Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 30 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
30
Dung lượng
635,55 KB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI *** ĐOÀN THỊ BÍCH NGÀ TỪ VAY MƢỢN MỚI TRONG LĨNH VỰC CHÍNH TRỊ-XÃ HỘI CỦA TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số: 62.22.02.02 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Hà Nội – 2017 Công trình hoàn thành trường Đại học Hà Nội Người hướng dẫn khoa học TS Lê Văn Nhân PGS TS Vũ Ngọc Vinh Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng đánh giá luận án cấp trường họp vào hồi ngày tháng năm Có thể tham khảo luận án tại: - Thư viện quốc gia Việt Nam - Thư viện Trường Đại học Hà Nội DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Доан Тхи Бик Нга Экзотизмы, обозначающие общественно-политические понятия в русском языке и способы перевода их на вьетнамский язык ―Вьетнамская русистика‖, № 21 Đoàn Thị Bích Ngà Từ vay mượn tiếng Nga phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, Số 43/2015 Đoàn Thị Bích Ngà Các từ mang nghĩa ẩn dụ thuộc chủ đề trị tiếng Nga phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, Số 46/2016 Доан Тхи Бик Нга Формы иноязычных вкраплений общественнополитической тематики в русском тексте и способы передачи их на вьетнамский язык: материалы Международной региональной конференции «Русский язык в странах Юго-Восточной Азии» Ханой, 2016 Đặc điểm chung luận án Mở đầu Những biến đổi rõ rệt tiếng Nga mười lăm năm qua thể biến đổi lớp từ vựng, bổ sung chủ yếu từ vay mượn từ tiếng Anh Từ gốc Anh xuất nhiều lĩnh vực lĩnh vực xã hội khác nhau: trị, kinh tế, thông tin, đời sống Cần nhấn mạnh hoạt động từ vay mượn tiếng Nga cuối kỷ XX – đầu kỷ XXI cho thấy từ vay mượn sử dụng ngày nhiều lĩnh vực trịxã hội Những biến động trị-xã hội, có thay đổi tích cực hệ thống luật pháp nhà nước Nga tất yếu kéo theo biến đổi lớp từ vựng trị Dù có nhiều công trình nghiên cứu từ vay mượn nhiều khía cạnh vấn đề, đặc biệt đặc điểm chuyển dịch từ vay mượn từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác chưa nghiên cứu đầy đủ Trong thực tế chuyển dịch văn từ tiếng Nga sang tiếng Việt khó khăn việc hiểu nghĩa chuyển dịch từ gọi “từ vay mượn chưa đồng hóa” gồm dị ngữ từ ngoại nguyên dạng Công trình nghiên cứu ngôn ngữ dịch thuật, phân tích ngữ nghĩa từ vay mượn lĩnh vực trị-xã hội tiếng Nga tìm đặc điểm chuyển dịch đơn vị sang tiếng Việt Tính cấp thiết đề tài nghiên cứu Từ vay mượn ngôn ngữ đòi hỏi phải có nghiên cứu Cần nêu bật đặc điểm hoạt động đơn vị giai đoạn gắn liền với thay đổi đời sống trịxã hội đất nước Đề tài nghiên cứu cấp thiết từ vay mượn tiếng Nga chưa nghiên cứu đầy đủ khía cạnh chuyển dịch sang ngôn ngữ khác, khó khăn chuyển dịch kinh nghiệm dịch từ vay mượn, đặc biệt từ chưa đồng hóa, khó hiểu Việc xem xét phương thức chuyển dịch từ vay mượn mang lại kết thú vị cho lý thuyết thực hành dịch Khách thể nghiên cứu lớp từ vựng trị-xã hội vay mượn tiếng Nga Đối tƣợng nghiên cứu luận án hoạt động lớp từ vựng trị-xã hội vay mượn tiếng Nga nghiên cứu tương ứng dịch thuật quy định phương thức chuyển dịch lớp từ sang tiếng Việt Điểm đề tài nghiên cứu lựa chọn đối tượng nghiên cứu, việc lần luận án nghiên cứu phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt từ vay mượn lĩnh vực trị-xã hội tiếng Nga góc độ đối chiếu-dịch thuật, xác định quy luật chuyển dịch đơn vị từ tiếng Nga sang tiếng Việt sở phân tích dạng thức tương ứng hai ngôn ngữ Mục đích luận án phân tích đặc điểm chức lớp từ vựng trị-xã hội vay mượn tiếng Nga giai đoạn cuối kỷ XX – đầu kỷ XXI, làm rõ trường hợp phổ biến chuyển dịch sang tiếng Việt, qua đề xuất áp dụng phương thức chuyển dịch định Để đạt mục tiêu luận án xác định nhiệm vụ sau: - Phân tích vấn đề trình vay mượn từ vựng tiếng Nga; - Làm rõ đặc điểm chức từ vay mượn tiếng Nga giai đoạn cuối kỷ XX – đầu kỷ XXI; - Xác định thành phần lớp từ vựng trị-xã hội tiếng Nga nhóm từ vựng theo chủ đề; - Làm rõ biến đổi nghĩa từ vay mượn mang nội dung trị xã hội tiếng Nga; - Trên sở phân tích dịch công bố đơn vị tương ứng tìm đề xuất phương thức dịch khả thi từ vay mượn từ tiếng Nga sang tiếng Việt Giá trị lý luận nghiên cứu thể việc tiếp tục nghiên cứu khái niệm từ vựng vay mượn tiếng Nga vấn đề lý thuyết liên quan đến đặc điểm chuyển dịch sang tiếng Việt từ vay mượn tiếng Nga Kết nghiên cứu thu sở phân tích văn dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt tìm phương án tương ứng cụ thể đóng góp định cho phát triển lý thuyết dịch nói chung dịch từ vay mượn nói riêng Giá trị thực tiễn nghiên cứu thể khả áp dụng phương thức chuyển dịch từ vay mượn đề xuất dịch