1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Khảo sát nhóm động từ chỉ hướng vận động trong tiếng hán (so sánh với tiếng việt) (tóm tắt trích đoạn)

15 262 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 512,73 KB

Nội dung

TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN --- TRỊNH MINH HẢI KHẢO SÁT NHÓM ĐỘNG TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁN SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT TÓM TẮT L

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-

TRỊNH MINH HẢI

KHẢO SÁT NHÓM ĐỘNG TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG

TRONG TIẾNG HÁN (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)

TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

MÃ SỐ: 602201

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC

PGS.TS ĐÀO THANH LAN

HÀ NỘI, 2008

Trang 2

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU - 3

1 Tính cấp thiết và lý do chọn đề tài - 3

2 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu - 4

3 Mục đích và nội dung nghiên cứu - 5

4 Phương pháp nghiên cứu - 6

5 Bố cục của luận văn - 7

CHƯƠNG 1: LỊCH SỬ VẤN ĐỀ VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI - 8

I Lịch sử vấn đề - 8

1 Tình hình nghiên cứu về động từ chỉ hướng trong tiếng Hán - 8

2 Tình hình nghiên cứu về động từ chỉ hướng trong tiếng Việt - 12

3 Động từ chỉ hướng nhìn từ góc độ ngôn ngữ tri nhận - 18

CHƯƠNG 2: MIÊU TẢ CÁC ĐỘNG TỪ CHỈ HƯỚNG TIẾNG HÁN VỚI VAI TRÕ LÀ ĐỘNG TỪ CHÍNH TRONG CÂU -23

2.1 Đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ dụng của động từ chỉ hướng - 23

2.1.1 Nghĩa không gian - 24

2.1.2 Nghĩa thời gian - 41

2.1.3 Nghĩa trạng thái/kết quả - 46

2.2 Đặc điểm kết hợp của động từ chỉ hướng - 50

2.2.1 Kết hợp với danh từ - 51

2.2.2 Kết hợp với động từ - 53

2.2.3 Kết hợp với tính từ - 55

2.2.4 Kết hợp với các phương vị từ: zhong, qián, shang, wài… - 56

2.2.5 Kết hợp với trợ động từ - 57

Trang 3

2.2.6 Kết hợp với phó từ - 57

2.2.7 Kết hợp với trợ từ - 58

2.2.8 Hình thức lặp của động từ chỉ hướng - 59

2.2.9 Động từ chỉ hướng trong các ngữ cố định - 61

2.3 Đặc điểm chức năng ngữ pháp của động từ chỉ hướng - 65

2.3.1 Là một bộ phận của đoản ngữ - 65

2.2.2 Là thành phần câu - 69

2.3.3 Là câu độc lập - 69

CHƯƠNG 3: MIÊU TẢ CÁC ĐỘNG TỪ CHỈ HƯỚNG TIẾNG HÁN VỚI VAI TRÕ LÀ TỪ PHỤ TRONG CÂU -72

3.1 Đặc điểm ngữ nghĩa - 74

3.1.1 Nghĩa chỉ hướng - 75

3.1.2 Nghĩa kết quả - 81

3.1.3 Nghĩa trạng thái - 91

3.2 Đặc điểm kết hợp của từ chỉ hướng - 99

3.2.1 Kết hợp với danh từ - 99

3.2.2 Kết hợp với động từ - 100

3.2.3 Kết hợp với tính từ - 105

3.2.4 Khi xuất hiện trong các ngữ cố định (cụm từ, thành ngữ, tục ngữ) - 105 3.3 Đặc điểm chức năng cú pháp của từ chỉ hướng - 107

3.3.1 Làm bổ ngữ - 108

3.3.2 Là trạng ngữ - 111

PHẦN BA: KẾT LUẬN - 115

TÀI LIỆU THAM KHẢO - 117

PHỤ LỤC - 123

Trang 4

MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết và lý do chọn đề tài

Có thể nói rằng nhận thức chung về hướng của các dân tộc trên thế giới

cơ bản là giống nhau Trong ngôn ngữ của các nước đều có các từ chỉ hướng của bầu trời và trái đất như Đông, Tây, Nam, Bắc, các từ ngữ biểu thị hướng

ở trạng thái tĩnh như: trên, dưới, trong, ngoài … cũng như các hướng di chuyển chung trong không gian như ra, vào, lên, xuống, … Tuy nhiên, đi vào những biểu hiện cụ thể liên quan đến các hoạt động di chuyển trong phạm vi địa lý của mỗi dân tộc và mỗi khu vực, cũng như cách thức biểu thị hướng cho các hoạt động di chuyển thì giữa các dân tộc lại có những cách nhìn nhận

và phản ánh khác nhau Những nhân tố về địa lý, lịch sử, xã hội … có những ảnh hưởng rất lớn và để lại những dấu ấn khá đậm trong cách sử dụng các từ chỉ hướng của nhiều dân tộc Tuy nhiên ngoài những tác động khách quan của xã hội, bản thân các ngôn ngữ đều có những quy luật riêng trong việc tổ chức các đơn vị để điều chỉnh cấu trúc nội bộ của mình và phản ánh tư duy

về hướng theo kiểu của dân tộc mình Luận văn của chúng tôi tập trung vào nghiên cứu việc sử dụng các động từ chuyển động có hướng, các cách thức biểu hiện ý nghĩa hướng trong tiếng Hán so sánh với tiếng Việt để thấy được những đặc thù riêng của mỗi dân tộc trong vấn đề này như thế nào

Để định hướng trong không gian, các ngôn ngữ trên thế giới dùng rất nhiều phương tiện biểu đạt Một trong những phương tiện biểu đạt sự định hướng không gian trong tiếng Hán là động từ chỉ hướng Đây cũng là nhóm

từ được sử dụng phổ biến trong các ngôn ngữ đặc biệt là trong một số ngôn ngữ đơn lập không biến hình của khu vực Đông Nam Á như tiếng Việt, tiếng Thái, tiếng Khmer, để biểu thị phương hướng của hành động

Trang 5

Là một giáo viên dạy ngoại ngữ (dạy tiếng Hán cho người Việt và tiếng Việt cho người nước ngoài - đặc biệt là người Trung Quốc) tôi thấy các động từ chỉ hướng này được dùng rất cơ động và xuất hiện với tần số rất cao (cả trong văn nói lẫn văn viết) Mặt khác, hình thức và ý nghĩa của các cấu trúc này vô cùng phức tạp, khiến người học gặp rất nhiều khó khăn khi sử dụng Trong quá trình giảng dạy tôi nhận ra rằng việc hiểu biết sâu hơn về ý nghĩa cũng như cách thức sử dụng những động từ thuộc nhóm này một cách chính xác là rất cần thiết cho sinh viên để họ có thể vận dụng dễ dàng khi nói cũng như khi viết

Chính vì những lý do trên mà tôi đã chọn đề tài này làm đề tài luận văn cao học của mình để có thể nói rõ được đặc điểm cú pháp, ngữ nghĩa của chúng một cách đầy đủ Ở một chừng mực nào đó có thể tiến hành so sánh các vấn đề liên quan của tiếng Hán và tiếng Việt, từ đó có thể phân tích lỗi dùng sai động từ chỉ hướng của người nước ngoài khi học tiếng Việt

Ngoài những mục tiêu đó, chúng tôi hy vọng đề tài mình lựa chọn đi vào những khía cạnh mới và có những đóng góp lý luận thực tiễn ở phạm vi liên quan nhất là khi tiếng Việt được nhiều người Trung Quốc học và sử dụng như hiện nay

2 Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu

Tên đề tài cho thấy chỉ có những động từ có ý nghĩa chỉ hướng của hành động như 来(lái)-đến,去(qù)-đi, 上(shàng)-lên, 下(xìa)-xuống, 进(jìn)-vào,出(chu)-ra, 回(húi)-về, 过(guò)-qua/sang, 起(qi)-lên, 开(kai)-ra, 到 (dào)-đến, 上来(shàng lái), 上去(shàng qù), 下来(xià lái), 下去 (xià qù), 进来 (jìn lái), 进去 (jìn qù), 出来 (chu lái),出去 (chu qù),回来 (húi lái),回去 (húi qù),过来 (guò lái),过去 (guò

Trang 6

qù),起来 (qi lái),到…来 (dào lái),到…去 (dào qù), 来到 (lái dào)

trong tiếng Hán và các biểu hiện tương đương trong tiếng Việt như: ra, vào, lên, xuống, sang, qua, về, lại, đi, đến, tới … mới là đối tượng nghiên cứu

Trong tiếng Việt còn có rất nhiều từ đồng âm với những động từ chỉ hướng

trên nhưng không biểu thị hướng của hành động như “đi” trong ăn đi ,

những từ này không nằm trong phần nghiên cứu của tôi Với phạm vi nghiên cứu của luận văn, tôi chỉ xin đề cập đến ý nghĩa gốc và ý nghĩa chuyển dịch của các động từ này cũng như một số cách dùng cố định đặc thù

3 Mục đích và nội dung nghiên cứu

Luận văn được thực hiện với mục đích khai thác tìm hiểu những động

từ chỉ hướng vận động, phân tích các mối quan hệ giữa các thành tố của kết cấu để đi đến nhận xét chung Từ đó tìm hiểu nghĩa của các động từ chỉ hướng để thấy được những nét đặc trưng văn hoá, tư duy của người Trung Quốc Chúng tôi khai thác triệt để những khía cạnh ngữ nghĩa của động từ chỉ hướng để sử dụng một cách hiệu quả trong giao tiếp, hiểu đúng và biết cách dùng chính xác trong văn bản viết cũng như trong giao tiếp tiếng Việt, một ngôn ngữ đang được nhiều người nước ngoài học và sử dụng

Để thực hiện luận văn này, chúng tôi tiến hành thống kê, tập hợp tư liệu từ hai tác phẩm văn học của hai nhà văn nổi tiếng: AQ chính truyện của

Lỗ Tấn, Tường Lạc Đà của Lão Xá và bản dịch tiếng Việt của hai tác phẩm này Đây là hai tác phẩm được nhiều độc giả biết đến, đặc biệt là chúng được giảng dạy trong các trường học cho người theo học tiếng Hán Sau khi tập hợp tạm đủ, chúng tôi sẽ tiến hành phân tích về đặc điểm ngữ nghĩa , đặc điểm kết hợp và cấu trúc ngữ pháp của nhóm từ này

Kết cấu, ngữ nghĩa của động từ chỉ hướng trong tiếng Hán và hình thức tương ứng trong tiếng Việt có nhiều điểm không giống nhau, có những điểm đan xen với nhau, cho nên khi sử dụng đôi khi người học thấy khó khăn Mục

Trang 7

đích của đề tài là làm sáng tỏ đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa của động từ chỉ hướng trong tiếng Hán với các biểu hiện tương đương trong tiếng Việt; tìm hiểu các nét tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ này đồng thời xem xét cách chuyển dịch các từ chỉ hướng từ tiếng Hán sang tiếng Việt để vận dụng vào việc dạy tiếng Trung cho sinh viên Việt Nam Nắm vững cách dùng động

từ chỉ hướng là một việc rất quan trọng đối với những người làm công việc giảng dạy ngoại ngữ Chúng tôi cần phải hiểu rõ những khó khăn mà người học thường mắc phải, giúp họ tự tin hơn khi gặp phải các trường hợp đặc biệt

4 Phương pháp nghiên cứu

Từ việc phân tích đặc điểm ngữ nghĩa, đặc điểm kết hợp và chức năng ngữ pháp của các động từ chỉ hướng, chúng tôi tiến hành so sánh đối chiếu Ngoài ra chúng tôi còn sử dụng phương pháp thống kê để lấy tư liệu về từ chỉ hướng trong tiếng Việt từ hai tác phẩm văn học

Như vậy ngoài các phương pháp luận chung là quy nạp, luận văn đã sử dụng kết hợp các phương pháp nghiên cứu thường gặp trong ngôn ngữ học như: phương pháp miêu tả (thao tác phân tích cấu trúc, thao tác phân tích ngữ nghĩa, thao tác thống kê), so sánh đối chiếu… Cùng với việc quan sát cách sử dụng từ chỉ hướng trong giao tiếp cũng như trong sách báo hàng ngày, chúng tôi tập hợp tư liệu chủ yếu từ hai tác phẩm văn học của hai nhà văn nổi tiếng:

AQ chính truyện của Lỗ Tấn, Tường Lạc Đà của Lão Xá và bản dịch tiếng Việt Ngoài ra luận văn cũng sử dụng một số tư liệu được lấy từ các giáo trình, các sách ngữ pháp, từ những công trình nghiên cứu của các tác giả đi trước …

Từ hai tác phẩm tiếng Trung và hai bản dịch tiếng Việt nói trên, chúng tôi đã tiến hành thống kê phân loại ra được 3700 phiếu Mỗi phiếu là một câu

có chứa ít nhất một động từ chỉ hướng Trong 3700 phiếu tư liệu, chúng tôi

Trang 8

lấy ra khoảng 330 phiếu điển hình để đưa vào luận văn Hơn 330 phiếu này là

330 câu có những đặc điểm mà luận văn đã đề cập đến trong chương hai và chương ba Chúng tôi phân loại các câu này thành hai loại lớn như luận văn

đã khảo sát: Động từ chỉ hướng với vai trò là chính tố và phụ tố Từ hai loại trên, các động từ chỉ hướng này cũng được chia tiếp thành các loại nhỏ hơn

theo đúng như nội dung luận văn đã tiến hành phân loại khảo sát

5 Bố cục của luận văn

Ngoài phần Mở đầu và Kết luận, phần Nội dung của luận văn được chia làm

ba chương chính như sau:

Chương 1: Lịch sử vấn đề và cơ sở lý thuyết có liên quan đến đề tài

Chương 2: Miêu tả các động từ chỉ hướng tiếng Hán với vai trò là động từ

chính trong câu (so sánh với tiếng Việt)

Chương 3: Miêu tả các động từ chỉ hướng tiếng Hán với vai trò là từ phụ

trong câu (so sánh với tiếng Việt)

Trang 9

TÀI LIỆU THAM KHẢO

A Tiếng Việt

1 Diệp Quang Ban - Ngữ pháp Tiếng Việt (tập 1-2) - Nhà xuất bản

Giáo dục - 2003

2 Đào Phương Ly Động từ xu hướng lái và qu với chức năng bổ ngữ trong câu - Hội nghị Khoa học Sinh viên Khoa tiếng Trung-2003

3 Đào Thị Hà Ninh Đặc điểm ngữ nghĩa của phương vị từ tiếng Hán hiện đại tiếp cận từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận Tạp chí Khoa

học Ngoại Ngữ - 2005

4 Đào Thị Hà Ninh - Phương vị từ tiếng Hán - Luận án Tiến sĩ Đại

học Khoa học Xã hội và Nhân văn - 2003

5 Đinh Văn Đức Ngữ pháp tiếng Việt - Từ loại - Nhà xuất bản đại

học và trung học chuyên nghiệp Hà Nội - 1986

6 Lý Toàn Thắng Ngôn ngữ học tri nhận Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn Tiếng Việt – Nhà xuất bản Khoa học Xã hội – Hà Nội –

2005

7 L.Cadiere - Cú pháp Tiếng Việt Paris, 1958 (Bản dịch)

8 Moskva, 1963 Những thuộc tính về mặt loại hình của các ngôn ngữ đơn lập Tạp chí ngôn ngữ, Hà nội, số 3, 1986

9 Nguyễn Anh Quế Ngữ pháp tiếng Việt - Nhà xuất bản giáo dục

1996

10 Nguyễn Kim Thản Động từ trong tiếng Việt - Nhà xuất bản khoa

học xã hội 1997

11 Nguyễn Lai Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt Tủ sách

trường đại học Tổng hợp 1990

Trang 10

12 Nguyễn Lai Tìm hiểu sự chuyển hóa nghĩa từ vựng theo hướng hư hóa (kỷ yếu HNKH), Hà Nội, 1981

13 Nguyễn Lai Suy nghĩ thêm về bản chất nhóm từ chỉ hướng vận động Tạp chí Ngôn ngữ, Hà Nội, số 1-2,1989

14 Nguyễn Minh Thuyết Vấn đề xác định từ hư trong tiếng Việt Tạp

chí Ngôn ngữ, Hà nội, số 3, 1986

15 Nguyễn Thị Quy Ngữ pháp chức năng tiếng Việt (vị từ hành động)

– Nhà xuất bản Khoa học Xã hội – 1995

16 Nguyễn Tài Cẩn Ngữ pháp tiếng Việt - Nhà xuất bản đại học quốc

gia 1996

17 Nguyễn Văn Khang (chủ biên) Từ điển thành ngữ tục ngữ Hán Việt - Nhà xuất bản khoa học xã hội - 1998

18 N.S Bystrov - Ngữ pháp tiếng Việt Nam - Leningrad - 1975 (bản dịch)

19 Phan Ngọc, Phạm Đức Dương 1983 - Tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông

Nam Á, Viện Đông Nam Á - Hà Nội

20 Phan Văn Các Từ điển Hán Việt - Nhà xuất bản tổng hợp TP

HCM-1999

21 S.Jakhontov Phạm trù động từ trong tiếng Hán Leningrad, (bản

dịch) 1957

22 Trần Thị Chung Toàn Các phương thức biểu thị hướng của hành động trong tiếng Nhật và tiếng Việt - Tiểu luận - Đại học Quốc gia

Hà Nội

23 Trần Văn Cơ Ngôn ngữ học tri nhận là gì? Tạp chí Ngôn ngữ,số

7,2006

24 Trần Trà My Phân tích kết cấu "X+shang/xia" và "shang/xia+X"

Hội nghị Khoa học Sinh viên Khoa tiếng Trung-2003

Trang 11

25 Trương Văn Chình - Nguyễn Hiển Lê Khảo luận về Ngữ pháp Việt Nam - Đại học Huế - 1963

26 Vũ Thế Thạch Nghĩa của những từ (ra-vào, lên-xuống) trong các

tổ hợp kiểu „đi vào‟, „đẹp lên‟ Tạp chí Ngôn ngữ, số 3, 1978

27 W.M.Solncev So sánh hệ thống giới từ và những tiểu từ đứng sau trong tiếng Hán và tiếng Việt (tiếng Hán và tiếng Đông Nam Á)

Tạp chí ngôn ngữ

28 葛芳草 - “起来一词的语法分析 - (Cát Phương Thảo - Phân tích

ngữ pháp của từ "qi lái") - Luận văn cử nhân - Đại học ngoại ngữ Đại học Quốc Gia - 2006

29 高顺全 -三个平面的语法研究 - (Cao Thuận Toàn - Nghiên cứu ngữ pháp dưới ba bình diện) - Nhà xuất bản Học Lâm - 2004

Đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa của động từ chỉ hướng và đoản ngữ chỉ hướng tiếng Hán - Dạy học Hán ngữ thế Giới -1992)

31 姚占龙 -动后复合趋向动词的动性考察 - (Diêu Chiếm Long - Khảo sát tính chất động của từ chỉ hướng phức sau động từ) - Tạp chí Học viện Hán ngữ đối ngoại Đại học sư phạm Thượng Hải -

2002

32 丁声树,现代汉语语法讲话 (Đinh Thanh Thụ - Giảng giải ngữ pháp tiếng Hán hiện đại - Nhà in Thương Vụ - 2002)

33 丁声树, (Đinh Thanh Thụ - Đại từ điển ngữ pháp tiếng Hán thực dụng -1995)

34 吕叔湘,现代汉语八百句 (Lã Thúc Tương - 800 câu Hán ngữ hiện đại - Nhà xuất bản nhà in Thương Vụ - 1999)

Trang 12

35 刘月华 - 趋向补语通译 (Lưu Nguyệt Hoa Thông dịch bổ ngữ chỉ hướng - Nhà xuất bản Đại học văn hóa ngôn ngữ Bắc Kinh - 1998)

hiện đại thực dụng - Nhà in Thương Vụ Bắc Kinh 2003)

Vấn đề bổ ngữ chỉ hướng sau động từ và vị trí của bổ ngữ khác -

Dạy học Hán ngữ thế Giới - 2002)

38 刘芳 - “上去的虚化进程及其成因 (Lưu Phương - Tiến trình

hư hóa của shàng qù và nguyên nhân của nó) - Luận án tiến sĩ Đại học sư phạm Phúc Kiến - 2007

(Phòng nghiên cứu giảng dạy ngôn ngữ học viện ngôn ngữ Bắc Kinh - Tư liệu nghiên cứu bổ ngữ tiếng Hán hiện đại) - Nhà xuất bản học viện ngôn ngữ Bắc Kinh - 1988

40 范氏秋红- 现代汉语“V/A+起来/下来/下去结构的语法,

语义分析 Phạm Thị Thu Hường - Phân tích ngữ nghĩa và ngữ pháp của kết cấu V/A + qilai/xialai/xia qu trong tiếng Hán hiện đại- Luận văn Thạc sĩ - Đại học Quốc Gia Hà Nội

41 曹娟,表开始体起来的核心意义(Tào Quyên - Qi lái biểu thị nghĩa hạt nhân bắt đầu - Học báo Đại học Sư Phạm Thủ đô - 2000)

42 陈冒来,动词趋向动词性质研究述评 (Trần Mạo Lai - Nghiên cứu thảo luận về tính chất hướng của động từ - Học tập Hán ngữ -

Tập 6 - 1994)

Ngày đăng: 10/05/2017, 10:51

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w