nam có mối quan hệ chặt chẽ, mật thiết với nên việc học tiếng Nga sự trao đởi kinh nghiệm văn hố hai nước phát triển nhiều Rất nhiều người Việt học tập Liên Xô, hầu hết khơng có từ vay mượn từ tiếng Nga ngồi từ большевик (Bônsevích), меньшевик (mênsevích), комсомол (cômxômôn) Rất có thể, thời kì ảnh hưởng của Liên Xơ đến Tiếng Việt khơng có nhu cầu về từ vựng tiếng Việt chuẩn giao tiếp mạng ít Việc dùng ngôn ngữ từ tiếng Việt kết hợp với ngôn ngữ khác (phổ biến nhất kết hợp với tiếng Anh) có xu hướng tăng dần niên nhóm dùng ngơn từ có sự kết hợp nhiều nhất Tiếng Việt được dùng theo cách riêng của giới trẻ, với "sáng tạo" ngơn từ lạ lẫm khó hiểu Khá nhiều bạn trẻ sử dụng ngôn ngữ từ tiếng Việt thứ tiếng Việt biến hóa theo dạng mật mã hoặc dùng xen kẽ rất nhiều tiếng lóng hoặc chuỗi câu chữ viết tắt không hiểu Ngôn ngữ đời dựa nhu cầu của xã hội tồn theo dòng chảy của thời gian Trong phận ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng từ vựng ln biến đởi, sát với đời sống Khơng phải ngẫu nhiên tiếng lóng ngơn ngữ "chat" được xem xét để đưa vào từ điển lớn Oxford Đó sự ghi nhận cách chính thức ngôn ngữ du nhập vào đời sống sau trình chọn lọc đủ dài Năm 2000, Viện Ngôn ngữ học công bố Từ điển từ tiếng Việt, thông kê 2.000 từ xuất giao tiếp tiếng Việt năm 1985-2000 Trong số từ nội sinh, có khơng ít từ ngoại nhập lần đầu được xuất như: bao tiêu, gái gọi, đề đóm, tin tặc, cát tặc, vàng tặc, bê tông tươi, cập nhật, chip, pê đê, marketing Có nghĩa đòi hỏi của thực sống, từ mới, lối nói xuất từ xuất được chấp nhận Nó phải tuân thủ nguyên tắc chung: a) đáp ứng nhu cầu, sự phát triển của xã hội; b) phản ánh nội hàm khái niệm (không mơ hồ, lầm lẫn); c) có tính định danh; d) phù hợp với tiếng Việt có tính thẩm mỹ: e) được thử thách được cộng đồng chấp nhận (Phạm Văn Tình, 2011) 59 Tuy nhiên, việc sử dụng ngôn ngữ mạng tiếng lóng giao tiếp của phận giới trẻ, đặc biệt bạn trẻ tuổi lớn có dấu hiệu đà Nhiều bạn trẻ lạm dụng ngôn ngữ kiểu quái dị diễn đàn hoặc nhắn tin qua điện thoại "chat" với nhau, khiến tiếng Việt bị biến dạng đến mức méo mó Chỉ cần lướt qua chat room (phòng chat), forum (diễn đàn) có thể dễ dàng bắt gặp kiểu diễn đạt như: wá, wuyển (quá, quyển); we (quen); wên (quên); iu (yêu); lun (luôn); bùn (buồn); bitk? (biết khơng?); bít rùi (biết rồi); mí (mấy); dc (được); ko, k (không); u (bạn, mày); ni (nay), en (em), m (mày), ex (người yêu cũ); hem (không); tui (tơi); bít chít lìn (biết chết liền), tkeng pan (thằng bạn), kju kju (cảm ơn), v.v Thế mà, có khơng ít tờ báo, đặc biệt tờ báo viết cho đối tượng tuổi lớn lại bê "nguyên xi" ngôn ngữ đời thường của giới trẻ vào ngôn ngữ báo chí với mục đích gây ấn tượng độc giả.27 Gần đây, đề thi học kỳ môn Ngữ văn lớp khiến cộng đồng mạng xôn xao đề cập đến việc sử dụng"ngôn ngữ chát" của giới trẻ Trong nghiên cứu này, 79.8% công chúng được hỏi cho từ lóng mạng làm mất sự sáng của tiếng Việt, có 