văn từ tiếng Nga sang tiếng Việt ngược lại, giảng dạy môn dịch môn học ngành ngôn ngữ, khóa giảng vấn đề từ vay mượn trường đại học chuyên ngữ Tài liệu nghiên cứu thông báo, phát biểu tiếng Nga dịch tác phẩm sang tiếng Việt; từ điển từ nước ngoài, từ điển tường giải tiếng Nga từ điển Nga-Việt Tài liệu xem xét ngôn ngữ ấn báo chí Nga-Việt trang web Internet Phƣơng pháp nghiên cứu Để giải nhiệm vụ đặt ra, luận án sử dụng phương pháp nghiên cứu tổng hợp tài liệu lý thuyết, mô tả đơn vị nghiên cứu theo cấu trúc hệ thống, phương pháp đối chiếu, tường giải phân tích từ vựng, phương pháp thống kê nghiên cứu theo ngữ cảnh Các luận điểm đƣa bảo vệ Đặc điểm trình vay mượn từ vựng tiếng Nga cuối kỉ XX – đầu kỉ XXI vay mượn nhiều từ gốc Anh, sử dụng nhiều từ ngoại nguyên dạng cụm từ phân tích tính Trong điều kiện trị có nhiều biến động xã hội Nga hướng cộng đồng quốc tế lớp từ vựng trị xã hội có nhiều thay đổi ngữ nghĩa: mở rộng nghĩa, thu hẹp nghĩa chuyển hướng định danh Các từ mang nghĩa ẩn dụ thực thể trị-xã hội sử dụng nhiều phương tiện thông tin đại chúng Nga Khi xác định phương thức chuyển dịch từ vay mượn tiếng Nga, đặc biệt từ chưa đồng hóa (dị ngữ từ ngoại nguyên dạng) người dịch cần ý đến đặc điểm trình Việt hóa từ vay mượn cách sử dụng từ tiếng Việt, vốn ngôn ngữ, khác với tiếng Nga, có xu hướng sử dụng cụm từ giải nghĩa để mô tả khái niệm mà từ nước biểu thị Một từ vay mượn tiếng Nga có nhiều từ tương ứng tiếng Việt (các phương án khác ngữ nghĩa văn phong), điều tạo nên lựa chọn đa dạng phương thức dịch từ vay mượn tiếng Nga sang tiếng Việt Cơ sở phƣơng pháp luận sở lý thuyết nghiên cứu thể các công trình lý thuyết đại cương nghiên cứu chuyên sâu nhà khoa học nước: nghiên cứu từ vay mượn (O.S Akhmanova, V.V Vinogradov, E.E Birzhakova, V.G Kostomarov, L.P Krysin, E.V Marinova ), nghiên cứu lớp từ vựng trị-xã hội (IU A Belchikov, P.K Milshin, I.F Protchenko, T.S Kogotkova, T.B Kriuchkova ); quan điểm lý thuyết dịch Nga (A.V Fedorov, IA.I Retcker, V.N Komisarov, A.D Shveitcker, L.L Neliubin, I.S Alekseeva) Thực nghiệm nghiên cứu Kết nghiên cứu trình bày bốn báo công bố tạp chí “Nga ngữ học Việt Nam”, tạp chí “Khoa học ngoại ngữ” Kỷ yếu Hội nghị khu vực quốc tế “Tiếng Nga nước Đông Nam Á” Cấu trúc luận án Luận án gồm phần mở đầu, ba chương, phần kết luận, danh mục tài liệu tham khảo phụ lục bảng từ gồm từ vay mượn chủ đề trị-xã hội tiếng Nga tương ứng tiếng Việt Phần mở đầu nêu lý chọn đề tài, tính cấp bách đề tài, mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu, giá trị lý luận thực tiễn, phương pháp nghiên cứu sử dụng Chương I định nghĩa khái niệm “vay mượn” công trình ngôn ngữ học, phân loại từ vay mượn theo nguồn gốc từ, phân tích phương diện Nga hóa từ vay mượn, đặc điểm hành chức từ vay mượn tiếng Nga cuối kỉ XX – đầu kỉ XXI Chương đưa tổng quan ngắn gọn lịch sử nghiên cứu lớp từ vựng trịxã hội, định nghĩa thuật ngữ “lớp từ vựng trị-xã hội”, phân loại lớp từ vựng theo chủ đề mô tả đặc điểm hoạt động lớp từ vựng trị-xã hội vay mượn tiếng Nga Chương xem xét đặc điểm trình vay mượn từ vựng tiếng Nga tiếng Việt, phân tích phương thức chuyển dịch từ vay mượn đồng hóa sở văn dịch phân tích phương thức chuyển dịch từ vay mượn chưa đồng hóa sở tìm kiếm đơn vị tương ứng hai ngôn ngữ Phần Kết luận đưa tổng kết kết nghiên cứu Nội dung luận án CHƢƠNG I LỚP TỪ VAY MƢỢN TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC ĐẶC ĐIỂM HÀNH CHỨC CỦA LỚP TỪ NÀY TRONG GIAI ĐOẠN HIỆN NAY I Khái niệm vay mƣợn lớp từ vay mƣợn tài liệu ngôn ngữ Định nghĩa khái niệm “vay mƣợn” Trong từ điển tường giải, khái niệm “vay mượn” (заимствование) thuờng hiểu theo hai nghĩa: thứ nhất, trình chuyển đơn vị ngôn ngữ từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác dân tộc ngữ có giao lưu mặt; thứ hai, kết trình nói trên, có nghĩa từ chuyển từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Nguyên nhân vay mượn nguyên nhân bên (phi ngôn ngữ) nguyên nhân nội (ngôn ngữ) Thuật ngữ “lớp từ vay mượn” sử dụng đối lập với thuật ngữ “từ Nga” nhiều tài liệu mô tả đầy đủ tiếng Nga phổ thông đại (Shmelev, 1977), (Lekant tác giả khác, 1982), (Dibrova, 2001), (Rozental tác giả khác, 2003) Các tác giả nêu chia từ vựng tiếng Nga thành hai loại theo nguồn gốc từ: từ Nga từ vay mượn, đồng thời đưa vào nhóm từ vay mượn tất từ có gốc nước bao gồm từ đồng hóa chưa đồng hóa (dị ngữ từ ngoại nguyên dạng) Phân loại từ vay mƣợn tiếng Nga theo nguồn gốc 2.1 Từ vay mƣợn từ ngôn ngữ Xla-vơ - Từ vay mượn từ tiếng Xla-vơ cổ: одежда, надежда, между, воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать - Từ vay mượn từ tiếng Ba Lan: каникулы, комедия, пенсия, фамилия - Từ vay mượn từ tiếng Ucraina: борщ, детвора, хлопцы, девчата, бублик 2.1 Từ vay mƣợn từ ngôn ngữ Xla-vơ - Từ vay mượn từ tiếng Hi Lạp: ангел, демон, математика, астрономия, генетика - Từ vay mượn từ tiếng Latinh: акция, агрессия, гарант, депутат, кандидатура, коррупция, паритет - Từ vay mượn từ tiếng Pháp: бюро, кушетка, ботинок, батальон, гарнизон, пистолет - Từ vay mượn từ tiếng Ý: легато, ленто, мотто, акварель, сиена, альфреско - Từ vay mượn từ tiếng Đức: штанга, крона, гастроли, парикмахер, галстук - Từ vay mượn từ tiếng Anh/ Anh-Mỹ: лидер, департамент, митинг, бойкот, чек-лист, чендж, плей-оф Ngoài nhóm từ vay mượn kể trên, tiếng Nga sử dụng từ vay mượn từ tiếng Tây Ban Nha: бакеро, кокаин ; tiếng Nhật: банзяй, джакузи, джорури, зен, икебана, кумите, куромаку ; tiếng Ả Rập: имама, иман, куфр, икаб, ибада, джанаба, газават thứ tiếng khác Luận án miêu tả nét đặc trưng nhóm từ vay mượn có nguồn gốc khác Nga hóa từ vay mƣợn Khi vào tiếng Nga từ gốc nước sử dụng môi trường ngôn ngữ với quy tắc ngữ pháp hoàn toàn khác với ngôn ngữ gốc, từ dần tuân theo quy luật phát triển hoạt động tiếng Nga bị đồng hóa nhiều phương diện Quá trình gọi trình Nga hóa từ vay mượn Vấn đề đồng hóa từ vay mượn tiếng Nga đối tượng nghiên cứu nhiều nhà ngôn ngữ giai đoạn phát triển khác tiếng Nga đại Thời gian qua vấn đề trở nên cấp bách trình vay mượn từ nước ngày tích cực nước giới tăng cường giao lưu với Có phương diện đồng hóa từ vay mượn: 1) đồng hóa ngữ âm; 2) đồng hóa chữ viết; 3) đồng hóa ngữ pháp; 4) đồng hóa ngữ nghĩa Dấu hiệu rõ ràng từ vay mượn đồng hóa hoàn toàn khả từ pháp tích cực, tham gia vào trình cấu tạo, đặc biệt trình sản sinh từ vựng II Đặc điểm hành chức từ vay mƣợn tiếng Nga cuối kỉ XX – đầu kỉ XXI Luận án phân tích số đặc điểm hành chức từ vay mượn tiếng Nga giai đoạn từ năm 90 kỉ trước đến Tiếng Anh chiếm ƣu với tƣ cách ngôn ngữ cho Điều kiện trị-xã hội Nga cuối kỉ XX trở nên vô thuận lợi cho việc giao lưu với nước khác đặc biệt Anh Mỹ, khiến xã hội quan tâm nhiều tới nước này, từ vay mượn từ tiếng Anh xuất ngày nhiều Dưới ví dụ từ vay mượn từ tiếng Anh/Anh-Mỹ tiếng Nga: - lĩnh vực trị ngoại giao: спичрайтер, брифинг, праймериз, холдинг ; - lĩnh vực kinh tế tài chính: маркетинг, лизинг, ретейл, оффшоры - thực phẩm: фишбургер, барбекю, chocopie, поп-корн ; - lĩnh vực thể thao: фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг ; - lĩnh vực công nghệ thông tin: сканер, процессор, хакер, обгрейд ; - lĩnh vực điện ảnh: триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, бестселлер ; - đồ gia dụng: кулер, миксер, тостер, блэндер Hình thành chuỗi từ đồng nghĩa từ gốc Anh/Anh Mỹ đóng vai trò Từ ngoại lai nhập vào tiếng Nga tiếng Nga đơn vị từ vựng tương ứng, điều dẫn tới hình thành chuỗi từ đồng nghĩa gồm từ Nga từ vay mượn Nhiều từ vay mượn từ tiếng Anh từ đồng nghĩa từ Nga từ vay mượn giai đoạn trước Luận án nêu số ví dụ minh họa từ gốc Anh từ đồng nghĩa tiếng Nga: презентация (представление), транспарентный (прозрачный), бизнесмен (предприниматель), стагнация (застой), имидж (образ), консенсус (согласие), стартовать (начинать), менеджент (администрация) Sử dụng nhiều từ vay mƣợn phƣơng tiện thông tin đại chúng 10 Xuất từ vay mƣợn hoàn toàn lớp từ vựng trị-xã hội Như nhấn mạnh, năm gần tiếng Nga liên tục vay mượn từ mới, chủ yếu từ tiếng Anh để biểu thị vật, tượng hoàn toàn đời sống trị nước Nga tổ chức nhà nước tình hình trị có nhiều thay đổi Chúng hạn chế số ví dụ từ ngoại lai chủ đề trị-xã hội xuất giai đoạn đồng thời nguồn gốc từ: имиджмейкер, пресс-релиз, брифинг, имплоймент, ньюсмейкер, Сити-менеджер Sử dụng lại từ vay mƣợn “cũ” Nhiều từ vay mượn giai đoạn trước sử dụng lại giai đoạn nay, từ bị biến đổi nghĩa biến đổi đời sống xã hội Khái niệm sử dụng lại hiểu trình biến đổi nghĩa từ ngày nhiều, luận án xem xét hai trình: thu hẹp nghĩa chuyển hướng định danh từ vay mượn Thu hẹp cấu trúc ngữ nghĩa từ đa nghĩa lớp từ vựng trị-xã hội liên quan trực tiếp đến chuyển đổi nghĩa tư tưởng nhiều đơn vị từ vựng, cụ thể từ ý nghĩa liên quan đến hệ tư tưởng cộng sản Chuyển hướng định danh diễn từ vay mượn ban đầu tượng đời sống nước khác thay đổi nghĩa biểu vật bắt đầu sử dụng để tượng đời sống thực Nga So sánh định nghĩa từ “мэр” từ điển khác nhau: “мэр” – “người đứng đầu quận nước khác” (Đại từ điển hàn lâm Nga (БАС), tập 6, trang 1436); “người đứng đầu quyền thành phố” (Từ điển trị giản yếu – Краткий словарь политического языка, 2002, trang 158) Các từ nghĩa chủ đề trị xã hội cấu tạo cách chuyển nghĩa ẩn dụ Các tài liệu ngôn ngữ học định nghĩa ẩn dụ “là cách chuyển đổi vật sang vật khác sở điểm tương