Tiểu luận phương pháp nghiên cứu khoa học

11 308 0
Tiểu luận phương pháp nghiên cứu khoa học

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Thơ Đường không chỉ có vị trí đặc biệt trong thơ ca Trung quốc mà còn có vị trí độc đáo trong lịch sử thơ ca thế giới. Thơ văn Việt Nam chịu ảnh hưởng sâu sắc từ Đường thi cả về nội dung và hình thức nghệ thuật. Hoàng Hạc Lâu là một bài thơ Đường xuất sắc được tiếp nhận ở Việt Nam trên mọi phương diện, dịch thuật cũng như nội dung, tư tưởng của nó.

A PHẦN MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài - Thơ Đường vị trí đặc biệt thơ ca Trung quốc mà có vị trí độc đáo lịch sử thơ ca giới - Thơ văn Việt Nam chịu ảnh hưởng sâu sắc từ Đường thi nội dung hình thức nghệ thuật - Hoàng Hạc Lâu thơ Đường xuất sắc tiếp nhận Việt Nam phương diện, dịch thuật nội dung, tư tưởng - Tuy nhiên, Hoàng Hạc Lâu xuất hầu hết tuyển tập thơ Đường phần lớn mang tính chất nhỏ lẻ, ngắn gọn, không thành hệ thống Vì lựa chọn đề tài nghiên cứu “Tiếp nhận Hoàng Hạc Lâu Việt Nam” để cung cấp nhìn toàn diện tác phẩm Mục đích, ý nghĩa đề tài Khi thực đề tài sâu vào tìm hiểu trình dịch thuật, nghiên cứu Hoàng Hạc Lâu Việt Nam, tổng hợp cách có hệ thống nghiên cứu tác phẩm này, khảo sát mối liên hệ tác phẩm người tiếp nhận, tác phẩm với tác phẩm từ đóng góp chút vào việc tìm hiểu trình tiếp nhận kiệt tác Thôi Hiệu nói riêng Đường thi nói chung Việt Nam Đối tượng, phạm vi nghiên cứu, phạm vi tư liệu Đối tượng chủ yếu đề tài trình tiếp nhận diễn dịch Hoàng Hạc Lâu Việt Nam Theo phạm vi nghiên cứu vấn đề xung quanh tác phẩm Về phạm vi tư liệu, chủ yếu dựa vào tư liệu thành văn chữ quốc ngữ (Sách, báo, tạp chí,…) từ đầu kỉ XX đến Phương pháp nghiên cứu Ở đề tài tiếp nhận tác phẩm từ góc độ mĩ học tiếp nhận với thao tác cụ thể thống kê, thu thập tài liệu, mô tả trình tiếp nhận tác phẩm lí giải, phân tích vấn đề đặt tiếp nhận tác phẩm, so sánh, đối chiếu để làm rõ đặc điểm tiếp nhận vị trí đối tượng với chủ thể tiếp nhận Kết cấu đề tài Ngoài phần mở đầu, kết luận tài liệu tham khảo phần nội dung đề tài có đề mục lớn với 10 đề mục nhỏ tương ứng CHƯƠNG I: Vấn đề dịch thuật Hoàng Hạc Lâu Việt Nam CHƯƠNG II: Vấn đề nghiên cứu Hoàng Hạc Lâu Việt Nam CHƯƠNG III: Sự ảnh hưởng Hoàng Hạc Lâu thi hứng tác giả đương thời hệ sau Nguyễn Du tỏ lòng tri âm với Thôi Hiệu Các thơ viết qua lầu Hoàng Hạc Lời nhắn gửi Vũ Hoàng Chương Tiểu kết B PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG I: VẤN ĐỀ DỊCH THUẬT HOÀNG HẠC LÂU Ở VIỆT NAM - Dịch thuật công việc khó đòi hỏi người dịch phải hiểu nguyên lí dịch thuật nắm rõ văn tác phẩm phải thấm vào hồn hồn có nghĩa phải yêu -Thơ Đường cô đọng hàm súc nhiều điển tích điển cố