1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Đặc điểm tri nhận của động từ tri giác tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh

153 1,1K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 153
Dung lượng 1,56 MB

Nội dung

Bài luận văn tiến sĩ Ngôn ngữ học gồm 153 trang, trang, bản đẹp, dễ dàng chỉnh sửa và tách trang làm tài liệu tham khảo.Ngoài phần dẫn nhập và kết luận, nội dung của luận án được trình bày thành ba chương: Chương 1: Cơ sở lí luận Trong chương này chúng tôi khảo sát các quan điểm và nguyên lí cơ bản của ngôn ngữ học tri nhận trong việc nghiên cứu ngôn ngữ. Từ đó xác định các khái niệm và các lí luận cơ sở để xây dựng nội dung của luận án và làm rõ các đặc điểm tri nhận của động từ tri giác, so sánh đối chiếu chúng giữa tiếng Việt và tiếng Anh. Bộ máy các khái niệm và lí luận cơ sở đó gồm có: tri giác, tri nhận, mối liên hệ giữa tri giác và tri nhận, động từ tri giác, và đặc điểm tri nhận. Trong các đặc điểm tri nhận chúng tôi sẽ làm rõ các vấn đề: không gian tri nhận, cơ chế tri nhận, mô hình tri nhận, khung tri nhận, ngữ nghĩa tri nhận, logic tri nhận, tiêu điểm tri nhận và ẩn dụ tri nhận. Chương 2: Không gian tri nhận của động từ tri giác Trong chương này chúng tôi tập trung khảo sát, so sánh đối chiếu các yếu tố có mặt và chi phối không gian tri nhận của động từ tri giác. Trước tiên chúng tôi khảo sát cơ chế tri nhận, mô hình tri nhận của các động từ tri giác tiếng Việt và tiếng Anh. Sau đó nghiên cứu các đặc điểm không gian tri nhận của động từ tri giác. Các yếu tố trong không gian tri nhận của động từ tri giác gồm có các yếu tố vật thể và các yếu tố phi vật thể. Các yếu tố vật thể gồm có chủ thể tri nhận, thực thể được tri nhận, cơ quan tri giác, nguồn. Các yếu tố phi vật thể gồm có các yếu tố không gian, các yếu tố bản thể và các yếu tố thông tin. Các yếu tố không gian gồm có vị trí tri nhận của chủ thể và đối thể, khoảng cách tri nhận, đường dẫn tri nhận, chiều tri nhận, độ nét, phân lớp, qui hoạch. Các yếu tố bản thể gồm có cách thức tri nhận, tính chủ ý, tính tri giác, tính trực tiếpgián tiếp, văn hóa, trí tuệ, dân tộc, địa lí, chính trị, tư duy. Các yếu tố thông tin gồm có cơ chế nhậnphát, điểm nhìn và tiêu điểm tri nhận. Chương 3: Ngữ nghĩa tri nhận của động từ tri giác Trong chương này chúng tôi tập trung khảo sát, so sánh đối chiếu các đặc điểm nổi bật về ngữ nghĩa tri nhận của động từ tri giác. Trước hết, chúng tôi nêu các đặc điểm thú vị về logic tri nhận của động từ tri giác trong đó nhấn mạnh ở chỗ ý nghĩa phủ định và tính chân ngụy. Ý nghĩa phủ định của động từ tri giác ngoài các yếu tố logic hình thức chi phối ra còn phụ thuộc vào năng lực tri giác của chủ thể. Tính chân ngụy trong các phát ngôn có chứa động từ tri giác thì phụ thuộc cả logic hình thức và logic phi hình thức. Nó cũng bị chi phối mạnh mẽ bởi năng lực tri giác. Tiếp theo chúng tôi áp dụng cách phân loại ngữ nghĩa của động từ tri giác theo quan điểm của các nhà ngôn ngữ học trên thế giới đối với tiếng Anh để phân loại ngữ nghĩa của động từ tri giác tiếng Việt. Sau đó chúng tôi khảo sát các kiểu chuyển dịch ngữ nghĩa tri nhận của động từ tri giác từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại, so sánh đối chiếu những điểm tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ. Cuối cùng chúng tôi khảo sát ẩn dụ tri nhận của động từ tri giác trong đó làm rõ cơ chế ẩn dụ và các phương thức ẩn dụ tri nhận của động từ tri giác tiếng Việt và tiếng Anh.

Trang 1

DẪN NHẬP 0.1 Lí do chọn đề tài

Ngôn ngữ học tri nhận (Cognitive Linguistics) là một khuynh hướng của ngôn ngữ học hiện đại ra đời vào nửa sau của thế kỉ XX Nó có đối tượng nghiên cứu đặc thù là mối quan hệ giữa ngôn ngữ và các quá trình tư duy của con người như trí tuệ, sự hiểu biết, sự thông hiểu, trí nhớ, ý niệm hóa thế giới … trên cơ sở kinh nghiệm, suy luận logic, sự cảm thụ của con người về thế giới khách quan cũng như cách thức mà con người tri giác và ý niệm hóa các sự vật và sự tình của thế giới khách quan đó Trong đó, NNHTN liên kết với những ngành khoa học kế cận như tâm lí học, văn hóa học, nhân học, triết học, tin học… nghiên cứu bao quát tất cả những đối tượng có thể quan sát trực tiếp được (thế giới vật chất) và những đối tượng không thể quan sát trực tiếp được (thế giới tinh thần, tâm linh), ngữ nghĩa hóa chúng dẫn tới xóa nhòa ranh giới giữa kiến thức ngôn ngữ và kiến thức bách khoa

Bên cạnh đó chúng ta phải “đứng trên địa hạt của ngôn ngữ và lấy nó làm chuẩn cho các biểu hiện khác của hoạt động ngôn ngữ” [31, 43] Từ đó, chúng ta có thể

nhìn thấy không chỉ cấu trúc nội tại của ngôn ngữ và những qui luật vận động của

nó tác động vào quá trình biến ngôn ngữ thành phương tiện giao tiếp quan trọng nhất của con người mà còn cả cấu trúc của suy nghĩ gắn chặt vào ngôn ngữ với tư cách là công cụ của tư duy Vì thế, NNHTN nghiên cứu mối quan hệ tác động qua lại giữa năng lực ngôn ngữ và năng lực tri nhận của con người như năng lực cấu tạo hình ảnh, suy luận logic, thu nhận kiến thức mới Nó nghiên cứu dựa trên mối liên

hệ chiều sâu giữa ngôn ngữ và tư duy Nhiệm vụ trọng tâm của NNHTN là miêu tả

và thuyết giải cấu trúc tri nhận nội tại và động lực của người nói và người nghe Họ được xem như một hệ thống chế biến thông tin bao gồm một số lượng hữu hạn những thành tố độc lập và phân bố thông tin ngôn ngữ trên những cấp độ khác nhau Mục đích của NNHTN nhằm nghiên cứu hệ thống đó và thiết lập những nguyên lí quan trọng nhất của nó NNHTN chỉ ra bản chất của biểu tượng tinh thần của tri thức ngôn ngữ và quá trình chế biến tri thức này [5, 52-53] Hay nói một cách khác, NNHTN có mục đích nghiên cứu một cách bao quát và toàn diện chức năng tri nhận

Trang 2

(nhận thức) của ngôn ngữ thông qua các hoạt động tri nhận

HĐTN (cognitive activity) là một quá trình thiết định giá trị (nghĩa) của biểu thức ngôn ngữ, nghĩa là tính thông tin của nó HĐTN tạo cho con người khả năng đi đến một quyết định, một sự hiểu biết nhất định Đó là hoạt động tư duy dẫn đến chỗ thông hiểu, thuyết giải một cái gì đó Kết quả của HĐTN là sự tạo ra một hệ thống những ý niệm giúp con người hiểu biết, giả định, suy nghĩ, tưởng tượng về các đối tượng của thế giới hiện thực và các thế giới có thể có khác Nó thuộc về hệ thống ý niệm của con người HĐTN (hay quá trình tri nhận) không đồng nhất với hoạt động nhận thức (quá trình nhận thức) Nếu quá trình nhận thức trải qua hai giai đoạn: cảm tính (cảm giác, tri giác) và lí tính (biểu tượng, khái niệm) thì HĐTN với tư cách là quá trình xử lí và chế biến thông tin có nhiệm vụ thu thập mọi dữ kiện do hoạt động nhận thức cung cấp để biến chúng thành tri thức

Do HĐTN của con người có quan hệ trực tiếp với môi trường sống của con người là cộng đồng dân tộc và văn hóa của cộng đồng ấy, nên HĐTN mang đặc thù

văn hóa - dân tộc Nếu hoạt động nhận thức cho ra thành phẩm cuối cùng là khái niệm mang tính phổ quát chung cho toàn nhân loại thì HĐTN cho ra thành phẩm cuối cùng là ý niệm vừa mang tính phổ quát vừa mang tính đặc thù văn hóa - dân

tộc [4, 103]

Khác với những dạng khác của HĐTN, ngôn ngữ có thuộc tính hai mặt Với tư cách công cụ tri nhận thì ngôn ngữ là một hệ thống kí hiệu đóng vai trò quan trọng trong sự biểu hiện (mã hóa) và trong sự cải biến thông tin Đó là mặt bên trong của ngôn ngữ Ở mặt bên ngoài, ngôn ngữ là một đối tượng độc lập đối với con người Chức năng biểu hiện của nó về mặt lịch sử không tách rời khỏi chức năng giao tiếp [5, 20-21]

NNHTN lấy con người làm trung tâm (dĩ nhân vi trung) Đó là một khuynh hướng mới để giải quyết những nhiệm vụ của tri nhận: xử lí thông tin và chuyển hóa nó thành tri thức của con người nhờ vào ngôn ngữ tự nhiên được con người sử dụng trong đời thường Đó là toàn bộ các HĐTN của con người đối với thế giới khách quan mà trước hết là phải thông qua các cơ quan cảm giác (các giác quan)

Trang 3

hay cũng có thể gọi là các cơ quan tri giác Do đó, tri nhận phải dựa vào những cứ liệu kinh nghiệm do tri giác cảm tính cung cấp, mặt khác, có cơ sở trong nhận thức

lí tính, đặc biệt thông qua khái niệm với thuộc tính khái quát, trừu tượng hóa của nó

Đồng thời NNHTN cũng thiết lập mối liên hệ đặc biệt với tri giác bởi chính qua lăng kính tri giác nhờ khả năng vật thể hóa của nó Nghĩa là nhờ khả năng của nó biến những sự kiện không quan sát trực tiếp được thành những sự kiện có thể quan sát trực tiếp được con người mới nhận được đầy đủ những thông tin cần thiết về thế giới để xử lí, chế biến và chuyển thành tri thức, ý thức trong bộ não con người Vậy sự tri nhận thế giới khách quan của con người thông qua các cơ quan tri giác được thể hiện trên bình diện ngôn ngữ như thế nào? Chúng có vai trò, ảnh hưởng gì? Từ góc độ NNHTN chúng ta có thể lý giải được những gì cho các vấn đề ngôn ngữ có liên quan đến các cơ quan tri giác? Không gian tri nhận (không gian tâm thức) của các ĐTTG có đặc điểm như thế nào, có những yếu tố nào? Cơ chế tri nhận, mô hình tri nhận, khung tri nhận của các chất liệu ngôn ngữ chỉ sự tri giác ra sao? Cách thức chúng ta tri nhận thế giới rồi phản ánh lên ngôn ngữ là gì? Ngữ nghĩa tri nhận của ĐTTG có gì nổi bật? Sự chuyển dịch NNTN của chúng qua lại giữa tiếng Việt và tiếng Anh có những tương đồng và khác biệt gì? Đó thực sự là những vấn đề mà chúng tôi rất quan tâm, băn khoăn và rất muốn góp phần làm sáng

tỏ

Bên cạnh đó, khi một người Việt học tiếng Anh hay một người nói tiếng Anh học tiếng Việt, ở đây cụ thể là khi học các khái niệm, các cấu trúc cú pháp, ngữ pháp trong việc sử dụng tiếng Anh ở phần các ĐTTG, chắc chắn sẽ vấp phải những vấn đề tri nhận không hẳn lúc nào cũng sẽ tương đồng hoàn toàn như trong tiếng Việt Vấn đề đặt ra ở đây là làm sao để người học có thể diễn đạt cũng như thấu hiểu ý nghĩa một cách lưu loát, chính xác trong quá trình tương tác qua lại giữa hai ngôn ngữ Đó cũng chính là lí do và mục tiêu mà chúng tôi mong muốn đạt được thông qua công trình nghiên cứu của luận án này nhằm góp phần hỗ trợ người Việt học tiếng Anh và người nói tiếng Anh học tiếng Việt ở phần các ĐTTG