đồng hai vật đó” (Rozental tác giả khác, 2003, trang 26) Chúng ta thường gặp hình ảnh ẩn dụ liên quan đến vật tượng đời sống trị-xã hội Theo đề tài nghiên cứu luận án nêu miền nguồn ẩn dụ trị với miền đích khái niệm CHÍNH TRỊ 16 sử dụng từ vay mượn để phân tích Ví dụ tập hợp cho phép đưa mô hình ẩn dụ thường dùng diễn ngôn trị 3.1 Chính trị - Thể thao Nhiều từ vay mượn chủ đề thể thao trình chuyển nghĩa ẩn dụ biểu thị tượng hoạt động đời sống trị-xã hội Trong diễn ngôn trị-xã hội từ thường xuyên sử dụng với nghĩa ẩn dụ là: марафон, тайм-аут, офсайд, аусайдер, тандем, раунд, прессинг 3.2 Chính trị - Sân khấu Trong diễn ngôn trị-xã hội người ta thường sử dụng từ thuộc ngôn ngữ sân khấu với nghĩa ẩn dụ để vật tượng đời sống trị-xã hội: сцена, сценарий, спектакль, аншлаг, антракт, марионетка, кулиса Tất từ có nguồn gốc nước đồng hóa nghĩa, nghĩa ban đầu định hình tiếng Nga Nghĩa từ xuất người Nga sử dụng 3.3 Chính trị - Kinh tế Trong Từ điển tường giải ngôn ngữ báo chí, phát truyền hình có nhiều danh từ sử dụng với nghĩa ẩn dụ theo mô hình “Chính trị-Kinh tế” Chuyển nghĩa ẩn dụ thuật ngữ kinh tế thể xuất nghĩa vật tượng đời sống trị: маркетинг, банкротство, дивиденд, брокер Bên cạnh thời gian gần nhiều từ thường sử dụng với nghĩa ẩn dụ như: вираж, канонада, кульбит, лоцман, айсберг, вектор, демонтаж Dị ngữ chủ đề trị xã hội Dị ngữ vật đời sống trị-xã hội quốc gia khác thường xuất báo chí Nga trình hội nhập tất nước vào đời sống trị-xã hội quốc tế Lớp từ vựng trị-xã hội Nga có dị ngữ sau: 1) đơn vị hành chính-lãnh thổ: околия, вилайя, бидонвиль, променад, штат ; 2) quan quyền quan chức: стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, сейм, альтинг, шериф, атторней, барристер ; 3) tổ chức đảng, phong trào, nhóm khách: индепенденты, брейн-траст, джихад, Аль-каида ; 4) vật, tượng đời sống trị-xã hội: прайвеси, блэк пейпер, грин-кард, 17 бразилификация, газават, герао, шура ; dị ngữ từ dân tộc: игбо, йоруба, ибибио, тив nhóm khác Từ ngoại nguyên dạng diễn ngôn trị-xã hội Từ ngoại nguyên dạng từ ngôn ngữ sử dụng môi trường ngôn ngữ khác Một số dạng thức giữ nguyên hình thức ngôn ngữ viết ngôn ngữ gốc Ví dụ như: - Как уверяет информационная испанская газета El Pais, происходит это из-за того, что Мадрид «не хочет враждовать ни с Россией, ни с Китаем» (Аргументы недели, 25.06.2015) - Впрочем, руководствоваться Realpolitik нужно не только американцам Российская власть должна понимать, что никакие форумы не заменят реформы (Московский комсомолец, 19.06.2015) Trong văn trị-xã hội từ nguyên dạng chữ La-tinh viết tắt chữ đầu thường tên gọi loại vũ khí: «Цзянь-11В» (J-11B, «Цзянь-10» (J10) ; tên tổ chức, quan (thường dạng viết tắt): USAID; tên đảng trị: ADEMA –PASJ, URD, CNID, MPR; tên chương trình phát triển kinh tế xã hội: GEAR (Growth, Employment and Redistribution), Motor Industry Development Programme (MIDP) Tiểu kết chƣơng II Như lớp từ vựng trị-xã hội tiếng Nga phát triển giai đoạn khác bối cảnh đời sống trị có nhiều biến động Trong khuôn khổ luận án lớp từ vựng trị-xã hội hiểu đơn vị từ vựng có nghĩa tố “nhà nước”, “chính trị” “xã hội”, biểu thị thực thể khác đời sống trị-xã hội Luận án tham vọng bao quát hết tất đơn vị lớp từ mà phân loại đơn vị theo chủ đề, theo cách phân loại tập trung nghiên cứu nhóm chủ đề phân nhóm nhỏ định Chương tập trung nghiên cứu đặc điểm hành chức từ vay mượn lớp từ vựng trị-xã hội tiếng Nga phương tiện thông tin đại chúng Trong số đặc điểm hình thành phát triển lớp từ vựng trị-xã hội tiếng Nga từ năm 90 kỉ trước đến kể đến việc vay mượn từ gốc Anh nhất, tích cực sử dụng từ vay mượn giai đoạn trước tác động biến đổi trị-xã hội xã hội Nga đại, thường xuyên sử dụng văn 18 luận dị ngữ từ ngoại nguyên dạng chủ đề trị-xã hội nước Nga ngày tăng cường hội nhập vào cộng đồng quốc tế CHƢƠNG III I Các vấn đề lý thuyết chuyển dịch từ vay mƣợn Khái niệm “dịch đƣợc” “không dịch đƣợc” lý thuyết dịch Tính khả dịch hiểu khả tái tạo thông tin ngữ nghĩa, văn phong nội ngôn ngữ ngôn ngữ gốc ngôn ngữ đích Tính bất khả dịch định nghĩa thiếu hụt ngữ đích yếu tố tương đương tương ứng với từ khái niệm ngữ nguồn Công nhận tính khả dịch có nhiều trường hợp có đơn vị khó dịch, chuyển dịch có đủ sở để công nhận quan điểm “tính khả dịch tương đối” Khái niệm “tính tƣơng đƣơng” “không tƣơng đƣơng” lý thuyết dịch Trong tài liệu lý thuyết dịch loại từ điển đưa định nghĩa khác tính tương đương không tương đương Sau làm rõ khái niệm tính tương đương không tương đương cho khó để khẳng định tồn “tính tương đương tuyệt đối” khái niệm nhiều cấp độ, phụ thuộc vào đặc điểm ngữ nghĩa, cấu trúc, hành chức, giao tiếp dụng học văn Cũng phần lớn nhà nghiên cứu dịch, quy ước chia đơn vị tương đương thành tương đương bất biến tương ứng khả biến Bên cạnh công nhận dịch giả gặp khó khăn văn gốc có từ không tương đương Các vấn đề cấp thiết chuyển dịch từ vay mƣợn Khi xem xét từ vay mượn tiếng Nga góc độ chuyển dịch sang tiếng Việt không ý đến mức độ Nga hóa từ này, yếu tố đảm bảo người dịch hiểu nội dung văn tiếng Nga (văn gốc) Tính đến khó khăn hiểu nghĩa từ vay mượn, đặc biệt từ chưa đồng hóa luận án quy ước chia phương thức chuyển dịch thành: phương thức chuyển dịch từ vay mượn 19 đồng hóa phương thức chuyển dịch từ vay mượn chưa đồng hóa (dị ngữ từ ngoại nguyên dạng) Luận án xem xét cụ thể phương thức sử dụng nhiều chuyển dịch lớp từ vựng trị-xã hội vay mượn sang tiếng Việt sở phân tích dịch Nga-Việt công bố phân tích đối chiếu đơn vị tương ứng ngữ nguồn (tiếng Nga) ngữ đích (tiếng Việt) II Các phƣơng thức chuyển dịch sang tiếng Việt từ vay mƣợn tiếng Nga Chuyển dịch từ vay mƣợn đƣợc Nga hóa 1.1 Vấn đề hiểu nghĩa từ vay mƣợn chủ đề trị-xã hội tiếng Nga Từ vựng trị-xã hội tiếng Nga có không từ vay mượn từ ngôn ngữ khác giai đoạn phát triển ngôn ngữ Phần lớn từ Nga hóa hoàn toàn, không coi từ vay mượn, đưa vào từ điển tường giải tiếng Nga cấu tạo từ phái sinh: депутат, диктатор, диссидент, анклав, буржуазия, бойкот Các từ Nga hóa phần từ vay mượn tiếng Nga thập kỉ qua đưa vào từ điển, phần lớn từ tiếng Anh: гострайтер, ньюсмейкер, секьюрити Cần nhấn mạnh trình Nga hóa từ vay mượn diễn nhanh nhiều so với từ vay mượn giai đoạn trước Dù Nga hóa phần từ thâm nhập vào ngôn ngữ nhanh, đưa vào từ điển tường giải tiếng Nga từ điển song ngữ (trong trường hợp từ điển Nga-Việt) giúp dịch giả dễ hiểu nghĩa từ 1.2 Các phƣơng thức chuyển dịch từ vay mƣợn đƣợc Nga hóa sang tiếng Việt 1.2.1 Dịch tương đương Dịch tương đương dịch tương ứng cố định từ điển Đây phương thức dịch phổ biến sử dụng rộng rãi chuyển dịch từ vay mượn Nga hóa, từ hoạt động từ Nga đưa vào từ điển Nga-Việt, Việt-Nga Có hình thức dịch tương đương: dịch đơn vị tương đương dịch phương án tương ứng khả biến 1.2.1.1 Dịch đơn vị tương đương 20 Chúng thấy từ vay mượn tiếng Nga thuật ngữ trị túy thường có từ tương đương tiếng Việt Đó thuật ngữ trị thường đơn nghĩa - Сепаратизм отступил, а терроризму – при всей сохраняющейся остроте этой угрозы – нанесены решающие, сокрушительные удары (Путин О стратегии развития России до 2020 года) → Chủ nghĩa ly khai phải lùi bước, chủ nghĩa khủng bố - cho mối đe dọa trầm trọng – bị giáng đòn chí tử có tính định (Putin Về chiến lược phát triển nước Nga đến năm 2020 Lê Thế Mẫu dịch) Ngữ liệu thu cho thấy phần lớn trường hợp dịch đơn vị tương đương dịch nhóm từ vay mượn cấu trúc xã hội, hình thức tổ chức nhà nước, hình thức quản lý nhà nước đảng trị-xã hội, tổ chức, phong trào, trào lưu tư tưởng thành viên tổ chức, phong trào 1.2.1.2 Hiện diện phương án tương ứng khả biến Các đơn vị tương ứng khả biến tiếng Việt với từ tiếng Nga thường phương án khác ngữ nghĩa (trường hợp từ ngữ gốc từ đa nghĩa) văn phong sử dụng (trường hợp từ thường dùng văn viết, từ lại dùng văn nói) Luận án muốn nhấn mạnh trường hợp chuyển dịch từ секретарь, từ có nhiều phương án tương ứng khác ngữ nghĩa văn phong tiếng Việt: “bí thư, thư kí, lục sự” Một trường hợp thú vị chuyển dịch từ департамент (отдел министерства или какого-л иного правительственного учреждения, центрального или местного, например, мэрии), từ có nhiều từ tương ứng tiếng Việt vụ, nha, cục, sở, 1.2.1.3 Dịch tương đương từ vay mượn mang nghĩa ẩn dụ diễn ngôn trị Dịch tương đương từ vay mượn mang nghĩa ẩn dụ diễn ngôn trị thuộc nhóm ẩn dụ dịch cách giữ nguyên hình ảnh Điều thành phần nghĩa từ ngữ gốc ngữ đích có tương đồng Ví dụ rõ nét dịch từ сценарий sang tiếng Việt thành kịch Ví dụ: 21 - Следуя этому сценарию, мы не добьѐмся необходимого прогресса в повышении качества жизни российских граждан (Путин О стратегии развития России до 2020 года) → Theo kịch này, đạt tiến cần thiết việc nâng cao chất lượng sống cho người dân Nga (Putin Về chiến lược phát triển nước Nga đến năm 2020 Lê Thế Mẫu dịch) 1.2.2 Dịch theo văn cảnh Nhiều trường hợp dịch giả sử dụng phương án tương ứng đưa từ điển mà phải chọn từ tương đương văn cảnh truyền đạt rõ nét ý nghĩa từ văn cảnh, khác với nghĩa từ điển Ví dụ: - «В России в полном объеме должна быть сформирована система социальной мобильности, социальных лифтов, соответствующая современному обществу (Путин Россия и меняющийся мир» → «Ở Nga cần phải xây dựng hệ thống động viên xã hội đầy đủ, yếu tố làm tăng trưởng xã hội phù hợp với xã hội đại (Putin Nước Nga giới thay đổi Lê Thế Mẫu dịch) Chuyển dịch từ vay