gây khó khăn cho việc dịch thơ tác phẩm - Theo tài liệu mà thu thập Việt Nam số lượng dịch Hoàng Hạc Lâu không 40 Bản dịch Hoàng Hạc Lâu Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục - Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục (1878-1954) đánh giá dịch giả không dịch nhiều thơ văn cổ Trung Quốc mà thể rõ ý thức dịch thuật - Theo hệ thống tư liệu mà thu thập Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục dịch giả Việt Nam dịch Hoàng Hạc Lâu tiếng việt Ông dịch thi phẩm theo thể Đường luật - Tuy nhiên coi trọng nguyên thể niêm luật nên ông dịch thơ có phần gượng ép Ví dụ từ “khứ” nghĩa lại dịch thành “cút” - Bản dịch khen ngợi từ học giả người đọc Bản dịch Tản Đà ý kiến xung quanh dịch 2.1 Bản dịch Tản Đà - Đây dịch biết đến đánh giá cao yêu thích Bản dịch đăng báo Ngày Nay, số 80, ngày 10-101937 Bản dịch thể thơ lục bát đánh giá có thần thái không thua nguyên tác Thôi Hiệu - Tản Đà thổi vào dịch luồng gió “ Việt hóa” làm cho thơ trở nên gần gũi, dễ tiếp cận với hệ người đọc 2.2 Những ý kiến xung quanh dịch Tản Đà - Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu viết theo thể thất ngôn Tản Đà lại dịch theo thể lục bát, thể thơ truyền thống dân tộc ta Bàng Bá Lân khen dịch nhiên ông không “thỏa mãn” Tản Đà chọn thể thơ lục bát - Nguyễn Hiếu Lê lại tiếc cho dịch Tản Đà dịch thể lục bát nên làm tính ngẫu đối thơ hai liên - Nguyễn Tuyết Hạnh cho “ Tản Đà chưa dịch thảng thốt, đột ngột thơ: Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Thật câu hỏi câu dịch Tản Đà lại câu kể, miêu tả” - Như dịch đánh giá hay nhất, thành công nhất, truyền tải thần thơ dịch Tản Đà không tránh ý kiến phê bình khen chê độc giả Tiểu kết - Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu tuyệt tác Với gần 40 dịch Hoàng Hạc lâu Việt Nam cho thấy thi phẩm tiếp cận cách rầm rộ nước ta - Ngoài dịch xuất sắc Tản Đà có dịch khác của: Trần Trọng Kim, Ngô Tất Tố, Khương Hữu Dụng,… dịch Tản Đà đánh giá hay nhất, thành công - Theo tôi, để hiểu thơ Đường khó, để dịch khó nhiều cần nhìn nhận cách xác với dịch nhà thơ không nên cứng nhắc đánh giá môic dịch có tinh tế, sâu sắc, tài hoa dịch giả CHƯƠNG II: VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU HOÀNG HẠC LÂU Ở VIỆT NAM - Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu tiếp nhận có phần muộn màng việc nghiên cứu thơ không trở thành trào lưu, hệ thống tác phẩm khác Viết Hoàng Hạc Lâu phần lớn nhỏ, dung lượng “ bút chiến” Một hướng khai thác chung Hoàng Hạc Lâu - Tác phẩm đan xen khứ tại, thực mộng, giới thiên nhiên giới nội tâm người Trong trình tìm hiểu tác phẩm, nhà nghiên cứu, độc giả chủ yếu vào vấn đề sau: Sự xuất yếu tố thần thoại, phá cách niêm