Trang 4

0.2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề

0.2.1 Ngôn ngữ học tri nhận trên thế giới

Khoa học tri nhận bắt đầu phát triển ở Mỹ vào khoảng những năm 60 của thế kỷ

XX, song song với một khuynh hướng rất mới của NNH thế giới lúc đó là ngữ pháp cải biến (sau đó là ngữ pháp tạo sinh) của nhà NNH nổi tiếng Chomsky Hai xu thế này có ảnh hưởng lẫn nhau và vì thế không phải ngẫu nhiên mà trong những người được coi là sáng lập ra khoa học tri nhận có tên Chomsky và nhà tâm lí học nổi tiếng Miller NNHTN và lí thuyết tạo sinh-cải biến là hai học thuyết tồn tại song song với nhau, tuy NNHTN ra đời hơi muộn hơn một chút Hai hình hệ NNH này không chống đối, loại trừ nhau, mà là hai mặt mâu thuẫn của một sự thống nhất Đại biểu của cả hai trào lưu NNH này đều lấy mục đích cuối cùng là nhận thức bản chất của ngôn ngữ con người, song hướng đi của họ nhằm tìm bản chất của ngôn ngữ là khác nhau Nếu thuyết tạo sinh-cải biến chủ trương đi vào chiều sâu của cấu trúc ngôn ngữ (những "cấu trúc sâu") trên cơ sở những dữ kiện ngôn ngữ quan sát trực tiếp được và hình thức hoá chúng đến độ lí tưởng gần giống như những công thức toán học, thì các nhà NNHTN đi theo một hướng hoàn toàn khác Đối tượng nghiên cứu của họ là ngôn ngữ thường nhật của con người ở dạng tự nhiên nhất với cả những dữ kiện ngôn ngữ có thể quan sát trực tiếp được và cả những dữ kiện không thể quan sát trực tiếp được như trí tuệ, tri thức, ý niệm, ý thức Có thể hình dung các hướng nghiên cứu của hai học thuyết này - tạo sinh-cải biến và tri nhận - giống như những hướng nghiên cứu của vật lí học: một hướng đi sâu vào thế giới vi mô - nguyên tử và các hạt cơ bản, một hướng khác đi vào thế giới vĩ mô - vũ trụ và các tinh cầu Hai hướng ngược nhau, nhưng cùng nhằm một mục đích - nghiên cứu cấu trúc và sự vận động của vật chất Với quyển "Syntactic Structures" N Chomsky không những đã tạo ra một cuộc cách mạng thật sự trong NNH, mà còn gây ảnh hưởng cơ bản đến sự phát triển của những lĩnh vực khoa học khác như tâm lí học, triết học, giáo dục học, xã hội học, nhân học, lí thuyết trí tuệ nhân tạo và làm một

"cú hích" cho sự xuất hiện khoa học tri nhận (cognitive science) Chúng ta có cơ sở khoa học rằng NNHTN và thuyết tạo sinh-cải biến cuối cùng sẽ gặp nhau ở một

Trang 5

điểm nào đó mà ở đó sẽ phát hiện ra những quy luật chi phối hoạt động của con người, hướng tới không chỉ "giải thích thế giới" mà còn "cải tạo thế giới" Bản thân Chomsky từng thừa nhận rằng lí thuyết ngữ pháp tạo sinh của ông được thực hiện trong khuôn khổ của cuộc cách mạng tri nhận vốn đưa lại một cách hiểu mới về bản chất và hành vi của con người Trong quan niệm của Chomsky tâm lí học có vai trò rất lớn Và quả thực, tâm lí học tri nhận đã có một vai trò đòn bẩy như thế đối với NNHTN sau này

Cuối những năm 70, chịu ảnh hưởng của tâm lý học tri nhận, trong NNH bắt đầu xuất hiện những nghiên cứu đầu tiên mang hơi hướng tri nhận luận và được khơi nguồn cảm hứng từ sự chia li và tranh đấu với hệ tư tưởng của ngữ pháp tạo sinh Bước đột phá trên con đường hình thành của NNHTN là việc các nhà nghiên cứu thấy rằng nhất thiết phải tách ra khảo sát trong số các khả năng tri nhận của con người cái khả năng ngôn ngữ, cái khả năng nói và hiểu (những điều nghe thấy) và miêu tả các tri thức ngôn ngữ được lưu trữ trong đầu óc con người dưới dạng các biểu tượng tinh thần đặc biệt Các nội dung này đều trực tiếp liên quan đến những vấn đề cốt lõi của tất cả các khoa học tri nhận Vì thế, việc NNH nghiên cứu chúng

từ góc độ của mình đã khiến cho NNH cùng với tâm lí học trở thành ngành học trung tâm của khoa học tri nhận Hai ngành học này cùng với lí thuyết thông tin, trí tuệ nhân tạo, tin học và gần đây là cả nhân học tri nhận, xã hội học tri nhận, triết

học tập hợp lại trong một thiên hướng lí thuyết chung liên ngành tri nhận luận có

mục đích nghiên cứu các hệ thống biểu hiện tri thức, các quá trình xử lí thông tin cũng như nghiên cứu những nguyên lí tổ chức chung các khả năng tri nhận của con người trong một cơ chế thống nhất và xác lập các mối quan hệ, sự tác động qua lại giữa chúng [35, 12-14]

Thuật ngữ “ngữ pháp tri nhận” lần đầu tiên xuất hiện năm 1975 trong bài báo của G Lakoff và G Thompson: “Giới thiệu ngữ pháp tri nhận”

Năm 1980, G Lakoff và M Johnson cho xuất bản quyển “Metaphor we live by”

Quyển sách đã được đánh giá cao và ngay lập tức hai ông trở thành nổi tiếng như những người đi tiên phong trong lĩnh vực NNHTN

Trang 6

Sau đó năm 1985 ra đời xuất bản phẩm bằng tiếng Anh đầu tiên của G

Fauconier: “Mental Spaces”

Năm 1987, công bố quyển I “Foundations of Cognitive Grammar” của R

Langacker (quyển II- năm 1991) Cũng trong năm 1987, ra đời các quyển sách của

G Lakoff: “Women, Fire and Dangerous”, của M Johnson: “The Body in the Mind”

và nhiều công trình khác

Ngoài những công trình nghiên cứu trực tiếp nói đến NNHTN, nghĩa là có dùng thuật ngữ và phương pháp NNHTN còn có vô số những công trình khác trong đó không dùng thuật ngữ này nhưng nội dung lại gắn kết với NNHTN Chẳng hạn như những nghiên cứu của T van Dijk, T Givón, G Harman, Yu Apresian …

Thời điểm ra đời của NNHTN thường được tính là năm 1989, là năm mà tại Daisbürg (Đức) các nhà khoa học tham dự Hội thảo đã thông qua quyết nghị thành

lập Hội NNHTN và sau đó bắt đầu ra tạp chí “Cognitive Linguistics” Tuy nhiên, từ

trước năm 1989 đã có những công trình mà ngày nay được coi là mẫu mực, là “kinh điển” trong việc áp dụng quan điểm tri nhận luận vào nghiên cứu các hiện tượng ngôn ngữ, chẳng hạn ngữ pháp tri nhận của Langacker, khung ngữ nghĩa (Frame Semantics) của Fillmore, ngữ nghĩa học tạo sinh của Lakoff, ngữ nghĩa học ý niệm (Conceptual Semantics) của Jackendoff, và các nghiên cứu của Talmy, Kay, Johnson–Laird, Fauconier… Thậm chí có ý kiến cho rằng “thời đại của tri nhận”

trong NNH phải tính từ cuốn Các cấu trúc cú pháp của Chomsky (in năm 1957) bởi

vì Chomsky đã kêu gọi NNH phải trở thành một bộ phận của tâm lý học tri nhận, phải coi ngôn ngữ là một hệ thống tri nhận, mục tiêu tối thượng của NNH là tìm hiểu cái cơ chế phổ quát của ngôn ngữ tiềm ẩn trong trí não con người

Từ lúc ra đời, mặc dù còn những bất đồng nhất định, NNHTN đã dần dần xác định được đối tượng và phạm vi nghiên cứu của mình, các tư tưởng và các khái niệm then chốt, các nguyên lí và các phương pháp chủ đạo

Tuy nhiên, NNHTN còn rất non trẻ và nó chỉ là một trường phái (như ngữ pháp tạo sinh) chứ không phải là một phân ngành của NNH (như NNH xã hội, NNH tâm

lí, NNH nhân học …)

Trang 7

Và trên thực tế đã hình thành hai cách nhìn nhận về phạm vi nghiên cứu của NNHTN

Theo nghĩa hẹp thì NNHTN chủ yếu là ngữ nghĩa học tri nhận Mỹ (của Lakoff

và Johnson) và ngữ pháp học tri nhận Mỹ (của Langacker) cộng với một số nghiên cứu khác của các học giả châu Âu như Rudzka-Ostyn, Taylor, Geeraerts, Haiman… Theo nghĩa rộng, NNHTN bao gồm rất nhiều đường hướng nghiên cứu khác nhau: từ khung ngữ nghĩa học và ngữ pháp kết cấu của Fillmore đến loại hình học tri nhận của Talmy, Hawkins, Croft… đến lí thuyết ngữ nghĩa của Wierzbicka, lí luận không gian tinh thần của Fauconnier và những vấn đề như ngữ pháp hóa (grammaticalization), tính phỏng hình (iconicity)…

Các phạm vi rộng hẹp này trong quan niệm về NNHTN đều có liên quan đến xuất thân của các nhà nghiên cứu từ ba nguồn nhân lực chủ yếu khác nhau Thứ nhất là các học giả vốn xuất thân từ ngữ pháp và ngữ nghĩa tạo sinh (nhưng đã li khai hoặc đối lập lại) như Fillmore và Lakoff… Thứ hai là các nhà NNH chức năng nghiên cứu về các phổ niệm và loại hình ngôn ngữ như Givón, Talmy, Haiman, Croft… Thứ ba là các nhà triết học và tâm lí học quan tâm nghiên cứu về tri nhận như Rosch, Johnson, Gibbs, Putnam…

0.2.2 Ngôn ngữ học tri nhận ở Việt Nam

NNHTN ở Việt Nam có thể kể đến một số nghiên cứu như dưới đây

Năm 2005 Lý Toàn Thắng xuất bản quyển NNHTN -từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt [35] trong đó trực tiếp bàn về NNHTN Lý Toàn Thắng đã đặt

vấn đề nghiên cứu mối quan hệ giữa ngôn ngữ và tư duy (1983), giữa ngôn ngữ và

sự tri nhận không gian (1994) trong tinh thần của NNHTN

Đăng trong Tạp chí ngôn ngữ số 9/2002 là bài báo của Lê Vân Thanh, Lý Toàn

Thắng, “Ba giới từ tiếng Anh “at”, “on”, “in” (thử nhìn từ góc độ cơ chế tri nhận không gian trong sự so sánh đối chiếu với tiếng Việt)” [33]

Trên Tạp chí ngôn ngữ số 8/2005 có bài báo của Trần Trương Mỹ Dung, “Tìm

hiểu ý niệm “buồn” trong tiếng Nga và tiếng Anh” [11] nghiên cứu về “ý niệm” như một trong những phạm trù cơ bản của NNHTN

Trang 8

Ngoài ra có một số công trình nghiên cứu khác tuy không nhắc đến NNHTN nhưng tinh thần và thực chất nằm trong phạm vi trung tâm chú ý của NNHTN

Chẳng hạn, Nguyễn Đức Tồn, Tìm hiểu đặc trưng văn hoá- dân tộc của ngôn ngữ

và tư duy của người Việt (trong sự so sánh với những dân tộc khác) [40] trong đó

tác giả nghiên cứu “Sự phạm trù hoá hiện thực và bức tranh ngôn ngữ về thế giới”,

“Ngữ nghĩa các từ chỉ bộ phận cơ thể người”

Trong công trình của Trần Ngọc Thêm, Tìm về bản sắc văn hoá Việt Nam [36] (x chương Hai – Văn hoá nhận thức), tác giả nghiên cứu những ý niệm “không

gian”, “thời gian” và “con người” trong những mối quan hệ đặc thù với văn hoá Việt Nam [36, 122 – 172]

Cũng có thể kể đến công trình của Hồ Lê, Quy luật ngôn ngữ, quyển 5, “Bản thể

Rogers [93] chia động từ tri giác thành ba nhóm: động từ tri nhận (cognitive) (Vd: John saw the bird.), động từ hoạt động (active) (Vd: John looked at the bird.)

và động từ miêu tả (flip) (Vd: The bird looked healthy.)