mƣợn chƣa đƣợc đồng hóa 2.1 Chuyển dịch từ vay mƣợn chƣa đƣợc đồng hóa hay vấn đề tìm kiếm tƣơng ứng ngữ nguồn ngữ đích Một từ tiếng Anh (dị ngữ dùng nguyên dạng) sử dụng tiếng Nga tiếng Việt, theo chuyển dịch từ vay mượn gốc Anh tiếng Nga sang tiếng Việt tìm kiếm phương án tương đương tiếng Việt từ nước tiếng Nga Khác với tiếng Nga, thứ tiếng có xu hướng vay mượn từ nước qua phiên âm chuyển tự, tiếng Việt cấu tạo từ chủ yếu cách kết hợp yếu tố sẵn có sử dụng cụm từ miêu tả Hãy so sánh: спичрайтер - chấp bút viên, chuyên viên viết diễn văn; саммит - hội nghị thượng đỉnh; импичмент - luận tội cách chức; истеблишмент – giới cầm quyền Những phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt từ vay mượn chưa đồng hóa tiếng Nga nêu luận án gắn liền với cách sử dụng dị ngữ từ ngoại nguyên dạng tiếng Việt Bản chất phương thức dị ngữ 22 từ dùng nguyên dạng có hình thức định, khác tiếng Nga tiếng Việt Chuyển dịch dị ngữ tiếng Nga 2.1 Vấn đề hiểu nghĩa dị ngữ Không dễ để hiểu nghĩa dị ngữ từ thường không đưa vào từ điển tường giải tiếng Nga xuất từ điển từ nước Thực tế, hiểu nghĩa dị ngữ qua văn cảnh, qua lời giải thích chi tiết tác giả (khi dị ngữ mang nội hàm ý nghĩa lớn), qua thông tin bổ sung từ nguồn khác 2.2.2 Vấn đề chuyển dịch dị ngữ Luận án không đặt nhiệm vụ xác định phương thức chuyển dịch dị ngữ trường hợp mà cố gắng đối chiếu phương án tương ứng dị ngữ tiếng Nga tiếng Việt, sở đề xuất phương án chuyển dịch khả thi Trong số trường hợp có đưa ví dụ lấy từ văn chuyển dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt Khi phân tích phương án tương ứng tiếng Việt cho đơn vị dị ngữ tiếng Nga thấy có trường hợp tiêu biểu sau: - Trường hợp 1: từ tương ứng tiếng Việt có dạng thức ―từ tiếng Anh dùng nguyên dạng‖ Экзотизмы Соответствия в русском языке во вьетнамском языке Их цели – упрочение исламского режима (Ayatollah Ali Sistani (một tăng и принципа«велайат-е-факих», lữ dòng Shiite có tiếng nói Iraq) совершенствование иранской phản đối nguyên tắc velayat-e-faqih (quy định экономической модели в рамках 20- giới tăng lữ) летнего плана развития экономики (http://vnn.vietnamnet.vn/thegioi/binhluan/ (Азия и Африка сегодня, 11-2012) 2009/08/861664/) Phương án chuyển dịch sang tiếng Việt đề xuất: sử dụng từ tiếng Anh 23 Có nhiều trường hợp từ tiếng Anh sử dụng từ tiếng Việt giải thích phần nội dung dị ngữ Ví dụ, từ шариат có phương án tương ứng tiếng Việt luật Hồi giáo Sharia, luật Sharia или giáo luật Sharia - Trường hợp 2: từ tương ứng tiếng Việt cụm từ miêu tả Từ (лондонский) сити có nghĩa “trung tâm tài kinh doanh lớn” có phương án tương ứng tiếng Việt cụm từ miêu tả “khu tài chính‖, ―đặc khu tài chính‖ Trong hoạt động dịch thực tế nhiều từ vay mượn tiếng Nga chuyển dịch sang tiếng Việt phương thức miêu tả Ví dụ: - В мире сегодня много «агентов влияния» крупных государств, блоков, корпораций Когда они выступают открыто — это просто одна из форм цивилизованного лоббизма (Путин Россия и меняющийся мир) Trên giới có nhiều ―điệp viên ảnh hưởng‖ nước lớn, khối liên minh công ty Khi họ hoạt động công khai, hình thức vận động hành lang tổ chức cách văn minh (Putin Nước Nga giới thay đổi Lê Thế Mẫu dịch) - Trường hợp 3: từ tương ứng tiếng Việt có hai dạng thức – từ tiếng Việt loại từ vay mượn tiếng Anh Như biết, tên quốc hội nước tiếng Nga khác nhau: сейм (в Польше), милли меджлис (в Азербайджане), стортинг (в Норвегии) Khi xác định từ tương ứng tiếng Việt ta thấy đa số trường hợp sử dụng từ loại quốc hội Cũng có trường hợp tồn song song hai phương án tương ứng tiếng Việt: từ từ loại quốc hội, từ tiếng Anh Ví dụ: Милли Меджлис - Quốc hội Adecbaigian, Milli Majlis, Бундестаг - Quốc hội Đức, Bundestag - Những trường hợp khác: Ngoài trường hợp nói trên, từ tương ứng tiếng Việt cấu tạo phương thức phỏng: уайт пейпер (white paper) - sách Trắng, грин-кард (green card) - thẻ Xanh, райт-ту-лайф (right-to-life) - quyền sống, сайлент маджорити (silent majority) - đa số thầm lặng 24 Cũng có trường hợp dị ngữ tiếng Nga có nhiều phương án tương ứng tiếng Việt (có thể từ tiếng Anh cụm từ miêu tả tiếng Việt) Bên cạnh dạng thức thường xuất văn tiếng Việt, dạng thức dùng ngoặc đơn để giải nghĩa dị ngữ Cùng so sánh: Лойя-джирга - Hội đồng Trưởng lão (Loya Jirga), Loya Jirga (Đại hội Các tộc Afghanistan), Đại hội đồng tộc Afghanistan (còn gọi Loya Jirga) 2.3 Chuyển dịch từ ngoại nguyên dạng tiếng Nga 2.3.1 Hiểu nghĩa từ ngoại nguyên dạng Thông thường việc hiểu từ ngoại nguyên dạng phụ thuộc nhiều vào yếu tố có hay thông tin giải thích văn cảnh Không khó để hiểu từ ngoại nguyên dạng thực thể tiếng toàn giới (các tổ chức, tạp chí, công ty ); từ ngoại nguyên dạng sử dụng ngoặc đơn sau từ tiếng Nga nhằm giới thiệu dạng thức ngôn ngữ gốc (Атлантического совета (Atlantic Council)); từ ngoại nguyên dạng mà trước có từ chủng loại (журнал Таймс); từ ngoại nguyên dạng có phần giải thích tiếng Nga sau (terra nullius – «ничьей земли») 2.3.2 Vấn đề chuyển dịch từ ngoại nguyên dạng Chuyển dịch sang tiếng Việt từ nước ngoại nguyên dạng văn tiếng Nga – cách giải vấn đề: “Có thể đưa dạng thức vào văn dịch hay không?” Ví dụ tập hợp cho phép đưa trường hợp khả thi chuyển dịch đơn vị sau: - Trường hợp 1: đưa vào văn dịch (tiếng Việt) dạng thức ngôn ngữ gốc Có thể đưa vào văn dịch (tiếng Việt) dạng thức ngôn ngữ gốc, dạng thức thường sử dụng tiếng Việt như: tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp Ví dụ: - Часть публикаций в последних двух лет была сделана в рамках проекта Carnegie Corporation of New York, посвящѐнного анализу российских и американских интересов в Евразии (Злобин Второй новый миропорядок) → Một phần ấn phẩm hai năm gần xuất khuôn khổ dự án Carnegie Corporation of New York, dành cho việc phân tích lợi ích Nga Hoa Kỳ đại lục Á-Âu (Zlobin Trật tự giới thứ hai Nguyễn Đức Thảo dịch) 25 - Trường hợp 2: Đưa vào văn tiếng Việt từ tiếng Anh nguyên dạng tên gọi quốc tế Phương án tương ứng tiếng Việt Ngày 11/11, tiếp ông Kato Susumu, Chủ tịch Hội đồng quản trị kiêm Tổng Giám đốc Tập đoàn Sumitomo (Nhật Bản), đồng thời Chủ tịch Ủy ban Kinh tế Nhật - Việt Liên đoàn tổ chức kinh tế Nhật Bản (Nippon Keidanren), Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết nhấn mạnh (http://www.mofahcm.gov.vn/en/mofa /nr0408- 07104143/nr040807105001/ ns081112093858) Phương án chuyển dịch sang tiếng Việt đề xuất: sử dụng từ tiếng Anh - Trường hợp 3: Có thể dịch mức độ định từ ngoại nguyên dạng sang tiếng Từ ngoại nguyên dạng tiếng Nga 80% членов Федерации экономических организаций Японии (Ниппон кейданрэн) взяли на себя добровольное обязательство всемерно способствовать проведению данной кампании и добиваться сокращения энергопотребления (http://naukarus.com /yaponiya-v-poiskahzameny-mirnogo-atoma) Việt Trong hoạt động dịch thực tế có trường hợp từ ngoại nguyên dạng dịch sang tiếng Việt Cùng so sánh văn tiếng Nga có từ ngoại nguyên dạng «В любом случае впору задавать вопрос: «Who is Mr Medvedev?», на который, казалось бы, все уже знали ответ» (Злобин Второй новый миропорядок) dịch sang tiếng Việt «Dù đến lúc đặt câu hỏi: “Ngài Medvedev ai?” Câu trả lời có lẽ biết (Zlobin Trật tự giới thứ hai Nguyễn Đức Thảo dịch)» Chúng ta xem xét thêm từ ngoại nguyên dạng gốc Anh tương ứng tiếng Nga tiếng Việt Từ ngoại nguyên dạng tiếng Nga Республика Корея и США начали крупнейшие в этом году 12-дневные военные учения Ulchi Freedom Guardian, направленные на отработку совместных действий в случае нападения КНДР 26 Phương án tương ứng tiếng Việt Hàn Quốc bình thường hóa hệ thống cảnh báo đe dọa WATCHCON cấp độ chung với lực lượng Mỹ Hàn Quốc sau ngày tập trận chung Người bảo vệ tự Ulchi Mỹ-Hàn kết thúc ngày 28.8 (http://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama (Báo Lao động 31.8.2015) /2190458) Phương án chuyển dịch sang tiếng Việt đề xuất: Dịch - Trường hợp 4: không chuyển dịch từ ngoại nguyên dạng dịch sang tiếng Việt Khó khăn lớn dịch trường hợp phiên âm từ tiếng Trung quốc sang tiếng Nga Khi chuyển dịch từ tiếng Trung nguyên dạng цзоучуцюй, луанцибацзао, тоутоушидао áp dụng phương thức nêu văn tiếng Việt thường không sử dụng chữ tượng hình (phương thức sử dụng nguyên dạng ngôn ngữ gốc) không tồn tên gọi quốc tế đơn vị (phương thức sử dụng từ tiếng Anh) Chúng cho không dịch đơn vị sang tiếng Việt Tiểu kết chƣơng III Trên sở ví dụ tập hợp đơn vị tương ứng tìm thấy, luận án đề xuất cách chuyển dịch phù hợp cho từ vay mượn gồm nhóm: phương thức chuyển dịch từ vay mượn đồng hóa phương thức chuyển dịch từ vay mượn chưa đồng hóa Như biết, áp dụng phương thức dịch tương đương dịch theo văn cảnh từ vay mượn đồng hóa dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt Cần ý nhiều đến trường hợp tồn phương án khác nghĩa từ vựng tiếng Việt, người dịch cần thận trọng để lựa chọn phương án phù hợp ngữ nghĩa văn phong Những từ chưa đồng hóa bao gồm dị ngữ từ ngoại nguyên dạng đòi hỏi phải có phương thức dịch sang tiếng Việt khác Đối với dị ngữ áp dụng phương thức sử dụng từ tiếng Anh, miêu tả nghĩa (dịch cụm từ miêu tả) Khi dịch từ ngoại nguyên dạng cần xác định chuyển dịch phương thức nào: dịch hay phiên âm Khi xem xét dạng thức từ ngoại nguyên dạng tương ứng tiếng Nga tiếng Việt luận án đề xuất cách dịch như: đưa vào 27 dịch nguyên dạng ngôn ngữ gốc, sử dụng từ tiếng Anh, dịch