1. Trang chủ
  2. » Kinh Doanh - Tiếp Thị

Ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ nôm bác học

252 397 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 252
Dung lượng 22,22 MB

Nội dung

Có thể đơn cử về tác phẩm của Nguyễn Du: cả một khối lượng đồ sộ hàng trăm đầu sách và hàng mấy trăm bài viết về Truyện Kiều, trong đó, có nhiều công trình, bài viết lấy dẫn chứng, ví d

Trang 1

B Ộ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

LÊ TH Ị HỒNG MINH

LU ẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các kết quả nêu trong

luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác

Tác gi ả luận án:

LÊ TH Ị HỒNG MINH

Trang 4

LỜI CẢM ƠN

Tôi xin chân thành cảm ơn PGS Nguyễn Lộc và PGS.TSKH Bùi Mạnh Nhị đã hướng

dẫn tôi thực hiện đề tài này Xin cảm ơn quý thầy cô giáo, các cấp lãnh đạo, gia đình, bạn

bè, đồng nghiệp và các sinh viên đã hỗ trợ, động viên, giúp đỡ tôi hoàn thành luận án

Tác gi ả luận án:

Trang 5

MỤC LỤC

L ỜI CAM ĐOAN 3

L ỜI CẢM ƠN 4

M ỤC LỤC 5

DANH M ỤC CÁC KÝ HIỆU, CÁC CHỮ VIẾT TẮT 8

PH ẦN MỞ ĐẦU 9

1.M ỤC ĐÍCH, Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI 9

2.L ỊCH SỬ VẤN ĐỀ 11

3.ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 14

4.PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 16

5.NH ỮNG ĐÓNG GÓP MỚI CỦA LUẬN ÁN 17

6.C ẤU TRÚC LUẬN ÁN 17

CHƯƠNG 1: XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC 17

1.1.KHÁI NI ỆM ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI 18

1.2.V ẤN ĐỀ CHỌN VĂN BẢN 24

1.2.1.Vấn đề chọn văn bản đối với Truyện Kiều 24

1.2.2.Vấn đề chọn văn bản ở các tác phẩm khác 29

1.3.XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI, ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUY ỆN THƠ NÔM BÁC HỌC 34

1.3.1 HIỆU ĐÍNH MỘT SỐ CÂU ĐỐI THOẠI, ĐỘC THOẠI TRÊN CƠ SỞ CÁC VĂN BẢN ĐÃ CÓ 39

1.3.1.1.Xác định lại: đối thoại hay độc thoại? 39

1.3.1.2.Điều chỉnh lại lời đối thoại, độc thoại 40

1.3.2.XÁC ĐỊNH BỔ SUNG NHỮNG CÂU ĐỐI THOẠI, ĐỘC THOẠI MỚI 46

TI ỂU KẾT 49

Trang 6

CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRUYỆN THƠ NÔM

BÁC H ỌC 50

2.1.TÍNH TRANG NHÃ, UYÊN BÁC TRONG NGÔN NG Ữ NHÂN VẬT TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC 50

2.1.1.NGÔN NGỮ ƯỚC LỆ, TƯỢNG TRƯNG TẠO NÊN TÍNH TRANG NHÃ, UYÊN BÁC LÀ MỘT ĐẶC ĐIỂM CỦA THI PHÁP VĂN HỌC TRUNG ĐẠI 50

2.1.2.NHỮNG BIỂU HIỆN CỦA NGÔN NGỮ ƯỚC LỆ, TƯỢNG TRƯNG TRONG NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC 54

2.1.3.CÁCH THỨC TẠO NGÔN NGỮ ƯỚC LỆ, TƯỢNG TRƯNG CHO NHÂN VẬT CỦA TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC 66

2.2.TÍNH BÌNH DÂN C ỦA NGÔN NGỮ SINH HOẠT ĐỜI THƯỜNG, NGÔN NGỮ DÂN GIAN TRONG NGÔN NG Ữ NHÂN VẬT 70

2.2.1.NGÔN NGỮ SINH HOẠT ĐỜI THƯỜNG 72

2.2.2.NGÔN NGỮ VĂN HỌC DÂN GIAN 83

2.2.2.1.S ự có mặt của thành ngữ, tục ngữ trong lời nói: 83

2.2.2.2.Ca dao dân ca trong ngôn ng ữ nhân vật 93

TI ỂU KẾT 100

CHƯƠNG 3: VAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC 102

3.1.VAI TRÒ C ỦA NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRONG TÁC PHẨM TỰ SỰ VÀ KỊCH 102

3.2.VAI TRÒ C ỦA NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC H ỌC 106

3.2.1.CÁC HÌNH THỨC NGÔN NGỮ NHÂN VẬT 108

3.2.2.VAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC 112

3.2.3.MỘT SỐ TÍNH CÁCH ĐẶC SẮC THỂ HIỆN RÕ VAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRONG TÁC PHẨM 125

Trang 7

3.2.3.1.Nhược Hà: 125

3.2.3.2.Th ể Vân: 131

3.2.3.3.Thúy Ki ều: 138

3.2.3.4.Ho ạn Thư: 153

3.2.3.5.Thúc Sinh: 164

3.3.M ỘT SỐ ĐIỂM HẠN CHẾ: 170

TI ỂU KẾT: 171

KẾT LUẬN 173

DANH M ỤC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ 177

DANH M ỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 178

PH Ụ LỤC 188

B ẢNG 1.1a: 188

B ẢNG 1.1b: 190

B ẢNG 1.3: 193

B ẢNG 2 la: 194

B ẢNG 2.2: 198

B ẢNG 3.2: 207

B ẢNG 3.3: 210

B ẢNG 4.1a: 212

B ẢNG 4 2: 219

B ẢNG 5.1a: 225

B ẢNG 5.3: 233

B ẢNG 6.1b: 246

B ẢNG 6.2: 247

B ẢNG 6.3: 251

Trang 8

DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CÁC CHỮ VIẾT TẮT

Trang 9

PHẦN MỞ ĐẦU

1.MỤC ĐÍCH, Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI

đối với thời gian, đối với lịch sử văn học nước Việt Với những kiệt tác như Truyện Kiều, Sơ

đưa giai đoạn văn học này lên vị trí đỉnh cao của văn học dân tộc

Suốt ba thế kỷ qua, đặc biệt kể từ khi Truyện Kiều ra đời, truyện thơ Nôm bác học thu

hút hàng trăm ý kiến của các nhà văn, nhà thơ, nhà nghiên cứu phê bình văn học lớn, nhỏ trong nước và cả ngoài nước Các ý kiến ấy có thể trái ngược hoặc bổ sung cho nhau khi đánh giá về nhân vật này hay nhân vật kia, nhưng cùng đi đến một sự thống nhất chung:

Nhiều công trình đã nghiên cứu hết sức công phu về các mặt tư tưởng, nghệ thuật, ngôn

ngữ của các tác phẩm truyện thơ Nôm giai đoạn này và đạt được những thành tựu xuất

sắc, góp cho sự đánh giá truyện thơ Nôm bác học thêm chính xác, giúp giá trị các truyện thơ

Nôm giai đoạn này thêm tỏa rộng, lan xa

tựu rực rỡ của ngôn ngữ nhân vật, đặc biệt là ngôn ngữ nhân vật Truyện Kiều

Ngôn ngữ nhân vật là yếu tố có tính chất quyết định đối với kịch và có vai trò đặc biệt quan trọng đối với truyện, nhất là thể loại tiểu thuyết Những thiên tài, những nhà văn lớn khi xây dựtig hình tượng nhân vật, đều hết sức chú ý phương diện này M.Bakhtin đã chứng minh: qua ngôn ngữ nhân vật và chủ yếu bằng ngôn ngữ nhân vật, Đôxtôjêvxki đã sáng tạo

ra tiểu thuyết phức điệu, tạo nến sự cách tân vĩ đại cho văn học Nga và cho tiểu thuyết hiện đại thế giới

Thế nhưng, ở nước ta, ngôn ngữ nhân vật chưa được cả người sáng tác lẫn người nghiên cứu quan tâm đúng mức Trong văn học Việt Nam, các tác giả thực sự xây dựng được ngôn ngữ nhân vật không nhiều Theo Phan Ngọc thì cho đến cuối thế kỷ XX, mới chỉ

có ba tác giả làm được việc này: Nguyễn Du, Vũ Trọng Phụng và Nam Cao [98, tr.131] Công trình nghiên cứu về ngôn ngữ nhân vật lại càng ít ỏi, mặc dù ngôn ngữ nhân vật chiếm

một phần không nhỏ trong tác phẩm Các truyện thơ Nôm bác học tiêu biểu đều có tỉ lệ

ngôn ngữ nhân vật từ 1/3 đến 1/2 dung lượng số câu thơ Có thể thấy rõ điều này qua:

Trang 10

Tỉ lệ ngôn ngữ nhân vật như vậy là rất lớn Hơn nữa, ngôn ngữ nhân vật là một yếu tố quan trọng để khu biệt thể truyện thơ với ngâm khúc, là một thành phần thi pháp, một phong cách nghệ thuật có thể góp phần khu biệt truyện thơ nôm bác học với truyện thơ Nôm bình

vật và thể hiện chủ đề của tác phẩm Thế nhưng, có rất ít bài nghiên cứu về ngôn ngữ nhân

vật Có thể đơn cử về tác phẩm của Nguyễn Du: cả một khối lượng đồ sộ hàng trăm đầu sách và hàng mấy trăm bài viết về Truyện Kiều, trong đó, có nhiều công trình, bài viết lấy

dẫn chứng, ví dụ từ ngôn ngữ nhân vật để làm rõ những luận điểm văn học: tính cách nhân

vật, tư tưởng, chủ đề của tác phẩm, vấn đề điển hình hoá v.v , nhưng hầu hết các bài viết

ấy chỉ dùng ngôn ngữ nhân vật như một phương tiện phục vụ cho một hướng nghiên cứu nào đó, chứ chưa xem nó thực sự là đối tượng nghiên cứu, mặc dù tác giả có những đoạn phân tích về ngôn ngữ nhân vật rất đặc sắc

Như vậy, theo chúng tôi, việc tìm hiểu, nghiên cứu, đánh giá về vai trò và những đóng góp của ngôn ngữ đối thoại và độc thoại cho sự thành công của tác phẩm là một việc cần

Trang 11

thiết, không chỉ trên bình diện lý luận, phê bình mà còn có thể giúp ích cho những người sáng tác

2.LỊCH SỬ VẤN ĐỀ

Có lẽ bài viết Về ngôn ngữ nhân vật trong Truyện Kiều của Nguyễn Lộc đăng trên Tạp chí Văn học (tháng 11/1965) - 14 trang - là công trình đầu tiên đề cập đến hướng khai thác

này Hơn mười năm sau mới có một bài viết 13 trang tiếp nối đề tài trên, với cùng một tiêu

đề: Về ngôn ngữ nhân vật "Truyện Kiều" (TCVH số 3 - 1977) Sau đó, tác giả Đặng Thanh

Lê đã hoàn chỉnh bài viết thành một phần của chuyên luận Truyện Kiều và thể loại truyện

(1985), tác giả Phan Ngọc cũng đã dành một phần ương chuyên luận để nói tới đối thoại và