luật Đường thi Thôi Hiệu, biến chuyển nhịp thơ,… - Yếu tố thần thoại coi nút mở không gian thơ, làm cho thơ mang ý vị hoài cổ, khơi nguồn cảm hứng cho tác giả thể cảm xúc từ sâu thẳm tâm hồn nhà thơ – lữ khách xa quê - Sự phá cách niêm luật Đường thi thơ đánh giá “ đệ luật Đường” (Nghiêm Vũ) - Về chuyển biến nhip thơ từ liên xuống liên hai câu thơ cuối trình nghiên cứu, hầu hết đưa chúng vào phương diện biểu tình bên nhà thơ lột tả rõ tâm trạng Thôi Hiệu Như vậy, vấn đề nghiên cứu Hoàng Hạc Lâu Việt Nam đưa lý thuyết thống kê phân tích đưa dẫn chứng công việc thực đề nghiên cứu khoa học lâu sách báo tạp chí tài liệu khác Hoàng Hạc Lâu sách, báo, nghiên cứu tài liệu khác - Các viết Hoàng Hạc lâu không nhiều dung lượng không đủ lớn mà giống Chúng tìm viết tác phẩm chủ yếu sách bình giảng số nhỏ báo hay trang web tin cậy - Một thơ Đường thất ngôn bát cú nguyên tắc niêm luật phải chặt chẽ phải tuân theo luật đối ngẫu liên phải đối hài hòa lẫn ý Hoàng Hạc lâu hiệu ngoại lệ Đây thơ tiêu biểu cho vấn đề phá cách thêm vào thơ Đường Bốn câu thơ đầu không theo quy luật trắc làm ta tưởng chừng thơ thơ cổ phong -Trong “những thơ Đường tiếng” Nguyễn Khắc Phi phân tích: việc phá cách không gieo vần câu thứ nhất, việc dùng liền ba câu câu thứ 3, việc dùng lối tam bình điệu câu thứ tư, việc dùng kiểu liền từ “Hoàng Hạc”, hai chữ “không”, Hai chữ “khứ”, việc sử dụng hình thức đối ngẫu cặp đôi đầu cặp đôi đầu lẫn cặp câu 2, đối ngẫu có chỗ không chỉnh (khứ-lâu, bất phục phản-không du du), tất phục vụ đắc lực cho việc thể nội dung, làm bật sắc thái tình cảm phong phú tinh tế tác giả - Bài thơ chỉnh thể, đọc xong ta tưởng có phân chia rõ ràng câu đầu câu sau thực chất lại Bốn câu đầu vừa giải thích tên lầu vừa định vị lầu thời gian thể nhận thức tình cảm nhân sinh mang tính chất triết lý, vừa đặt móng vững cho cảnh thơ câu cuối nhiều người cho câu đầu câu cuối có bước chuyển đột ngột nhiều mặt - Trong Hoàng Hạc Lâu nói hai câu thơ cuối tách riêng với văn để đánh giá bình luận nhiều Có lẽ cô độc cảm xúc nhà thơ theo dòng chảy toàn bài, cảm xúc thực chất trước thiên nhiên đất trời, trước thời gian không gian gây đồng cảm sâu sắc với hệ bạn đọc: “Nhật mộ hương quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu” - Chữ “sầu” thơ “điểm nhãn” lại đặt cuối thơ làm cho nỗi sầu thời gian không gian dồn tụ tất vào tạo nên nốt trầm gieo xuống chĩu nặng tâm hồn Hóa thơ 56 chữ 55 chữ bước chuẩn bị tất yếu cho chữ “sầu” đặt xuống kết đọng tâm (Trần Thị Bích Hải) Hai phần “âu” chữ “sầu” âm đóng có ngân dài nốt trầm chĩu nặng xuống tâm hồn ( Lê Xuân Soạn) - Về thân hai chữ “yên ba” gây chút tranh cãi người đọc Có người cho tác giả nói đến sông “Yên Ba” gần