phần không đưa vào dịch (nếu tiếng Việt dạng thức tương ứng) KẾT LUẬN Công trình nhằm nghiên cứu từ vay mượn nội dung trị-xã hội tiếng Nga đưa phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt Nghiên cứu tiến hành cho phép đưa kết luận sau Việc phân tích ngữ liệu cho thấy, từ vay mượn tiếng Nga hiểu từ chuyển từ ngôn ngữ khác sang tiếng Nga giai đoạn hình thành phát triển ngôn ngữ Từ vay mượn gồm từ đồng hóa chưa đồng hóa Khi sử dụng tiếng Nga từ vay mượn Nga hóa nhiều phương diện: ngữ âm-chính tả, ngữ nghĩa, ngữ pháp Thú vị trình Nga hóa từ vay mượn giai đoạn diễn nhanh nhiều so với giai đoạn trước Cuối kỉ XX - đầu kỉ XXI tiếng Nga vay mượn nhiều từ tiếng Anh/Anh-Mỹ, từ ảnh hưởng lớn đến vốn từ hoạt động tiếng Nga Trong số đặc điểm trình vay mượn từ vựng người ta thường nhắc tới ưu tiếng Anh với tư cách ngôn ngữ cho, tăng cường sử dụng từ vay mượn từ tiếng Anh phương tiện thông tin đại chúng để thu hút ý khán giả, sử dụng nhiều dạng thức phân tích tính có thành tố nước từ ngoại nguyên dạng Nhằm nghiên cứu từ vay mượn trị-xã hội tiếng Nga, tác giả xác định thành phần lớp từ vựng trị-xã hội tiếng Nga Theo cách hiểu rộng khái niệm trị xã hội, luận án cho từ vựng trị-xã hội đơn vị từ vựng biểu thị tượng khái niệm đời sống trị, có nghĩa tố cố định ―xã hội‖, ―chính trị‖, ―nhà nước‖; từ vựng thuộc lĩnh vực xã hội khác nằm phạm vi hoạt động nhà nước, đồng thời phân loại từ vựng trị-xã hội thành chủ đề (nhà nước, trị-tư tưởng, xã hội), chủ đề gồm nhóm nhỏ theo chủ đề tương ứng Luận án mô tả đặc điểm hành chức từ vay mượn trị-xã hội, đặc biệt biến đổi ngữ nghĩa gắn liền với kiện trị-lịch sử xã hội Nga Luận án nhấn mạnh, cuối kỉ XX – đầu kỉ XXI lớp từ vựng trị-xã 28 hội xuất từ vay mượn hoàn toàn từ tiếng Anh, sử dụng lại từ vay mượn giai đoạn trước có thay đổi ngữ nghĩa (mở rộng, thu hẹp nghĩa, chuyển hướng định danh) phản ánh thay đổi thực tế xã hội Nga Bên cạnh luận án nghiên cứu từ vay mượn sử dụng với nghĩa ẩn dụ để biểu thị thực thể đời sống trị Nghiên cứu phân tích đặc điểm từ vay mượn góc độ dịch cách tiếp cận với vấn đề Khó khăn dịch từ vay mượn chủ yếu liên quan đến hiểu nghĩa từ vay mượn, đặc biệt từ chưa đồng hóa (dị ngữ từ ngoại nguyên dạng) văn gốc việc xác định từ tương đương (tương ứng) văn dịch Luận án miêu tả đặc điểm trình vay mượn từ vựng tiếng Nga tiếng Việt, sở xác định đơn vị tương ứng hai ngôn ngữ Luận án nêu rõ, tiếng Nga có xu hướng sử dụng từ vay mượn thay cho cụm từ miêu tả, tiếng Việt thường sử dụng cụm từ để miêu tả khái niệm mà từ vay mượn biểu thị Dựa văn dịch sang tiếng Việt đơn vị tương ứng hai ngôn ngữ, luận án đề xuất phương thức chuyển dịch từ vay mượn tiếng Nga sang tiếng Việt Từ vay mượn biểu thị thuật ngữ trị chủ yếu dịch phương thức dịch tương đương, có nghĩa dịch đơn vị tương ứng từ điển Trong trường hợp tồn biến thể từ vựng-văn phong (từ đồng nghĩa) cần ý đến văn phong sử dụng kết hợp từ văn cảnh Có thể áp dụng phương thức dịch theo văn cảnh người dịch muốn cụ thể hóa ý nghĩa từ dịch từ mang nghĩa ẩn dụ Đối với từ chưa đồng hóa (dị ngữ từ ngoại nguyên dạng) - đơn vị từ vựng ngoại biên tiếng Nga, luận án xác định đơn vị tương ứng tiếng Việt, sở đề xuất phương án dịch phù hợp Phần lớn dị ngữ dịch sang tiếng Việt phương thức miêu tả, điều thể rõ đặc điểm trình vay mượn từ vựng tiếng Việt Do từ nước ngoài, đặc biệt từ tiếng Anh sử dụng nhiều tiếng Việt nên sử dụng từ tiếng Anh dịch dị ngữ sang tiếng Việt (thường sử dụng thêm từ giải nghĩa) Về vấn đề chuyển dịch từ ngoại nguyên dạng giữ nguyên cụm từ mà không cần dịch (nếu viết tiếng Latinh), dịch nghĩa dùng 29 phương thức hỗn hợp (một phần dịch, phần để nguyên dạng), hoàn toàn không chuyển dịch (trong trường hợp đơn vị tương ứng không làm ý nghĩa biểu thị) Tóm lại, nghiên cứu lớp từ vựng trị-xã hội vay mượn tiếng Nga nêu phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt tạo lĩnh vực nghiên cứu liên quan đến chuyển dịch văn từ tiếng Nga sang tiếng Việt, đề xuất cách tiếp cận nghiên cứu từ nước tiếng Nga tiếng Việt 30 ... dịch sang tiếng Việt từ vay mƣợn tiếng Nga Chuyển dịch từ vay mƣợn đƣợc Nga hóa 1.1 Vấn đề hiểu nghĩa từ vay mƣợn chủ đề trị- xã hội tiếng Nga Từ vựng trị- xã hội tiếng Nga có không từ vay mượn từ. .. CHÍNH TRỊ XÃ HỘI VAY MƢỢN MỚI TRONG TIẾNG NGA I Những khái niệm chung lớp từ vựng trị- xã hội Lịch sử nghiên cứu lớp từ vựng trị- xã hội Nhìn vào lịch sử nghiên cứu lớp từ vựng trị- xã hội tiếng Nga. .. nghiên cứu lớp từ vựng trị- xã hội vay mượn tiếng Nga nêu phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt tạo lĩnh vực nghiên cứu liên quan đến chuyển dịch văn từ tiếng Nga sang tiếng Việt, đề xuất cách tiếp