17.6% trả lời ngơn ngữ trao đởi mạng làm phong phú thêm tiếng Việt 3.4 Biển đổi thói quen lối sống Những số liệu cho thấy, thiết bị di động, internet mạng xã hội chi phối mạnh mẽ đời sống của người dân Việt Nam, đặc biệt đô thị lớn Với chất truyền thông không chọn lọc, ít giới hạn, internet mạng xã hội trở thành nguồn cùng ứng thông tin tổng hợp cho nhu cầu của 27 Đăng Thị Thu Hương (2016), Biến đơi văn hóa – xã h thành phố Hơ Chí Minh tác đ ơng cua phương tên truyền thơng đai chúng mới; Tồn cẩ hóa biến đơi đơi thị Vi êt Nam đương đai, NXB Tri Thức, Hà Nôi 60 người dân, từ ăn uống, vui chơi giải trí, mua sắm đến mở rộng kiến thức, giao lưu kết nối bạn bè thể cá nhân.28 Bản thân sự kết nối Internet, đặc biệt mạng xã hội loại hình dịch vụ nối kết khơng phân biệt khơng gian thời gian Vì vậy, nhịp sinh hoạt, nhịp sống của giới trẻ có sự thấy đởi rất dễ nhận thấy từ sống của họ gắn với Internet Giới trẻ thức khuya họ truy cập mạng Internet Họ thường có xu hướng bật Internet, chế độ on-line làm công việc, học tập của giới trẻ mà theo chân họ khắp nơi Hình ảnh quen thuộc thấy quán ăn, quán cà phê, điểm vui chơi giải trí bạn trẻ truy cập internet điện thoại di động, Ipad hay thiết bị điện tử cầm tay khác Sự thân thuộc phở biến của hình thức giao tiếp kết nối mạng lưới xã hội mạng khiến giới trẻ có sự thay đởi trng quan niệm về thời gian, Internet mang tới thế giới giải trí tuyệt vời cho giới trẻ không ít bạn mắc chứng nghiện mạng Internet Nếu trước không gian vùng, miền, quốc gia thực sự giới hạn cho việc giao tiếp kết nối mạng lưới xã hội của giới trẻ nay, khơng gian trực tún, giới hạn trở nên mờ nhạt, giới trẻ có thể thỏa sức"tung hồnh ngang dọc" thế giới ảo khơng biên giới Trong khơng ảo khơng biên giới Trong khơng gian ảo, bạn trẻ trở nên động hơn, tự tin hơn, không ngại giao tiếp họ bộc lộ được khả mà ngồi đời thực họ khó làm được.29 Dần dần, chính sự thể tính cách khơng gian ảo giúp ích cho sống thực của họ, ít nhất lấy lại được sử cần sống, đỡ phần mặc cảm thiếu tự tin sống thực khám phá thêm chính thân họ, việc họ có thể làm, vậy, sống thực của họ trở nên ý nghĩa nhờ vào trải nghiệm ảo Ngay 28 Đăng Thị Thu Hương (2016), Biến đôi văn hóa – xã thành phố Hơ Chí Minh tác đ ông cua phương tên truyền thơng đai chúng mới; Tồn cẩ hóa biến đơi đôi thị Vi êt Nam đương đai, NXB Tri Thức, Hà Nôi 29 Илиана Павлова (2016) Apps комуникацията (комуникацията чрез приложения за мобилни устройства), Електронно научно списание „Реторика и комуникации“, бр 22 61 việc nhiều bạn trẻ thể tính cách khác biệt mạng so với tính cách thực của họ ngồi đời điều cách mà bạn ấy đáp ứng khao khát thực sự của về tính cách mà họ khơng có hoặc khơng thể được đời thực Có thể nói, quan niệm mạng xã hội thực hay ảo tương đối, có bạn nhấn mạnh tính chất ảo của mạng xã hội tìm thấy khía cạnh thực nó, ngược lại.30 Như vậy, khác với ấn tượng thông thường về "mạng thế giới ảo", nghiên cứu của về trải nghiệm của người sử dụng Internet cho thấy bạn trẻ nhận thức được ý nghĩa thực, trải nghiệm thực, quan hệ thực thế giới mạng không phủ nhận tác động to lớn của thế giới mạng đến sống thực của họ Tính tương tác cao đa chiều của mạng Internet cùng với nguy khó có thể kiểm soát được mối quan hệ mạng, làm cho nhiều bạn trẻ bị rơi vào bẫy lừa đảo tiền, tình, danh tiếng dẫn đến hậu nghiêm trọng thực sự ngồi đời Nhiều thơng tin thất thiệt, có điều kiện lan tỏa mạnh mẽ mạng Internet, tạo hiệu ứng đám đông, gây nhiễu ảnh hưởng trực tiếp đến sống thực của người, không gây thiệt hại về kinh tế, mà tiềm ẩn nhiều thách thức về an ninh chính trị, trật tự an tồn xã hội.31 Bên cạnh đó, sự tiện ích của Internet làm thay đổi đáng kể đến thói quen tiêu dùng, cách thức người dân giao tiếp với quan công quyền, tổ chức chính trị, kinh tế, xã hội Hoạt động thương mại điện tử phát triển, thay đổi nhiều thói quen mua bán của người dân thị Hiện nay, việc mua bán mạng, tìm kiếm thơng tin về sản phẩm, dịch vụ qua mạng Internet ngày trở nên phổ biến, cùng với sự đời website phục vụ hoạt động giáo dịch qua ngân hàng được đại hóa để đáp ứng nhu cầu nêu Thương mại điện tử thành tố làm biển đởi văn hóa 30 Đăng Thị Thu Hương (2016), Biến đôi văn hóa – xã hôi thành phố Hô Chí Minh tác đông của các phương tên truyền thông đại chúng mới; Toàn cẩ hóa và biến đôi đôi thị Viêt Nam đương đại, NXB Tri Thức, Hà Nôi 31 Trân, N.C Sự phát triển của từ vựng tếng Viêt hiên đại Ha Nôi 2011 Tr 12 62 tiêu dùng của người đô thị Theo báo cáo nhất, tỷ lệ website có tính đặt hàng trực tuyến Việt Nam 58%, tỷ lệ website có tính toán trực tuyến 15% Với sự phát triển của mạng Internet, 3G thiết bị di động, đặc biệt smartphone cùng hàng ngàn thẻ ngân hàng phát hành ngày, thương mại điện tử Việt Nam đứng trước thời bùng nổ với doanh thu dự kiến lên đến bốn tỷ USD năm 2015 (Vietnamnet, 2015).32 Internet làm thay đổi phương thức làm việc cách thức cung cấp sản phẩm, dịch vụ Hầu hết bộ, ngành cấp trung ương, ban, ngành địa phương đều công khai website của cho người dân, cơng khai chủ trương, chính sách của Nhiều thủ tục giấy tờ đăng ký hồ sơ hải quan, thuế, hay hoạt động ngân hàng, được thực trực tuyến, giúp người dân đô thị giao dịch thuận lợi với quan công quyền, tổ chức kinh tế, xã hội Nhiều công việc được tiến hành mạng dịch vụ bán vé tàu khoán Chính sự tiện lợi tạo thêm cho cư dân thị thói quen sử dụng mạng Internet cần tìm kiếm thơng tin, hay thực giáo dịch của Bên cạnh việc giảm bớt hình thức hách dịch, của quyền, loại trừ bớt tượng "phong bì" nhũng nhiễu, việc Internet hóa cách thức làm việc, cách thức cùng cấp dịch vụ buộc cán công dân đô thị đều phải nâng cao lực, trình độ, thay đởi tác phong làm việc, tạo sự thay đổi mạnh mẽ điện mạo đời sống xã hội đô thị nay.33 Tiểu kết Mạng Internet không gian chứa đựng cung cấp thơng tin tồn cầu hóa lớn nhất đại Hơn 52% người Việt truy cập Internet ngày với hoạt động mạng trực tuyến phổ biến nhất đọc báo 32 Đăng Thị Thu Hương (2016), Biến đôi văn hóa – xã hôi thành phố Hô Chí Minh tác đông của các phương tên truyền thông đại chúng mới; Toàn cẩ hóa và biến đôi đôi thị Viêt Nam đương đại, NXB Tri Thức, Hà Nôi 33 Jihan Zayed (2015), Online Communicaton: An Outlet for Textsms, Asian Journal of Humanites and Social Sciences (AJHSS) 63 mạng (chiếm tới 93%), 92.2% vào mạng để gửi, nhận email chat online; 76% vào mạng để truy cập công thông tin điện tử, 64% cập nhật thông tin mạng xã hội, 45% vào mạng để xem video hình ảnh mạng, 28.7% thực việc mua sắm qua mạng Điều đáng ý có 38.1% số người được hỏi vào mạng để tìm kiếm trang web về tình dục Một đặc điểm của tiếp xúc qua mạng Internet là kết hợp trao đổi lời nói trao đởi chữ viết Sở dĩ Internet khơng gian chung khơng có giới hạn q trình vay mượn ngơn ngữ văn hóa xảy rất nhanh Rất ít người sử dụng mạng Internet hàng ngày để tiếp xúc mà dùng từ gốc tiếng Việt; nói chung, ngơn ngữ Internet kết hợp tiếng Việt tiếng Anh Đặc điểm cuối cùng từ gốc ngơn ngữ nước ngồi thường ngắn từ gốc tiếng Việt Vì q trình trao đởi thông tin mạng không dừng lại thông tin cùng với vốn từ luôn “đi vào tiếng Việt” thông qua sự tiếp nhận của người Việt số trường hợp, tiếng Việt không thể tự tạo lập đủ từ tài nguyên của KÊT LUẬN Trong nghiên cứu được tiến hành mạng xã hội ấn phẩm Internet, thấy số đặc điểm từ vay mượn đại từ hệ ngôn ngữ Ấn-Âu (chính từ tiếng Anh): Người Việt Nam khơng có xu hướng "Việt Nam hóa" câu từ ngoại ngữ hầu hết trường hợp, họ viết lại câu từ giống gốc của chúng (việc "vay mượn" câu từ từ ngôn ngữ Ấn-Âu trước đây, tới Việt Nam "biến hóa" thành dấu âm điệu, tạo nên đặc thù 64 âm điệu, phát âm tiếng Việt, ví dụ, từ búp bê - lấy từ tiếng Pháp từ poupée, sâm panh lấy từ tiếng Pháp từ champagne, trường hợp gần khơng nữa, có thể tính chất việc mượn từ hoặc với mục đích giảm thời gian việc viết lại từ đó) Xu hướng mượn từ đơi xuất thời nay, ví dụ từ «virus», trước hay được viết vi-rút, lại hay viết lại thành virus Tất nhiên, áp dụng cho khía cạnh văn vay, hay nói cách ngơn luận được phát âm theo quy tắc ngữ âm tiếng Việt Việc sử dụng từ mượn của người Việt rất khác tuỳ theo điều kiện Thế hệ lớn tuổi, đặc biệt biết đến hoặc không sử dụng ngoại ngữ thường ít dùng từ mượn đời sống hơn, người trẻ tuổi sử dụng ngoại ngữ thường xuyên Ngồi có thể thấy rằng, người sống thành phố lớn phát triển có xu hướng dùng từ gốc ngoại ngữ nhiều người sống thành phố nhỏ hay làng quê Điều chứng minh cho việc phát triển công nghệ thông tin thành phố lớn, thành phố lớn có sự tiếp xúc nhiều với ngoại quốc nền kinh tế mở, đó, họ dễ bị ảnh hưởng nước ngoài, bao gồm ngôn ngữ Việc vay mượn từ khác tùy theo thế hệ, độ tuổi của người dân Việt Nam Ví dụ, niên Việt Nam đời thường dùng từ tiếng Anh để định thứ đó, mặc dù thứ có từ để gọi riêng tiếng Việt, họ làm thế họ cảm thấy «mốt» hơn.Mọi người bao gồm quyền lợi của cộng đồng quốc tế cộng đồng người hâm mộ của sở văn hóa nước ngồi thường sử dụng từ vựng liên quan đến niềm đam mê của Về bản, từ được mượn ý nghĩa nhất định của từ đó, mặc dù từ có thể có nhiều nghĩa Ví dụ, từ crush chủ yếu được dùng với ý 65 nghĩa «niềm đam mê mạnh mẽ, thứ được tôn thờ», mặc dù thân tiếng Anh, từ ít được dùng đến với ý nghĩa Người Việt thường sử dụng từ tố Hán Việt để đặt từ mới, không thể coi từ từ du nhập từ tiếng Trung từ được đặt theo quy tắc tiếng Việt bao gồm từ tố tiếng Việt Tất người tham gia sự trưng cầu ý kiến trả lời không biết từ vay mượn từ tiếng Trung (nhưng mà phải lưu ý đến từ vựng có nguồn gốc tiếng Trung vào tiếng Việt rất nhiều – từ Hán Việt, người Việt thường không nhận từ mượn) Khi được hỏi ý kiến vậy, phần người tham gia trả lời “tại lại phải mượn tiếng Trung?”, “không thích Trung Quốc”, phần khác trả lời tiếng Việt khơng có nhu cầu mượn từ tiếng Trung sự ảnh hưởng rộng từ châu Âu ngôn ngữ châu Âu Bởi nguồn gốc chính của nghiên cứu mạng lưới xã hội mạng Internet, đa số vốn từ mượn vốn từ giao tiếp mạng: Share – chia sẻ, Update, Link, Web, e-mail, Internet, Online, Click, Inbox, Wall, Comment, Nickname, WiFi, avatar, like, troll, server, ping Giới thời trang: lookbook –, OOTD (outfit of the day) – , model, hairsalon -, pastel –, hot trend, basic – , stylist - , undercut, overcut – , Kem face –, vest, tone-sur-tone – тон в тон, set – , Lip Shimmer –, tweed, culottes, denim, sneaker - , boot - , sandal - , bikini – , sexy - , JSK (jumperskirt) - , OP (onepiece) Giới máy tính: click - , video, USB , CD, DVD, software – , upgrade -, download - , provider –, hacker - , user - , laptop - MOBA, MMORPG, noob, team -, stream, feed, level -, game -, char (character) , GG 66 Sở thích, văn hoá: fan, cosplay, workshop, skill, spoil, comics, series (TV-series, bjd doll, plot holes, ship, event, content-maker, selfie, review - отзыв, fanclub, fes, MV (Music Video), , gala, pop, rock, gallery Giới chính trị – kinh tế: marketing, GDP, IS, NASA, APEC, VIP, visa, minimart, ship-, sale, feedback, shop, shopping Giới khoa học: AIDS, HIV, bệnh Basedow, macro, micro, nano, Bệnh Alzheimer Vì trình trao đởi mạng Internet có đặc điểm của tiếp xúc nói, từ cấu tạo hội thoại thuộc về tiếng nói yolo (you only live once - bạn sống lần), wtf (chửi bới, dùng để bày tỏ thái độ khó chịu), idk (I don't know - tơi không biết), lol (laughing out loud - cười to), omg (Oh my God - ôi Chúa ơi), bff (best friends forever - mãi bạn tốt nhất) Đại đa số của từ cấu tạo được sử dụng tiếng viết phần vào được tiếng nói, chẳng hạn: yolo, lol ( lỗ, lơl) Cũng nên ý đến sự xuất của từ gốc tiếng Anh vốn từ người tuổi trẻ (teencode, mã thiếu nhiên) Những từ sử dụng từ tiếng Anh sai lệch hai lý Lý sự giản lược, thứ hai để che giấu ý nghĩa lượng thông tin riêng với người khác (ciu/kiu - cute, dễ thương, g9 - good night, chức ngủ ngon) Trong giới xã hội ngày có xu hướng chuyển giới từ tiếng Việt sang giới từ tiếng Anh ngắn dễ nói Ví dụ: or thay cho ngơn ngữ nói n thay cho ngơn ngữ viết) Một đặc điểm khác với cùng ý nghĩa thiếu niên Việt Nam người lớn lựa chọn hai từ khác để sử dụng Giới trẻ có xu hướng dùng từ vay mượn, giới thứ hai dùng từ gốc Việt hay từ dịch nghĩa Ví dụ, để gọi ảnh tự chụp điện thoại thơng minh, giới trẻ thường dùng 67 từ tiếng Anh selfie, đa số người Việt lớn tuổi dùng từ Việt ảnh tự sướng Một kiểu từ vay mượn đại khác vốn từ dùng tiếng Anh sở tạo nước khác Ví dụ: cosplay (costume + role play, từ việc người hâm mộ nhân vật phương tiện truyền thông đại chúng ăn mặc hoặc có điệu giống nhân vật mà u thích), shota (short, người thấp), idol (người nổi tiếng) tạo lan truyền Nhật Bản từ số ngôn ngữ khác vay mượn từ này, có tiếng Việt Từ comeback (sự xuất của ca sĩ đài truyền hình sau tạm nghỉ) xuất Hàn Quốc lan thế giới với Làn sóng Hàn Quốc Ngơn ngữ sinh nhằm để trao đổi thông tin công cụ để truyền đạt lượng thông tin người với người Mỗi đất nước đều có ít nhất ngơn ngữ, tiếng nói cho quốc gia, cho dân tộc Tuy nhiên, ngày nay, xã hội ngày mở cửa, quan hệ nước đều được mở rộng, đặc biệt sự phát triển vũ bão của mạng internet làm giảm tối đa khoảng cách vùng miền, quốc gia vùng lãnh thở thế giới Đó nguyên nhân chính dẫn đến sự vay mượn từ vựng ngôn ngữ của quốc gia với Việt Nam không ngoại lệ Không phải cho đến thời điểm tại, tiếng Việt xuất hàng loạt từ mượn mà tượng xuất từ rất lâu lịch sử Nếu khứ, sự vay mượn từ ngữ nước của tiếng Việt sự ảnh hưởng của chính trị chủ yếu ngày nay, tượng vay mượn từ nước đa phần sự tác động lớn của mạng internet Sự tác động không diễn khía cạnh ngôn từ, ngơn ngữ mà diễn nhiều khía cạnh khác tư duy, lối sống, tư tưởng văn hoá của người Việt, đặc biệt người Việt trẻ Vì sâu vào tìm hiểu tượng từ vay mượn internet của người Việt chính tìm tòi để hiểu được chất, gốc rễ, 68 nguyên của vấn đề Đó lời mời gọi đến thế hệ trẻ giữ gìn sự sáng đẹp đẽ của ngôn ngữ mẹ đẻ - tiếng Việt 69 TAI LIÊU THAM KHAO Tài liệu tiếng Việt Trần Nhật Chính, Sự phát triển của từ vựng tiếng Việt đại Ha Nội 2011 Tr 12 Mai Ngọc Chừ, Nguyễn Thị Ngân Hoa, Đỗ Việt Hùng, Bùi Minh Tốn (2015): Nhập mơn ngơn ngữ học, NXB Giáo dục Viết Nam, Hồ Chí Minh Nguyễn Thiện Giáp (2008), Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội Đặng Thị Thu Hương (2016), Biến đổi văn hóa – xã hội thành phố Hồ Chí Minh tác động của phương tiện truyền thông đại chúng mới; Tồn cầủ hóa biến đởi đơi thị Việt Nam đương đại, NXB Tri Thức, Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2013); Từ ngoại lai tiếng Việt; NXB Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh, Thành phố Hồ Chí Minh Vũ Đức Nghiệu Đơn tiết, đơn tiết hóa va đa tiết, đa tiết hóa trình phát triển của tiếng Việt Hà Nội 2012 Tr 201 Đoàn Thiện Thuật (2016), Ngữ âm tiếng Việt, NXB Đại Học Quốc Gia Hả Nội, Hà Nội Hoàng Tuệ Một số vấn đề về chuẩn mực hố ngơn ngữ Từ điển từ tiếng Việt Nxb Phương Đông Tr 282 70 Tài liệu tiếng nước 2.1 Tiêng Anh Jihan Zayed (2015), Online Communication: An Outlet for Textisms, Asian Journal of Humanities and Social Sciences (AJHSS) Mark J Alves Loanwords in Vietnamese in Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook, ed Martin Haspelmath and Uri Tadmor P 630 2.2 Tiêng Nga Ахренова Н.А Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф… дис канд фил наук — Москва: МГОУ, 2009 С 16 Г.Н Трофимова Языковой вкус интернет-эпохи в России, М 2011, С 12 Глебова, И.И Иноязычные лексические заимствования во вьетнамском языке (Обзор работ вьетнамских лингвистов)//Народы Азии и Африки Вып - М., 1969 г., С 170 Головин К В Лексические заимствования во вьетнамском языке: выпускная квалификационная работа – Владивосток: ДВФУ, 2015 г – 75 с Мусейчук, В.А Новые фонетические заимствования во вьетнамском языке: темпоральный и социолингвистический аспект // Вьетнамские исследования – Москва : ИДВ РАН, 2014 - С 289 Мхитарян, С А История Вьетнама, - М : Наука, 1983 – 320 с 71 Мхитарян, С А Новая история Вьетнама / С А Мхитарян – М : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1980 522 с Нгуен Ни И Термины иностранного происхождения в современном вьетнамском языке: Автореф Дис Канд Фил наук – Москва: Академия наук СССР, 1983 С 16 Флджян Лусине Грантовна (2013), Об особенностях межкультурной коммуникации в сетевом пространстве; Филологические науки Вопросы теории и практики, Тамбов 10 Илиана Павлова (2016) Apps комуникацията (комуникацията чрез приложения за мобилни устройства), Електронно научно списание „Реторика и комуникации“, бр 22 2.3 Tài liệu trang web Facebook: https://www.facebook.com Internet World Stats Usage and population statistics: http://www.internetworldstats.com/stats3.htm Kenh14: http://kenh14.vn TuoiTreOnline: https://tuoitre.vn Vn.answers.yahoo.com DoiSongShapLuat: http://www.doisongphapluat.com News.zing.vn ThanhNhien: https://thanhnien.vn 72 Vietnamnet.vn 10 An Binh Travel: http://anbinhtravel.com 11.Taimienphi: http://taimienphi.vn 12.HoaHocTro.vn 13.Eva: https://eva.vn 73 ... sứ mệnh cao cả, thiêng liêng về việc truyền tải văn hoá hoá Việt đến bạn bè năm châu Cấu trúc của luận văn Ngoài phần mở đầu kết luận, luận văn gồm chương: Chương 1: Khái quát về từ vay... TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - GRECHNEVA SOFIYA TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT ĐƯỢC SỬ DỤNG TRÊN MẠNG INTERNET Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Việt Nam học... Trung Quốc đô hộ chiến tranh Do hai nền văn hóa, kinh tế ngôn ngữ được trao đổi tiếp biến liên tục thơng qua q trình cưỡng văn hố, tiếp xúc văn hố,… Q trình giao tiếp với Từ Điển Từ

Ngày đăng: 07/12/2019, 08:42

Mục lục

  • Tiểu kết

  • Tiểu kết

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan