1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

So sánh đối chiếu phương thức danh hóa trong tiếng Anh và tiếng Việt

222 1,3K 12

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 222
Dung lượng 1,38 MB

Nội dung

Bài luận văn tiến sĩ Ngữ văn gồm 222 trang, trang, bản đẹp, dễ dàng chỉnh sửa và tách trang làm tài liệu tham khảo. Nhằm tìm hiểu các phương thức danh hóa trong tiếng Anh và tiếng Việt, qua đó đưa ra một bức tranh có tính so sánh đối chiếu những nét tương đồng và khác biệt có tính loại hình của hiện tượng này trong hai ngôn ngữ nói trên. Các kết quả nghiên cứu của công trình có thể góp phần bổ sung, hoàn thiện, hệ thống hóa phương thức và ngữ nghĩa của hiện tượng danh hóa trong tiếng Anh và tiếng Việt, Phương pháp nghiên cứu: Phương pháp miêu tả, phân tích, phương pháp thống kê, phương pháp so sánh đối chiếu. Ngữ liệu khảo sát chủ yếu từ 18 tác phẩm văn học và truyện ngắn Anh Việt và từ báo chí cũng như ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày. Kết luận: Trong tiếng Anh, bản chất của danh hóa là tạo ra từ mới chủ yếu bằng phương thức phụ gia phụ tố. Trong tiếng Việt, trái lại, bản chất của phương thức danh hóa trong tiếng Việt là phương thức ghép từ. Về hình thức, các yếu tố danh hóa trong tiếng anh đa dạng, phong phú hơn trong tiếng Việt. Về mặt ngữ nghĩa, kết quả của các tổ hợp danh hóa trong tiếng Anh lại rõ ràng và dễ hiểu hơn tiếng Việt , dễ sử dụng vì có quy tắc rõ ràng còn trong tiếng Việt thì ngữ nghĩa lại phức tạp hơn, đòi hỏi người dùng phải tinh tế trong cách chọn các yếu tố danh hóa. Kết quả nghiên cứu đóng góp thêm về mặt lý thuyết cũng như thực tiễn về hiện tượng danh hóa trong hai ngôn ngữ nhằm giúp người dạy và người học hai ngôn ngữ trên dễ dàng nắm bắt và sử dụng phương thức danh hóa một cách linh động hơn và tinh tế hơn.

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ BÍCH NGOAN SO SÁNH ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC DANH HÓA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN TP HỒ CHÍ MINH - 2016 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ BÍCH NGOAN SO SÁNH ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC DANH HÓA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 62 22 01 10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Tập thể hướng dẫn khoa học: PGS.TS Lê Trung Hoa TS Nguyễn Thị Kiều Thu Phản biện độc lập: PGS TS Trần Thủy Vịnh PGS.TS Phạm Văn Tình Phản biện: Phản biện 1: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp Phản biện 2: PGS TS Trần Thủy Vịnh Phản biện 3: PGS.TS Dư Ngọc Ngân THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH - 2016 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu tôi, có sai phạm xin hoàn toàn chịu trách nhiệm TP Hồ Chí Minh, ngày tháng năm 2016 NCS Nguyễn Thị Bích Ngoan LỜI CẢM ƠN Trong trình thực đề tài “So sánh đối chiếu phương thức danh hóa tiếng Anh tiếng Việt, nhận nhiều giúp đỡ tạo điều kiện lãnh đạo chuyên viên phòng sau đại học, khoa văn học ngôn ngữ trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tôi chân thành cảm ơn hỗ trợ đáng quý Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến PGS.TS Lê Trung Hoa, TS Nguyễn Thị Kiều Thu, Thầy Cô tận tình hướng dẫn hoàn thành luận án này.Thầy Cô không người hướng dẫn mà người đồng hành chia sẻ khó khăn, trở ngại suốt thời gian làm luận án Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn đến TS Huỳnh Thị Hồng Hạnh, TS Trần Hoàng, PGS.TS Dư Ngọc Ngân, Thầy Cô nhiệt tình giúp đỡ, động viên trình hoàn thành luận án Tôi xin trân trọng gởi lời cảm ơn đến quý Thầy Cô hội đồng Thầy phản biện có góp ý quý báu giúp sửa chữa, hoàn thiện luận án tốt Tôi xin chân thành cảm ơn gia đình, bạn bè, đồng nghiệp động viên, khích lệ giúp đỡ hoàn thành luận án Tác giả luận án Nguyễn Thị Bích Ngoan MỤC LỤC MỞ ĐẦU Trang 0.1 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu, lí chọn đề tài .1 0.2 Mục đích, nhiệm vụ luận án… 0.3 Lịch sử vấn đề 0.4 Phương pháp nghiên cứu, nguồn liệu ……….13 0.5 Ý nghĩa luận án 16 0.6 Bố cục luận án 16 NỘI DUNG Chương 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN 18 1.1 Khái quát danh từ, động từ, tính từ, danh ngữ, mệnh đề tiếng Anh tiếng Việt 18 1.2 Hiện tượng chuyển loại tiếng Anh tiếng Việt 33 1.3 Hiện tượng/phương thức danh hóa 38 Tiểu kết 45 Chương 2: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC DANH HÓA ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 46 2.1 Danh hóa động từ tiếng Anh 46 2.1.1 Phương thức danh hóa thêm phụ tố vào sau động từ 47 2.1.2 Danh hóa động từ biến đổi hình thái (không cần kết hợp yếu tố danh hóa) 63 2.1.3 Vận dụng phương thức danh hóa văn viết 64 2.2 Danh hóa động từ tiếng Việt 67 2.2.1 Danh hóa động từ “sự, việc, cái, cuộc, nỗi, niềm, cơn, trận, chuyến 67 2.2.2 Danh hóa lượng từ không cần kết hợp yếu tố danh hóa 81 2.3 So sánh đối chiếu phương thức danh hóa động từ tiếng Anh tiếng Việt 84 2.3.1 Sự khác phương thức danh hóa động từ tiếng Anh tiếng Việt 84 2.3.2 Sự giống phương thức danh hóa động từ tiếng Anh tiếng Việt 87 Tiểu kết 90 Chương 3: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC DANH HÓA TÍNH TỪ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 92 3.1 Danh hóa tính từ tiếng Anh 92 3.1.1 Phương thức danh hóa tính từ tiếng Anh 92 3.1.2 Cấu trúc, ngữ nghĩa tổ hợp danh hóa tính từ 93 3.1.2.1 Danh hóa tính từ với mạo từ “the” 96 3.1.2.2 Danh hóa tính từ cách phái sinh tính từ 99 3.1.2.3 Danh hóa không cần kết hợp yếu tố danh hóa 103 3.2 Danh hóa tính từ tiếng Việt 105 3.2.1 Phương thức danh hóa tính từ tiếng Việt 105 3.2.2 Cấu trúc, ngữ nghĩa tổ hợp danh hóa tính từ 107 3.2.2.1 Danh hóa tính từ với “cái” 107 3.2.2.2 Danh hóa tính từ với “sự” 109 3.2.2.3 Danh hóa tính từ với “vẻ, việc, điều, điềm, tính” 111 3.2.2.4 Danh hóa tính từ với lượng từ “những, mọi, một, bao/biết bao/nhiều” 112 3.1.2.5 Danh hóa không cần kết hợp yếu tố danh hóa 114 3.3 So sánh đối chiếu phương thức danh hóa tính từ tiếng Anh tiếng Việt 115 3.3.1 Sự khác phương thức danh hóa tính từ tiếng Anh tiếng Việt 115 3.3.2 Sự giống phương thức danh hóa tính từ tiếng Anh tiếng Việt 117 Tiểu kết 121 Chương 4: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC DANH HÓA MỆNH ĐỀ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 122 4.1 Danh hóa mệnh đề tiếng Anh 122 4.1.1 Phương thức danh hóa 122 4.1.2 Cấu trúc, ngữ nghĩa tổ hợp danh hóa mệnh đề tiếng Anh 130 4.1.2.1 Danh hóa mệnh đề với “that” “the fact that” 130 4.1.2.2 Danh hóa mệnh đề cách phái sinh động từ 135 4.2 Danh hóa mệnh đề tiếng Việt 140 4.2.1 Phương thức danh hóa 140 4.2.2 Cấu trúc, ngữ nghĩa tổ hợp danh hóa mệnh đề 143 4.2.2.1 Danh hóa mệnh đề với “việc” 143 4.2.2.2 Danh hóa mệnh đề với “hiện tượng” 145 4.2.2.3 Danh hóa mệnh đề với “vụ, trường hợp, tình trạng” 146 4.2.2.4 Danh hóa mệnh đề cách biến vị ngữ mệnh đề thành danh ngữ định ngữ 147 4.3 So sánh đối chiếu phương thức danh hóa mệnh đề tiếng Anh tiếng Việt 148 4.3.1 Sự khác phương thức danh hóa mệnh đề tiếng Anh tiếng Việt 148 4.3.2 Sự giống phương thức danh hóa mệnh đề tiếng Anh tiếng Việt 150 Tiểu kết 153 Kết luận 154 Danh mục tài liệu tham khảo 158 Phụ lục việc ứng dụng kết nghiên cứu 173 MỞ ĐẦU 0.1 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu, lí chọn đề tài Trong địa hạt từ vựng - ngữ nghĩa học, hình thái học cú pháp học, từ chức câu vấn đề bản, vấn đề trung tâm, thu hút nhiều quan tâm, nghiên cứu nhà ngữ học Ở địa hạt hình thái học cú pháp học, đối tượng nghiên cứu từ nhiều khía cạnh cấu tạo từ, phân loại từ, dạng thức từ phạm trù ngữ pháp tương ứng Đời sống ngày thay đổi, nhu cầu sử dụng ngôn ngữ ngày gia tăng Để đáp ứng nhu cầu đó, ngôn ngữ đặc tính bình ổn, kế thừa, đồng thời cần phải phát triển biến đổi không ngừng Sự phát triển thể rõ hệ thống từ vựng ngôn ngữ, có tượng danh hoá Danh hóa phương thức tạo từ mà đó, tính từ, động từ sử dụng (hoặc chuyển đổi sang) danh từ Khi việc giao tiếp trao đổi thông tin ngày gia tăng tất lĩnh vực, ngôn ngữ cho phép cô đọng thông tin trở thành chủ đề quan trọng ngôn ngữ học đương đại Những khía cạnh khác tượng danh hóa nhà ngôn ngữ quan tâm phân tích, tiêu biểu Halliday, Quirk (1964), Chomsky (1970) Gopnik (1972), Biber (1988), Gross(1990), Swales (1990), Halliday Martin (1993), Atkinson (1998), Danh hóa nghiên cứu ngôn ngữ khuất chiết biến hình nói chung, tiếng Anh nói riêng tượng hình thái học cú pháp học Trong lý luận ngôn ngữ học đại, danh hóa cách thức làm giàu vốn từ vựng cách phái sinh từ sở từ có Với tính này, tượng danh hóa ngày sử dụng nghiên cứu nhiều Nói theo cách Langacker [127, tr.22] Hiện tượng danh hóa sức lan tỏa/ phổ biến mà quan trọng mặt lý thuyết (Nominalization is not only pervasive but theoretically significant ) Trong ngôn ngữ không biến hình, chẳng hạn tiếng Việt, phương thức danh hóa mặt thuật ngữ - tên gọi – không sử dụng, chất phương thức có tồn tại, diện ngôn ngữ đó, không hoàn toàn giống với ngôn ngữ biến hình, cách thức lẫn nội dung ngữ nghĩa Chính vậy, với mong muốn tìm hiểu, khảo cứu, phát nét tương đồng dị biệt phương thức biểu ngữ nghĩa phương thức danh hóa tiếng Anh tiếng Việt, từ đưa nhận xét, nhận định đặc trưng có tính loại hình tượng hai ngôn ngữ nói nên chọn đề tài luận án là: “So sánh đối chiếu phương thức danh hóa tiếng Anh tiếng Việt” Với đề tài luận án vậy, giới hạn phạm vi nghiên cứu ngữ liệu thể danh hóa lấy từ văn văn học Anh, Việt (xem bảng phụ lục tài liệu tham khảo cho luận án) Hơn nữa, hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt khác loại hình nên phương thức danh hoá hai ngôn ngữ khác Trước có nhiều tác giả nghiên cứu tượng danh hóa nhìn chung chưa có công trình so sánh cách đầy đủ bao quát trường hợp danh hóa hai cấp độ (từ vựng ngữ pháp) hai ngôn ngữ Chính luận án lát cắt đa chiều nhằm so sánh đối chiếu điểm tương đồng dị biệt phương thức danh hóa ý nghĩa điểm nhằm làm rõ đặc điểm loại hình hai ngôn ngữ nêu 0.2 Mục đích, nhiệm vụ luận án 0.2.1 Mục đích luận án - Luận án nhằm tìm hiểu phương thức danh hóa tiếng Anh tiếng Việt để tìm nét tương đồng dị biệt hai ngôn ngữ Anh – Việt - Giúp làm rõ chế vận hành cấu trúc ngôn ngữ khác biệt loại hình tượng danh hóa hai ngôn ngữ Anh –Việt - Giúp cho người học tiếng Anh tiếng Việt ứng dụng ngôn ngữ tốt - Giúp cho việc chuyển dịch văn cách xác tinh tế 0.2.2 Nhiệm vụ luận án Luận án có nhiệm vụ sau: - Nhận diện phương thức danh hóa xuất văn văn học tiếng Anh tiếng Việt - Mô tả, phân tích sản phẩm trình danh hóa, từ tổng kết, hệ thống phương thức danh hóa, rút mô hình danh hóa hai ngôn ngữ - So sánh đối chiếu nhằm rút điểm tương đồng khác biệt hữu quan tượng danh hoá hai ngôn ngữ Anh - Việt - Đưa số lưu ý tượng danh hoá cách chuyển dịch ngữ danh hóa tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại, đồng thời đưa số lưu ý cách dạy học cho giáo viên học viên học tiếng Anh, tiếng Việt ngoại ngữ tiếng mẹ đẻ 0.3 Lịch sử vấn đề 0.3.1 Tình hình nghiên cứu tượng danh hóa tiếng Anh Trong tiếng Anh, phương thức danh hóa nhà ngữ học quan tâm nghiên cứu nhiều N Chomsky coi người nghiên cứu phương thức danh hóa Ông có viết tiếng liên quan đến tượng trên, gồm: Một số nhận xét tượng danh hoá (Remarks on nominalization); Cấu trúc sâu, cấu trúc bề mặt cách diễn giải ngữ nghĩa (Deep structure, surface structure and semantic interpretation); Một số vấn 201 15 Cuộc tàn sát - …quân địch lại vào làng dễ dàng dạo 4/127 chơi tàn sát lớn xảy 16 Cuộc đấu - tranh giai cấp sâu sắc tranh 17 Vấn đề cô thực thấy đấu 4/217 Cuộc thẩm - vấn Nếu gia đình tên Kiêm chồng cô biết 4/218 nội dung thẩm vấn với cô, cô hoàn toàn chịu trách nhiệm 18 Cuộc gặp - gỡ 19 Cuộc vui Nhưng đêm coi gặp gỡ 4/352 thường lệ - Đâu có vui 9/52 202 DANH HÓA ĐỘNG TỪ VỚI “CƠN, TRẬN, CHUYẾN” STT TỔ HỢP VÍ DỤ TÀI LIỆU/ DANH SỐ TRANG HÓA Cơn giận - Ông mỉm cười tán thành để làm cho 1/53 ông viên chức địa phận phẫn nộ dịu bớt giận bừng bừng Cơn bực tức - … bực tức ông tư 1/66 tế địa phận Cơn tự - May mà tự không bung 11/46 thành lời nói Cơn vui - Bài vầy: “ ngồi mà trách ông 8/327 xanh, Cơn vui muốn khóc, buồn lại cười” Cơn sợ hãi - Hai người chưa hết sợ hãi, 8/240 vẻ mặt không sắc máu… Cơn nóng g Giữa lúc trời rực nóng mưa, 4/111 lội xuống nước; anh thấy tỉnh hẳn Cơn hoạn h Một người sống cứu con, cứu mẹ 4/75 nạn khỏi hoạn nạn, kẻ giặt quần áo bẩn thỉu chị chị mắc bệnh hậu sản Cơn ghen tuông 9/73 - hay đứa với nhà thơ Hạc Trầm mà chị hủy hoại ghen tuông Trận mưa - Ông không dám nghĩ đến đoạn cháu tiếp 4/100 vòng xoáy, trận mưa gió to sóng lớn nào? 10 Trận đòn - Những trận đòn đổ xuống ông nội 9/21 203 muốn chứng minh không thương đẻ… 11 Trận nôn - Hôm lại tưởng chết trận nôn 4/51 tám ngày nay, trận móc họng lôi ruột gan 12 Trận bàng - hoàng …thì lòng cô tự thấy trận 8/45 bàng hoàng khó tả, nghĩ đương nằm chỗ 13 Chuyến - Tất người quen cậu thích 8/45 chuyến để đời, bị trói chân 204 DANH HÓA ĐỘNG TỪ VỚI “NỖI, NIỀM” STT TỔ HỢP VÍ DỤ TÀI LIỆU/ SỐ TRANG DANH HÓA Nỗi buồn - Niềm vui nỗi buồn làm người ta 2/94 chảy nước mắt Nỗi đau khổ - Nỗi lo lắng tuyệt vọng muốn làm 2/64 để giảm bớt nỗi đau khổ hay giảm bớt điều nguy hiểm mà ta cách giảm bớt - Khuôn mặt cô xinh đẹp, song chẳng trước, nỗi lo âu hốt hoảng chưa 2/58 Nỗi lo âu thấy hằn rõ gương mặt dịu hiền cô Nỗi giày vò - Đó nỗi giày vò đau đớn không 2/58 chịu đựng Nỗi tha thiết - Và nỗi tha thiết lời cầu nguyện 2/64 xưa không thấm so với lời van lơn Nỗi ngại - Trong Zilơ tỏ nỗi ngại cho tình 3/25 cảnh đáng buồn Nỗi vui - thú yên tĩnh tâm hồn… sướng Nỗi Có miêu tả nỗi vui sướng thích 2/52 hân - hoan Ôlivơ ngồi thu lại góc xe, 2/245 lòng hoang mang hoảng hốt…vì nỗi hân hoan quái dị trước cảnh hoang vắng nơi Nỗi khát - khao 10 Nỗi Nỗi khát khao cô chiều chuộng 4/71 vuốt ve hứa hẹn thèm - Ngoài ý đồ trả thù “ Việt Minh” 4/177 205 khát có hạnh phúc nhìn tan hoang người cho bõ nỗi thèm khát vụng trộm 11 Nỗi ấm ức - …Lão ăn mày nói hộ nỗi ấm ức họ 12 Nỗi - …Làng phải mở hội linh đình để dân tình 4/37 khổ hạnh 4/36 quên nỗi khổ hạnh, làng xã đỡ tiêu điều, ảm đạm 13 Nỗi ân hận - Và cô sửa sữa nỗi ân hận 4/40 cách cầm hai tay ông 14 Nỗi ê chề - nhục nhã 15 Nỗi giằng Sau nỗi ê chề nhục nhã, khóc than 4/47 thầm vụng chết rài, chết rạc - xé ruột gan Bây anh cả, ông anh lúc Đất 4/73 sợ bố mẹ lại cứu cho em gái khỏi nỗi giằng xé ruột gan người lừa lọc, gian dối 16 Nỗi oán thù - Nếu nỗi oán thù cô xuống sông, 4/71 xuống đầm Cuội mà chết cho hết nợ 17 Nỗi xót xa - Một nỗi xót xa âm thầm lại vò xé chị 18 Nỗi - Một nỗi hoảng sợ đột ngột dâng lên làm 4/107 hoảng sợ 19 Nỗi đau đớn 4/76 thở cô nghẹn lại - Là chỗ hàn lấp cho nỗi đau đớn 4/107 đời hay lại xé nát phần người chị sống lại! 206 20 Nỗi uất ức - Nỗi uất ức bừng bừng đùn lên làm cho 4/169 mặt dày 21 Nỗi mừng - Không biết nỗi mừng đột ngột hay sợ 4/171 hương dũng ập vào, chị lập cập run 22 Nỗi tủi hổ - Chưa anh thấy nỗi xót xa, 4/227 nỗi tủi hổ hoảng sợ 23 Nỗi cực - nhọc Mười lần người ta đẻ, người ta chia 4/228 sẻ vui mừng với làng sớm làng xóm chia sẻ nỗi cực nhọc vất vả với người ta 24 Nỗi bực bội - Người thủ trưởng cũ giảm nỗi 4/239 bực bội nỗi buồn lại dâng lên 25 Nỗi thèm - Ngoài nhẽ bà nỗi thèm 4/282 làm người người khác 26 Niềm an ủi - Đúng nỗi khổ gặp thành niềm 4/272 an ủi lớn 27 Niềm vui - sướng 28 Chị đem đến cho người chung quanh 2/59 niềm vui sướng hạnh phúc Niềm hạnh - phúc Mẹ ơi, xin mẹ…đừng coi thường niềm hạnh 2/85 phúc mà mẹ cho không quan trọng 29 Niềm hy - vọng 30 Niềm sợ hãi …khi anh niềm hy vọng em sống với người lại - 2/85 Nhưng đêm đặc sắn ấy, không cho 4/71 cô nhìn rõ nét mặt người anh trai, niềm 207 sợ hãi cọ định trở quê 31 Niềm hãnh diện - Muốn có niềm hãnh diện phấp 4/121 người vợ Việt Minh phải biết thót bụng lại mà trông mong, đợi chờ, biết làm sao! 208 BẢNG PHỤ LỤC DANH HÓA ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG ANH a Danh hóa động từ cách thêm hậu tố – tion/ - ation ex: to prevent -> prevention (sự ngăn ngừa) to introduce -> introduction (sự giới thiệu) to invent -> invention (sự phát minh) to conserve -> conservation (sự bảo tồn) to preserve -> preservation (sự bảo quản) to admire -> admiration (sự ngưỡng mộ) b Danh hóa động từ cách thêm hậu tố –ment Ex: to develop -> development (sự phát triển) to achieve -> achievement (thành tựu) to employ -> employment (việc tuyển dụng) to disappoint -> disappointment (sự thất vọng) to improve improvement (sự cải tiến) -> c Danh hóa động từ cách thêm hậu tố –ence/ -ance Ex: to exist -> existence (sự tồn tại) to differ -> difference (sự khác nhau) to attend -> attendance (sự tham dự) to appear -> appearance ( xuất hiện) d Danh hóa động từ cách thêm hậu tố –er/ -or (chỉ người/ vật) Ex: to drive -> driver (tài xế) to teach -> teacher (giáo viên) to edit -> editor (biên tập viên) to instruct -> instructor (huấn luyện viên) 208 209 to calculate -> calculator (máy tính) to dry -> dryer (máy sấy) to fertilize -> fertilizer (phân bón) e Danh hóa động từ cách thêm hậu tố –ar/-ant/-ee to beg -> begger (người ăn xin) to assist -> assistant (người phụ tá) to examine -> examinee (thí sinh) to lie -> liar ( kẻ nói dối) to employ -> employee ( nhân viên) f Danh hóa động từ cách thêm hậu tố -ing to teach -> teaching (việc/nghề dạy học) to build -> building ( việc xây dựng) to understand -> understanding (sự hiểu biết) g Danh hóa động từ cách thêm hậu tố -age ex: to drain -> drainage (sự tháo nước) to use -> usage (cách sử dụng) h Danh hóa không cần yếu tố danh hóa Fear -> fear (sự sợ hãi) Hope -> hope (hy vọng) Desire -> desire (sự khát khao) Regret -> regret (sự ân hận) Order -> order (lệnh) Stay -> stay (sự lại) Touch -> touch (việc sờ/chạm) Stop -> stop (sự dừng lại) Walk -> walk (việc bộ) Step -> step (bước) Sob -> sob (tiếng khóc nức nở) 209 210 Love -> love (tình yêu) Fall -> fall (sự sụp đổ) Taste -> taste (vị giác) BẢNG PHỤ LỤC DANH HÓA TÍNH TỪ a Danh hóa tính từ cách thêm hậu tố –ity ex: possible -> possibility ( có thể, khả năng) popular -> popularity ( tính phổ biến) responsible -> responsibility (trách nhiệm) special -> speciality ( đặc tính) real -> reality ( thực tế) national -> nationality (quốc tịch) humble -> humblity ( khiêm nhường) b Danh hóa tính từ cách thêm hậu tố –ism (chủ nghĩa chế độ) ex: racial -> racialism (chủ nghĩa phân biệt chủng tộc) common -> communism ( chủ nghĩa cộng sản) surreal -> surrealism ( chủ nghĩa siêu thực) feudal -> feudalism (chế độ phong kiến) c Danh hóa tính từ cách thêm hậu tố –ness Ex: Rich -> richness (sự giàu có) happy -> happiness (niềm hạnh phúc) sad -> sadness (nỗi buồn) cold -> coldness (sự lạnh lẽo) willing -> willingness (sự tự nguyện) sweet -> sweetness ( ngào) great -> greatness ( to tát) bitter -> bitterness (sự cay đắng) 210 211 sleepy -> sleepiness (sự buồn ngủ) d Danh hóa tính từ cách thêm hậu tố khác vào tính từ biến âm Wise -> wisdom (sự thông thái) Poor -> poverty (sự nghèo nàn) Honest -> honesty (tính thật thà) Hot -> heat (sức nóng) Young –> youth (tuổi trẻ/ tuổi thiếu niên) True -> truth (sự thật) Brave -> bravery (sự can đảm) Prudent -> prudence (tính thận trọng) Proud -> pride (sự hãnh diện) Just -> justice (công lý) Sole -> solitude (cảnh cô độc) 211 212 NON-AGENTIVE –ER NOMINALIZATIONS DANH TỪ ĐƯỢC DANH HÓA VỚI –ER NHƯNG KHÔNG CHỈ NGƯỜI HÀNH ĐỘNG baker : a food (meat, fruit or vegetable) that is suitable for baking bestseller: a book or other item that sells well boiler: a chicken suitable for boiling broiler: a young chicken suitable for broiling cooker: an apple for cooking diner : a place where you can dine dipper: vegetable/fruit/other snack that has to be dipped before being eaten Dunker: a doughnut that is preferably dunked before being eaten Front-loader: an appliance, such as a washing machine or clothes drier which allows for material to be inserted at the front Fryer: a young chicken or rabbit suitable for gusher: a flowing oilwell jotter : a small notebook keeper : something that should be kept killers: cattle suitable for killing kneeler: a kind of chair, which you have to kneel on knocker: a piece of metal on the front door of a house with which you can knock on the door, to attract th attention of the people inside Loaner: something that is loaned to someone Low-loader: a vehicle in which the carrying flatform is kept low for ease in loading Poker: a metal bar to move coal or wood in a fire Reader: a (course) book consisting of a compilation of literature Roaster: a kind of meat suitable for roasting Scratcher: a lottery ticket that one has to scratch to reveal the winning patterns Sipper: a drink that one has to sip 212 213 Sleeper: a train you can sleep in Sleeper: a bed or sofa in a train in which you can sleep Slipper(s): a kind of shoes that can be slipped into Squeezer: a kind of container that you have to squeeze in order to extract something from it Squirter: a container that ejects liquid a jet from a narrow opening Steamer: an edible clam Stepper: a raised surface on which you have to put your foot, as a way of working out Stroller: a small chair on wheels, in which a baby or small child can sit and be wheels around Top-loader: a washing machine or clothes drier which can be loaded from the top Viewer: a device for viewing photographic transparencies Walker: a special kind of frame which is design to help babies or disable or ill people to walk 213 214 Một số ví dụ đối chiếu cách chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt tác phẩm “Đồi gió hú” Mr Lockwood, your new tenant, sir I myself the honour of calling as soon as possible, after my arrival… (tr.1) Thưa ông Lốchút, khách đến thuê nhà ông Tôi tự cho vinh hạnh lại thăm ông sớm sau tới nơi, (tr 5) -“The Lord held us!” he soliloquized in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse (tr 2) “Lạy chúa cứu rúp chúng con” lão khẽ lẩm bẩm mình, giọng bực bội đỡ cương ngựa khỏi tay (tr 6) I would have made a few comments, and requested a short history of the place, from the surly owner, but his attitute at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure.(tr 3) Tôi muốn bình luận đôi câu đề nghị ông chủ cau có cho biết lai lịch nơi này, thái độ ông ta đứng cửa yêu cầu nhanh chân bước vào cho sớm xéo hẳn cho khuất mắt (tr 7) Catherine, also, deemed it judicious to moderate her expressions of pleasure in receiving him (tr.122) Cả Cathơrin xét thấy nên giữ mức vừa phải biểu lộ vui thích tiếp y (tr 124) Catherin continually, at the imminent risk of exhausting her limited patience (tr.123) Catherin liên tục, đe doạ làm kiệt đức kiên nhẫn vốn hạn chế bà chị dâu (tr 125) In our walk along the moor (t.124) Khi di dạo dọc cánh đồng hoang (tr.126) He is a bird of bad omen (t.126) Anh ta chim báo điềm gở (t.128) 214 215 My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physcal and moral beauty (tr 128) Cô em chồng tội nghiệp tan nát lòng chiêm ngưỡng đẹp thể xác tinh thần anh (tr.131) Thank you for telling me your sister –in –law’s secret (tr 137) Xin cám ơn cô nói cho biết điều bí mật em chồng cô (tr.140) 10 Have you been listening at the door, Edgar?” asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying both carelessness and contempt of his irritation (tr.140) Mình có nghe trộm cửa không, Etgơ? Mợ chủ hỏi giọng cốt để khiêu khích chồng, hàm chứa bừa ẩu lẫn coi khinh nỗi bực tức cậu (tr.142) 11 I told him the cause of my staying up so late (tr.178) Tôi kể với ông ta nguyên nhân khiến thức khuya (tr 180) 12 Decide! because there is no reason for my lingering another minute, if you persist in your stubborn ill-nature (tr.189) Hãy định lý để lần lữa thêm phút nữa, chị mực giữ chất xấu, cứng đầu cứng cổ (tr.190) 215 ... Chương 3: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC DANH HÓA TÍNH TỪ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 92 3.1 Danh hóa tính từ tiếng Anh 92 3.1.1 Phương thức danh hóa tính từ tiếng Anh 92... 45 Chương 2: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC DANH HÓA ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 46 2.1 Danh hóa động từ tiếng Anh 46 2.1.1 Phương thức danh hóa thêm phụ tố vào sau động... 3.1.2.5 Danh hóa không cần kết hợp yếu tố danh hóa 114 3.3 So sánh đối chiếu phương thức danh hóa tính từ tiếng Anh tiếng Việt 115 3.3.1 Sự khác phương thức danh hóa tính từ tiếng Anh

Ngày đăng: 04/04/2017, 23:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w