Động từ tri nhận (cognitive perception verbs) cũng được coi là ĐTTG thụ động (passive perception verbs) [89, 99], ĐTTG tĩnh tại (inert perception verbs) [82, 23], động từ trải nghiệm (experience verbs) [109, 123], động từ không chủ ý (non-intentional, non-deliberate) [48, 2] Vì thế những động từ này không được dùng ở dạng đang diễn tiến hay thức mệnh lệnh

Tương phản với động từ tri nhận (cognitive perception verbs) là động từ hoạt động (active perception verbs) Viberg [109, 123] cho rằng các động từ này diễn tả

Trang 9

hoạt động hay “quá trình không hạn định được kiểm soát có ý thức của tác thể người” (unbound process that is consciously controlled by a human agent)

Nhóm ĐTTG thứ ba được gọi là nhóm ĐTTG miêu tả (descriptive, flip) [93], động từ kết quả (resultative) [96, 83], hay hệ từ (copulative) [109, 124] Tom

Scovel [96, 83] dùng thuật ngữ kết quả (resultative) bởi vì theo ông những động từ

này miêu tả kết quả của việc sử dụng một giác quan nào đó

Trong khi nghiên cứu ĐTTG tập trung chủ yếu mặt loại hình học hơn 53 ngôn ngữ khác nhau, Viberg [109] cũng đã khẳng định rằng có tồn tại một hệ thống cấp bậc tôn ti giữa các ĐTTG Trong đó thị giác có thứ bậc cao nhất, tiếp theo đến thính giác và sau đó mới đến các giác quan còn lại

Viberg [109, 136-137] cũng đưa ra một đúc kết liên quan đến hệ thống cấp bậc

là “một động từ có nghĩa cơ sở thuộc một giác quan có thứ bậc cao hơn trong hệ thống sẽ có thể có nghĩa mở rộng bao hàm một số (hoặc tất cả) nghĩa của các động

từ thuộc các giác quan có thứ bậc thấp hơn” (a verb having a basic meaning belonging to a sense modality higher in the hierarchy can get an extended meaning that covers some (or all) of the sense modalities lower in the hierarchy) Điều này

có nghĩa là ĐTTG có cấp bậc càng cao thì tính đa nghĩa của nó càng lớn

Những dẫn chứng trên đây cho thấy ĐTTG đã được các nhà NNH trên thế giới

nghiên cứu rất kỹ và rất sớm Gruber [71, 943] đã nghiên cứu hai động từ look và see và cho rằng chúng là các động từ chuyển động (verbs of motion of some sort)

Khi so sánh các kết cấu của động từ thị giác và động từ chuyển động, Gruber thấy chúng có nhiều điểm chung Chằng hạn, động từ look hay động từ chuyển động đều

sử dụng giới từ to hay towards để chỉ hướng Quan điểm này của Gruber đã gây

tranh cãi dữ dội giữa các nhà NNH Van Develde [53] đã chỉ trích quan niệm của Gruber và đưa ra các chứng cứ về cú pháp và ngữ nghĩa để chứng minh ĐTTG không phải là động từ chuyển động

Khi ở trong câu, ĐTTG trở thành bộ phận của quá trình tri giác, có liên quan đến

sự hiện hữu của các thực thể quan trọng khác Với quan điểm này, Kryk [77, 118] chỉ ra các yếu tố trong quá trình tri giác gồm có: hoạt động tri giác (perception), đối

Trang 10

tượng tri giác (percipient) và chủ thể tri giác (percept) theo chức năng hoạt động trong câu Ông cho rằng các thực thể này là phổ quát và rất cần được phân tích, nghiên cứu Fillmore [62, 42] thì gọi những thực thể đó là nghiệm thể (experiencer)

và đối thể (patient) hay đối tượng (objective)

Usoniene [107] thì nghiên cứu ĐTTG trực tiếp và gián tiếp trong tiếng Lithuana

và tiếng Anh Bà cho rằng tri giác trực tiếp hay gián tiếp chủ yếu là do sự chọn lựa

bổ tố Chẳng hạn mệnh đề that và mệnh đề nguyên mẫu là dấu hiệu của tri giác gián

tiếp Nghiên cứu của bà cũng đưa ra nhiều dữ liệu thống kê chứng minh sự ảnh hưởng của thì và thể trong việc lựa chọn bổ tố

Thật ra việc nghiên cứu bổ tố của ĐTTG đã được nhiều nhà NNH thực hiện rất

kỹ lưỡng Dik và Hengeveld [54] nghiên cứu loại hình bổ tố của ĐTTG đã chỉ ra bốn loại bổ tố là tri giác tức thời một đối tượng (immediate perception of an individual) (Vd: I saw your brother last night.), tri giác tức thời một sự tình (immediate perception of a state of affairs) (Vd: I saw him walk down the street.), tri nhận nội dung một tiền đề (mental perception of a propositional content) (Vd: I saw that Mary had been crying.) và tri nhận nội dung tiền đề của một hành động ngôn từ (reception of the propositional content of a speech act) (Vd: I hear you will probably sing in the Royal Albert Hall next week.) Nghiên cứu bổ tố của ĐTTG còn có nhiều công trình khác như Cinque [51], Van der Meer [85], Borgonovo [49]

so sánh tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha, Felser [61], Miller và Lowrey [86] so sánh tiếng Anh và tiếng Pháp…

Rojo và Valenzuela [94] nghiên cứu cách thức quá trình tri giác được cấu trúc trong tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha Họ lấy Khung ngữ nghĩa làm cơ sở phân tích và nêu ra các yếu tố trong khung gồm có chủ thể chủ động (perceptor-active), chủ thể thụ động (perceptor-passive), cái được tri giác (perceived), cách thức (manner), cơ quan (organ), vị trí (location), con đường (path) và nguồn (source) Whitt [111] nghiên cứu ĐTTG trong tiếng Anh và tiếng Đức, chia ĐTTG thành hai nhóm là thiên chủ thể (subject – oriented) và thiên đối thể (object – oriented) Một số nhà ngôn ngữ khác thì so sánh đối chiếu ĐTTG trên bình diện ngữ nghĩa và

Trang 11

tương đương dịch trong các ngôn ngữ khác nhau Rojo và Valenzuela [94] nghiên cứu tương đương dịch và mức độ tương đương của các ĐTTG khi chuyển dịch qua lại giữa tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha Stamenkovic [97] thì so sánh đối chiếu tiếng Serbi và tiếng Anh về mặt ngữ nghĩa và tương đương dịch, chú ý đặc biệt đến

sự chuyển đổi ẩn dụ của các động từ và sự dịch chuyển ngữ nghĩa cơ sở của chúng

0.2.3.2 Ở Việt Nam

Như đã nói ở trên, NNHTN ở Việt Nam còn chưa có được nhiều nghiên cứu sâu rộng trên tất cả các khía cạnh, các vấn đề vốn dĩ đã vô cùng phong phú và đa dạng của tiếng Việt

Liên quan đến đề tài nghiên cứu chúng tôi thấy trong quyển NNHTN (ghi chép

và suy nghĩ) [4, 91-97] tác giả có nói đến ngữ nghĩa của nhìn thấy, nghe thấy, nếm thấy, ngửi thấy, sờ thấy Tác giả cũng có phân tích ngữ nghĩa của nhìn thấy Tuy

nhiên, tác giả cũng chỉ mới giới thiệu đến hay chỉ mới sơ lược phân tích chứ chưa nghiên cứu sâu và cũng chưa xây dựng MHTN cho các động từ nói trên

Nguyễn Vân Phổ (Tạp chí ngôn ngữ số 8 / 2009) với bài báo “Vị từ tri giác

Tiếng Việt” [30] đã phân tích vị từ tri giác dưới góc độ ngữ nghĩa - cú pháp, theo quan điểm của ngữ pháp chức năng Theo Nguyễn Vân Phổ: “vị từ tri giác” chỉ có ý nghĩa quy ước, trong đó có thể kể đến hai tiểu nhóm phân biệt nhau:

(1) vị từ biểu thị hành động nhằm tri giác đối tượng

(2) vị từ biểu thị tri giác

Nguyễn Kim Thản nhìn dưới góc độ từ vựng, xếp vị từ tri giác vào nhóm “động

từ cảm nghĩ – nói năng” vì “những động từ này biểu thị sự hoạt động của trí não, của các cơ quan cảm giác và ngôn ngữ”

Cao Xuân Hạo thì nhắc đến vị từ tri giác khi bàn về hành động vô tác, và cho

rằng một vị từ tri giác, chẳng hạn như nhìn, biểu thị một quá trình ứng xử, có hai

diễn tố (hành thể và mục tiêu)

Nguyễn Tất Thắng [34, 1-7] thì phân tích vai trò của thị giác trong ngôn ngữ theo cách nhìn tri nhận luận, tuy nhiên, trong đó cũng không phân tích các động từ thị giác

Trang 12

Đỗ Minh Hùng [23, 40-45] thì so sánh đối chiếu nhóm động từ chỉ hoạt động thị giác trong tiếng Anh và tiếng Việt dưới góc độ từ vựng - ngữ nghĩa

Hoàng Thị Hòa thì có nhiều bài nghiên cứu các động từ tri giác, trong đó không liên quan đến NNHTN có các bài “Hiện tượng chuyển nghĩa bằng con đường ngữ pháp hóa của một số động từ chỉ hoạt động của các giác quan trong tiếng Việt và tiếng Anh” [16, 6-11]; “Các động từ chỉ hoạt động của các giác quan có khả năng đánh dấu chứng cứ sự tình trong tiếng Anh và tiếng Việt” [17, 389-393]; “Động từ chỉ hoạt động của thị giác trong tiếng Anh và tiếng Việt” [18, 97-106]; “Tính chủ ý

và không chủ ý ở các vị từ chỉ hoạt động của các giác quan trong tiếng Anh và tiếng

Việt” [19, 14-19]; “Thử áp dụng khung lý thuyết của Dik, S.C (1989) vào phân loại

các ĐTTG tiếng Anh” [21, 11-17]

Có một bài viết của Hoàng Thị Hòa liên quan đến NNHTN là “Hiện tượng đa nghĩa của động từ “see” trong tiếng Anh nhìn từ góc độ NNHTN” [20, 11-17] Ngay ở bài viết này hay trong Luận án Tiến sĩ của mình (12/ 2013) thì tuy đề tài là Nghiên cứu lớp ĐTTG tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt) thuộc chuyên ngành NNH

so sánh đối chiếu nhưng Hoàng Thị Hòa lấy đối tượng nghiên cứu là toàn bộ các ĐTTG và phân tích theo nhiều quan điểm NNH khác nhau một cách dàn trải, không

có trọng tâm nghiêng về một quan điểm nào sâu sắc và cũng hoàn toàn không dành nhiều đất nghiên cứu theo quan điểm NNHTN

Tháng 12 năm 2014 có bài báo “Thử khảo sát các ĐTTG bằng thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh” đăng trên tạp chí Tạp chí Ngôn ngữ số 12 [12, 10-20] Tuy nhiên, bài báo này không mang lại giá trị gì nhiều về mặt khoa học Các tác giả đã xác định không chính xác đối tượng nghiên cứu, có sự lẫn lộn giữa động từ và cụm

động từ, giữa ĐTTG và không phải ĐTTG Chẳng hạn như look for, look out là các cụm động từ chứ không phải động từ [12, 14] ; các động từ như trông coi, trông giữ,

[12, 13] liếc, chớp mắt, lườm…[12, 16 - 19] cả trong tiếng Việt và tiếng Anh đều không phải là ĐTTG

Bên cạnh các trích dẫn ở trên chúng tôi cũng đã cố gắng tìm kiếm từ nhiều nguồn tư liệu khác nhau để lấy làm tài liệu tham khảo khi viết đề tài này nhưng

Trang 13

ngoài một số tác giả nói trên chúng tôi chưa tìm được bất cứ công trình hay bài viết nào về vấn đề có liên quan Ngay cả các tác giả nêu trên cũng chưa ai thực sự nghiên cứu đến các ĐTTG một cách sâu sắc theo quan điểm của NNHTN Có lẽ đây

là một vấn đề còn mới, nằm trong phạm vi nghiên cứu của một NNHTN cũng còn

mới và trẻ nên chưa được nghiên cứu một cách sâu sắc và có hệ thống

0.3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của đề tài

Trong phạm vi của luận án này, chúng tôi xin giới hạn phạm vi nghiên cứu của

mình ở nhóm các ĐTTG đại diện cho các giác quan trong tiếng Việt là nhìn, nghe, ngửi, nếm, sờ và thấy cùng với những động từ đối chiếu tương ứng trong tiếng Anh

theo bảng như sau:

Ngửi Smell Ngửi thấy Smell Nếm Taste Nếm thấy Taste

Sờ Touch Sờ thấy Feel

Bảng 0.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng khảo sát chủ yếu của luận án là các câu có chứa các ĐTTG ở bảng trên trong các bộ tác phẩm đối dịch Việt – Anh và Anh – Việt

0.4 Phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu

0.4.1 Phương pháp nghiên cứu

0.4.1.1 Phương pháp tổng hợp, thống kê

Dựa vào các kết quả thu thập được chúng tôi tiến hành tổng hợp, thống kê để làm cơ sở giải quyết các vấn đề ngôn ngữ có liên quan đến đề tài nghiên cứu

Trang 14

0.4.1.2 Phương pháp miêu tả, phân tích

Cùng lúc đó chúng tôi tiến hành miêu tả và phân tích để từ đó giải quyết các vấn

đề NNHTN có liên quan

0.4.1.3 Phương pháp so sánh đối chiếu

Trong khi tiến hành nghiên cứu đề tài chúng tôi cũng song song thực hiện thủ

pháp so sánh đối chiếu các cặp động từ với nhau và với tiếng Anh tương ứng

0.4.2 Nguồn ngữ liệu

Chúng tôi thu thập các tư liệu liên quan đến đề tài luận án từ nhiều nguồn khác nhau như sau:

-Nguồn ngữ liệu khảo sát tương đương tiếng Việt và tiếng Anh

Chúng tôi đã khảo sát ngữ liệu lấy từ hai bộ tác phẩm Tình yêu sau chiến tranh – Love after war (47 truyện) và Những cuộc phiêu lưu của Sherlock Holmes – The adventures of Sherlock Holmes (12 truyện) Tổng số đơn vị khảo sát tìm thấy trong

ngữ liệu tiếng Việt là 1951 đơn vị và trong tiếng Anh là 1997 đơn vị theo bảng thống kê như sau:

Ngữ liệu tiếng Việt Số đơn vị Ngữ liệu tiếng Anh Số đơn vị

Nhìn 553 Look 590

Nhìn thấy 163

See 900 Thấy 740

Nghe 421 Listen 90

Ngửi 2

Smell 10 Ngửi thấy 3

Nếm 1

Taste 5 Nếm thấy 1

Trang 15

Bảng 0.2 Ngữ liệu nghiên cứu -Các công trình đã nghiên cứu về NNHTN, đặc biệt là các công trình đã nghiên cứu có liên quan đến đề tài được viết bằng tiếng Việt và tiếng Anh của các tác giả trong và ngoài nước

-Sách, giáo trình về NNHTN

-Các tài liệu tham khảo trên mạng có liên quan đến đề tài của luận án

0.5 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài

0.5.1 Về lí luận

Góp phần vào việc nghiên cứu một phân nhóm của động từ tiếng Việt, làm sáng

tỏ chúng trên phương diện NNHTN cũng như góp phần bổ sung chứng minh thêm

sự giàu đẹp và trong sáng của tiếng Việt

Khảo sát và so sánh đối chiếu đặc điểm tri nhận của ĐTTG trong tiếng Anh và tiếng Việt nhằm làm sáng tỏ những tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ Đồng thời cũng nhằm mục đích giúp người học tiếng hiểu rõ hơn, sâu sắc hơn về hai ngôn ngữ và nhờ đó có thể ứng dụng vào việc nghiên cứu cũng như sử dụng tiếng của mình một cách chính xác hơn, sáng đẹp hơn và tinh tế hơn

Là công trình nghiên cứu chuyên sâu về ĐTTG trên cơ sở lí luận NNHTN vận dụng, kế thừa, kết hợp nhuần nhuyễn các lí thuyết NNH tri nhận cũ và mới, các quan điểm khoa học tri nhận hiện đại, cập nhật Các đặc điểm tri nhận của ĐTTG sẽ được soi sáng một cách đầy đủ qua lăng kính của NNHTN với những phương pháp nghiên cứu tri nhận nổi bật trên thế giới từ Khung ngữ nghĩa của Fillmore đến Mô hình lí tưởng của Jackendoff đến Không gian tri nhận của Fauconnier, từ Ngữ pháp truyền thống cho đến MIP của Pragglejaz rồi đến MIPVU của Gerard Steen

Thêm nữa, dựa trên những đặc điểm tri nhận rút ra từ nghiên cứu này, chúng ta

có thể góp thêm ý kiến lí giải cho nhiều vấn đề ngôn ngữ như ẩn dụ, hoán dụ, ý

Sờ thấy 1 Feel 7

Tổng cộng 1951 Tổng cộng 1997

Trang 16

niệm hóa, cách thức ngôn ngữ được hình thành trong tâm thức chúng ta và được hiểu giữa người nghe và người nói, cách chúng ta tạo ra và tri nhận ngôn ngữ… Các kết quả nghiên cứu này một lần nữa củng cố thêm, giải thích và chứng minh thêm ngôn ngữ là sản phẩm chứa đựng tri thức đa lĩnh vực trong cuộc sống Vì vậy, nó đòi hỏi phải có sự phân tích liên ngành khi nghiên cứu ngôn ngữ để thấu hiểu ngôn

ngữ và sử dụng ngôn ngữ một cách hoàn hảo

0.5.2 Về thực tiễn

Khảo sát được sự khác biệt về lượng thông tin trong khi phiên dịch Anh - Việt, Việt – Anh cũng như những khác biệt trong việc cấu trúc hóa các hoạt động tri giác vào trong ngôn ngữ của tiếng Việt và tiếng Anh Điều này sẽ hỗ trợ tích cực cho công tác dịch thuật giữa hai ngôn ngữ, giúp cho việc chuyển dịch ý niệm giữa hai ngôn ngữ được thẩm mỹ, chính xác và tinh tế hơn

Vận dụng các đặc điểm tri nhận khảo sát được có thể giúp ích rất nhiều trong dạy học và sử dụng ngôn ngữ Chẳng hạn như giúp người học đưa ra phát ngôn đúng cấu trúc chủ thể, động từ, thực thể Sau đó, người học có thể mở rộng phát ngôn bằng cách thêm các bổ tố cách thức, vị trí, chiều, nguồn phát, khoảng cách… một cách chính xác và phong phú Người học và sử dụng ngôn ngữ cũng sẽ thấu hiểu, sản sinh hay chuyển dịch ngôn ngữ tốt hơn nếu nắm vững cơ chế nhận – phát, điểm nhìn, tính gián tiếp và khả năng tri giác có chi phối như thế nào lên ý nghĩa của phát ngôn

Qua nghiên cứu đặc điểm tri nhận của ĐTTG chúng ta sẽ có cơ sở để đi sâu vào nghiên cứu các cơ chế ẩn dụ của ĐTTG cũng như có thể ứng dụng vào việc nghiên cứu giảng dạy tiếng một cách đúng nhất, hiệu quả nhất tránh được các sai lầm cũng như các khập khiễng về tri nhận ngôn ngữ và đánh giá chính xác tri năng ngôn ngữ của người học, tạo cơ sở để xây dựng phương pháp giảng dạy tiếng một cách khoa học nhất, phù hợp nhất và có hiệu quả nhất đối với người học, người lĩnh hội ngôn ngữ mới một cách tự nhiên nhất

0.6 Bố cục luận án

Bố cục của luận án gồm có 3 chương Nội dung của các chương cụ thể như sau:

Trang 17

-Chương 1: Cơ sở lí luận

Trong chương này chúng tôi khảo sát các quan điểm và nguyên lí cơ bản của NNHTN trong việc nghiên cứu ngôn ngữ Từ đó xác định các khái niệm và các lí luận cơ sở để xây dựng nội dung của luận án và làm rõ các đặc điểm tri nhận của ĐTTG, so sánh đối chiếu chúng giữa tiếng Việt và tiếng Anh Bộ máy các khái niệm và lí luận cơ sở đó gồm có: tri giác, tri nhận, mối liên hệ giữa tri giác và tri nhận, ĐTTG, và đặc điểm tri nhận Trong các đặc điểm tri nhận chúng tôi sẽ làm rõ các vấn đề: KGTN, CCTN, MHTN, Khung tri nhận, NNTN, Logic tri nhận, Tiêu điểm tri nhận và Ẩn dụ ý niệm

-Chương 2: Không gian tri nhận của động từ tri giác

Trong chương này chúng tôi tập trung khảo sát, so sánh đối chiếu các yếu tố có mặt và chi phối KGTN của ĐTTG

Trước tiên là khảo sát CCTN, MHTN của các ĐTTG tiếng Việt và tiếng Anh Sau đó nghiên cứu các đặc điểm KGTN của ĐTTG

Các yếu tố trong KGTN của ĐTTG gồm có nhóm chính là các yếu tố vật thể và các yếu tố phi vật thể Các yếu tố vật thể gồm có CTTN, thực thể được tri nhận, cơ quan tri giác, nguồn Các yếu tố phi vật thể gồm có các yếu tố không gian, các yếu

tố bản thể và các yếu tố thông tin Các yếu tố không gian gồm có vị trí tri nhận của chủ thể và đối thể, khoảng cách tri nhận, đường dẫn tri nhận, chiều tri nhận, độ nét, phân lớp, qui hoạch Các yếu tố bản thể gồm có cách thức tri nhận, tính chủ ý, tính tri giác, tính trực tiếp-gián tiếp, văn hóa, trí tuệ, dân tộc, địa lí, chính trị, tư duy Các yếu tố thông tin gồm có cơ chế nhận-phát, điểm nhìn và tiêu điểm tri nhận

-Chương 3: Ngữ nghĩa tri nhận của động từ tri giác

Trong chương này chúng tôi tập trung khảo sát, so sánh đối chiếu các đặc điểm nổi bật về NNTN của ĐTTG Trước hết, chúng tôi nêu các đặc điểm thú vị về logic tri nhận của ĐTTG trong đó nhấn mạnh ở chỗ ý nghĩa phủ định và tính chân ngụy

Ý nghĩa phủ định của ĐTTG ngoài các yếu tố logic hình thức chi phối ra còn phụ thuộc vào năng lực tri giác của chủ thể Tính chân ngụy trong các phát ngôn có chứa ĐTTG thì phụ thuộc cả logic hình thức và logic phi hình thức Nó cũng bị chi

Trang 18

phối mạnh mẽ bởi năng lực tri giác Tiếp theo chúng tôi áp dụng cách phân loại ngữ nghĩa của ĐTTG theo quan điểm của các nhà NNH trên thế giới đối với tiếng Anh

để phân loại ngữ nghĩa của ĐTTG tiếng Việt Sau đó chúng tôi khảo sát các kiểu chuyển dịch NNTN của ĐTTG từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại, so sánh đối chiếu những điểm tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ Cuối cùng chúng tôi khảo sát ẩn dụ tri nhận của ĐTTG trong đó làm rõ cơ chế ẩn dụ và các phương thức

ẩn dụ tri nhận của ĐTTG tiếng Việt và tiếng Anh

Trang 19

CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT

Trước hết, đây là một luận án đặt mục tiêu nghiên cứu dựa trên hệ thống cơ sở lí luận của NNHTN, vì thế đầu tiên chúng tôi nghiên cứu, kế thừa và vận dụng có chọn lọc các quan điểm và nguyên lí cơ bản của NNHTN trong việc nghiên cứu ngôn ngữ như sau

1.1 Một số quan điểm và nguyên lí cơ bản của ngôn ngữ học tri nhận trong việc nghiên cứu ngôn ngữ

Mặc dù có nhiều cách nhìn nhận về phạm vi nghiên cứu của NNHTN, theo nhiều nhà nghiên cứu trong NNHTN có một số quan điểm và nguyên lí cơ bản đáng chú ý trong việc nghiên cứu ngôn ngữ như sau

Trước hết, ngôn ngữ không phải là một khả năng tri nhận tự trị (autonomous) Nguyên lí này đối lập với giả thuyết nổi tiếng của ngữ pháp tạo sinh cho rằng ngôn ngữ là một khả năng tri nhận tự trị hay là một module biệt lập với các khả năng tri nhận phi ngôn ngữ Nó thừa nhận sự biểu hiện của tri thức ngôn ngữ về cơ bản giống y như sự biểu hiện của các cấu trúc ý niệm khác, rằng các quá trình trong đó tri thức được sử dụng không khác về cơ bản với các khả năng tri nhận mà con người

sử dụng ngoài lĩnh vực ngôn ngữ Nói cách khác, không nên coi ngôn ngữ là bộ phận thiên bẩm hoàn toàn độc lập với khả năng tri nhận, cơ chế ngôn ngữ chỉ là một phần của cơ chế tri nhận phổ quát Nguyên lí này dẫn đến hai hệ luận quan trọng Thứ nhất, tri thức ngôn ngữ (tri thức về ý nghĩa và hình thức) về cơ bản là cấu trúc ý niệm và biểu hiện ngữ nghĩa về cơ bản là biểu hiện ý niệm Theo các nhà NNHTN các biểu hiện về cú pháp, từ pháp và âm vị học về cơ bản cũng mang tính

ý niệm bởi vì các âm thanh và các phát ngôn phải được tạo sinh ở đầu ra và nhận hiểu ở đầu vào của các quá trình tri nhận chi phối các hoạt động nói – viết, nghe – đọc vốn là hai quá trình đều liên quan tới trí não

Thứ hai là các quá trình tri nhận, vốn chi phối sự sử dụng ngôn ngữ (đặc biệt là

sự tạo thành và chuyển tải ý nghĩa bằng ngôn ngữ) về nguyên lí là giống như các

Trang 20

khả năng tri nhận khác Điều này có nghĩa là sự tổ chức và trừu xuất tri thức ngôn ngữ không khác gì nhiều sự tổ chức và trừu xuất các tri thức khác trong trí não và những khả năng tri nhận mà chúng ta ứng dụng khi nói và hiểu cũng không khác gì nhiều những khả năng tri nhận mà chúng ta ứng dụng cho những nhiệm vụ tri nhận khác như tri giác bằng mắt, hoạt động suy luận hay vận động Do đó, ngôn ngữ là một khả năng tri nhận của con người và theo quan điểm tri nhận thì ngôn ngữ là sự tri giác thời gian thực (real-time perception) và sự tạo sinh theo thời gian các chuỗi đơn vị biểu trưng phân lập, được cấu trúc hóa

Nói như vậy không có nghĩa là các nhà NNHTN phủ định khả năng ngôn ngữ bẩm sinh của con người Họ chỉ từ chối cách nhìn tự trị về nó Họ công nhận có một thành tố thiên phú quan trọng thuộc về những khả năng tri nhận chung của con người và một số thuộc tính bẩm sinh đó đã tạo nên cái khả năng ngôn ngữ mà chỉ loài người mới có Tuy nhiên cần thấy rằng tính thiên bẩm của các khả năng tri nhận không phải là điều quan tâm chủ yếu của NNHTN Điều nó quan tâm trước hết là vai trò của các khả năng tri nhận chung trong ngôn ngữ Vì thế nhiều nghiên cứu của NNHTN có mục đích là làm sáng tỏ các cấu trúc ý niệm và các khả năng tri nhận được ứng dụng cho ngôn ngữ và nhằm chỉ ra rằng ngôn ngữ có thể được mô hình hóa một cách hợp lí bằng cách sử dụng chính những cấu trúc ý niệm và những khả năng tri nhận chung này

Chẳng hạn như tâm lí học tri nhận NNHTN đã ứng dụng các mô hình của tâm lí học tri nhận như:

Các mô hình về kí ức (để nghiên cứu về sự tổ chức các tri thức ngôn ngữ trong các khung / miền (frames / domains) và sự tổ chức các tri thức ngữ pháp trong mạng lưới các quan hệ phân loại và các quan hệ khác)

Các mô hình về chú ý và tri giác (nhất là của tâm lí học Gestalt để nghiên cứu các quá trình ý niệm hóa trong ngữ nghĩa học)

Các mô hình về phạm trù hóa (đặc biệt là các điển dạng – prototypes), tính trung tâm có phân hạng và mô hình về cấu trúc phạm trù để nghiên cứu các phạm trù ngữ nghĩa và ngữ pháp

Trang 21

Nguyên lí tiếp theo của NNHTN là ngữ nghĩa và ngữ pháp là sự ý niệm hóa (conceptualization) Nguyên lí này nói lên cách tiếp cận của NNHTN đối lập lại với ngữ nghĩa điều kiện chân ngụy (truth – conditional semantics) vốn cũng thống trị trong NNH đương thời như ngữ pháp tạo sinh NNHTN cho rằng không thể quy cấu trúc ý niệm vào sự tương ứng đơn giản về điều kiện chân ngụy với thế giới, rằng một phương diện chủ yếu của khả năng tri nhận của con người là sự ý niệm hóa kinh nghiệm để giao tiếp và sự ý niệm hóa các tri thức ngôn ngữ mà chúng ta có được Cho nên cần phải nghiên cứu tất cả các phương diện của cấu trúc ý niệm như cấu trúc của các phạm trù, tổ chức của các tri thức và đặc biệt là vai trò chủ đạo của các biến tố và các kết cấu ngữ pháp trong việc cấu trúc kinh nghiệm theo những cách riêng biệt; cũng như quá trình ý niệm hóa ở các hiện tượng ngữ nghĩa từ vựng như đa nghĩa và ẩn dụ và một số quan hệ từ vựng ngữ nghĩa khác

Nguyên lí thứ ba là tri thức ngôn ngữ nảy sinh ra từ sự sử dụng ngôn ngữ Nguyên lí này đối lập với cả ngữ pháp tạo sinh lẫn ngữ nghĩa điều kiện chân ngụy vốn cho rằng các sơ đồ và các phạm trù chung, trừu tượng (đôi khi được coi như bẩm sinh) là cái chi phối sự tổ chức các tri thức ngôn ngữ và quy cho nhiều hiện tượng ngữ pháp và ngữ nghĩa chỉ có tư cách “ngoại biên”

Các nhà NNHTN cho rằng các phạm trù và các cấu trúc trong ngữ nghĩa, ngữ pháp, từ pháp và âm vị học đều được xây dựng trên cơ sở tri nhận của chúng ta về các phát ngôn riêng biệt trong khi sử dụng chúng Quá trình này của sự trừu tượng

và sơ đồ hóa không làm mất đi sự khác biệt tinh tế (được quy ước hóa) thậm chí giữa những kết cấu ngữ pháp và những ý nghĩa từ vựng hết sức riêng biệt

Việc phân tích chi tiết những biến đổi tinh tế trong hành vi cú pháp và giải thuyết ngữ nghĩa sẽ tạo ra một mô hình biểu hiện ngữ pháp chứa đựng cả những khuôn mẫu chuyên biệt (vốn hay bị coi là ngoại vi) lẫn những khuôn mẫu rất chung của hành vi ngôn ngữ Có thể thấy điều đó qua các mô hình được áp dụng như trong nghĩa học về sự thông hiểu của Fillmore, trong quan điểm kết cấu động về sự phạm trù hóa của Cruse, trong lí thuyết mới về ngữ pháp kết cấu, trong mô hình dựa trên

sử dụng (usage-based model) về từ pháp và âm vị học…

Trang 22

Tuy cùng xuất phát từ một số quan điểm, tư tưởng chung nhưng trong NNHTN phân ra ba xu hướng chính, với những trọng tâm trọng điểm khác nhau trong cách tiếp cận nghiên cứu vấn đề

Trong cách tiếp cận thứ nhất, thường được coi là có tính kinh nghiệm (experiential), người ta chủ yếu tìm hiểu xem khi người nói tạo sinh (và nghe hiểu) các từ và câu thì cái gì xảy ra trong trí óc anh ta, anh ta sẽ miêu tả ra sao các thuộc tính của sự vật và những liên tưởng, những ấn tượng của anh ta về sự vật ấy Người

ta nhận thấy rằng những thuộc tính được người nói miêu tả dường như có phản ánh cái cách thức mà anh ta tri nhận về thế giới xung quanh và tương tác với thế giới ấy; những kinh nghiệm tích lũy được của chúng ta về thế giới cũng được tàng trữ trong ngôn ngữ hàng ngày và do vậy những kinh nghiệm ấy có thể thu lượm được từ cái cách thức mà chúng ta diễn đạt các tư tưởng của mình

Với cách tiếp cận này, nhà NNHTN sẽ khảo sát những vấn đề như các phạm trù tri nhận, các sơ đồ hình ảnh, các mô hình điển dạng khi phạm trù hóa các sự vật, trong đó có một vấn đề rất thú vị là nội dung và cấu trúc tri nhận của các ẩn dụ vốn rất khác với cách quan niệm lâu nay của từ vụng học truyền thống

Cách tiếp cận thứ hai chủ yếu quan tâm đến mức độ “nổi trội” (prominence) của các cấu trúc ngôn ngữ, cụ thể là việc các thông tin được lựa chọn và sắp xếp trong câu như thế nào Trong một câu yếu tố nổi trội hơn sẽ được chọn làm hình (figure), đối lập với yếu tố còn lại được chọn làm nền (ground) Ví dụ, trong câu: “Chiếc xe đâm vào cột điện ven đường.” thì “chiếc xe” là hình, còn “cột điện” sẽ là nền Nguyên lí tách biệt hình và nền đã được nói đến từ lâu trong những nghiên cứu

về cảm thụ thị giác của trường phái tâm lí học Gestalt nổi tiếng và có liên quan chặt chẽ với những quá trình tri nhận không gian của con người Chẳng hạn, khi chúng

ta ngắm nhìn một đối tượng nào đó của thế giới xung quanh, xu hướng chung là chúng ta sẽ tách riêng nó ra, ý niệm hóa nó như một hình nổi bật hơn hẳn về phương diện tri giác so với nền

Có một số nguyên tắc gestalt về sự cảm nhận thị giác chi phối việc lựa chọn hình như nguyên tắc đóng kín (các đường viền của hình thường là khép kín),

Trang 23

nguyên tắc tiếp nối (hình thường là một toàn thể không bị đứt quãng), nguyên tắc có khả năng di chuyển …

Cách tiếp cận thứ ba chủ yếu quan tâm đến mức độ thu hút sự chú ý (attentional) của các yếu tố và các bình diện khác nhau của các sự tình Ví dụ, trong câu: “Chiếc

xe đâm vào cột điện ven đường.” người nói chỉ tập trung miêu tả khúc đoạn nhỏ cuối cùng của sự tình diễn ra, còn những giai đoạn trước khi xảy ra tai nạn thì không hề được người nói chú ý đến (chẳng hạn chiếc xe bắt đầu ngoặt gấp ra sao,

nó lao lên vỉa hè như thế nào…)

Với cách tiếp cận này, nhà NNHTN tập trung khảo sát khái niệm “khung” tức là một tập hợp tri thức mà người nói có được về một sự tình nào đó; khảo sát việc người nói lựa chọn và nhấn mạnh những phương diện nhất định của các “khung” này và ứng với nó là những biểu đạt ngôn ngữ khác nhau trong một ngôn ngữ (và không giống nhau giữa các ngôn ngữ, mặc dù các kiểu “khung” cơ bản về nguyên tắc là có tính phổ quát)… [35, 17-24]

Tuy nhiên dù tiếp cận ngôn ngữ theo cách nào thì chúng ta không thể không chú

ý đến một nguyên lí hết sức cơ bản rằng NNHTN nghiên cứu ngôn ngữ trong mối quan hệ với con người – con người suy nghĩ, con người hành động (dĩ nhân vi trung) Đối tượng của NNHTN là ngôn ngữ tự nhiên của con người với tư cách là một bộ phận cấu thành của nhận thức Ngôn ngữ phản ánh mối tương tác giữa các nhân tố tâm lí, giao tiếp, văn hóa và xã hội Với tư cách là thành quả của trí tuệ con người, ngôn ngữ và cấu trúc của nó chỉ rõ trí tuệ làm việc như thế nào Cấu trúc của ngôn ngữ phản ánh những tiêu chí chức năng dựa trên sự sử dụng ngôn ngữ như một công cụ giao tiếp Mặc dù các quan hệ giữa nhiều hình thái ngôn ngữ với ý nghĩa của chúng mang tính võ đoán nhưng chúng thường mang tính biểu trưng Với

tư cách là phương tiện giao tiếp giữa các thành viên của xã hội thì ngôn ngữ phản ánh nhiều bình diện của một nền văn hóa nhất định Cấu trúc của ngôn ngữ được cấu tạo bởi hai nhân tố quan trọng: nhân tố bên trong, nghĩa là trí tuệ của cá thể người nói và nhân tố bên ngoài, nghĩa là nền văn hóa chung cho nhiều người nói cùng một thứ tiếng NNHTN là một bộ phận của khoa học tri nhận và có mối liên hệ

Trang 24

trực tiếp với tâm lí học, văn hóa học và thần kinh học cũng như với nhân chủng học

và triết học [5, 41]

Trong luận án này chúng tôi nghiên cứu các đặc điểm tri nhận của động từ tri giác tiếng Việt và có đối chiếu với tiếng Anh Vì vậy, sau khi xem xét các quan điểm nghiên cứu ở trên chúng tôi quyết định sẽ làm rõ và xây dựng nội dung luận

án dựa trên các khái niệm, các lí luận cơ sở như sau

1.2 Khái niệm tri giác

Trước hết chúng ta cần làm rõ khái niệm tri giác là gì, nó có tính chất gì, có vai trò gì và được thể hiện như thế nào trong ngôn ngữ

Theo quan điểm triết học thì tri giác là hình ảnh tương đối toàn vẹn về sự vật khi

sự vật đó đang trực tiếp tác động vào các giác quan Tri giác nảy sinh dựa trên cơ sở của cảm giác, là sự tổng hợp của nhiều cảm giác So với cảm giác thì tri giác là hình thức nhận thức cao hơn, đầy đủ hơn và phong phú hơn về sự vật Cảm giác, tri giác

và biểu tượng là những giai đoạn kế tiếp nhau của hình thức nhận thức cảm tính Sau giai đoạn nhận thức cảm tính là đến giai đoạn nhận thức lý tính được thể hiện với ba hình thức: khái niệm, phán đoán và suy lý Hai giai đoạn nhận thức này còn được gọi là quá trình đi từ trực quan sinh động đến tư duy trừu tượng [1, 267-269] Theo quan điểm của NNHTN thì tri giác có những đặc điểm như sau [4, 91-95] Tri giác luôn luôn cụ thể Nó cung cấp những thuộc tính cụ thể của sự vật cụ thể

Nó không phân biệt những thuộc tính cơ bản và không cơ bản của sự vật Chẳng hạn như khi ta nhìn một cái bàn cụ thể thì tri giác sẽ cung cấp cho ta tất cả những thuộc tính đang có của cái bàn đó như mặt phẳng trên, chất liệu, màu sắc, hình dáng,

số chân bàn, vị trí… nghĩa là tất cả những gì mà các cơ quan cảm giác của chúng ta

có thể thu nhận được

Tri giác không tồn tại riêng lẻ, mà chúng có thể kết hợp hay tương tác với nhau

Trong những trường hợp cụ thể chúng có thể thay thế cho nhau Chẳng hạn, nghe thấy mùi thơm – sự hợp tác giữa thính giác và khứu giác (thay vì ngửi thấy mùi thơm), nếm trải mùi đời – sự hợp tác giữa vị giác và khứu giác (thay vì ngửi thấy mùi đời), nhìn thấy một vật nặng – sự hợp tác giữa thị giác và xúc giác, bát phở

Trang 25

nom ngon quá – hợp tác giữa thị giác và vị giác…

Tri giác có khả năng “vật thể hoá” những sự kiện trừu tượng, không quan sát trực tiếp được, biến chúng thành những vật thể có thể tri giác được

Vd: Cái nhìn êm ái, câu trả lời lạnh nhạt …

Tri giác là một đối tượng được bàn đến rất nhiều trong tâm lí học và triết học Tuy nhiên, trong NNH tiền tri nhận chẳng mấy ai chú ý tới do NNH lúc đó quá quan tâm đến hình thái của ngôn ngữ

Nhưng khi NNH bắt đầu lấy ý nghĩa (ngữ nghĩa) làm trọng tâm nghiên cứu, thì như một quy luật tất yếu, vấn đề tri giác lại được giới NNH quan tâm đến

Sở dĩ như vậy là do những vấn đề liên quan đến tri giác mà các nhà triết học từng khảo sát ở mức độ đáng kể cũng là những vấn đề của NNH: chúng hoặc là đang hình thành, hoặc có thể được hình thành như những vấn đề về ý nghĩa do chỗ các nhà triết học khi viết về tri giác họ đặc biệt lưu tâm đến việc xác định những từ

như trông thấy, nghe thấy, hoặc cảm thấy có bao nhiêu ý nghĩa, đó là những ý nghĩa

gì và chúng có liên hệ với nhau như thế nào

Thế nhưng để có thể xác định một biểu thức ngôn ngữ có bao nhiêu nghĩa và đó

là những nghĩa gì thì cần phải có ngôn ngữ, phải có sự ghi chép ngữ nghĩa

Xác định nghĩa của biểu thức là chuyển biểu thức đã cho sang ngôn ngữ của biểu tượng ngữ nghĩa Việc xây dựng một ngôn ngữ như vậy và chứng minh tính hữu hiệu của nó trên cứ liệu tri giác là nhiệm vụ của NNH chứ không phải của triết học

Điều này có thể biểu diễn qua ngữ nghĩa của những động từ nhìn thấy, nghe thấy, nếm thấy, ngửi thấy, sờ thấy Ngữ nghĩa của những từ này có một thành tố (thuộc

tính) chung – đó chính là “tri giác” Mỗi động từ, ngoài thuộc tính chung đó còn có thuộc tính riêng đặc trưng cho một kiểu tri giác

Cụ thể là:

Nhìn thấy = tri giác + bằng mắt => thị giác

Nghe thấy = tri giác + bằng tai => thính giác

Ngửi thấy = tri giác + bằng mũi => khứu giác

Trang 26

Nếm thấy = tri giác + bằng lưỡi => vị giác

Sờ thấy = tri giác + bằng tay => xúc giác

1.3 Khái niệm tri nhận

Thuật ngữ tri nhận với tư cách là thuật ngữ của NNH xuất hiện trên thế giới

cách đây không lâu vào thập niên 70 của thế kỉ XX Ở Việt Nam nó xuất hiện muộn hơn

Tri nhận (cognition) là khái niệm trung tâm của khoa học tri nhận Nó chứa

đựng hai nghĩa của hai từ Latin kết hợp lại: cognitio có nghĩa là nhận thức và cogitatio có nghĩa là tư duy, suy nghĩ Nó biểu hiện một quá trình nhận thức hoặc là

tổng thể những quá trình tâm lí (tinh thần, tư duy) – tri giác, phạm trù hóa, lời nói… phục vụ cho việc xử lí và chế biến thông tin Nó bao gồm cả sự nhận thức và đánh giá bản thân mình trong thế giới xung quanh và xây dựng bức tranh thế giới đặc biệt – tất cả những cái tạo thành cơ sở cho hành vi của con người

Tri nhận là tất cả những quá trình trong đó những dữ liệu cảm tính được cải biến khi lan truyền vào trong não dưới dạng những biểu tượng tinh thần (hình ảnh, khung, cảnh…) để có thể lưu lại trong trí nhớ con người

Đôi khi tri nhận còn được định nghĩa như là sự tính toán, nghĩa là xử lí thông tin dưới dạng những kí hiệu, cải biến nó từ dạng này sang dạng khác, thành mật mã khác, cấu trúc khác

Tri nhận bao quát cả tri thức và tư duy được thể hiện bằng ngôn ngữ Tri nhận

và tri nhận luận liên quan chặt chẽ với NNH

NNHTN định hướng nghiên cứu quá trình tinh thần (mental process) của con người nhờ vào ngôn ngữ tự nhiên của con người

Quá trình tinh thần của con người được nhắc đến ở đây là quá trình hình thành

và phát triển tri thức (sự hiểu biết) và ở cấp độ cao hơn là trí tuệ trong não của con người bằng những phương tiện ngôn ngữ như ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp…

Quá trình tinh thần liên quan mật thiết với quá trình thu nhận, xử lí, chế biến và lưu trữ thông tin trong não Cấu trúc và quá trình tri nhận đã được các nhà tri nhận luận nghiên cứu dưới nhiều dạng rất phong phú Chẳng hạn, dưới dạng những kiến

Trang 27

tạo mô hình kiểu khung (frame) của M Minsky, kiểu cấu hình ứng dụng của Ch Fillmore [64], kiểu mô hình tri nhận lí tưởng của G Lakoff [78], kiểu không gian tinh thần của R Jackendoff [75], kiểu siêu phạm trù ngữ nghĩa – ngữ pháp của L Talmy [101], [102] hoặc kiểu bức tranh ngây thơ về thế giới của Ju Aprexian… [5, 17-20]

1.4 Mối liên hệ giữa tri giác và tri nhận

Giữa tri giác và tri nhận có một số mối liên hệ như sau [4, 91-94]

Tri giác thuộc cấp độ cảm tính của quá trình nhận thức, tri nhận là quá trình xử lí thông tin, chế biến thông tin để tạo ra kiến thức, tri thức của con người

Quan hệ tri giác và tri nhận là quan hệ nhân quả Con người không thể tri nhận được thế giới khách quan nếu không có những cứ liệu do tri giác cảm tính cung cấp Tri giác là một quá trình tâm lí phức tạp, phản ánh những thuộc tính riêng lẻ trong đối tượng nhận thức, cung cấp những dữ liệu cảm tính làm cơ sở cho việc tri nhận vốn là quá trình xử lí thông tin, truyền vào trong não dưới dạng một hình ảnh trọn vẹn hay còn gọi là biểu tượng tinh thần về đối tượng đã cho và có thể lưu lại trong trí nhớ con người

Chẳng hạn con người sẽ không có được một hình ảnh toàn vẹn về trái cam nếu thị giác không cung cấp những dữ liệu cảm tính về màu sắc, về hình khối, về cấu trúc nội tại; nếu vị giác không cung cấp cứ liệu về vị…

Quá trình tri nhận sẽ dùng chất liệu của một ngôn ngữ cụ thể khái quát những cứ liệu cảm tính ấy để có một hình ảnh trọn vẹn và tổ chức những mối liên hệ liên tưởng với những vật thể, những hiện tượng khác

Vd: màu da cam, chất độc màu da cam…

1.5 Động từ tri giác

Trong tiếng Việt nói riêng cũng như trong các ngôn ngữ nói chung, mỗi cơ quan tri giác đều được ngôn ngữ dành cho rất nhiều động từ dùng để miêu tả hoạt động của các cơ quan này

Chẳng hạn như trong tiếng Việt, với năm giác quan chúng ta có các động từ phổ biến như sau:

Trang 28

Bảng 1.1 Động từ của các giác quan Trong phạm vi luận án này chúng tôi sẽ đi sâu nghiên cứu, khảo sát, so sánh đối

chiếu tiếng Việt và tiếng Anh dưới góc độ NNHTN nhóm động từ tri giác nhìn, nghe, ngửi, nếm, sờ khi đứng riêng một mình và khi kết hợp với thấy

1.5.1 Khái niệm nhìn

Theo Từ điển NNH [29] thì từ nhìn có những nét nghĩa như sau:

nhìn đg 1 Đưa mắt về một hướng nào đó để thấy Nhìn đăm đăm về phía xa Nhìn

tận nơi mới thấy rõ Nhìn nhau không chớp mắt

2 (thường dùng trước đến, tới trong câu có ý phủ định) Để mắt tới, quan tâm, chú ý tới Cứ đi luôn, không nhìn đến nhà cửa con cái

Trang 29

3 Xem xét để thấy và biết được Nhìn ra sự thật Nhìn rõ trắng đen Cách nhìn vấn đề Tầm nhìn

4 (Vật xây dựng hay được bố trí, sắp xếp) có mặt chính quay về phía,

hướng về Ngôi nhà nhìn về hướng nam Thành phố nhìn ra biển cả

Theo Trần Văn Cơ [4, 91-92]:

a)

Nhìn biểu hiện sự vận động của mắt hướng về đối tượng

Vd: nhìn cái cây (look at the tree), nhìn ngôi nhà (look at the house), nhìn lên trời (look up the sky)…

b)

Nhìn chưa đặt mục đích của tri giác: nhìn để làm gì?

Vd: ta có thể nói “nhìn bâng quơ” (look into space), “nhìn đăm đăm về phía xa” (gaze toward the far), “nhìn về nơi vô định” (look in indetermination) … chứ không thể nói “thấy bâng quơ” (see into space), “thấy đăm đăm về phía xa” (see toward the far), “thấy về nơi vô định” (see in indetermination) …

c)

nhìn là tìm tòi, để nghiên cứu, để biết

Vd: Tôi nhìn ra bãi biển, nhưng không thấy cha tôi.” (nhìn để tìm cha) (I look out

on the beach but I can’t find my dad.)

d)

nhìn là bày tỏ thái độ, đánh giá đối tượng

Vd: nhìn đầy nghi ngờ (look doubtfully), Họ nhìn nhau đắm đuối (They look at

each other passionately.)

1.5.2 Khái niệm nghe

Theo Từ điển NNH [29] thì từ nghe có những nét nghĩa như sau:

nghe đg 1 Cảm nhận, nhận biết bằng cơ quan thính giác Nghe có tiếng gõ

cửa Không nghe thấy gì cả Điều tai nghe mắt thấy

2 Dùng tai chú ý để có thể nghe Lắng nghe Nghe giảng Nghe hòa nhạc

Trang 30

3 Cho là đúng và làm theo lời Nghe lời Bảo không nghe

4 (kng.) Nghe có thể đồng ý, có thể chấp nhận được Anh nói thế khó nghe lắm Bài báo viết nghe được

5 Có cảm giác thấy Nghe trong người dễ chịu Mồ hôi thấm vào miệng nghe mằn mặn Nghe có mùi thối

Trong tiếng Anh luôn có sự phân biệt rất rạch ròi, rõ ràng giữa listen và hear mà nghĩa tương ứng chính xác của chúng trong tiếng Việt là lắng nghe và nghe thấy Trong tiếng Việt thì lắng nghe hay nghe thấy chúng ta đều có thể nói rút gọn là nghe

Vd: -Đầu tiên anh ta quan sát theo thói quen cố hữu, rồi mới ngồi xuống, nghe trình bày [10, 370] (lắng nghe)

-Tôi đáp tôi cũng có biết, tôi người quê ở đây, nhưng chuyện làng lỡ bây giờ tôi mới

nghe nói [24, 36] (nghe thấy)

Trong khi đó hai phát ngôn này trong tiếng Anh sẽ dùng hai từ khác nhau là

listen và hear:

-He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with his

lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story [55, 335]

-I have heard about villages collapsing into rivers before, but today is the first time I

have ever heard the story told by one directly involved [76, 20]

Do đó, chúng ta sẽ rất thường xuyên bắt gặp những câu tiếng Việt chỉ có một từ

nghe như sau:

-Trong lúc nghe chuông reo, ông để mắt đến quyển sổ nhắn tin [24, 585] (1)

While he stood and listened to it, he stared at the hand-sized, artificial leather

message book he’d nailed to the door [76, 536]

-Thật vậy, dường như tôi vừa mới nghe có tiếng chuông reo [10, 356] (2)

I thought I heard a ring [55, 322]

Đối với người nói tiếng Việt bản xứ thì sẽ dễ dàng phân biệt khi nào nghe là lắng nghe và khi nào nghe là nghe thấy Chúng ta sẽ chỉ có chút băn khoăn hay gặp

phải một ít khó khăn khi học và sử dụng tiếng Anh Trong trường hợp muốn chuyển

Trang 31

dịch hai câu (1) và (2) sang tiếng Anh thì bắt buộc chúng ta phải suy nghĩ chọn lựa

câu nào thì sử dụng listen và câu nào thì sử dụng hear Ngược lại, đối với người

nước ngoài học tiếng Việt thì sẽ gặp không ít khó khăn để hiểu chính xác từng trường hợp như thế Chúng ta cần lưu ý điểm này khi giảng dạy cho người nước ngoài học tiếng Việt

1.5.3 Khái niệm ngửi

Theo Từ điển NNH [29] thì từ ngửi có những nét nghĩa như sau:

ngửi đg Hít vào mũi để phân biệt mùi vị

Trong tiếng Việt thì ngửi và ngửi thấy phân biệt nhau rõ ràng Có một điều thú

vị là trong nhiều trường hợp ngửi thấy có thể được thay bằng thấy, thậm chí có thể được thay bằng nghe hoặc thú vị hơn nữa là có thể được lược bỏ đi mà không hề

làm ảnh hưởng tí nào đến ý nghĩa

Vd: Lọ nước hoa này ngửi thấy thơm hơn lọ nước hoa kia

= Lọ nước hoa này thấy thơm hơn lọ nước hoa kia

= Lọ nước hoa này nghe thơm hơn lọ nước hoa kia

= Lọ nước hoa này Ø thơm hơn lọ nước hoa kia

Tuy nhiên trong tiếng Anh tương ứng với hai từ tiếng Việt là ngửi và ngửi thấy thì chỉ có một từ là smell

Vd: -Tôi cúi xuống ngửi hoa

I bent down to smell the flowers [52]

-Cũng lạ, hễ mưa là ông ngửi thấy mùi mốc ở cơ thể mình, mùi rữa nát ở đồ vật [24,

586]

Whenever it rained he would smell that musty scent from his own body, the

decaying odor of all his possessions, lying around him in the flat [76, 538]

1.5.4 Khái niệm nếm

Theo Từ điển NNH [29] thì từ nếm có những nét nghĩa như sau:

nếm đg 1 Ăn hay uống thử một tí để biết được vị thế nào Nếm canh

Nếm thử miếng bánh

2 Biết qua, trải qua bước đầu (điều cho là không hay) Nếm mùi

Trang 32

cay đắng Nếm đòn

Trong tiếng Việt, nếm và nếm thấy là hai từ phân biệt với nhau Trong đó, nếm thấy có thể được thay thế tương đương bằng từ thấy, nghe hoặc lược bỏ hẳn, hoặc cũng có thể thay bằng cụm từ có vị

Vd: Món này nếm thấy hơi mặn

= Món này thấy hơi mặn

= Món này nghe hơi mặn

= Món này Ø hơi mặn

= Món này có vị hơi mặn

Trong tiếng Anh thì chỉ có một động từ tương đương là taste Trong một số trường hợp thay thế tương đương thì có thể dùng động từ to be Do đó, tất cả các

câu ở ví dụ trên đều có thể được chuyển dịch sang tiếng Anh là:

This dish tastes a little salted

1.5.5 Khái niệm sờ

Theo Từ điển NNH [29] thì từ sờ có những nét nghĩa như sau:

sờ đg 1 Đặt và di động nhẹ bàn tay trên bề mặt của vật để nhận biết bằng

xúc giác Sờ xem nóng hay lạnh

2 (kng.) Động đến, bắt tay làm Không bao giờ sờ đến việc nhà Trong tiếng Việt trong nhiều trường hợp sờ thấy có thể được thay thế bằng cảm thấy, thấy, nghe hoặc cũng có thể lược bỏ đi

Vd: Vải này sờ thấy mịn quá

= Vải này cảm thấy mịn quá

= Vải này thấy mịn quá

= Vải này nghe mịn quá

= Vải này Ø mịn quá

Trong tiếng Anh từ tương ứng với sờ thấy trong tiếng Việt là feel Tuy nhiên từ feel còn bao quát cả nghĩa cảm thấy chứ không chỉ riêng nghĩa sờ thấy

1.5.6 Khái niệm thấy

Theo Từ điển NNH [29] thì từ thấy có những nét nghĩa như sau:

Trang 33

thấy đg 1 Nhận biết được bằng mắt nhìn Điều mắt thấy tai nghe Nhìn

trước nhìn sau chẳng thấy ai Tìm chưa thấy

2 (thường dùng sau một số đg.) Nhận biết được bằng giác quan

nói chung Ngửi thấy thơm Nói nhỏ quá, không nghe thấy gì Thấy động, liền bỏ chạy

3 Nhận ra được, biết được qua nhận thức Thấy được khuyết điểm Phân tích cho thấy rõ vấn đề Thấy bé thật thà, ai cũng mến Tự thấy mình sai

4 Có cảm giác; cảm thấy Thấy vui Thấy khó chịu trong người Như vậy, với các nét nghĩa của mình thì động từ thấy trong tiếng Việt tương ứng

đối chiếu với động từ tiếng Anh [52] sau:

Vd: It’s so dark I can’t see anything here

Tối quá Tôi không thể thấy gì ở đây cả

2 See, hear, feel, smell, taste, …

Vd: I can’t hear anything

Tôi không nghe thấy gì cả

3 Know, see, understand, feel, aware, recognize, notice,

find, seem, …

Vd: I know that I was wrong

Tôi thấy mình đã sai

4 Feel

Vd: I feel awful

Tôi thấy khó chịu

Qua bảng 1.1 ở trên chúng ta có thể dễ dàng nhận thấy rằng động từ thấy được

dùng để diễn đạt ngôn ngữ cho tất cả các giác quan chứ không chỉ riêng thị giác Chúng tôi cũng đã khảo sát trong 8000 thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng Việt gốc Hán trong quyển Từ điển thành ngữ Việt Nam [42] Qua thống kê chúng tôi

thấy có 22 thành ngữ có từ thấy và chúng cũng thể hiện các nét nghĩa của từ thấy

Trang 34

như ở 1.5.6

Chẳng hạn như với nét nghĩa 1 chúng ta có:

Bò thấy nhà táng [42, 67],

Châu chấu thấy lửa thì vào [42, 122],

Đạp vỏ dưa, thấy vỏ dừa mà sợ [42, 251],

Mắt thấy tai nghe [42, 407],

Sợ như đĩ thấy cha [42, 550],

Tai nghe mắt thấy [42, 555] …

Với nét nghĩa 2 chúng ta có:

Chưa thấy người đã thấy tiếng [42, 165],

Quan thấy kiện như kiến thấy mỡ [42, 527],

Quen mui thấy mùi ăn mãi [42, 530] …

Với nét nghĩa 3 chúng ta có:

Làm ra kiếm thấy[42, 368],

Thấy bở thì đào, thấy mềm thì đục [42, 579],

Thấy cây không thấy rừng [42, 579],

Thấy người sang bắt quàng làm họ, [42, 580] …

Với nét nghĩa 4 chúng ta có:

Thấyông bà ông vải [42, 580] …

Về cấu trúc ngữ pháp, từ thấy có thể có những kiểu cấu trúc theo phân tích

truyền thống như sau:

- Kiểu cấu trúc: Động từ + thấy

Trang 35

- Kiểu cấu trúc: Tính từ + thấy

Trang 36

- Kiểu cấu trúc: thấy + Mệnh đề

Vd: Tôi thấy cô ấy đang băng qua đường

Qua các phân tích trên cho thấy từ thấy vốn nguyên thuỷ là một động từ của cơ

quan tri giác là thị giác Tuy nhiên nó lại có thể được dùng với các động từ của tất

cả các cơ quan tri giác khác, hơn nữa nó có thể kết hợp với các yếu tố ngôn ngữ khác hết sức đa dạng trong nhiều cấu trúc khác nhau nhằm miêu tả đầy đủ mọi mặt của sự vật hiện tượng bên ngoài thế giới khách quan cũng như bên trong con người Điều này dẫn tới một kết luận thú vị là thị giác có vai trò quan trọng hơn tất cả

các tri giác còn lại Có thể minh chứng cho điều này bằng câu thành ngữ “Mắt thấy tai nghe.” hay trong ngôn ngữ hàng ngày chúng ta vẫn thường nghe và nói “Thấy

mới tin!”

Trong số các động từ của các cơ quan tri giác có nhiều từ có thể kết hợp với từ thấy để tạo thành ngữ động từ trên cơ sở của hai thành tố tạo thành

Các kết hợp động từ của các cơ quan tri giác trong đó có từ thấy

Nhìn thấy

Xem thấy

Trang 37

Coi thấy Cảm thấy

Liếc thấy Nghe thấy Nghe thấy Nghe thấy Nghe thấy

Bảng 1.2 Các kết hợp động từ của các cơ quan tri giác trong đó có từ thấy

Những ngữ động từ này được hình thành trên cơ sở kết hợp hai yếu tố lại với

nhau Yếu tố thứ nhất chỉ công cụ hoặc phương tiện tri giác và yếu tố thứ hai chính

là yếu tố tri giác, chỉ kết quả tri giác Trong tiếng Việt các ngữ động từ này lại khá

thường xuyên được rút gọn lại chỉ còn một từ là thấy thôi

Ngửi Ngửi thấy (= thấy)

Nếm Nếm thấy (= thấy)

Hơn thế nữa nó còn có thể kết hợp với các yếu tố ngôn ngữ khác hết sức đa dạng

trong nhiều cấu trúc khác nhau nhằm miêu tả đầy đủ mọi mặt của sự vật hiện tượng

bên ngoài thế giới khách quan cũng như bên trong con người

Vd: -Thấy thương quá không? [24, 35]

Didn't you just think it was too pitiful for words? [76, 19]

Thấy có nghĩa là nghĩ

-Chị thấy phật lòng [24, 63]

Trang 38

She felt hurt [76, 48]

Thấy có nghĩa là cảm thấy

-Thứ nhất nó thấy bố nó thay đổi tươi tỉnh, vui vẻ hơn [24, 87]

First of all, she noticed a change in her father, who was somehow brighter and

more cheerful than usual [76, 74]

Thấy có nghĩa là để ý thấy

-Tôi thấy họ nói chuyện [24, 141]

I watched them talking [76, 122]

Thấy có nghĩa là xem

1.6 Đặc điểm tri nhận

Mục tiêu của luận án này là chúng tôi sẽ tìm hiểu các đặc điểm tri nhận của ĐTTG Vì thế trong nội dung luận án chúng tôi sẽ tìm hiểu các đặc điểm tri nhận chính của ĐTTG theo các cơ sở tri nhận sau đây

1.6.1 Không gian tri nhận

Theo Gilles Fauconnier [59] thì một biểu thức ngôn ngữ bất kỳ nào cũng sẽ gợi lên một vùng KGTN trong tâm thức của chủ thể tiếp nhận Chẳng hạn với biểu thức

ngôn ngữ Tôi thấy cây, chúng ta có một không gian cơ sở hay không gian thực trong đó có hai thực thể là a: tôi và b: cây Không gian cơ sở này đã được phản ánh vào trong tâm thức của chủ thể thành một KGTN có hai yếu tố a’: tôi và b’: cây với

ý niệm là Tôi thấy cây

Không gian cơ sở B

Hình 1.1 Không gian tri nhận

a

b

a: tôi b: cây

a'

b’

a’ thấy b’

Trang 39

KGTN còn có thể coi là không gian giả lập của không gian thực được tạo dựng nên trong tâm thức của người sử dụng ngôn ngữ Không gian giả lập đôi khi không nhất thiết phải trùng khớp hoàn toàn với không gian thực Nó là sự phản ánh thế giới khách quan một cách có chọn lọc, có ý thức chủ quan của con người Ví dụ như

trên chúng ta có không gian giả lập là Tôi thấy cây nhưng trong không gian thực thì không chỉ có Tôi và cây mà bên cạnh đó còn có vô số bối cảnh khác nữa như bầu

trời, mặt đất, màu sắc…

Tính chân ngụy của không gian giả lập đối với không gian thực đôi khi chỉ là tương đối Nó chỉ có giá trị trong ngôn ngữ, trong tâm thức của người sử dụng ngôn ngữ, không đòi hỏi cao về khoa học tự nhiên và chính xác

Chẳng hạn các ý niệm “con rồng”, “con kỳ lân” chỉ tồn tại trong KGTN mà thôi

Và cũng chẳng ai nghi vấn gì với câu nói “Trong ký ức tôi thấy tháp Eifel chỉ mới xây dựng được một nửa thôi.” dù ai cũng có thể dễ dàng nhận ra cái không gian giả lập mà câu này tạo ra hoàn toàn không đúng với sự thực hiện tại

KGTN là một chỉnh thể phối cảnh lớn có thể có nhiều tầng nhiều lớp Trong mỗi KGTN chứa đựng các thành tố của nó và các không gian này được dựng lên từ các khung tri nhận và MHTN mà biểu thức ngôn ngữ phản ánh Nó được dựng nên phụ thuộc vào nhiều yếu tố như khả năng lược đồ hóa, tri thức nền, phương thức phân tích, tổng hợp, ánh xạ, phân vùng ý niệm… của chủ thể

Chẳng hạn với một ví dụ đơn giản như ý niệm “cây” chúng ta cũng sẽ lần lượt nhận ra vô số yếu tố chi phối ý niệm này như: cây thì phải có thân, lá, cành; phải có mặt đất và không gian, thường theo phương thẳng đứng; có một độ cao nhất định, một màu sắc nhất định, trong một bối cảnh nhất định; ý niệm ‘cây’ trong tâm trí mỗi người là không giống nhau hoàn toàn…

1.6.2 Cơ chế tri nhận

Theo Từ điển Tiếng Việt [29] giảng nghĩa cơ chế là "cách thức theo đó một quá

trình thực hiện" Vậy CCTN chính là cách thức mà theo đó quá trình tri nhận được

thực hiện CCTN của ĐTTG là cách thức của quá trình tri nhận thông qua các giác quan của con người được thể hiện trên chất liệu ngôn ngữ là các ĐTTG Quá trình

Trang 40

đó bắt đầu từ việc tri giác đối tượng đến xử lí thông tin, tri nhận đối tượng, định nghĩa đối tượng rồi gắn nhãn ngôn ngữ cho đối tượng để con người có thể dùng nhãn ngôn ngữ đó truyền tải cho nhau được nội dung bao hàm của đối tượng qua quá trình giao tiếp bằng ngôn ngữ

1.6.3 Mô hình tri nhận

Theo Từ điển Tiếng Việt [29] thì mô hình là “hình thức diễn đạt hết sức gọn theo một ngôn ngữ nào đó các đặc trưng chủ yếu của một đối tượng, để nghiên cứu đối tượng ấy.”

Vậy MHTN là hình thức diễn đạt thu gọn, nêu lên các đặc trưng chủ yếu, mô

phỏng hoạt động của quá trình tri nhận MHTN của ĐTTG là hình thức diễn đạt thu gọn, mô phỏng hoạt động của quá trình tri nhận của các ĐTTG với các đặc trưng chủ yếu

Theo Trần Văn Cơ [4, 52-55], MHTN là một dạng đặc biệt của các quan điểm khoa học, nó có nhiệm vụ tổ chức việc quan sát, gán cho việc quan sát một ý nghĩa nào đó, tìm ra mối liên hệ giữa các yếu tố xuất phát từ những quan sát này, phát triển những giả thuyết, dự đoán các sự kiện chưa được quan sát

MHTN có thể được hiểu như một ẩn dụ có cơ sở trong các quan sát và kết luận được rút ra từ những quan sát đó, miêu tả thông tin được phát hiện, lưu trữ và sử dụng như thế nào

MHTN cũng như những mô hình khác của khoa học ý niệm là kết quả của quan sát nhưng ở mức độ nhất định chính chúng là nhân tố quyết định của sự quan sát MHTN mang tính chất ẩn dụ Những mô hình về các hiện tượng của tự nhiên là những tư tưởng trừu tượng có được nhờ ở khả năng suy lí có cơ sở trong sự quan sát

1.6.4 Khung tri nhận

“Khung” là thuật ngữ được phổ biến rất rộng rãi không chỉ trong các nghiên cứu

về trí tuệ nhân tạo mà còn trong xã hội học, tâm lí học và NNH Dưới dạng chung nhất khung là phương thức lưu trữ các biểu tượng trong bộ nhớ Nó tương ứng với những khái niệm như “sơ đồ” trong tâm lí học tri nhận, những “mối liên hệ liên tưởng”, “trường ngữ nghĩa”, “cảnh”, “MHTN”

Ngày đăng: 04/04/2017, 23:34

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w