độc thoại cửa nhân vật Năm 1997, Đinh Thị Khang có bài "Ngôn ngữ nhân vật trong truyện Hoa Tiên" [143]

Trong bài viết của mình, tác giả Nguyễn Lộc đề cập đến hai vấn đề chủ yếu của ngôn

ngữ nhân vật: đặc điểm ngôn ngữ nhân vật và chức năng biểu hiện tính cách của ngôn ngữ nhân vật trong Truyện Kiều

Về đặc điểm, Nguyễn Lộc đã chỉ ra: ngôn ngữ nhân vật Truyện Kiều một mặt có "yếu

tố hiện thực chủ nghĩa", mặt khác, "có khá nhiều yếu tố có tính ước lệ" [88, tr.62] - một đặc điểm phổ biến của ngôn ngữ văn học thế kỷ XVIII và nửa đầu thế kỷ XIX Giáo sư lý giải các yếu tố hình thành tính chất ước lệ của ngôn ngữ nhân vật - một đặc điểm loại hình có tính chất loại biệt trong nghệ thuật biểu hiện của văn học phong kiến Đó là sự cách điệu của thơ lục bát, sự cố định hóa đối tượng so sánh của thể tỷ trong ca dao, nhưng, chủ yếu vẫn là phương thức diễn đạt qua những công thức biểu hiện của ngôn ngữ văn học đương thời Từ

thực tiễn tác phẩm, Nguyễn Lộc rút ra nhận xét: nhân vật chính diện thiên về tính chất lý tưởng hóa, thuộc phạm trù cao cả, nên thường sử dụng ngôn ngữ ước lệ Nhân vật phản diện khi ra vẻ chính diện cũng dùng nó Đối với thành phần ngôn ngữ có tính chất hiện thực chủ nghĩa, ông chủ yếu phân tích về đặc điểm sử dụng: nó phần lớn được dùng cho nhân vật

phản diện Nhân vật chính diện lúc rơi vào những mâu thuẫn gay gắt, những biến cố phức

tạp của cuộc đời, ngôn ngữ cũng tăng cường yếu tố này - khi mà những phương tiện nghệ thuật mang tính ước lệ không đủ sức dung nạp, biểu hiện Tuy nhiên, giáo sư chưa chú trọng

đi sâu vào những nhân tố làm nên tính chất hiện thực này

Trang 12

Nói về vai trò chính của ngôn ngữ nhân vật, qua sự phân tích các đối tượng: Thuý

Kiều, Tú Bà, Hoạn Thư, Thúc Sinh Nguyễn Lộc đã chứng minh: ngôn ngữ nhân vật là

một phương tiện vô cùng quan trọng để bộc lộ tính cách, góp phần cá thể hoa nhân vật, thể

hiện đặc sắc hình tượng tác phẩm Ngôn ngữ nhân vật Truyện Kiều vừa kế thừa và phát huy

truyền thống của thể loại truyện thơ Nôm, vừa là một bước phát triển cao so với truyện Nôm đương thời

Về hạn chế, Nguyễn Lộc cho rằng: ngôn ngữ nhân vật Truyện Kiều còn hạn chế về

phương diện cá thể hóa nhân vật; vai trò thuyết minh của tác giả khá lớn, có khi đã xâm

nhập vào ngôn ngữ nhân vật

Ở công trình Truyện Kiều và thể loại truyện Nôm, khi đề cập đến "nghệ thuật xây dựng

thoại Đặt ngôn ngữ đối thoại của Truyện Kiều trong cái nền ngôn ngữ đối thoại của truyện

Nôm nói chung, tác giả khẳng định: nó đóng vai trò quan trọng trong "biểu hiện cảm nghĩ

và quyết định hành động của nhân vật đứng trước một tình huống, một mâu thuẫn", và trong

"trình bày bước phát triển của sự kiện, tình tiết" [81, tr.232]

Theo Đặng Thanh Lê, ngôn ngữ đối thoại Truyện Kiều có hai đặc điểm lớn Sự thống

nhất cao giữa nội dung tư duy cảm xúc với hình thức ngôn ngữ là đặc điểm chi phối chủ thể

sử dụng ngôn ngữ (nhân vật chính diện hay phản diện) và tính chất ngôn ngữ hội thoại (ngôn ngữ quý tộc hay ngôn ngữ nhân dân, ngôn ngữ công thức ước lệ hay ngôn ngữ có màu sắc hiện thực chủ nghĩa) Đặc điểm thứ hai là tính nhân dân ương ngôn ngữ nhân vật Tính chất này được hình thành từ ngôn ngữ hàng ngày và ngôn ngữ văn học dân gian Nó có

mặt trong lời nói của hầu hết các nhân vật Truyện Kiều

Về ngôn ngữ độc thoại miêu tả nội tâm nhân vật, Đặng Thanh Lê xem đây là một yếu

tố quan trọng để xây dựng tính cách, là nguyên nhân sự phát triển hành động của nhân vật, phát triển tình tiết diễn biến cốt truyện Nó thường được Nguyễn Du sử dụng "ở nhữĩig

chặng đường có ý nghĩa bước ngoặt đối với vận mệnh nhân vật, ở những trường hợp kịch tính cao của tình huống, của sự bộc lộ tính cách" [81, tr.251]

Công trình của Đặng Thanh Lê là một bổ sung quan trọng, thú vị đối với bài báo của Nguyễn Lộc

Ở chuyên luận Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du trong Truyện Kiều, Phan Ngọc xem

Truyện Kiều là một tiểu thuyết tâm lý, thể hiện qua ba yếu tố: ngôn ngữ tác giả, ngôn ngữ

Trang 13

nhân vật và ngôn ngữ thiên nhiên Phan Ngọc cho rằng trước Nguyễn Du chỉ có lời nói mà chưa có ngôn ngữ nhân vật - với tính cách là một phạm trù mỹ học Ngay cả tuồng cũng chỉ

mới xây dựhg được ngôn ngữ tính cách

Ngôn ngữ nhân vật trong Truyện Kiều ít dùng để làm những việc giao tiếp hàng ngày

như chào hỏi, kể chuyện Nó là ngôn ngữ tâm trạng biểu lộ thái độ của nhân vật Nó xuất

hiện như một kiểu lựa chọn, có cấu trúc nghệ thuật, lớp từ vựhg và kiểu cú pháp riêng, ngoài sự giao tiếp thực tiễn còn là phương tiện bộc lộ tính cách

Sự thể hiện quá trình diễn biến chủ quan của nội tâm nhân vật là một thành tựu xuất

sắc của Truyện Kiều Theo Phan Ngọc, Nguyễn Du đã dùng "lối phân tích tàn nhẫn" - học ở

Phật giáo - để đi sâu phân tích đời sống tâm lý của họ Kết quả là các nhân vật của ông

"không nằm gọn trong bất kỳ khung đạo lý nào có sẩn" [98, tr.139], trở thành nơi tập trung

mọi mâu thuẫn, khiến cho mọi ý kiến bàn cãi trái ngược nhau về họ mãi không có điểm

dừng

Tuy nhiên, có chỗ, theo chúng tôi, Phan Ngọc dường như đã nhầm giữa ngôn ngữ nhân

vật và ngôn ngữ tác giả Chẳng hạn ông phân tích rất hay về tâm trạng nhân vật Mã Giám Sinh lúc tính toán việc "nước trước bẻ hoa", nhưng lại không xem đó là ý nghĩ của nhân vật

họ Mã mà là "sự phân tích nội tâm do ngôn ngữ tác giả đảm nhiệm" [98, tr.113]

Dù có đôi điều cần lưu ý thêm như đã nêu, có thể nói, công trình của các giáo sư Nguyễn Lộc, Đặng Thanh Lê, Phan Ngọc đều có nhữlig khái quát và những phân tích, kiến

giải sâu sắc đối với ngôn ngữ nhân vật trong Truyện Kiều, đặt cơ sở nền móng cho những người nghiên cứu đi sau tiếp tục khai thác về ngôn ngữ đối thoại, độc thoại

Ngoài ra, trong chuyên luận, trong bài viết của các tác giả nêu trên và của nhiều nhà nghiên cứu, phê bình, nhiều nhà vãn, nhà thơ có tên tuổi khác như Hoài Thanh, Lê Trí Viễn, Xuân Diệu, v.v có nhiều đoạn phân tích rất thành công về ngôn ngữ nhân vật để làm sáng

tỏ những giá trị khác của tác phẩm Đáng chú ý có công trình Truyện Kiều và chủ nghĩa

nội tâm của Truyện Kiều không phải dùng để giải thích hay báo trước sự diễn biến của câu chuyện mà là "sự lên tiếng của tâm tình", là "tâm hồn tự soi bóng" [74, tr 228], "làm cho sự

thể hiện thấm nhuần cảm xúc", "qua đó vấn đề xã hội đặt ra trở thành sinh động và ám ảnh" [74, tr 231] Bên cạnh đó, giáo sư đã có những đoạn phân tích hết sức đặc sắc lời nói nhân

vật khi làm rõ "con người của Truyện Kiều"

Trang 14

Đối với Truyện Kiều, một tác phẩm được nói đến nhiều, mà số bài viết về ngôn ngữ

nhân vật mới chỉ có chừng ấy thì đối với các tác phẩm khác của giai đoạn này, sự nghiên

cứu về ngôn ngữ nhân vật lại càng ít ỏi hơn Chúng tôi chỉ gặp một bài của Đinh Thị Khang

viết về ''Ngôn ngữ nhân vật trong truyện Hoa Tiên" Một số nhận xét về chức năng của đối

thoại trong Hoa Tiên có phần trùng hợp với ý kiến của Đặng Thanh Lê đối với Truyện Kiều

nên chúng tôi không nhắc lại ỏ đây Song, Đinh Thị Khang cũng đã có những phát hiện khá thú vị: yếu tố quyết định tính chất và hình thức biểu đạt của ngôn ngữ đối thoại là nội dung đối thoại và chức năng của nhân vật đối thoại Bên cạnh đó, Đinh Thị Khang đã chú ý tới sự phân bổ của ngôn ngữ đối thoại và chỉ ra: "ngôn ngữ đối thoại chỉ thực sự xuất hiện tập trung vào cuộc gặp gỡ và cuộc tình" của hai nhân vật chính Tác giả bài viết cũng đã đề cập đến ngôn ngữ nhân vật đã góp phần cá thể hoa nhân vật như thế nào: Phương Châu chủ động đến với tình yêu nên dùng những từ mang sắc thái chủ động; Dao Tiên thường nói

những điều hợp với đạo đức, lễ giáo Tuy nhiên, ý kiến này theo chúng tôi là chưa thoả đáng Không phải vì Đinh Thị Khang nhận xét không tinh mà là vì đây là đặc điểm chung

của hầu hết các nhân vật chính diện trung tâm của truyện thơ Nôm bác học chứ không riêng

gì của Hoa Tiên Và thực sự là, các nhân vật Truyện Hoa Tiên hầu như ngôn ngữ không thể

hiện rõ màu sắc cá tính Vì vậy, theo chúng tôi, đây là ngôn ngữ của loại nhân vật hơn là ngôn ngữ "cá thể hoá" nhân vật

Như vậy, vấn đề ngôn ngữ đối thoại và độc thoại của nhân vật trong truyện thơ Nôm

đề mới được xem xét một cách tản mạn, cần được tìm hiểu sâu hơn, đầy đủ và có hệ thống

hơn Thực hiện đề tài "Ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ Nôm bác học", chúng tôi cũng

nhằm mục đích ấy

3.ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

Một vấn đề khá hóc búa đặt ra đối với chúng tôi là: dùng tiêu chí nào để phân biệt giữa

vấn đề này [61, tr.23-49] Có thể xem truyện thơ Nôm bác học là loại truyện thơ có cốt

truyện lấy từ truyện hoặc tiểu thuyết Trung Quốc, có tên tác giả, ngôn ngữ có tính chất uyên

bác, được gọt giũa, trau chuốt hơn, còn truyện thơ Nôm bình dân có cốt truyện phần lớn lấy

từ truyện cổ tích, truyện dân gian Việt Nam, không có tên tác giả, ngôn ngữ mộc mạc, có tính chất kể chuyện ? Nếu dựa vào những tiêu chí đó thì sẽ lý giải như thế nào đây về

Trang 15

những truyện thơ Nôm có tính chất tự truyện như Sơ kính tân trang, Lục Vân Tiên hay về

Tàu, văn phong vừa có chất bác học, vừa đậm chất dân dã? Cũng thật khó phân loại Quan

chi tiết dã sử nhưhg nhiều câu thơ rất mực cao sang Và chắc chắn một điều là người sáng tác ban đầu của các truyện thơ Nôm khuyết danh phải là các nhà nho, thậm chí là những nhà nho hay chữ Không có trình độ học vấn, không thể kiến thiết nên những tòa lâu đài bằng

văn chương như thế được Như vậy, sự khoanh vùng văn chương bác học nói chung, truyện thơ Nôm bác học nói liêng, ở đây, chỉ có tính chất tương đối

Thành tựu của truyện thơ Nôm bác học chủ yếu tập trung ở giai đoạn thế kỷ XVIII -

XIX nên chúng tôi cũng tập trung nghiên cứu ngôn ngữ đối thoại và độc thoại của các nhân

vật trong những tác phẩm của giai đoạn văn học này Do hạn chế về trình độ, thời gian và tư

liệu, chúng tôi chỉ chọn một số tác phẩm tiêu biểu như: Truyện Song Tinh (ST), Truyện Kiều (TK), Sơ kính tân trang (SKTT), Truyện Hoa tiên (HT), Truyện Nhị độ mai (NĐM) Nguyễn Đình Chiểu có nhiều truyện thơ, nhưng chúng tôi chỉ chọn Truyện Lục Vân Tiên (LVT) để

khảo sát vì nó chẳng những là tác phẩm truyện thơ tiêu biểu nhất của nhà thơ đất Ba Tri mà

còn vì nó có đề tài phù hợp với cái mạch chung của các truyện thơ Nôm giai đoạn này

Chúng tôi không phủ nhận tính chất bình dân của Lục Vân Tiên, nhưng theo chúng tôi quan

niệm thì đây là một truyện thơ Nôm bác học vì nó có tên tác giả (hai tiêu chí chủ yếu lâu

nay vẫn dùng để phân biệt truyện Nôm bác học với truyện Nôm bình dân là: tác giả và hình

thức nghệ thuật [61, tr.43]) linh chất dân gian của tác phẩm là tính chất dân gian của một truyện thơ Nôm bác học Dù được lưu truyền ương dân gian, được truyền tụng, hát xẩm, nói thơ nhưng không phải vì thế mà quyền sở hữu tác giả của Nguyễn Đình Chiểu cũng như

dấu ấn con người của Nguyễn Đình Chiểu bị mất đi Ta có thể thấy dấu ấn ấy qua ngôn ngữ đầy cá tính của các nhân vật Hớn Minh, thầy pháp Bản thân nội dung nghệ thuật thi pháp

của Lục Vân Tiên cũng phản ánh được một số đặc điểm chung của thi pháp truyện thơ Nôm

một giai đoạn của truyện thơ Nôm trung đại, manh nha những yếu tố cận đại, mở đường cho

tiểu thuyết hiện đại ra đồi, nên chúng tôi xem đây là tác phẩm để tham khảo thêm, chứ không coi là đối tượng khảo sát chính

Do yêu cầu của tính chính xác, khoa học trong nghiến cứu, chúng tôi thấy trước hết

Trang 16

h ọc” Hơn nữa, xác định ngôn ngữ nhân vật còn góp phần giúp chúng ta tìm hiểu về phong

cách, thi pháp của các nhà thơ Vậy nên, chúng tôi có thêm một chương nói về vấn đề này

Trong các truy ện thơ Nom bác học được chọn khảo sát, Truyện Kiều là tác phẩm có

ngôn ngữ nhân vật thành công hơn cả, vì vậy, chúng tôi sẽ tập trung phân tích chủ yếu ngôn

ngữ đối thoại và độc thoại của tác phẩm này

Ngồn ngữ nhân vật có ý nghĩa đối với nhiều phương diện của tác phẩm, nhưng nổi bật

nhất vẫn là vai trò quan trọng của nó trong việc xây dựng tính cách nhân vật Do đó, khi nói

về vai trò của ngôn ngữ đối thoại và độc thoại, chúng tôi chủ yếu xem xét nó ở phương diện nêu trên Mục tiêu của chúng tôi không phải là phân tích tính cách nhân vật, mà qua một vài

gương mặt của Truyện Kiều và một số truyện thơ Nôm bác học tiêu biểu, tìm hiểu ngôn ngữ

nhân vật đã có đóng góp gì trong việc xây dựng tính cách, qua đó, làm rõ một số nét đặc

sắc, những đóng góp của đối thoại, độc thoại trong thành tựu chung của tác phẩm

Một vài vấn đề khác, chẳng hạn: ngôn ngữ đối thoại và độc thoại tạo tình huống kịch, chúng tôi có điểm qua trong luận án, nhưng không viết thành chương mục riêng, vì đặc điểm này không phổ biến trong các tác phẩm

4.PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

Thực hiện luận án này, chúng tôi sử dụng các phương pháp nghiên cứu liên ngành văn

học và ngôn ngữ, chủ yếu là thống kê, phân tích và so sánh Cụ thể như sau:

_ Dùng phương pháp phân tích cấu trúc câu kết hợp với phân tích nội dung và phân tích một số nét tiêu biểu trong phong cách tác giả để xác định câu đối thoại, độc thoại trong các tác phẩm truyện thơ Nôm bác học tiêu biểu trên cơ sỏ tham khảo những văn bản đã có

_ Phân tích tính chất, vai trò, chức năng ngôn ngữ nhân vật dựa trên những dữ liệu

thống kê ngôn ngữ đối thoại, độc thoại của từng tác phẩm

_ Đối chiếu, so sánh ngôn ngữ đối thoại, độc thoại của nhân vật Truyện Kiều với ngôn

ngữ nhân vật của Kim Vân Kiều truyện Đối chiếu ngôn ngữ đối thoại, độc thoại của các

của các tác giả trên phương diện này

Trang 17

5 NHỮNG ĐÓNG GÓP MỚI CỦA LUẬN ÁN

Trong khả năng có hạn của mình, tác giả luận án cố gắng xác định lại đường biên một

số câu đối thoại và độc thoại của nhân vật truyện thơ Nôm bác học; bổ sung thêm một số

câu mới mà các nhà làm văn bản chưa xác định; định danh cho một số dạng thức đối thoại

và độc thoại của tác phẩm văn học mà các nhà ngôn ngữ chưa đề cập đến

Trên cơ sở các bài nghiên cứu, phê bình của những người đi trước, chúng tôi hệ thống

lại các vấn đề cơ bản của đối thoại và độc thoại như vai trò, đặc điểm của ngôn ngữ nhân

vật; và phân tích tính cách nhân vật dưới góc độ ngôn ngữ đối thoại và độc thoại như một sự minh họa về những đóng góp của ngôn ngữ nhân vật trong việc làm nên thành công của các tác phẩm và của giai đoạn văn học

Chương 1: Xác định ngôn ngữ đối thoại và độc thoại của nhân vật trong truyện thơ

Chương 2: Đặc điểm ngôn ngữ nhân vật truyện thơ Nôm bác học

Chương 3: Vai trò của ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ Nôm bác học

Ngôn ngữ nhân vật tồn tại dưới hai hình thức: đối thoại và độc thoại

Với yếu cầu của đề tài: tìm hiểu về "Ngôn ngữ nhân vật trong Truyện thơ Nôm bác

Trang 18

đâu là ngôn ngữ độc thoại, đâu là ngôn ngữ đối thoại của nhân vật? Xác định đối tượng nghiên cứu càng chính xác thì càng có cơ sở để tìm hiểu, đánh giá đối tượng một cách đúng đắn, khoa học

Công việc này không đơn giản Bởi Truyện thơ Nôm bác học được các nhà thơ viết ra

bằng chữ Nôm Sau đó, được các học giả sao chép, truyền tụng trước hết cũng bằng chữ Nôm

Cũng như các văn bản chữ Hán cổ, các văn bản chữ Nôm không có hệ thống dấu câu (chấm, phẩy, hai chấm, ba chấm, ngoặc đơn, ngoặc kép, v.v ) như hệ thống ký hiệu chữ

viết hiện đại Chỉ đến khi Truyện thơ Nôm bác học được phiên âm ra chữ quốc ngữ, những

người làm văn bản, tùy cách hiểu, cách cảm của mình, mà sử dụng dấu câu định ra các đoạn

dừng, ngắt khác nhau Bởi vậy, cách sử dụng dấu câu để xác định phạm vi ranh giới lời độc thoại, đối thoại của nhân vật trong Truyện thơ Nôm bác học cũng thiếu sự thống nhất: dường như có bao nhiêu người nghiên cứu văn bản Truyện thơ Nôm bác học là có bấy nhiêu

cách xác định ngôn ngữ nhân vật

Tuy nhiên, việc xác định lời đối thoại trong các văn bản, cơ bản vẫn là nhất trí Sự khác biệt chỉ tập trung ở khu vực xác định ngôn ngữ độc thoại Hầu hết văn bản các truyện thơ Nôm bác học cho đến nay đều chưa được chú ý thích đáng về vấn đề này Đây là một

vấn đề khá phức tạp: trong Truyện thơ Nôm bác học, đặc biệt là Truyện Kiều có rất nhiều

đoạn sử dụng ngôn ngữ "pha" giữa lời độc thoại thể hiện ý thức của nhân vật với sự miêu tả, phân tích thế giới bên trong nhân vật của tác giả

Như vậy, việc xác định ngôn ngữ đối thoại, độc thoại của nhân vật trong Truyện thơ

các văn bản đều có nhữỉig điểm chưa hợp lý Song, nó không thuộc phạm vi đề tài nên chúng tôi chỉ đề cập đến chỗ nào liên quan đến câu độc thoại, đối thoại mà thôi

Để xác định được chính xác ngôn ngữ nhân vật, chúng tôi dựa vào ý kiến của các nhà ngôn ngữ để đưa ra những khái niệm về đối thoại và độc thoại, làm cơ sở cho việc xem xét

1.1.KHÁI NIỆM ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI

Xoay quanh ngôn ngữ nhân vật có khá nhiều tên gọi và khái niệm: đối thoại, hội thoại, đàm thoại, bàng thoại, đối bạch, độc bạch, độc thoại, độc thoại nội tâm, tự thoại, lời trực

tiếp, lời nội tâm Trong hội thoại, một số nhà ngôn ngữ lại chia nhỏ hơn: song thoại, tam

Trang 19

thoại, đa thoại Nhưng, tất cả, quy lại, có thể gói trong hai khái niệm chính: đối thoại (hay

Đối thoại và độc thoại gần đây đã trở thành "điểm nóng", trở thành vấn đề trung tâm

của ngữ dụng học, tâm lý học, triết học về ngôn ngữ v.v

Từ khi ngữ dụng học được các nhà ngôn ngữ Việt Nam quan tâm, vấn đề lý thuyết hội

tập 2 (1993) của Đỗ Hữu Châu và "Ngữ dụng học" tập I (1998) của Nguyễn Đức Dân

Đỗ Hữu Châu có một chương nói về "Lý thuyết hội thoại" (chương IV) Ông xem "hội

thoại là hoạt động giao tiếp căn bản, thường xuyên, phổ biến của sự hành chức ngôn ngữ." [14, tr.276] Tuy không đưa ra một định nghĩa cụ thể về đối thoại và độc thoại, nhưng khi đề

cập đến "các vận động hội thoại", ông cho rằng "vận động giao tiếp thông thường bao gồm

ba vận động: sự trao lời, sự trao đáp và sự tương tác" [14, tr.277] Giáo sư xem "sự trao lời (allocutíon) là vận động người nói A nói ra và hướng lời nói của mình về phía người nhận

B Bình thường, A khác người nhận B, trừ trường hợp độc thoại (monologique) Tuy vậy, ngay cả trong trường hợp độc thoại, ở người nói cũng có sự phân đôi nhân cách: anh ta vừa

là A vừa là B, và khi hoạt động theo nhân cách A hay nhân cách B, điều này diễn ra đồng

thời, anh ta vẫn là hai nhân vật khác nhau, tuân theo hai loại quy tắc hoạt động khác nhau ( ) Tình thế giao tiếp trao lời ngầm ẩn rằng người nhận B tất yếu phải có mặt, "đi vào trong diễn ngôn của A"

Ở phần "sự trao đáp" (échange), giáo SƯ Đỗ Hữu Châu khẳng định: "diễn ngôn sẽ trở thành hội thoại khi người nghe B đáp lời", "sự đáp lời là một nhu cầu bức thiết của sự nói năng" [14, tr.278] Ông cho rằng "có những diễn ngôn loại trừ sự đáp lời như diễn ngôn viết (nhưng không phải là hình thức thư tín) hoặc diễn ngôn miệng (tuyên án, truyền thanh, truyền hình ) Nhiùig, như đã nói, đây là sự loại trừ sự đáp lời trực tiếp, tức thời Trong chiều sâu nhữiig diễn ngôn trên vẫn cần đến sự hồi đáp nào đó hoặc ở một, hoặc ở những người nghe

Nguyễn Đức Dân trong "Ngữ dụng học" cũng có một chương nói về hội thoại (chương

III), nhưng quan niệm về đối thoại và độc thoại của ông có phần khác với Đỗ Hữu Châu Ông cho rằng "trong giao tiếp có giao tiếp một chiều và giao tiếp hai chiều Trong giao tiếp

một chiều, chỉ có một bên nói còn bên kia tiếp nhận Hình thức này gặp trong những mệnh

lệnh quân sự, trong những diễn văn, trong lời của xướng ngôn viên truyền hình hoặc truyền

Trang 20

thanh đó là độc thoại Trong giao tiếp hai chiều, bên này nói bên kia nghe và phản hồi trở

lại Lúc đó, vai trò của hai bên thay đổi: bên nghe lại trở thành bên nói và bên nói lại trở thành bên nghe Đó là hội thoại Hoạt động giao tiếp phổ biến nhất, căn bản nhất của con người là hội thoại." [21, tr.76]

Như vậy, cả Đỗ Hữu Châu và Nguyễn Đức Dân đều rất xem trọng vai trò của hội thoại Tuy nhiên, cái mà Nguyễn Đức Dân gọi là "giao tiếp một chiều", ví dụ lời xướng ngôn viên truyền hình, truyền thanh , và ông quan niệm đó là độc thoại thì Đỗ Hữu Châu

lại xem đó là hội thoại "loại trừ sự đáp lời trực tiếp, tức thời" nhưng "trong chiều sâu những

diễn ngôn ữên vẫn cần đến sự hồi đáp nào đó" [14, tr.278]

Những quan niệm khác nhau về đối thoại và độc thoại như trên cũng được thể hiện trong các từ điển

Một số từ điển không có định nghĩa về độc thoại, chỉ có khái niệm về đối thoại - mặc

dù "độc thoại" là một từ được dùng khá phổ biến trong văn chương, nghệ thuật và cũng không xa lạ đối với đời sống hàng ngày, như "Từ điển tiếng Việt" của Nhà xuất bản Khoa

học Xã hội (1997) do Văn Tân chủ biên, hoặc "Từ điển tiếng Việt - tường giải và liên tưởng

của Nguyễn Văn Đạm (1999)

Lại có những từ điển mà khái niệm độc thoại được đưa ra rất chung chung và có thể gây nhiều tranh cãi: Độc thoại là "Nói một mình, trái với đối thoại" -như "Từ điển tiếng

Việt" của Viện Ngôn ngữ học (1998) do Hoàng Phê chủ biên [161, tr.326]

Có khái niệm rõ ràng hơn là cuốn "Đại từ điển tiếng Việt" của Bộ Giáo dục và đào tạo,

Trung tâm ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam (1999) do Nguyễn Như Ý chủ biên: Độc thoại là:

Nói một mình, tự mình nói với mình mà không có người đối thoại; Độc thoại nội tâm: Lời

nhân vật trong tác phẩm tự nói với mình về bản thân mình [10, tr.656]; Đối thoại: 1 Nói

chuyện qua lại với nhau 2 Bàn bạc, thương lượng giữa hai hoặc các bên có vấn đề tranh

chấp [10, tr 658]

Ngoài ra, "T ừ điển Hán - Việt - Hán ngữ cổ đại và hiện đại" của Trần Văn Chánh

(1999) còn có những khái niệm cụ thể hơn, xem độc bạch là nói một mình trên sân khấu

[151, tr.1326], đối bạch là đối thoại giữa các vai ương tuồng, kịch và điện ảnh [151, tr.612] Các khái niệm trên hoặc là khái quát cho ngôn ngữ hội thoại nói chung, hoặc là chuyên

biệt cho một dạng của ngôn ngữ hội thoại (sân khấu, điện ảnh)

Trang 21

Khái niệm ngôn ngữ đối thoại và độc thoại mà chúng tôi muốn nêu ra ở đây là khái

niệm ngôn ngữ đối thoại và độc thoại của nhân vật văn học

Trong Lý lu ận văn học Tập 2 (1987), Trần Đình Sử đã nói khá sâu về "lời trực tiếp"

của nhân vật nhưng không đưa ra một khái niệm cụ thể nào

"T ừ điển thuật ngữ văn học" của Nhà xuất bản Giáo dục do Lê Bá Hán, Trần Đình Sử,

Nguyễn Khắc Phi chủ biên (1992) định nghĩa:

"L ời đối thoại (đối đáp) là lời trong cuộc giao tiếp song phương mà lời này xuất hiện

như là phản ứng đáp lại lời nói trước Lời đối thoại bộc lộ thuận lợi nhất khi hai bên đối thoại có sự tiếp xúc phi quan phương và không công khai, không bị câu thúc, trong không khí bình đẳng về mặt đạo đức của người đối thoại Lời đối thoại thường kèm theo các động tác cử chỉ biểu cảm và tạo nên bởi phát ngôn của nhiều người

được thể hiện thoải mái cả trong hình thức nói lẫn viết Bề ngoài, lời độc thoại không bị ai

ngắt quãng, nhưtig cũng có khi bị ngắt bởi "người đối thoại" tưởng tượng Lời nói này thường xuất hiện trong tình trạng con người cô đơn và bị biệt lập về mặt tâm lý, hoặc giao

tiếp với thần linh, người chết, mang tính ước lệ rõ rệt Văn nhật kí, hồi lá, văn chính luận đều có tính chất độc thoại Hoạt động giao tiếp tưởng tượng này sẽ chuyển hoá thành độc thoại nội tâm

Trong tác phẩm văn học, hai dạng lời này có thể thâm nhập vào nhau như trong kịch

Lời độc thoại trần thuật có thể bao hàm đối thoại

Trong khoa học hiện đại, khi đối thoại được xem là bản chất bao trùm quan trọng nhất

của hoạt động lời nói thì cả đối thoại và độc thoại đều là các dạng thể hiện khác nhau của đối thoại ỹ thức trong bối cảnh đời sống." [152, tr.128,129]

Một định nghĩa giải thích khá kỹ lưỡng với đầy thuật ngữ, đôi khi hơi khó hiểu, nhưng

nó phản ánh thêm được một vấn đề: đường biên giữa đối thoại và độc thoại hết sức nhạt nhòa, mong manh So với các định nghĩa đã nêu trên, một lần nữa nó cho thấy quan niệm về đối thoại và độc thoại của các nhà ngôn ngữ cũng như các nhà nghiên cứu văn học chưa

phải đã thống nhất

Cũng trong từ điển này, thuật ngữ "độc thoại nội tâm", một khái niệm khá đặc trưng

của văn học viết, đã được nêu ra một cách chi tiết:

Trang 22

Độc thoại nội tâm là "lời phát ngôn của nhân vật nói với chính mình, thể hiện trực tiếp

quá trình tâm lý nội tâm, mô phỏng hoạt động của cảm xúc, suy nghĩ của con người trong dòng chảy trực tiếp của nó

Hiện tượng đ.th.n.t đã thấy xuất hiện trong kịch cổ đại và nhất là kịch sếcxpia Trong văn tự sự cận đại, đ.th.n.t vẫn còn mang tính chất sân khấu, một sự "tự bộc lộ" "chân thành", "khách quan" Bắt đầu từ sự sáng tác của L.Stớcnơ, đ.th.n.t có chức năng mới: truyền đạt hoạt động nội tâm Trong tiểu thuyết sử thi của L.Tônxtôi, đ.th.n.t được truyền đạt gần như không có sự can thiệp của tác giả, phản ánh được cả ý thức lẫn vô thức của nhân vật Dòng ý thức là một sự biểu hiện đặc biệt, cực đoan của đ.th.n.t trong tiểu thuyết

thế kỷ XX." [152, tr.87,88]

Trong "150 thuật ngữ văn học" do Lại Nguyên Ân biên soạn năm 1999, khái niệm

"độc thoại nội tâm" nhắc lại ý kiến trên nhưng được minh họa bằng các dẫn chứng cụ thể,

kỹ lưỡng hơn [3, tr.126 - 133]

Độc thoại được nhiều người hiểu là nói một mình Nhưng nói một mình, theo chúng tôi, thực ra, có hai loại khác nhau: loại nói thành lời và loại tư duy thầm (nghĩ thầm) Khi nói thành lời, lại cũng có hai dạng: một loại là nói với chính mình Còn loại kia, cũng là nói

một mình, nhưng là để nói với người khác Ở đây, người nghe không hồi đáp trực tiếp (trong một số trường hợp của phát thanh viên đài truyền thanh, truyền hình, đọc diễn văn mít-tinh ), hoặc người nghe không hiện hữu (trong trường hợp người nói cầu khấn Thần,

Phật, Đất, Trời ) Mà, ngôn ngữ mình nói với mình và ngôn ngữ mình nói với người khác

là hai ngôn ngữ có trường từ vựng, phong cách và mục đích khác nhau Vì nói một mình và nói với chính mình không phải lúc nào cũng là một nên theo thiển ý của chúng tôi thì độc thoại là nói với chính mình

Chúng tôi dựa vào quan niệm của Đỗ Hữu Châu [14] và của Trần Đình Sử [115, tr.143

- 150] khi nêu ra khái niệm này

Đối thoại là hoạt động giao tiếp căn bản sử đụng hình thức nói năng giữa người này

với người khác Nó thường gồm hai yếu tố đặc trưng: trao lời và đáp lời (trong một số trường hợp, yếu tố đáp lời có thể vắng mặt, hoặc được thể hiện bằng một sự im lặng) Lời nói có sự tương tác qua lại, ảnh hưởng lẫn nhau, làm thay đổi suy nghĩ, nhận thức, tình cảm, hành động, cách ứng xử của từng người qua quá trình hội thoại Từ đó, có thể làm thay đổi con người, thay đổi sự kiện

Trang 23

Có sự tác động này là bởi giao tiếp luôn luôn có mục đích: để hình thành, củng cố hay phá vỡ quan hệ giữa người này với người kia, để giải trí hoặc để đưa đến sự biến đổi về

nhận thức, tình cảm, hành động Giao tiếp được xem là có hiệu quả khi đối thoại đạt được

mục đích

Tùy năng lực sử dụng ngôn ngữ (ngữ năng) của mỗi người và điều kiện giao tiếp cụ

thể mà sự tương tác của ngôn ngữ đối thoại có cường độ mạnh-yếu và có phạm vi ảnh hưởng về không gian (rộng-hẹp), thời gian (ngắn-dài), số lượng đối tượng (ít-nhiều) khác nhau Nhiều khi, lời nói có tác động khôn lường

Độc thoại là một dạng đặc biệt của ngôn ngữ nhân vật, là hình thức nói với chính

mình Độc thoại có dạng nói thành lời gọi là nói một mình, nhưng phổ biến hơn là dạng ý

nghĩ - tư duy bằng ngôn ngữ thầm (còn gọi là độc thoại nội tâm)

Độc thoại nội tâm thể hiện trực tiếp quá tình tâm lý và những cảm xúc, suy nghĩ của

nhân vật Ở đây, những biểu tượng âm thanh không được hiện thực họa, không trao đổi với

ai nhưng trong bộ óc con người vẫn diễn ra những quá trình giống như quá trình phát ngôn Trong trường hợp này, tuy không có người nghe, nhưng đối tượng nghe vẫn hiện hữu

Ngôn ngữ thầm không bộc lộ ra nên người khác không thể biết hoặc khó lòng biết được Nhưng nó tác động tới chính bản thân chủ thể dòng độc thoại, nhiều khi trở thành động lực có tính chất quyết định đối với cử chỉ, thái độ, lời nói, việc làm biểu hiện ra bên ngoài Do đó, nó cổ một nội lực rất lớn, đồng thời cũng là một bí ẩn kỳ diệu của con người Đối thoại và độc thoại là những hoạt động thể hiện hai chức năng cơ bản của ngôn

ngữ: giao tiếp và tư duy Cùng một chất liệu ngôn ngữ cấu tạo nên, cùng vận hành dưới sự

chỉ đạo của não bộ của cùng một chủ thể, đối thoại và độc thoại có mối quan hệ hết sức chặt

chẽ

Mối quan hệ này thường biểu hiện ra dưới nhiều hình thức thiên hình, vạn trạng, phong phú, đa dạng vô cùng do mối tương quan của lời nói ngoài và ý nghĩ thầm kín bên trong tạo nên Nó do nhiều yếu tố chi phối: tính cách người nói, hoàn cảnh xung quanh, tình

cảm và mối quan hệ đối với đối tượng người nghe, người được nói tới Chẳng hạn, kẻ thâm

trầm khác người nông cạn, lúc nguy cấp khác lúc bình thường, nói với người thân tín khác nói với kẻ thù

Trang 24

Có khi, suy nghĩ và lời nối thống nhất làm một: nhân vật nghĩ sao nói vậy Trong trường hợp này, lời nói là sự phản ánh tâm tư, tình cảm, suy nghĩ, tính cách nhân vật Nó chuyển tải một lượng thông tin lớn về con người trong tác phẩm Có lúc, suy nghĩ và lời nói không phù hợp với nhau: nhân vật nghĩ nhiều nói ít, nghĩ ít nói nhiều, lời nói mâu thuẫn với

ý nghĩ, lời nói được dùng để che đậy ý nghĩ Và như vậy, muốn hiểu được nhân vật, không

thể chỉ căn cứ vào ngôn ngữ bên ngoài mà còn phải đối chiếu với thái độ, hành động, phải thám hiểm thế giới tinh thần bên ương, phải suy luận cả những vấn đề đằng sau ngôn ngữ

Dựa vào khái niệm trên, chúng tôi tiến hành xác định lại ngôn ngữ đối thoại và độc thoại của nhân vật trong một số truyện thơ Nôm bác học tiêu biểu

Trong quá trình tìm hiểu ngôn ngữ nhân vật truyện thơ Nôm bác học, về mặt văn bản,

chúng tôi đã xem xét nhiều bản chữ quốc ngữ của các học giả xuất bản trong nhiều thời kỳ khác nhau

Có những tác phẩm, trong mấy trăm năm qua, văn bản được in đi, in lại không chỉ vài

chục mà tới gần cả trăm lần, như Truyện Kiều, một tác phẩm văn học cổ điển ưu tú, đặc sắc được phổ biến rộng rãi trong nhân dân Nhà nghiên cứu Nguyễn Thạch Giang trong Nguyễn

bản Kiều Nôm và chữ quốc ngữ không kể các bản chép tay"[46, tr.43] Những năm gần

đây, do cơ chế mở của thị trường, Truyện Kiều được in lại với một số lượng khổng lồ hơn

bao giờ hết Lại có những tác phẩm, văn bản được in rất hạn chế, và sau mỗi lần sao chép,

lại được điều chỉnh theo chủ kiến của người sưu tầm, hiệu đính Song, do yêu cầu của đề tài, người viết luận án này chỉ chọn ra các văn bản quốc ngữ phổ biến nhất đã được một số nhà nghiên cứu dày công hiệu đính, chú thích để làm căn cứ khảo sát

1.2.1 Vấn đề chọn văn bản đối với Truyện Kiều

Đối với Truyện Kiều, chúng tôi chọn ba văn bản chính làm cơ sở để đối chiếu, so sánh

khi xác định câu đối thoại, độc thoại của nhân vật Đó là:

1.Truy ện Thúy Kiều (Đoạn trường tân thanh) - Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim hiệu khảo -

In lần thứ ba -Vĩnh Hưng Long thư quán, Hà Nội, 1934, (gọi tắt là bản BK-TTK)

2.Truy ện Kiều- Hà Huy Giáp giới thiệu - Nguyễn Thạch Giang khảo đính và chú thích

- Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1972, (gọi tắt là bản NTG)

Trang 25

3.Truy ện Kiều - Đào Duy Anh khảo chứng, hiệu đính và chú giải - Nxb Văn học, Hà

Nội, 1984 (gọi tắt là bản ĐDA)

Sau khi đối chiếu kỹ ba văn bản trên, chúng tôi nhận thấy văn bản do Đào Duy Anh

khảo chứng, hiệu đính, chú giải với sự góp ý, hiệu đính của một số nhà văn, nhà thơ và sự

chỉnh sửa của Nhà xuất bản Văn học là bản có nhiều điểm ưu trội hơn cả trong việc xác định ngôn ngữ nhân vật

rõ ràng, hợp lý và khoa học hơn các văn bản khác: mở đầu lời đối thoại bao giờ cũng có

gạch ngang ( _ ) trước khi dẫn ngôn bản, giống như cách trình bày hội thoại ương phần lớn văn bản các tác phẩm văn học hiện đại Ngoài ra, người làm văn bản còn để dấu mở ngoặc kép chạy suốt chiều dài lời nói nhân vật, giúp ta dễ phân biệt được lời nói bên ngoài và lời nói bên trong nhân vật:

Còn đối với lời độc thoại, tác giả chỉ dùng một lần dấu đóng, mở ngoặc kép làm ký

hiệu phong tỏa nội dung một diễn ngôn

này: ngôn ngữ đối thoại và ngôn ngữ độc thoại của nhân vật đều để trong một lần đóng, mở ngoặc kép, hình thức hoàn toàn chẳng khác gì nhau Thậm chí, đôi khi chính tác giả văn bản

có sự nhầm lẫn giữa độc thoại và đối thoại, nhưng do cách trình bày giống nhau, nên khó phát hiện ra Đoạn lời nói Hoạn Thư (từ câu 1609 đến 1620): "Nghĩ rằng: "Ngứa ghẻ hờn ghen Sao cho để một trò cười về sau" là một trường hợp như vậy (chúng tôi sẽ nói cụ thể

ở phần tiếp theo)

xác, tính tường hơn bản NTG và bản BK-TTK Chẳng hạn các đoạn:

-Thúy Kiều trước lầu Ngưng Bích (câu 1039-1046)

- Thúy Kiều nhớ nhà, tự thương mình (câu 1253-1264)

- Kiều nghĩ về thân phận mình trước nanh vuốt của Hoạn Thư (câu 1873 - 1882)

Trang 26

- Suy tính của Từ Hải (2464-2472) và của Thúy Kiều (câu 2475-2486) trước quyết định đầu hàng v.v và nhiều đoạn khác

vật, mặc dù tính chất độc thoại ở đây biểu hiện rất rõ Bản ĐDA đã khắc phục được khiếm khuyết này

Lại có chỗ, bản BK-TTK và bản NTG nhầm lẫn giữa đối thoại và độc thoại, bản ĐDA

đã không mắc phải thiếu sót đó Chẳng hạn đoạn Hoạn Thư về thăm mẹ, bàn mưu tính kế

với Hoạn Bà về cách hãm hại Kiều, Bản BK-TTK và bản NTG viết:

Xe hương nàng cũng thuận đường quy ninh

Thưa nhà huyên hết mọi tình,

1609 Nghĩ rằng: "Ngứa ghẻ hờn ghen,

Mưu cao vốn đã rắp ranh những ngày

Trước cho bõ ghét những người,

Phu nhân khen chước rất mầu,

Với cách đặt dấu ngoặc kép sau chữ "nghĩ rằng" như trên, văn bản sẽ khiến người đọc

hiểu toàn bộ đoạn thơ nằm trong ngoặc kép (từ câu 1609 đến câu 1620) là lời độc thoại

Có sự nhầm lẫn này vì thông thường hai chữ "nghĩ rằng" là từ báo hiệu, dùng để cho

biết sau đó là một lời nói nội tâm, một lời nói thầm của tư duy, chưa được phát ngôn Nhiữig, thực chất đây là lời đối thoại: Hoạn Thư thuật lại sự suy nghĩ, tính toán "mưu cao

vốn đã rắp ranh những ngày" của mình cho mẹ ả Chính vì đã nghe ả kể, nên "phu nhân"

Trang 27

mới "khen chước rất mầu" Còn nếu ý kiến trên vẫn đang còn nằm trong bộ óc lắm mưu, nhiều mẹo của Hoạn Thư chưa được bộc lộ ra, thì làm sao Hoạn Bà lại có thể biết mà khen ả

được? Ở đây, bản ĐDA đã đặt dấu mở ngoặc kép đúng vị trí:

trả lại câu nói trên về đúng tính chất của nó: một lời đối thoại!

không phải là không có những chỗ cần cân nhắc lại Trong một số trường hợp như vậy,

chúng tôi đã chọn lựa cách xác định ngôn ngữ nhân vật của bản NTG hoặc bản BK-TTK

Như câu 2726 trong đoạn thơ kể lại việc sau khi Kiều tự vẫn ở sông Tiền Đường, được sư Giác Duyên cho người giăng lưới vớt Trong lúc mê man, nàng gặp lại Đạm Tiên Bóng ma

kỹ nữ cho Kiều hay rằng nàng đã hết kiếp đoạn trường Và rồi:

Bâng khuâng nào đã biết ai mà nhìn

Cặp lục bát 2725-2726, về mặt cú pháp là một câu hoàn chỉnh Theo cách trình bày

của bản ĐDA và bản NTG như trên (Trạc Tuyền nghe tiếng gọi vào bên tai) thì câu lục là

một mệnh đề, mà câu bát cũng là một mệnh đề Cặp lục bát dường như cổ hai chủ thể:

"nàng" và “Tr ạc Tuyền” độc lập với nhau Có thể diễn nôm cả câu như sau:

Nàng (Kiều) còn ngơ ngẩn chưa biết sao Thì Trạc Tuyền đã nghe tiếng gọi vào bên tai

Như vậy, chủ thể của hành động "nghe" trong câu bát là "Trạc Tuyền" chứ không phải

là "nàng" Ki ều - chủ thể của câu lục Thực ra, "Trạc Tuyền" hay "nàng" Kiều cũng chỉ là

một Nhiữig đây là câu kể của Nguyễn Du về những gì đang diễn ra đối với Kiều Mà Nguyễn Du, với sự nhất quán trong toàn tác phẩm, không bao giờ gọi Kiều là Trạc Tuyền

Trang 28

hô ngữ, là tiếng Giác Duyên gọi Kiều Hô ngữ này chỉ có chức năng liên lạc - Roman Jakobson gọi chức năng đó là phatic function - Nó có nội lực gần giống câu mệnh lệnh - ương trường hợp này là tạo sự chú ý của đối tượng nghe hướng về đối tượng nói Đáp lại nó

là những ứng ngữ: "ơi!", "dạ!", "hả?", "gì?" [57, tr 208] Hô ngữ "Trạc Tuyền!" đứng trong câu thơ trên trở thành bổ ngữ của "nghe" Chủ thể của hành động "nghe"-đó là "nàng"

Kiều

Đây là câu đảo ngược vị trí của bổ ngữ lên trước vị ngữ Do cách đảo ngược này, câu thơ của Nguyễn Du đã làm nổi bật được đối tượng cần nhấn mạnh: yếu tố đánh thức Kiều, đưa nàng chuyển từ cõi mê sang cõi thực Lối đảo câu là một biện pháp tu từ cú pháp rất được Nguyễn Du ưa sử dụng, trở thành một thói quen trong phong cách ngôn ngữ của nhà

thơ Truyện Kiều có tới gần 120 trường hợp viết theo lối đảo ngữ này (Đào Thản)[94,

tr.111]

Trong Kim Vân Ki ều truyện, đây cũng là lời đối thoại:

"Thúy Ki ều đang định hỏi Đạm Tiên nữa thì nghe bên tai có người gọi:

Vì vậy, chúng tôi nhất trí với bản BK-TTK xem hai chữ "Trạc Tuyền" trong câu thơ

2726 là lời đối thoại của nhân vật:

Nàng còn ngơ ngẩn biết sao,

xem đây là lời đối thoại Tuy nhiên, bản của Hồ Đắc Hàm, Chiêm Vân Thị và kể cả Bản

Tóm lại, cơ sỏ chính để chúng tôi khảo sát ngôn ngữ nhân vật Truyện Kiều là ba văn

bản của các học giả Đào Duy Anh, Bùi Kỷ-Trần Trọng Kim và Nguyễn Thạch Giang Ngoài

ra, chúng tôi còn tham khảo các văn bản khác và đối chiếu với "Kim Vân Kiều truyện" của

Thanh Tâm Tài Nhân

Trang 29

1.2.2.V ấn đề chọn văn bản ở các tác phẩm khác

_ Văn bản Truyện Song Tinh:

Văn bản Truyện Song Tinh không có nhiều như Truyện Kiều Vì bản chữ quốc ngữ của

Hữu Lân do Đông Hồ xuất bản (Nxb Bốn Phương, Sài Gòn, 1962) đến nay ít phổ biến, nên chúng tôi chọn hai văn bản chính làm cơ sỏ để xác định ngôn ngữ nhân vật là:

1/ - Truy ện Song Tinh - Nguyễn Thị Thanh Xuân khảo đính, phiên âm và chú thích - Nxb Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh, 1984 - (gọi tắt là bản NTTX)

2/ - Truy ện Song Tinh - Hoàng Xuân Hãn biên khảo, giới thiệu -Nxb Văn học, Hà

Nội, 1987 - (gọi tắt là bản HXH)

Bản NTTX trong quá trình phiên âm từ chữ Nôm sang chữ quốc ngữ đã giữ được màu

sắc phương ngôn Nam bộ đậm nét hơn, song, đã để sót nhiều lời hội thoại, mặc dù, ở rất nhiều câu, từ báo hiệu ngôn ngữ nhân vật xuất hiện trước và sau một phát ngôn cũng như đại từ nhân xưng cho biết chủ thể và đối tượng của phát ngôn thể hiện khá rõ Chẳng hạn đoạn Song Tinh gặp Giang Ông, nghe ông hỏi về gia cảnh:

155 Chàng nghe phủi động lòng vàng, Cúi đầu bày suốt lòng thường giấu chi

Tôi rày muốn nối nghiệp xưa,

Qua đây phút gặp Tôn đài nhàn câu

Trước là ra mắt, sau là làm quen

175 Lão nghe bày hết sự duyên,

Trang 30

không phải là ngôn ngữ tác giả mà là ngôn ngữ nhân vật Căn cứ vào những từ báo hiệu mở đầu hay kết thúc một phát ngôn trong câu 156 và 175, chúng ta có thể thấy được đoạn thơ từ

câu 157 đến câu 174 là một lời hội thoại Và việc xác định của bản HXH cho rằng đây là lời

nói của nhân vật Song Tinh trong buổi đầu gặp gỡ Giang Ông là hoàn toàn có cơ sở, hợp lý

và chính xác

Trong b ản NTTX, dấu đóng mở ngoặc kép chỉ xuất hiện một lần ở đầu và cuối câu, nên

hơi khó phân biệt ngôn ngữ nhân vật và ngôn ngữ tác giả, đặc biệt là ỏ những trường hợp

hoặc do lỗi của người làm văn bản, hoặc do lỗi của nhà in, đã quên không đặt dấu đóng ngoặc kép vào cuối một phát ngôn Bản NTTX có tới 10 lần thiếu dấu đóng ngoặc kép như

vậy

Trong hai bản trên, bản HXH có nhiều ưu điểm hơn trong việc khoanh vùng ngôn ngữ

nhân vật, tương tự như văn bản Truyện Kiều của Đào Duy Anh: có dấu mở ngoặc kép chạy

suốt chiều dài ngôn ngữ nhân vật, xác định đối thoại và độc thoại kỹ và tinh hơn: bản HXH xác định nhiều hơn bản NTTK tới 27 lời đối thoại và 10 lần độc thoại, trong khi đó, bản

làm cơ sở để xác định ngôn ngữ nhân vật

Trong 39 lời đối thoại và 11 lời độc thoại hai vãn bản khác nhau, chỉ có 4 trường hợp đối thoại và 1 trường hợp độc thoại xác định số câu khác nhau, còn lại là trường hợp vãn

bản này có mà văn bản kia không có Và hình thức ngôn ngữ nhân vật được xác định khác

biệt nhau hoặc được bể sung nhiều nhất ở đây là hình thức "hội thoại một câu" (một lượt lời

nằm gọn trong khuôn khổ một câu thơ): có tới 21 lời đối thoại và 5 lần độc thoại "một câu" khác nhau như vậy Nguyễn Hữu Hào thực sự có sở trường ương việc tạo nên "đối thoại một câu", kiểu như:

643 Vân rằng: " _ Hà nói chẳng vu"

705 Nàng don: "_ C ớ sự chi lâu ? "

1581 Chài rằng: Nguyện đã ghi lòng."

2101 Nó rằng: “ _ Sự lạ lùng sao!”

Chỉ dùng một vài từ, nhà thơ có thể tạo nên cả một không khí đối thoại, thậm chí cả

một cuộc đối thoại Buổi đầu tiên Song Tinh đến nhà, Giang Bà gọi Nhụy Châu ra chào Nàng

Trang 31

345 Tới gần tác tiếp nghiêng mình, Chào rằng: "_ Muôn phúc! Mừng anh, bội mừng!"

Ngươi Sinh đứng dậy sấp lưng,

Nghiêng đai đáp lễ tạ rằng: "Ơn thay!"

Chỉ 4 câu thơ, ngôn ngữ nhân vật xuất hiện vỏn vẹn trong 8 từ, mà tái hiện sống động

và hiện thực cả một cuộc gặp gỡ khách khí đầy nghi thức lễ giáo phong kiến: có chào hỏi,

có chúc tụng, có cám ơn Đủ cả

cá nhân và 4 "nhân vật tập thể" sử dụng "hội thoại một câu", với số lượt hội thoại là 65/253

lượt lời (khoảng lÁ số lượt đối thoại, độc thoại) Trong lúc đó, các tác phẩm khác như Sơ

12% Có phải vì tính cách của người miền Nam bộc trực, hay nói thẳng, thậm chí "nói

chỏng lỏn", mà cái rào đón, khách sáo, nhiêu khê của xã hội quý tộc phong kiến không phá

vỡ được tính cách này, đưa đến hiện tượng ngôn ngữ "đối thoại một câu" khá phổ biến trong tác phẩm? Hay còn vì đây là một nét phong cách riêng của tác giả mà người ta quen gọi là thi pháp? Có lẽ có cả hai Và chúng tôi nhất trí với các nhà làm văn bản trong việc xác định

những lời "hội thoại một câu" như vậy

_ Văn bản Truyện Hoa Tiên:

Trong lúc Đào Duy Anh xác định ngôn ngữ nhân vật Truyện Kiều rất kỹ thì cũng

chính học giả này lại "ngoảnh mặt làm ngơ" đối với việc xác định ngôn ngữ nhân vật

Huy Tự)[154] khi ông làm văn bản tác phẩm này Ngoài bốn chữ "hồ thỉ chí trai" ở câu 35 (bản Nguyễn Thiện), ông hầu như không đặt dấu ngoặc kép ở bất cứ một lời nói nào hết Vì

vậy, chúng tôi dựa vào văn bản của Lửa Thiêng xuất bản, Quang Minh dẫn giải lần thứ nhất

(in năm 1958) và bản Truyện Hoa Tiên (Hoa Tiên nhuận chính) do Hoàng Hữu Yên chú

thích và giới thiệu được in gần đây, để làm căn cứ xác định ngôn ngữ nhân vật

Hai bản này xác định ngôn ngữ nhân vật khá tốt, mặc dù có nhiều chỗ khoanh vùng khác nhau Có hai nguyên nhân chính tạo nên sự khác biệt này:

_ Thứ nhất là do hai văn bản có những câu thơ mà bản này có, bản kia không có Bản

ữu Yên (gọi tắt là bản HHY) chỉ có 1766 câu thơ, ương lúc đó, bản Lửa Thiêng

Trang 32

(gọi tắt là bản LT) có tới 1826 câu (nhiều hơn 60 câu) Dù có số câu thơ ít hơn nhưng bản

đã có 7 chỗ như vậy

_ Nguyên nhân thứ hai là do phiên âm thành những nội dung khác nhau Vì vậy, tuy

nội dung mà văn bản này xác định là ngôn ngữ nhân vật, còn văn bản kia lại cho là ngôn

ngữ tác giả, và bận nào xem ra cũng có lý Tuy nhiên, văn bản mà chúng tôi trích dẫn là văn bản của Hoàng Hữu Yên, vì văn bản này mới và phổ biến hơn

_ Văn bản Sơ kính tân trang:

Vì bản Hoàng Hữu Yên giới thiệu và chú thích (Nxb Giáo dục, 1994), (gọi tắt là bản

học, 1960), nên sự sai khác giữa hai bản là không đáng kể (chỉ 2 lời thoại với 7 câu thơ,

trong đó, thực sự khác nhau chỉ có 4 câu - do bản HHY bổ sung thêm) Do đó, chúng tôi chỉ

chọn bản HHY Tuy nhiên, hai văn bản trên đều không chú ý đến dòng độc thoại nội tâm

của nhân vật (họ cho rằng chỉ có hai lần suy nghĩ), nên chúng tôi chọn thêm bản của Nguyễn Quảng Tuân (bản NQT) trong Tổng tập văn học Việt Nam - tập 13A, (Nxb Khoa

học xã hội, Hà Nội, 1997) để so sánh, đối chiếu Bản NQT có nhiều bổ sung khá thú vị, nhất

là về ngôn ngữ độc thoại, nhưtig vì bản này có tới 25 chỗ không đóng hoặc mở ngoặc kép nên việc xác định ngôn ngữ nhân vật trong văn bản này chỉ xem là có tính chất tương đối

Do đó, chúng tôi chọn bản HHY lầm văn bản hạt nhân

_ Văn bản Truyện Lục Vân Tiên:

Cái khó trong việc xác định ngôn ngữ nhân vật của truyện Lục Vân Tiên là sự xác định

đường biên giữa ngôn ngữ đối thoại và độc thoại Nguyễn Đình Chiểu cũng có một cách thể

hiện riêng trong lĩnh vực này Không dưới 3 lần, nhân vật của ông có kiểu vừa đối thoại,

vừa độc thoại nối tiếp nhau Đó chính là lý do để bản Nguyễn Thạch Giang (1976) xác định các đoạn thơ từ câu 209 - 216, 1281 -1284, 1312 - 1318 chỉ là 3 lượt lời của 2 nhân vật Bản Tân Việt (được Nxb Tổng hợp Đồng Tháp in lại năm 1998) cũng xác định đoạn 1281 -

1284 chỉ có một lượt hội thoại, nhưng chỉ có 2 câu thơ 1281 - 1282 Song, bản này lại tinh hơn khi tách đoạn 209 - 216 và 312 - 318 làm 4 lượt phát ngôn Tuy nhiên, do cách đóng

mở ngoặc kép hoàn toàn giống nhau nên không rõ đâu là đối thoại, đâu là độc thoại

Có thể lấy đoạn thơ 209 - 218 làm một ví dụ về việc chọn vãn bản và xác định ngôn

ngữ nhân vật của chúng tôi Đoạn này, bản NTG viết:

Trang 33

209 (Nguy ệt Nga) Thưa rằng: "Chút phận nữ nhi,

"Thi ếp xin đưa một bài thơ giã từ"

"Làm thơ cho kịp bấy chừ chớ lâu "

Như vậy, theo bản NTG thì ở đây chỉ có hai lượt lời, một của Nguyệt Nga (8 câu) và

một của Vân Tiên (Ì câu) Cụm từ "riêng than" ở câu 213, Nguyễn Thạch Giang xem là lời nhân vật, còn cụm từ "thưa rằng" ở câu 209 và từ "ừ" ở câu 217 thì xem là lời tác giả Bản Tân Việt in lần thứ tư xác định khác cả về số câu thơ, cả về số lượt lời (Nguyệt Nga 2 lần -

mỗi lần 4 câu, Vân Tiên 1 lần - 2 câu) Từ "riêng than", trái lại, bản TV xem là lời tác giả,

còn cụm từ "thưa rằng" và từ "ừ" thì xem là lời nhân vật:

"Thi ếp xin đưa một bài thơ giã từ"

"Làm thơ cho kịp bấy chừ chớ lâu "

Trang 34

Theo chúng tôi, cụm từ "thưa rằng" ở đây là ngôn ngữ tác giả, cũng giống như "hỏi

rằng", "kêu rằng", "thưa rằng", "đáp rằng", "than rằng", ở các câu thơ 49,125, 139, 144,

203 trước đó Chúng tôi nhất trí với bản TV xem 4 câu thơ 209 - 212 là một lượt lời của

Nguyệt Nga, còn lời nói của Vân Tiên gồm hai câu thơ 217 - 218 chứ không phải chỉ có một

u như bản NTG đã xác định, vì từ "ừ" chẳng những là một ứng ngữ, thường xuất hiện

ương lời đáp, khi người nói đồng ý với một ý kiến nào đó, mà còn xuất hiện sau từ "rằng",

một từ báo hiệu phát ngôn hết sức tiêu biểu của ngôn ngữ thoại Chúng tôi cũng nhất trí với

chúng tôi xem đoạn thơ từ câu 213 — 216 là có 2 lời nhân vật Căn cứ vào nội dung của câu thơ và từ "riêng" ương cụm từ "riêng than", chúng tôi xem câu 213 - 214 là độc thoại Còn

căn cứ vào đại từ nhân xưng "chàng", "thiếp" trong câu 215-216, chúng tôi khẳng định hai

câu này là đối thoại Như vậy, toàn bộ đoạn thơ trên (từ câu 209 đến câu 218), theo chúng tôi có 3 lượt đối thoại và Ì lần độc thoại, số câu đối thoại của Nguyệt Nga là 6, của Vân Tiên

là 2, số câu độc thoại của Nguyệt Nga là 2

TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC

Mặc dù các văn bản có rất nhiều công phu trong việc xác định ngôn ngữ đối thoại, độc thoại, song vấn đề vẫn đang còn là một cánh cửa bỏ ngỏ: không ít chỗ, cách xác định của các nhà nghiên cứu có sự khác nhau

Xác định câu đối thoại là phần tương đối dễ hơn Vì vậy, việc khoanh vùng số lần, số câu đối đáp của nhân vật, các văn bản có sự thống nhất khá cao: khác nhau chỉ từ 2 câu

(0,3%) đến 16 câu (2,7%) Như trong Truyện Kiều:

Trang 35

Riêng phần xác định câu độc thoại, vấn đề phức tạp hơn nhiều Có tác phẩm, như

Xuân, sự khác biệt đã lên đến 77, 6% Truyện Kiều cũng ở tình trạng tương tự:

Trong toàn tác phẩm, chỉ có 11 lần độc thoại với 73 câu thơ là 3 tác giả xác định hoàn toàn thống nhất ở 3 chỗ khác, các tác giả có sự nhất trí một phần -với 41 câu thơ (xem Phụ

Song, dù là ưu việt hơn cả khi chỉ ra đâu là ngôn ngữ nhân vật, những con số của Đào Duy Anh vẫn chưa phải là những con số cuối cùng: một đôi chỗ bản BK-TTK hoặc bản NTG xác định có phần hợp lý hơn

Có hiện tượng khác biệt khá lớn trong việc khoanh vùng ngôn ngữ độc thoại giữa các

văn bản là vì trong Truyện Kiều, không ít chỗ, thật khó xác định đâu là ngôn ngữ độc thoại

nội tâm của nhân vật, đâu là lời miêu tả, phân tích tâm trạng nhân vật của tác giả, thậm chí

là lời thể hiện cảm xúc của chính Nguyễn Du, khi nhân vật của ông gặp tai ương, bất hạnh

Chẳng hạn đoạn nói về tâm trạng Kiều sau khi việc đi trốn khỏi lầu xanh bị vỡ lỡ, nàng bị đánh đập tàn bạo, phải nhận lời tiếp khách, tiếp đó lại phải đối mặt với sự tráo trở của Sở Khanh:

Đến phong trần, cũng phong trần như ai!

Trang 36

D ẫu sao bình đã vỡ rồi,

Nguyễn Thạch Giang xem đoạn trên có 8 câu độc thoại (1191-1198), bản BK-TTK

khẳng định có 9 câu (1190-1198), còn Đào Duy Anh thì cho là không -không có câu nào!

Sự xác định này đặc biệt khó trước những câu bắt đầu bằng động từ chỉ trạng thái cảm xúc kiểu như:

Đến phong trần cũng phong trần như ai.n

Trong truyện thơ Nôm, các câu có dạng lược bỏ chủ ngữ (chủ ngữ ẩn) thường dùng để

nói về ngôi thứ ba cấu trúc đó hay được dùng để miêu tả, tường thuật mang tính khách

quan Nó thường là lời tác giả Truyện Kiều của Nguyễn Du có rất nhiều câu ở dạng này

Thế nhưng, toong nhiều trường hợp, câu đầu dường như là câu Nguyễn Du nói lên cảm xúc

của mình trước số phận của nàng Kiều (Ví dụ: Thương thay thân phận lạc loài) thì câu sau

lại có vẻ như là lời tự nhủ của chính nhân vật (Dẫu sao cũng ở tay người biết sao?)

Sự xóa nhòa, hoa trộn ranh giới giữa ngôn ngữ nhân vật và ngôn ngữ tác giả ở đây, cơ

bản, có ba nguyên nhân:

Trước hết, là do đặc điểm của thể loại: các tác phẩm này là những truyện thơ Mà thơ

là hình thức bộc lộ tình cảm Nhà thơ dùng ngôn ngữ văn chương làm công cụ để bộc lộ tâm tình với độc giả Vì vậy, chủ thể trữ tình và nhân vật trữ tình có khi hai nhưng nhiều khi là

một

để phù hợp với kích cỡ và vần, luật của câu thơ

mình Thơ thuộc thể loại trữ tình, hiện tượng này càng rõ

Trang 37

Sự phân biệt ranh giới giữa ngôn ngữ nhân vật và ngôn ngữ nhà văn không phải lúc nào cũng luôn rõ ràng Cũng như các hiện tượng thiên nhiên: có ban ngày khác ban đêm, nhưng giữa chúng là một khoảng nhá nhem, chập choạng Và biết đâu, chính khoảng chập choạng, nhá nhem, nhạt nhòa kia lại chẳng làm nên cái vẻ đẹp mơ hồ, huyền ảo của tác

phẩm văn chương?

Với một đối tượng phức tạp như thế, vậy phải làm thế nào để có thể bảo đảm tính chính xác ương việc xác định ngôn ngữ nhân vật? Một mặt, chứng tôi tiếp thu, kế thừa thành quả của người đi trước Mặt khác, chúng tôi mạnh dạn đề xuất ý kiến cá nhân, xác định lại phạm vi một số câu đối thoại, độc thoại, mong đóng góp một phần nhỏ vào việc xử

lý tác phẩm truyện thơ Nôm bác học ngày càng chính xác

Việc kế thừa thành tựu của người đi trước và hiệu đính, bổ sung trong xác định ngôn

ngữ đối thoại độc thoại của nhân vật, chúng tôi dựa vào mấy căn cư:

Từ này có thể được xem là những từ khoa, từ dẫn, nằm trong lời kể, lời tả của tác giả

Nó có thể đứíig trước, đứng sau hoặc đứng giữa lời nói nhân vật, giúp ta nhận ra nội dung sau hoặc trước nó là nội dung một phát ngôn Chẳng hạn, từ báo hiệu một lời đối thoại có

thể là:

Từ báo hiệu một lời độc thoại có thể là:

ngôn:

Trang 38

Trong Truy ện Kiều, có không ít đoạn, một khi từ báo hiệu không sáng nhấp nháy mà

chỉ leo lết, mờ mờ, thì ta phải dựa vào nội dung để xác định phạm vi lời nói nhân vật Chẳng

hạn:

Thôi đà cướp sống chồng min đi rồi "

Thực ra các động từ "nổi tam bành", "nổi giận đùng đùng" là những ngữ động từ chỉ

một hành vi, tính chất thuộc trạng thái cảm xúc Sau nó có khi là một phát ngôn, có khi không phải Lúc này, ta cần căn cứ vào nội dung, vào đại từ nhân xưng để xác định phạm vi

lời nói nhân vật

Ở một số trường hợp, chúng tôi căn cứ vào cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa của câu để

xác định phạm vi lời nói nhân vật Chẳng hạn câu 2726 “Trạc Tuyền!” nghe tiếng gọi vào

4.Đại từ nhân xưng:

Trong một số trường hợp khác, đặc biệt là ở tác phẩm Truyện Song Tinh, chúng tôi

dựa vào đại từ nhân xưng để xác định ngôn ngữ nhân vật, như trường hợp ở đoạn thơ từ câu

157 đến câu 174 đã nói trên (xem tr 26)

5.Đối với Truyện Kiều, để xác định phạm vi ngôn ngữ đối thoại, độc thoại, chúng tôi

khảo Bởi khi viết Truyện Kiều, để đạt được hiệu quả nghệ thuật cần thiết trong việc xây

dựng hình tượng nhân vật và thể hiện ý đồ tác phẩm, Nguyễn Du đã có không ít sự sáng tạo, thoát ly ảnh hưởng của nguyên tác Chẳng hạn, Truyện Kiều có 43 lần độc thoại (theo sự

thống kê của chúng tôi), thì, tương ứng với những lần đó, Kim Vân Kiều truyện chỉ có 23 lần

(còn lại là 11 lần đối thoại, 4 lần tả tâm trạng, 1 lần làm thơ bộc lộ nỗi lòng), 4 chỗ khác

Trang 39

không có trong tác phẩm của nhà văn Trung Quốc Nó hoàn toàn là sự sáng tạo mới của Nguyễn Du: nhân vật của Kim Vân Kiều truyện thường nói nhiều, hay làm thơ, nhưng ít suy nghĩ; nhân vật Truyện Kiều nói năng hợp lý, đúng lúc, đúng chỗ, thế giới nội tâm phong

phú, giàu tình cảm, nặng trĩu suy tư

6.Một căn cứ nữa có thể được xem là xuất phát điểm để chúng tôi xác định ngồn ngữ nhân vật là vấn đề dấu câu thuộc lĩnh vực chính tả của văn học viết "Dấu câu được dùng

làm phương thức biểu đạt nội dung ý nghĩa trong ngôn ngữ viết", "làm cho câu tạo cú pháp

của lời nói trở nên rõ ràng" và "dùng để biểu thị ngữ điệu của lời nói" [69, tr.6]

Để xác định ngôn ngữ nhân vật, chúng tôi đã thực hiện một số thao tác phân tích, so

1.3.1 HIỆU ĐÍNH MỘT SỐ CÂU ĐỐI THOẠI, ĐỘC THOẠI TRÊN CƠ SỞ CÁC VĂN BẢN ĐÃ CÓ

Trong các văn bản truyện thơ Nôm bác học, tình huống nhầm lẫn giữa đối thoại và độc

thoại xảy ra không nhiều Tuy nhiên, vẫn có Như trường hợp Truyện Lục Vân Tiên (câu

213 - 216 đã nói trên - tr.32) Một trường hợp khác: Kiều mộng thấy Đạm Tiên lần đầu, người cõi âm đã đưa cho nàng mười đề tài của Hội chủ Hội Đoạn trường Với tài hoa trác tuyệt, trong khoảnh khắc, Kiều đã họa trọn cả mười khúc ngâm Đạm Tiên khi ấy:

Xem thơ nức nỏm khen thầm;

208 _ "Giá đành tú khẩu cẩm tâm khác thường!

"Ví đem vào tập Đoạn trường,

Với cách trình bày như trên, bản ĐDA cho rằng các câu 208-210 là đối thoại (bản

dấu hiệu phân biệt riêng) Nhưng ở đây, Đạm Tiên "khen thầm", tức là ý nghĩ thán phục mới

hình thành ương đầu, chưa được phát ra thành lời nói Vì vậy, chúng tôi coi đoạn thơ trên là

một lời độc thoại

Trang 40

1.3.1.2.Điều chỉnh lại lời đối thoại, độc thoại

Trên cơ sở những lời đối thoại, độc thoại đã được các nhà làm văn bản xác định, chúng tôi phân tích, điều chỉnh lại phạm vi sao cho hợp lý hơn

Chẳng hạn đoạn độc thoại của Thúy Kiều sau khi bị trận đòn của Hoạn Bà, các bản

của ĐDA, BK-TTK và NTG đều viết:

Khăng khăng buộc mãi lấy người hồng nhan

Đã đành túc trái tiền oan,

Các văn bản của ĐDA, BK-TTK, NTG và cả những bản khác như bản của Tản Đà,

Phạm Kim Chi, Hồ Đắc Hàm, Chiêm Vân Thị, Vũ Bằng xa hơn nữa, là các bản của Edmond Nordmann và bản của Abel des Michels (thế kỷ XIX) đều kết thúc lời độc thoại trên ở câu:

Ta hãy đọc câu tiếp:

Những là nương náu qua thì,

Với cách dùng dấu phẩy ở cuối câu lục, dấu chấm ở cuối câu bát như vậy, văn bản đã khiến người đọc hiểu rằng: cả cặp câu 6-8 chỉ diễn đạt một ý trọn vẹn Đó là về cấu trúc ngữ

Ngày đăng: 11/03/2017, 03:03

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
63.Nguy ễn Văn Hoàn (1962), "Sơ kết cuộc trao đổi ý kiến về vấn đề tranh luận "Truy ện Kiều năm 1924", Nghiên cứu văn học, số6/1962, tr. 49 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sơ kết cuộc trao đổi ý kiến về vấn đề tranh luận "Truyện Kiều năm 1924
Tác giả: Nguy ễn Văn Hoàn
Năm: 1962
1.Đào Duy Anh (1974), Từ điển Truyện Kiều, Nxb. Khoa học xã hội Khác
2.Aristote (1999), Ngh ệ thuật thơ ca, Lưu Hiệp, Văn tàm Mu long, Nxb. Văn học, Hà N ội Khác
3.L ại Nguyên Ân (1999), 150 thuật ngữ văn học Nxb. Đại học quốc gia, Hà Nội Khác
4.M. Bakhtin (1992), Lý lu ận và thi pháp tiểu thuyết, Bộ Văn hóa thông tin và thể thao, Trường viết văn Nguyễn Du, Hà Nội Khác
5.M. Bakhtin (1993), Nh ững vấn đề thi pháp Đoxtoiepski, Nxb. Giáo dục Khác
6.Pts. Đỗ Bang (1997), Kinh tế thương nghiệp Việt Nam dưới triều Nguyễn, Nxb. Thu ận Hóa Khác
7.Vũ Bằng (1955), Khảo sát về tiểu thuyết, Nxb. Phạm Văn Tươi, Sài Gòn Khác
8.Lê Đình Bích (1986), Tục ngữ Nga - Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Khác
9.Võ Bình, Lê Anh Hi ền, Cù Đình Trí, Nguyễn Thái Hòa, Bùi Hạnh Cẩn (1982), Phong cách h ọc tiếng việt, Nxb. Giáo dục Khác
10.B ộ Giáo dục và đào tạo, Trung tâm ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam (1999), Đại từ điển tiếng Việt, Nguyễn Như Ý chủ biên, Nxb. Văn hóa thông tin, Tp. Hồ Chí Minh Khác
11.Nam Cao (1975), Tuy ển tệp Nam Cao, Phong Lê sưu tầm, tuyển chọn và giới thiệu, Nxb.Vănhọc,HàNội Khác
12.Bùi H ạnh Cẩn (1993), 5000 thành ngữ Hán - Việt thường dùng, Nxb. Giáo dục Khác
13.Nguy ễn Sỹ Cẩn (1984), Mẩy vẩn đề phương phập dạy thơ văn cổ Việt Nam, Nxb. Giáo d ục Khác
14.Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán, Đại cương ngôn ngữ học, Tập 2, Nxb. Giáo dục Khác
15.Đỗ Hữu Châu (1995), Giáo ứình CHảnýắi về ngữ dụng học, Nxb. Giáo đục, Huế Khác
16.Hà Như Chi (1994), Việt Nam thi văn giảng luận, Nxb. Đồng Tháp Khác
17.Nguy ễn Đình Chiểu (1998), Lục Vân Tiên, Nxb. Tổng hợp Đồng Tháp Khác
18.Nguy ễn Đình Chiểu (1976), Truyện Lục Van Tiền, Nxb. Đại học và trung học chuyên nghi ệp, Hà Nội.Footer Page 178 of 148 Khác
19.Nguy ễn Đình Chầu về tác gia và tác phẩm (1998), Nguyễn Ngọc Thiện tuyển chọn và gi ới thiệu, Nxb. Giáo dục Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w