lầu Hoàng Hạc có người cho “yên ba” khói sóng sông Tác giả thấy có sóng mà chạnh lòng nhớ quê hương Đây cách hiểu số đông Trong “Về ý Hoàng Hạc Lâu” báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh, Hòa Lạc đưa cách hiểu ý “Yên ba giang thượng sử nhân sầu” thơ Theo tìm hiểu ông báo văn nghệ Hội Nhà văn Việt Nam, tác giả giải thích hai chữ “yên ba” nước bốc lên mù mịt mặt song Có ý kiến lại cho phiên “giang thượng” mây chiều bảng lảng chiếu xuống mặt sông gợn sóng.” Như thống kê mô tả lại ý kiến người đọc vấn đề xung quanh Hoàng Hạc Lâu thực chất để lần thể cho bạn đọc thấy hay, đẹp, tinh tế sâu sắc thơ Từ người đọc tự lý giải thơ Thôi Hiệu lại đánh giá hoa đẹp vườn hoa muôn sắc thơ Đường Tổng quan vấn đề nghiên cứu Hoàng Hạc Lâu Việt Nam - Về tên Hoàng Hạc Lâu có nhiều ý kiến khác đời Sách Hoàn Vũ ký chép: “ Ngày trước có ông tiên tên Phí Văn Vĩ thường cưỡi hạc ngao du có lần dừng chân lầu này, lầu cải danh Hoàng Hạc Lâu, Sách Tề Hài Chí lại chép: “Núi Hoàng Hạc, người tiên Tứ An thường cưỡi Hạc bay qua Ngoài theo sử liệu Lý Kiết Phủ đời Đường tập “Nguyên Hòa Quận Huyện Chí có ghi chép: Năm thứ hai Ngô Hoàng Vũ, thành Giang Hạ thành trì trấn giữ chống xâm lược tộc phía tây Phía tây thành gần sông lớn, góc Tây Nam cồn cát đá nên lập lập lầu canh gọi Hoàng Hạc Lâu - Về văn tác phẩm có vài cách ghi chép khác, hai câu đầu có ghi “ Tích nhân dĩ thừa bạch vân khứ” - So sánh Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu với Kim Lăng Phượng Hoàng Đài Lí Bạch Tiên thơ Lí Bạch gác bút trước Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu nưng lại chịu ảnh hưởng tuyệt tác sáng tác Kim Lăng Phượng Hoàng Đài CHƯƠNG III: SỰ ẢNH HƯỞNG CỦA HOÀNG HẠC LÂU ĐỐI VỚI THI HỨNG CỦA CÁC TÁC GIẢ ĐƯƠNG THỜI VÀ THẾ HỆ SAU - Một tác phẩm để lại âm vang tài hoa thi nhân gửi lại mà ảnh hưởng thi hứng tác giả đương thời hệ sau Ở Việt Nam, Hoàng Hạc Lâu tiếp nhận sớm, từ có niều tác phẩm lấy thi hứng từ tác phẩm mà đời Nguyễn Du tỏ lòng tri âm với Thôi Hiệu - Nguyễn Du xứ Trung Quốc có qua lầu Hoàng Hạc, ông sáng tác hai thơ “Hoàng Hạc Lâu” “Hán Dương Vãn Diêu” - Hai thơ có nhan đề khác cảm hứng tác giả bắt nguồn từ điều quan sát đến thăm lầu Hoàng Hạc vãn cảnh chiều Hán Dương Đồng thời không chi tiết thơ Thôi Hiệu Nguyễn Du cảm nhận thể tinh tế hai thơ Các thơ viết qua lầu Hoàng Hạc - Trong trình tìm hiểu, thu thập thơ tác giả Việt Nam (trừ hai thơ Nguyễn Du) viết lầu Hoàng Hạc tất viết nhà ngoại giao xứ qua - Thời nhà Trần có Phạm Sư Mạnh với thơ “ Họa Đại Minh sử Dư Quý” nói lên vẻ đẹp bãi Anh Vũ lầu Hoàng Hạc - Thời Tây Sơn có hai nhà thơ xứ qua lầu Hoàng Hạc Phan Huy Ích Ngô Thì Nhậm Phan Huy Ích có hẳn thơ đề tài “Vũ Xương dịch thứ phụ quốc thư ký Ngô binh bộ, Du Hoàng Hạc Lâu hữu thi ký Ngô binh bộ” Hán Thủychu trình Ngô Thì Nhậm có hai thơ “Chu trung vọng Hoàng Hạc Lâu” “Đăng Hoàng Hạc Lâu phú” - Nhà Nguyễn có Nguyễn Du Ngô Thì Vị xứ Nguyễn Du có hai thơ nói “Hoàng Hạc Lâu” “Hán Dương Vãn Diêu” Ngô Thì Vị có “Hoàng Hạc Lâu” - Tất ca ngợi vẻ đẹp tuyệt vời lầu Hoàng Hạc phong cảnh xung quanh người có tâm trạng riêng gửi vào thơ Lời nhắn gửi Vũ Hoàng Chương - Vũ Hoàng Chương không dịch Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu mà có lời nhắn gửi đến thi nhân đời trước Bài thơ Vũ Hoàng Chương làm tháng trước qua đời coi luận đời ông Bài thơ có lẽ hay câu thơ tưởng: “Tưởng hạc vàng mây trắng ở/ Lầm Thôi Hiệu trước Nguyễn Du sau/ Hạc chưa thoát khỏi mê hồn tịch/ Tiên nằm vạn cổ sầu” Tiểu kết Vậy vùng danh lam thắng cảnh để lại thơ hay cho đời sau để hút biết thơ vào Họ viết lầu Hoàng Hạc, viết Hoàng Hạc Lâu họ bày tỏ nỗi niềm tri âm người muôn năm trước, thơ Thôi Hiệu sống phần C PHẦN KẾT LUẬN - Bao nhiêu kỷ trôi qua, đời đổi thay, vật biến rời có thật thay đổi sức sống Đường thi văn học Việt Nam vẻ đẹp lung linh Hoàng Hạc lâu tâm hồn người yêu thơ Đường - Những phá cách niêm luật, đổi thay nhịp điệu, lặp ý, chữ “sầu” dai dẳng cuối thơ hay vấn đề nhỏ xung quanh nó, tất làm tôn lên vẻ đẹp quyến rũ Hoàng Hạc lâu khẳng định bút pháp thi hoa “thi sĩ thơ” Thôi Hiệu - Việt Nam đất nước thơ Đường thi Yêu mến thơ Đường có lẽ yêu mến Hoàng Hạc Lâu nhiêu, lẽ có nhiều dịch, có phê bình tâm huyết có thơ bày tỏ lòng tri âm nhà thơ ngàn năm trước - Mãi Hoàng Hạc lâu đẹp lòng người lầu Hoàng Hạc Thôi Hiệu sống thời gian lòng người đất Việt TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Đào Duy Anh (1988), Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Nxb Văn học, H [2] Trần Lê Bảo (2006), Từ Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu đến Hoàng Hạc Lâu Nguyễn Du, Nxb Văn Học, H [3] Hư Chu (2004), Để hiểu thơ Đường, Nxb Văn học, H [4] Vũ Hoàng Chương (2003), Thơ Vũ Hoàng Chương, Nxb Kim Đồng, H [5] Tản Đà (1937), Bản dịch Hoàng Hạc Lâu, “báo Ngày Nay” [6] Nguyễn Tuyết Hạnh (1996), Vấn đề dịch thơ Đường Việt Nam, Nxb Đại học Sư phạm thành phố Hồ Chí Minh [7] Dương Hữ Nam - Huân Phong (2011), Tuyển tập thơ Đường,Nxb Văn học, H [8] Nguyễn Thị Nương (2007), Con người Nguyễn Du qua thơ chữ Hán, Nxb Đại học Sư phạm Hà Nội, H [9] Lê Xuân Soạn (2006), Dạy – học tác phẩm thơ Đường trường THCS THPT, Nxb Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh [10] Nguyễn Hữu Tuyển (2006), Những thơ Đường tiếng, Nxb Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh

Ngày đăng: 21/06/2017, 09:56

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan