1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

phương ngữ nam bộ phương ngữ học

38 3,8K 24

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 38
Dung lượng 205,72 KB

Nội dung

MỤC LỤC I DẪN LUẬN: Tiếng Việt đa dạng phong phú, ngôn ngữ toàn dân sử dụng hầu hết lãnh thổ Việt Nam để làm công cụ giao tiếp cho người Việt nói chung Tuy nhiên, tùy theo vùng miền sử dụng chúng tiếng Việt chia thành ngôn ngữ riêng Ngôn ngữ hình thành từ sống phản ánh sống địa phương.Tùy vào khác kinh tế xã hội địa phương ngôn ngữ chúng khác Ở Viêt Nam chủ yếu có ba vùng phương ngữ chính: phương ngữ bắc (Bắc Bộ), phương ngữ trung (Bắc Trung Bộ), phương ngữ nam (Nam Trung Bộ Nam Bộ) Tất nhiên phương ngữ vùng vùng sử dụng để giao tiếp, nhìn chung phương ngữ Bắc sử dụng rộng rãi hơn, ví dụ phương tiện truyền thông đại chúng hay văn hành chính, khoa học, thời sự, v.v… Các phương ngữ khác chủ yếu ngữ âm đến từ vựng, cuối vài khác biệt ngữ pháp.Tuy nhiên, với xu hướng ngôn ngữ tại, ta thấy mối quan hệ phức tạp tiếng Việt toàn dân tiếng Việt phương ngữ Lý vì, di chuyển mạnh mẽ dòng người ba miền Bắc-Trung- Nam, địa phương nội địa phương tạo xáo trộn đáng kể phương ngữ tiếng Việt giưa phương ngữ với tiếng toàn dân Chẳng hạn, ngôn từ thuộc phương ngữ Nam Bộ tràn tiếng Việt toàn dân tiếng Việt phương ngữ Bắc Bộ Trung Bộ Ví dụ: trễ, kẹt, mắc, nhí, trái cây, heo, bông, chả giò, mắc cỡ, thắng, banh, ráng ; có pha trộn yếu tố ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp phong cách giao tiếp vùng miền, tạo dạng phương ngữ tiếng Việt Ví dụ, sử dụng tiếng Việt phương ngữ Bắc Bộ lại pha yếu tố phương ngữ Nam Bộ, sử dụng yếu tố phương ngữ Nam Bộ lại pha yếu tố phương ngữ Bắc Bộ, sử dụng tiếng Việt phương ngữ Trung Bộ lại pha yếu tố phương ngữ Bắc Bộ Nam Bộ, từ tạo biến thể tiếng Việt pha trộn Từ thấy, phương ngữ Nam Bộ nhìn chung có tác động mạnh mẽ đến ngôn ngữ toàn dân phương ngữ vùng miền khác Bài nghiên cứu tập trung làm rõ đặc điểm ngữ âm, ngữ pháp từ vựng phương ngữ Nam Bộ, từ hiểu rõ phương ngữ lớn mang tầm ảnh hưởng rộng rãi đến ngôn ngữ tiếng Việt nói chung II NỘI DUNG KHÁI QUÁT VỀ ĐỊA LÍ CỦA VÙNG PHƯƠNG NGỮ NAM BỘ: - Về phạm vi: vùng phương ngữ Nam gần trùng khít với vùng văn hóa Nam đồng thời vùng địa lí hành Nam bộ, bao gồm địa bàn 19 tỉnh thành: Đồng Nai, Bình Dương, Bình Phước, Tây Ninh, Bà Rịa- Vũng Tàu, thành phố Hồ Chí Minh, Long An, Tiền giang, Bến Tre, Vĩnh Long, Trà Vinh, Đồng Tháp, thành phố Cần Thơ, Hậu Giang, Sóc Trăng, An Giang, Kiên Giang, Bạc Liêu, Cà Mau Chia làm ba khu vực Đông Nam Bộ, Sài Gòn Tây Nam Bộ - Về vị trí địa lí: phía Tây giáp Vịnh Thái Lan, phía Đông Đông Nam giáp biển Đông, phía Bắc Tây Bắc giáp Campuchia phần phía Tây Bắc giáp Nam Trung Bộ - Về địa hình: Đây vùng đồng sông nước đặc trưng với sông ngòi, kênh rạch chằng chịt; địa hình tương đối phẳng, đồi núi không nhiều, tập trung chủ yếu miền Đông với độ cao trung bình thấp (khoảng 700m) - Về cách thức sinh sống người dân Nam Bộ: + Cách thức hoạt động sản xuất: mang đặc trưng đồng sông nước rõ nét nhất, đồng thời đa dạng so với vùng miền khác: Ở Nam Bộ truyền thống nông nghiệp lúa nước người Việt phát huy mức tối đa (Nam Bộ sản xuất 50% lượng lúa nước), nơi sản xuất 70% trái nước Và sở hữu vùng sông nước giàu thủy sản có ba mặt giáp biển nên Nam Bộ ngư trường giàu có nước, sở để phát triển nghề đánh bắt, nuôi trồng chế biến thủy sản +Việc giao thương, lại mang đặc thù sông nước rõ ràng: giao thông đường chưa phát triển hệ thống sông ngòi, kênh rạch chằng chịt không rào cản mà đường lại, vận chuyển dễ dàng ưa chuộng người dân Nam Bộ Chính vậy, từ xưa, trung tâm giao thương lớn vùng hình thành ven bờ sông, rạch để thuận lợi cho việc mua bán vận chuyển hàng hóa Đặc biệt miền Tây Nam Bộ có chợ (chợ Long Xuyên – An Giang, Cái Răng – Cần Thơ, Phụng Hiệp – Hậu Giang, Cái Bè – Tiền Giang…) mà hoạt động từ mua bán đến sinh hoạt thường nhật diễn sông nước + Về ăn uống: cấu bữa ăn người Nam Bộ thể rõ sống cư dân miền sông nước với thức ăn thủy hải sản Và ăn mang nét đặc trưng người Nam Bộ mắm – ăn dân dã đồng thời đặc sản mang đậm hương vị quê hương + Về cư trú: Một mặt điều kiện tự nhiên tác động, mặt khác lối sống phóng khoáng, dễ hòa nhập, dễ thích nghi, “rày mai đó” nên nhà người Nam Bộ thường tạm bợ họ sinh sống ghe, thuyền…đặc biệt có khả sống chung với lũ Do địa hình phẳng với thích nghi cách mạnh mẽ với cảnh sông nước người dân xứ nên toàn vùng đất Nam Bộ khác biệt sâu sắc văn hóa, đặc biệt ngôn ngữ - yếu tố vốn bị tác động mạnh mẽ môi trường, địa lí Chính vậy, khắp tỉnh vùng Nam Bộ ta khó bắt gặp đặc điểm ngôn ngữ khác biệt Phải tinh tế am hiểu nhiều phương ngữ Nam Bộ nhận vài điểm sai khác nhỏ ngữ âm địa phương NGỮ ÂM: 2.1.Âm đầu: 2.1.1.Những tượng biến đổi phụ âm đầu: a) Bj, Dj, Zj, chj, kj, tl: Đây phụ âm kép mà yếu tố thứ hai âm đệm, thuộc tính âm đầu chưa rõ Theo GS Hoàng Thị Châu, yếu tố thứ hai thuộc tính phụ âm đầu trước lầm tưởng âm đệm Phụ âm Bj phụ âm môi – môi xát hữu Theo miêu tả A.de.Rhodes cách ba kỷ: “Có hai âm B, âm không hoàn toàn giống với âm b Khi phát âm, luồng không khí không thoát mà hút vào Còn âm B không hoàn toàn giống âm v chúng ta, không bật mạnh mà hai môi mở phát âm Đó âm môi tiếng Do Thái cổ, âm răng” Phụ âm Dj (thổ ngữ Bắc Bình Trị Thiên) có phương thức cấu âm Bj, phụ âm xát hữu thanh, ngạc hóa mạnh Nhưng phụ âm đầu lưỡi – răng, so sánh với phụ âm đầu từ this, that, the tiếng Anh (Để tiện việc in ấn, j ký hiệu ghi lại tượng ngạc hóa mạnh, D phần chữ quốc ngữ) Như vậy, từ điển A.de.Rhodes ghi lại dãy phụ âm xát hữu ngạc hóa mạnh, bao gồm Bj, Dj, Zj G tiếng Việt đầu kỉ XVII Sang đến kỷ XX, phương ngữ Bắc Bộ phương ngữ Trung có tượng ngạc hóa (tức j) phụ âm kép tàn dư, kết tạo thành phụ âm xát v, z, Z (sau chuyển thành z) Phương ngữ Nam ngược lại, yếu tố ngạc hóa lấn át phụ âm trước biến thành phụ âm đầu j ba trường hợp Phụ âm j có ba nguồn gốc khác phát âm hoàn toàn giống nhau: phụ âm mặt lưỡi, ngạc, xát, hữu Cũng đồng với bán phụ âm bán nguyên âm j Vậy, phương ngữ phía Nam, bán nguyên âm j xuất vị trí âm đầu xuất với tần số cao tạo nên khu biệt lớn phương ngữ Nam với phương ngữ Bắc phương ngữ Trung, thay cho ba phụ âm /v/ (v), /z/ (d), /z/ (gi) phương ngữ khác Xét ví dụ: vỗvề /vo3 ve2/ - jỗ jề /jo3 je2/ vộivàng /voj6 vaŋ2/ - jội jàng /joi6 jang2/ véovon /vɛw5 vɔn1/ - jéo jon /jɛw5 jɔn1/ dỗdành /zo3zɛ̆ŋ2/ - jỗ jành /jo3jɛ̆ŋ2/ dungdăng /zuŋ1 zăŋ1/ - jung jăng /juŋ1 jăŋ1/ daidẳng /zaj1 zăŋ4/ - jai jẳng /jaj1 jăŋ4/ giặcgiã /zăk6 za4/ - jặc jã /jăk6 ja4/ giòngiã /zɔn2 za3/ - jòn jã /jɔn2 ja3/ giữgìn /zɯ3 zin2/ - jữ jìn /jɯ3 jin2/ b) Sự tác động âm đệm /-w-/ đến phụ âm mạc hầu đứng trước /k/, /ŋ/, /h/, /ʔ/ làm xuất âm /-w-/ vị trí phụ âm đầu Như vậy, bán nguyên âm /-w-/ đứng hệ thống phụ âm đầu phương ngữ Nam xem đặc trưng khu biệt với vùng phương ngữ khác nước /ʔw/ – /w/: oan /ʔwan1/ - wang /waŋ1/ uyên /ʔwen1/ - wiêng /wieŋ1/ uy /ʔwi1/ - wi /wj1/ /hw/ – /w/: hoa huệ /hwa1 hwe6/ - wawệ /wa1 we6/ huy hoàng /hwi1 hwaŋ2/ - wi wàng /wi1waŋ2/ huênh hoang /hweŋ1 hwaŋ1/ - wênh wang /weŋ1 waŋ1/ /ŋw/ – /w/: nguyễn /ŋwien3/ - wiễng /wieŋ3/ ngoại /ŋwaj6/ - wại /waj6/ nguy /ŋwi1/ - wi /wi1/ /kw/ – /w/:qua /kwa1/ - wa /wa1/ quên /kwen1/ - wên /wen1/ Ngoài ra, tác động âm đệm, phụ âm kh /x/ chuyển hóa thành phụ âm ph /f/.Tuy nhiên, phụ âm /x/ trường hợp giữ lại tính chất khác khe xát, vô không bị biến đổi hoàn toàn Ví dụ: /xw/ – /w/: khoai lang /xwaj1 laŋ1/ - phai lang /faj1 laŋ1/ Khuya khoắt /xwie1 xwăk5/ - phia phắc /fie1 făk5/ khóa /xwa5/ - phá /fa5/ khỏe /xwe3/ - phẻ /fe3/ khoái /xwaj5/ - phái /faj5/ /ɣw/ biến thành phụ âm môi, giữ phương thức cấu âm xát hữu /v/, lại biến đổi lần thành /j/ tất từ bắt đầu /v/ /ɣw/ – /v/ - /j/: bà góa /ba2 ɣwa5/ - bà vá /ba2 va5/ - bà giá /ba2 ja5/ c) Phương ngữ Nam Bộ chưa có phân biệt âm bẹt lưỡi với quặt lưỡi, âm đầu lưỡi với gốc lưỡi giao tiếp thường ngày Ví dụ: /ʈ/ - /c/: trắng /ʈɔŋ1ʈăŋ5/ - chong chắng /cɔŋ1 căŋ5/ trời /ʈɤj2/ - chời /cɤj2/ trước /ʈɯɤk5/ - chước /cɯɤk5/ /ʂ/ - /s/: sáng /ʂaw1 ʂaŋ5/ - xao xáng /saw1 saŋ5/ sặcsỡ /ʂăk6 ʂɤ3/ - xặc xỡ /săk6 sɤ3/ Ở Tây Nam Bộ có chuyển hóa âm rungr /z/ thành âm gốc lưỡi g, gh/ɣ/ Ví dụ: /z/ - /ɣ/: rổ rá /zo4 za5/ - gổ gá /ɣo4 ɣa5/ ròng rã /zɔ̆ŋ2 za3/ - gòng gả /ɣɔ̆ŋ2 ɣa4/ d) Tại số địa phương Tây Nam Bộ, điển hình Bến Tre có tượng phát âm tr /ʈ/ thành t /t/ Ví dụ: /ʈ/ - /t/: trắng /ʈɔ̆ŋ1 ʈăŋ5/ - tong tắng /tɔ̆ŋ1tăŋ5/ Bến Tre /ben5ʈɛ1/ - Bến Te /bən5 tɛ1/  Tiểu kết: Sự biến đổi phụ âm đầu (quặt lưỡi → bẹt lưỡi, môi-răng → ngạc…) phương ngữ Nam Bộ nhiều nguyên nhân: Về mặt xã hội, mặt chi phối yếu tố lịch sử (khai khẩn, mở mang dần phía Nam, có gián tách so với tiếng Việt chuẩn).Mặt khác tính chất phát, giản dị, phóng khoáng người vùng đất biền này: linh hoạt, dễ thích nghi với môi trường mới, có thay đổi kịp thời theo hướng đơn giản thuận tiện để phù hợp với điều kiện sinh hoạt - lao động Về mặt ngữ âm, tượng chuyển từ âm quặt lưỡi sang đầu lưỡi, đồng hóa âm đệm số phụ âm kết tất yếu quy luật tiết kiệm ngôn ngữ 2.1.2.Bảng hệ thống phụ âm đầu phương ngữ Nam Bộ: b m v Âm tiếng Việt /b-/ /m-/ /v-/ ph /f-/ t th d n x /t-/ /th/ /d-/ /n-/ /s-/ s /ʂ-/ l ch /l-/ /c-/ tr /ʈ-/ nh kh /ɲ-/ /x-/ h /h-/ r d, gi c, k qu g, gh ng, ngh /ʑ-/ /z-/ /k-/ /k-/ /ɣ-/ /ŋ-/ ʔ /ʔ-/ Âm Âm phương ngữ Nam Bộ /b-/ /m-/ /j/ • /f-/ • /w-/ (trường hợp /f/ đứng trước /-w-/) /t-/ /th/ /j-/ /n-/ /s-/ • /ʂ-/ • /s-/ /l-/ /c-/ • /ʈ-/ • /c-/ /ɲ-/ /x-/ • /h-/ • /w-/ (trường hợp /h/ đứng trước /-w-/) /j-/ /j-/ /k-/ /w-/ / ɣ-/ /ŋ-/ • /ʔ-/ • /w-/ (trường hợp / ʔ-/ đứng trước /-w-/) Như vậy, hệ thống phụ âm đầu phương ngữ Nam Bộ gồm 23 phụ âm, bao gồm phụ âm uốn lưỡi phương ngữ Trung /ʂ/, /ʈ/, /ʑ/ Tuy nhiên, xuôi miền Tây Nam Bộ, ba phụ âm bị biến đổi mạnh, đặc biệt phụ âm /ʑ/.So với phương ngữ khác phương ngữ Nam thiếu phụ âm /v/ bù lại có thêm phụ âm /w/, phụ âm /z/ thay vào lại có thêm phụ âm /j/ 2.2.Phần vần 2.2.1.Âm đệm: 2.2.1.1.Xét mối quan hệ với phụ âm đầu: Trong phương ngữ Nam, âm đệm /-w-/ triệt tiêu hoàn toàn phụ âm phía sau, tức phụ âm răng, lợi, ngạc Ví dụ: Tuyêntruyền /twien1 ʈien2/ - tiêng triềng /tieŋ1 ʈieŋ2/ duyên /zwien1/ - diêng/jieŋ1/ tuyết /twiet5/ - tiếc /tiek5/ Âm đệm /-w-/ tác động đến phụ âm mạc hầu theo lối đồng hóa ngược tạo nên hai kiểu biến đổi (đã trình bày mục 1.1) a) Kiểu thứ đồng hóa hoàn toàn phụ âm đầu đứng trước /k/, /ŋ/, /h/, /ʔ/, kết làm xuất phụ âm /-w-/ vị trí phụ âm đầu Gọi đồng hóa hoàn toàn dù phụ âm hầu hay âm mạc, vô hay hữu thanh, tắc hay xát không để lại dấu vết khu biệt (phần trình bày mục 1.1) b) Kiểu thứ hai đồng hóa phận, tức phụ âm bị môi hóa, tính chất khác giữ lại Điển phụ âm kh /x/, đứng trước âm đệm /-w-/ bị chuyển hóa thành âm ph /f/ giữ lại tính chất khác khe xát, vô 2.2.1.2.Xét mối quan hệ với nguyên âm: - Ở vùng Đồng sông Cửu Long, âm đệm /-w-/ đứng trước nguyên âm â /ɤ̆/ chuyển nguyên âm thành nguyên âm /ɯ/ đồng thời kéo theo chuyển đổi âm cuối /n/, /t/ thành /ŋ/, /k/: chuẩn /cwɤ̆n4/ - chửng /cɯŋ4/ luật /lwɤ̆t6/ - lực /lɯk6/ thuận /thwɤ̆n5/ - thựng /thɯŋ5/ - Trong phương ngữ Nam Bộ, nguyên âm a /a/ đứng sau âm đệm /-w-/ bị đồng hóa Xét ví dụ: loan /lawn1/ - lon /lɔn1/ toán /twan5/ - tón /tɔn5/ choáng /cwaŋ5/ - chón /cɔn5/ Để tránh tượng đồng âm gây nhiễu thông tin, đối lập âm tiết lúc không nằm âm đệm mà chuyển sang nguyên âm Tính tròn môi âm đệm /-w-/ âm tiết chuyển hoàn toàn sang nguyên âm a /a/, biến a thành nguyên âm tròn môi  Tiểu kết: Như vậy, thông qua ví dụ dẫn kết luận, âm đệm /-w-/ biến phương ngữ Nam Bộ Mặc dù âm đệm /-w-/ đóng vai trò lớn âm tiết, nhiên người dân Nam Bộ bỏ qua yếu tố trình phát âm Nguyên nhân người Nam có xu hướng đơn giản hóa cách phát âm điều trở thành thói quen cho cộng đồng Các từ có kết hợp âm đệm thường phải tròn môi gây không khó khăn việc phát âm.Người từ vùng khác đến thường không hiểu nghe người Nam nói chuyện cho người Nam phát âm sai, từ thể chữ viết sai theo Tuy nhiên thực tế vậy, cách nói thường ngày để đơn giản hóa cách phát âm, tốn lượng.Đây đặc trưng quan trọng, khu biệt phương ngữ Nam Bộ với vùng phương ngữ khác đất nước 2.2.2.Âm chính: Phương ngữ Nam Bộ có đầy đủ âm giống hệ thống âm tiếng Việt có số tượng biến đổi như: 2.2.2.1.Biến đổi nguyên âm dòng trước với nguyên âm dòng trước: • /i/ - /e/: bệnh /beŋ6/- bịnh /biŋ6/ mênh mông /meŋ1 moŋ1/- minh mông /miŋ1 moŋ1/ mệnh lệnh /meŋ6 leŋ6/ - mịnh lịnh /miŋ6 liŋ6/ kềnh /keŋ2 kaŋ2/- kình /kiŋ2 kaŋ2/ thênh thang / theŋ1 thaŋ1/ - thinh thang / thiŋ1 thaŋ1/ êm /ʔem1 ʔaj5/ - im /ʔim1 ʔai5/ kềm chế /kem2 ce5/ - kìm chế /kim2 ce5/ bếp /bep5/ – bíp /bip5/ nếp /nep5/ – níp /nip5/ nghêu /kɔn1 ŋew1/ – nghiu /kɔn1 ŋiw1/ /new5/ – níu /niw5/ • /ie/ - /i/: tiêm chích /tiem1 cik5/ – tim chích /tim1 cik5/ tìm kiếm /tim2 kiem5/ – tìm kím /tim2 kim5/ thiệp mời /thiep6 mɤj2/ – thịp mời /thip6 mɤj2/ hiếu thảo /hiew5 thaw4/– híu thảo /hiw5 thaw4/ chiếu /ciew5/ – chíu /ciw5/ 2.2.2.2.Biến đổi nguyên âm dòng với nguyên âm dòng giữa: • /ɯ/ (ư) - /ɤ /(ơ): gửi /ɣɯj4/ - gởi /ɣɤj4/ thư/tʰɯ1/ - thơ /tʰɤ1/ • /ɤ̆/ - /ɯ/ - /ă/: bậc /bɤ̆k6/ - bực /bɯk6/ chân /cɤ̆n1/ - chưng /cɯŋ1/ dâng /zɤ̆ŋ1/ - dưng /jɯŋ1/ thật /tʰɤ̆t6/ - thực / tʰɯk6/ gật /ɣɤ̆t6/ - gặt /ɣăt6/ trật /ʈɤ̆t6/ - trặk /ʈăk6/ • /ɯɤ/ - /ɯ/ - /ɤ/: lượm/lɯɤm6/- lựm/lɯm6/ lợm /lɤm6/ cưỡi /kɯɤi3/ - cửi /kɯj4/ cởi /kɤj4/ bướm/bɯɤm5/–bớm/bɤm5/ cướp /kɯɤp5/ – cớp /kɤp5/ 2.2.2.3.Biến đổi nguyên âm dòng sau với nguyên âm dòng giữa: • /o/ - /ɤ/: trộm /ʈom6/ – trợm /ʈɤm6/ chôm chôm /com1 com1/ – chơm chơm /cɤm1 cɤm1/ hộp /hop6/ – hợp /hɤp6/ tốp ca /top5 ka1/ – tớp ca /tɤp5 ka1/ • /ɔ/ - /ɤ/: Bom /bɔm1/ – bơm /bɤm1/: móm mém /mɔm5 mɛm5/ – mớm mém /mɤm5 mɛm5/: họp /kuok6 hɔp6/ – hợp /kuok6 hɤp6/ • /uo/ - /ɯ/ - /ɤ/: luộm thuộm /luom6 thuom6/ – lựm thựm/ lɯm6 thɯm6/ - lợm thợm /lɤm6 thɤm6/ buồm /buom2/ – bờm /bɤm2/ 2.2.2.4.Biến đổi nguyên âm dòng sau với nguyên âm dòng sau: • /o/ - /u/: thối /tʰoj5/- thúi /tʰuj5/ /toj1/ - tui /tuj1/ • /uo/ - /u/: muỗi /kon1 muoj3/– mũi /kon1 muj3/ trái chuối /ʈai5 cuoj5/ – trái chúi/ʈaj5 cuj5/ cuối /kuoj5 kuŋ2/ - cúi /kuj5 kuŋ2/ Hành động Tính chất Khác lốp (xe) dầunhờn xơi, ăn mắng bắtnạt Đánhrắm gầy (làm) cảnh hỏng hàng, quán Nghìn (bị) bệnhnặng lốp (xe) dầunhớt Ăn chưỡi hiếp Đít Tóm (làm) cảnh Hư hàng, quán Ngàn (bị) bệnhnặng vỏ (xe) dầunhớt Ăn chửi Ănhiếp địt ốm (làm) kiểng Hư tiệm, quán Ngàn (bị) bệnh nặng 3.3.2 Vay mượn dân tộc thiểu số nước Trong trình giao lưu vùng, miền, dân tộc nước phương ngữ Nam có vay mượn vốn từ đề làm phong phú thêm kho tàng ngôn ngữ cộng đồng dân cư nơi Trong tiếng nói người Việt có diện từ có nguồn gốc người Khmer, Chăm nguồn gốc xuất phát từ tiếng Hán, phương ngữ Trung Quốc (tiếng Quảng Đông, tiếng Triều Châu) Những từ mượn gốc dân tộc thiểu số Những từ mượn có nguồn gốc Khmer 3.3.2.1 • Do vùng Nam diễn giao lưu, cộng tác người Việt người Khmer từ kỷ XVII nên số lượng từ mượn có nguồn gốc Khmer phương ngữ Nam nhiều, tồn sử dụng ngày Những từ mượn địa danh: Nam có nhiều tên địa danh có nguồn gốc Khmer Bạc Liêu, Sóc Trăng, Trà Vinh, Vĩnh Long, Đồng Tháp, Cần Thơ, Cà Mau, bưng bưng biền (bâng), vàm (péam) Ví dụ cụ thể: + Cà Mau từ Việt hóa tiếng Khmer Tuk Khmau, nghĩa nước đen, vùng đất bồi phù sa đen + Sóc Trăng tiếng Khmer đọc trại từ chữ Srok Tlăng, srok có nghĩa khu vực làng xã, Tlăng có nghĩa kho vàng + Bạc Liêu từ có nguồn gốc từ tiếng Khmer Pooeu, nghĩa lâm vồ (cây bồ đề linh thiêng đồng bào Khmer) + Đồng Tháp Mười xuất phát từ tiếng Khmer Thnor Mo Roy + Sa Đéc, thị xã tỉnh Đồng Tháp xuất phát từ Phsar Dek, tiếng Khmer Phsar nghĩa chợ, Dek sắt + Trà Vinh xuất phát từ âm Khmer: Préah trapéang + Vàm có nguồn gốc từ tiếng Khmer, có nghĩa cửa sông, vùng Nam có nhiều địa danh bắt đầu chữ vàm như: Vàm Cống (Đồng Tháp), Vàm Nao (An Giang), Vàm Sông Thượng (Cần Thơ) + Bưng gốc Khmer bâng, có nghĩa “vùng đất sâu rộng đồng”, ví dụ thành phố Hồ Chí Minh có địa danh Bưng Môn [ ] Ngoài địa danh có nguồn gốc từ tiếng Khmer Việt hóa có từ gốc Khmer khác loài động vật, thực vật hay đồ vật vào ngôn ngữ tiếng Việt tham gia hoạt động giao tiếp thường ngày + Từ động vật: cá chốt (tiếng Khmer trey kanchos, vào ngôn ngữ phổ thông Việt hóa thành chốt), cá linh (trey linh), cá hô (trey hô), cần đước (an- đơk) + Từ thực vật: chùm ruột (căn tuôt), tầm vông (ping pông), trái cà na (kna), xoài, + Từ đồ vật: ghe bầu (chỉ loại ghe lớn, tiếng Khmer xòm pầu), ghe chài (loại ghe có trọng tải lớn, tiếng Khmer tuk Pokchay, người Việt dịch chữ tuk chữ ghe, lại mượn chữ pokchay đọc thành chài), xà–rông (sa-rông), cà-ràng(một loại bếp, tiếng Khmer âng kran), lọp để đánh cá (lop), mắm bồ hóc (brô-hok), 3.3.2.2 Những từ mượn có nguồn gốc Chăm Bộ phận từ mượn có nguồn gốc từ tiếng Chăm phương ngữ Nam chia thành bốn nhóm phản ánh bốn bình diện mà cư dân Việt vùng Nam nhiều chịu ảnh hưởng người Chăm: + Từ động vật, thực vật: (cá)rô (kruăk), (cá) lòng tong (ratong), (chim) nhồng (tiong), (con) đuông (đuơng), (cây) dầu rái (traik), + Từ đồ vật: om (nồi đất nhỏ) (k’ok om), (cái) lu (p’lu), tó (cây chống xe) (k’ai patok), + Từ hoạt động: láng (blang), cạy (kakeh), lội (lôi), lác (rak), lụt (luh), chọc lét/ thọc léc (k’alèc), càm ràm (k’àmrằm), gạt (k’at), né (nek), + Các từ khác: (trắng, sạch) bong (bông), (già) háp (hap), khét (khiăk), (chật) ních (k’anik), (giận, tức) hông (k’inòng), (già) khằn (k’ơng), miết (miêt), lai rai (kraih kraih), hằm bà lằng (p’arằng p’arằng), bô lô ba la (ralô panôik) 3.3.2.3 Từ mượn có nguồn gốc nước Phương ngữ Nam có nhiều từ mượn tiếng Hán theo giọng Quảng Đông, Triều Châu Trung Quốc, trình buôn bán giao thoa văn hóa, từ cuối kỷ XVII nhiều người Trung Quốc du nhập định cư Việt Nam, người Việt vùng đất tiếp nhận vào vốn từ ngữ hàng trăm từ ngữ có gốc Quảng Đông, Triều Châu, tạo nên đa dạng, phong phú cho vốn từ vựng Nhiều tên ăn: pò pía (bảo bỉnh loại bánh mỏng gói nhỏ với rau, tôm, thịt), dầu cháo quẩy (du chá quỹ), hủ tiếu (cốc điều), lục tàu xá (lục đậu sa, tức chè đậu xanh), lẩu (lô), lạp xưởng (lạp trường), ngầu pín, tả pín lù, sủi cảo, thèo lèo, xính xái, xí mụi, sương sáo, xì dầu, mì chính, Những từ thuộc kinh doanh, giao tế như: chánh hầu (chính hiệu), tẩm quất, tứ chiếng (bốn hướng, dân tứ chiếng dân bốn phương tụ họp lại), chạp pô (tiệm bán tạp hóa),lì xì (tiền mừng tuổi đầu năm, có ý chúc tụng buôn bán phát tài) Những từ đồ vật như: tẩy (ly đá), sường xám (trường sam, có nghĩa áo vạt dài), bình thủy, xe thổ mộ (xe độc mã, có nghĩa xe ngựa kéo) Các từ khác như: hên xui (hạnh tai, có nghĩa may rủi), ké (ký, có nghĩa nhờ vả, nương tự), tía (gia, có nghĩa cha), xỉu, tài công, xì quách, Ngoài ra, phương ngữ Nam vay mượn từ vựng số nước phương Tây khác Anh, Pháp Ví dụ: săm lốp (chambre), khăn mùi soa, ô tô (automobile), Vốn từ vựng vay mượn dân tộc khác Khmer, Chăm từ nguồn gốc nước góp phần quan trọng việc làm phong phú thêm kho tàng từ vựng phương ngữ Nam 3.4 Nhóm từ biến thể Do phát triển vùng văn hóa đa tộc người ,luôn giao lưu với văn hóa đa dạng sôi ,do cách trở giao thông chia cắt trị nên từ vựng vùng đất có nhiều biến đổi nội biến âm , biến nghĩa , biến đổi ngoại sinh kị húy , kiêng kị…và kết trog tiếng việt nam hình thành biến thể từ có hình thức ngữ âm màu sắc tu từ khác biệt so với biến thể chúng tiếng việt Bắc Tiếng việt Bắc Tiếng việt Nam Bản  Bổn Bỏng Phỏng Cảnh Kiểng Chính Chánh Chu Châu Dâng Dưng Dĩa Nĩa Này Nè Hôn Hun Hồng Hường Lĩnh Lãnh Ngửi Hửi Nhất Nhứt Cưỡi Cỡi tui … … - Và từ ngữ vùng Sài gòn từ ngữ đặc trưng tiêu biểu cho tích cách bán phương ngữ đô thị có vai trò kết nối phương ngữ miền Bắc Trung Nam lại nên đa phẩn chịu ảnh hưởng biến thể từ tiếng việt Nam Bộ bắc song hành tiếng việt sài gòn Tiếng việt bắc Cà kheo Bệnh Đắt Gio Giật Đậu hũ Hoa Hạt Vào Nhậm nho vầng mệnh mênh … Tiếng việt nam Cà khêu Bịnh Mắt Tro Giựt Tàu hũ huê hột vô nhiệm lo vừng mạng mang … 3.5 Ngữ cố định 3.5.1 Khái niệm – Đặc điểm Ngữ cố định (NCĐ) đơn vị cú pháp (cụm từ, câu) quen dùng, lặp lặp lại với nghĩa hình thức định NCĐ tồn ngôn ngữ với tư cách đơn vị có sẵn, sử dụng loại đơn vị độc lập Về mặt cấu trúc, NCĐ tổ hợp có trật tự ổn định chặt chẽ.Về mặt ý nghĩa, NCĐ có tính hình tượng khái quát, bóng bẩy.Quan trọng nhất, NCĐ đơn vị tương đương với TỪ; gồm có quán ngữ, thành ngữ tục ngữ 3.5.2 Phân loại 3.5.2.1 Quán ngữ Quán ngữ ngữ cố định có cấu tạo không khác ngữ tự do, dùng nhiều lời nói công thức có sẵn Thí dụ: + Ái chà chà: biểu thị ngạc nhiên, có phần mức “Ái chà chà, nhỏ chơi quắt.” + Cà lỉa cà lỉa: hối hả, vội vàng, chúi người phía trước “Vô uống nước nghỉ lát anh ơi, có chuyện mà anh phải cà lỉa cà lỉa cho mệt vậy.” + Ngủm cù tỏi/ Ngủm củ tỏi: chết lâu “Con gà tre anh cho nuôi có vài hôm ngủm củ tỏi cha rổi.” + Lục cục lòn hòn: nhỏ tròn, vụn vặt, rời rạc, vật giá trị, chẳng đáng quan tâm “Con lụm chi ba lục cục lòn bỏ vô cho nặng túi con?” + Qúa trời đất: trời, nghĩa nhấn mạnh “Cái thằng sửa máy có chút mà ăn mắc trời đất chớ.” + Tè le tét lét: tè le, có ý nhấn mạnh đến tính chất mở rộng, nới rộng “Ba gạo nở tè le tét lét thành cháo rồi, nồi cơm.” + Vảnh phâu câu/ Vảnh phao câu: có nét ngĩa thông tục “Con mẹ vảnh phâu câu thấy mà phát ghét.” + Ú na ú núc: béo núc ních, béo đến độ khối thịt phát triển hết cỡ, chèn ép với “Bà nuôi heo bí mà ú na ú núc chớ?” + Xí xô xí xào: nhấn mạnh tính chất nói nhanh nhiều, gây ồn ào, trật tự “Mày xí xô xí xào vậy?” 3.5.2.2 Thành ngữ Thành ngữ tổ hợp từ cố định, bền vững hình thái – cấu trúc, hoàn chỉnh bóng bẩy ý nghĩa.Thành ngữ sử dụng rộng rãi giao tiếp hàng ngày, đặc biệt ngữ • Thành ngữ đốiAx + Ay Thí dụ: + A hành a tỏi: Ác độc, có ý thức + tâm tính, làm hành động gây hại cho người khác “Ai mà lạ mẹ a hành a tỏi mà nói, con mẻ, mẻ đày nói chi ở” Mắng nhiếc, lời nói nặng, độc ác, hạ nhục/ hành hạ người khác “Mới sáng sớm, ngồi mà a hành a tỏi bà.” +Ăn bòn ăn mót: bòn rút người khác, tham nhỏ nhặt “Đằng nhà anh tràm đám mà anh ăn bòn ăn mót làm chi tram cháu anh Tư?” + Ba xi ba nay: đọc lái “ba ba nay”, tức thế khác, lúc bên lúc bên “Thằng ba xi ba tin đâu.” Ax + By Thí dụ: +Áo rộng quần dài: áo quần mặc ngoài, chỉnh tề, sang trọng “Đi đâu mà áo rộng quần dài chỉnh tề vậy?” +Âm trì địa ngục: chậm chạp, tối dạ, lì lợm, khó dạy “Đồ quan tâm trì nghịa trục mà nói làm cho mệt.” +Đầu gà đít vịt: ý nói người lai, người có cha mẹ thuộc hai dân tộc khác “Mấy thằng đầu gà đít vịt, khôn mậy.” • Thành ngữ so sánh A B Thí dụ: + Dẹp lép tép: dẹp, hàm ý chê “Cái thân dẹp lép tép mày mà đòi vác bao gạo hả?” + Hối giặc: thúc giục cách liệt, liên tục “Thủng thỉnh ăn, làm gấp mà mày hối giặc vậy.” Như B Thí dụ: + Như gà mắc đẻ: luýnh quýnh, lung túng bình tĩnh dẫn đến ứng xử vụng “Mày làm gà mắc đẻ vậy.” + Như khỉ mắc phong: tình trạng không yên chỗ, tay chân động đậy, táy máy “Ngồi yên chỗ cho người lớn nói chuyện coi nao Mày lam ngư khỉ mắc phong vậy?” • Thành ngữ thường Thành ngữ thường thành ngữ không so sánh, không đối Thí dụ: + Sượng cứng mình: sượng (ngại) đến mức cứng mình, không tự tin, linh hoạt “Chỗ bá quan mà làm tui sượng cứng luôn, thiệt hết biết.” + Yếu bóng vía: nhát gan, dễ hoảng sợ trước động tác nhỏ “Cái thằng yếu bong vía Đêm hổng dám ngủ nhà đâu.” 3.5.2.3 Tục ngữ Tục ngữ có hình thức đơn vị cú pháp cố định, bền vững hình thái – cấu trúc, hoàn chỉnh bong bẩy ý nghĩa Tục ngữ đúc kết kinh nghiệm sống, torng lao động – sản xuất Thí dụ: + Chén kiểu chọi chén đá: người sang trọng, người trước mà tranh chấp với người bần cùng, thấp bé bất lợi cho vị trí cao người xã hội + Mần biếng thúi thây: lười biếng tới mức độ người thối rữa ra, ý nói lười biếng mức độ “Coi chừng mần biếng thúi thây nha mậy.” + Rung nhát khỉ: hăm doạ điều mà người không sợ, doạ người sợ “Nhè tụi tui mà bả rung nhát khỉ ghê chớ.” Trên đây, đưa vài ví dụ nhỏ kho tàng từ ngữ thuộc phương ngữ Nam bộ, với số lượng ngữ cố định vô nhiều phong phú liệt kê hết đề tài Cũng với ngôn ngữ toàn dân, phương ngữ Nam biết sử dụng lúc, chỗ ngữ cố định mang lại hiểu giao tiếp cao, tăng tính biểu cảm tính hình tượng cho diễn đạt giao tiếp Sự thâm nhập phương ngữ Nam Bộ đến từ toàn dân Sự thâm nhập từ địa phương miền Nam vào tiếng Việt toàn dân hiểu vào hệ thống, chiếm lĩnh vị trí định hệ thống, tức bổ sung làm giàu thêm cho vốn từ vựng tiếng Việt Quá trình diễn liên tục tương đối phức tạp lẽ tất từ địa phương miền Nam có khả thâm nhập vào vốn từ toàn dân mà chúng thường có phân chia thành lớp khác nhau.Và với lớp từ chúng lại có vai trò vị trí khác Đối với từ địa phương sản vật, đồ vật có miền Nam chấp nhận hệ thống vốn từ vựng phổ thông chúng có khả "lấp ô trống" ngôn ngữ có khả thâm nhập mạnh vào ngôn ngữ toàn dân Những từ kiểu chôm chôm, chùm toàn dân, tạo từ khái niệm Có thể nói, từ địa phương ruột, bình bát, lục bình, trâm bầu, tràm, đước, mù u, dừa nước, xuồng ba lá, 3.6 Ngoài ra, số từ địa phương có từ toàn dân tương ứng thực tế đời sống hai biến thể song song tồn tại, nhiều từ địa phương lấn át từ toàn dân tính ngắn gọn ấn tượng chúng Đó xem từ địa phương có sức sống mạnh mẽ có khả thâm nhập vào từ toàn dân chúng người dân nước ưa dùng.Chúng ta biết, bồ từ địa phương miền Nam người yêu nhân tình khó để thay bồ nhân tình người yêu (không thể/ gặp cách nói cặp nhân tình/ cặp người yêu).Mặt khác, có lẽ bồ có sức gợi cảm ấn tượng nên dễ dàng chấp nhận vốn từ toàn dân sử dụng rộng rãi khiến cho không nghĩ từ địa phương miền Nam Các từ nhậu, xỉn, quậy tiếng miền Nam xem có nghĩa tương đương với ăn uống, say, phá phách tiếng Việt phổ thông Tuy nhiên có mặt từ dường sinh động ấn tượng chất thể ngôn ngữ toàn dân Chúng ta thấy rõ khác mức độ biểu đạt xỉn say Xỉn nói say rượu với mức độ cao Trên thực tế, cách nói nhậu, xỉn, quậy gặp phổ biến cách nói ăn uống, say, phá phách tính chất xu hướng người sử dụng, thích sử dụng từ có sắc thái biểu thị tình thái cao đặc biệt dễ gây ấn tượng Do đó, xét mặt lí thuyết thực tiễn, từ dễ dàng thâm nhập vào ngôn ngữ toàn dân Bên cạnh từ địa phương thâm nhập vào ngôn ngữ toàn dân có nhiều từ địa phương gia nhập vào hệ thống chúng sử dụng đời sống xã hội, văn học thu thập từ điển Có thể thấy từ thuộc loại chén (bát), mền (chăn), nón (mũ), cách chuyển tên gọi vật sang tên gọi vật khác, dễ gây lầm lẫn khái niệm người dân không thuộc khu vực Lớp thứ hai từ kiểu ba, tía (bố), má (mẹ), chắn thay cho từ toàn dân tương đương với chúng từ vay mượn sau từ tiếng Triều Châu (Trung Quốc) Những từ cách gọi phương ngữ.Trong từ điển Việt- Bồ- La Alexan de Rhodes từ chưa thấy xuất Ngoài lớp từ vay mượn tiếng Khơ me cà rá (nhẫn), om, (nồi nhỏ để kho cá), ên (một mình), vào thứ ngôn ngữ chung chúng quen thuộc với khu vực người Khơ me khó có hội để dùng rộng rãi Trong cụm từ cố định, từ kiểu khó thay cho từ toàn dân Chúng ta không thấy nói chén ăn chén để (bát ăn bát để), mền ấm đệm êm (chăn ấm đệm êm), năm ba ba má (năm cha ba mẹ) Sở dĩ khả bao quát đặc điểm ý nghĩa sắc thái sử dụng từ địa phương so với từ toàn dân không cao • Những nguyên nhân ảnh hưởng đến trình thâm nhập từ địa phương vào tiếng Việt toàn dân Quá trình biến đổi, phát triển hoàn thiện từ địa phương trình diễn liên tục mạnh mẽ Tiếng Việt toàn dân hệ thống mở, sẵn sàng tiếp nhận yếu tố để làm giàu thêm cho vốn từ tạo điều kiện thuận lợi cho tiếng địa phương miền Nam thâm nhập vào hệ thống thân Tuy nhiên, việc phá vỡ ranh giới từ địa phương để trở thành từ phổ thông trình lâu dài không dễ dàng, bị chi phối nhiều nguyên nhân, bao gồm nguyên nhân bên nguyên nhân bên ngôn ngữ Nguyên nhân bên thân phát triển hệ thống từ vựng phương ngữ.Ngôn ngữ phương ngữ, biến đổi, phát triển trạng thái đạt tới "hoàn thiện tương đối" Từ địa phương giống từ toàn dân, phương tiện giao tiếp, khác phạm vi hẹp Tuy nhiên có điều kiện, chúng mở rộng phạm vi sử dụng vị trí so với ngôn ngữ toàn dân khác nhiều Những nguyên nhân bên ngôn ngữ nhân tố xã hội, văn hoá, phong tục tập quán thói quen sử dụng có ảnh hưởng lớn tới trình thâm nhập từ địa phương Thực tế cho thấy, năm đầu kỉ 20, sách nô dịch văn hoá sách chia để trị thực dân Pháp, chúng hạn chế gắt gao lại, giao lưu văn hoá hai miền Nam Bắc, phương tiện truyền thông chưa phát triển sau này; từ địa phương miền Nam có hội để phổ biến miền Bắc Từ năm 1945, đất nước độc lập, sau dù hai chế độ điều kiện kháng chiến mở rộng, việc giao lưu văn hoá hai miền tạo nhiều thuận lợi cho địa phương miền Nam vượt khỏi lãnh thổ vùng trở thành "tài sản" chung toàn xã hội Một yếu tố quan trọng thiếu việc giúp từ địa phương miền Nam thâm nhập vào vốn từ toàn dân nhu cầu "gu" người sử dụng Sở dĩ việc ngày có nhiều từ địa phương miền Nam xuất giao tiếp sinh hoạt hàng ngày tâm lí nhiều người thích sử dụng chúng Hiện cách nói xì lì thay cho mừng tuổi, nhậu thay cho ăn uống, (hàng) nhái dùng với (hàng) giả, xịn thay bổ sung "đất sống" cho tốt, bồ thay cho nhân tình, quậy thay cho phá phách, chôm chỉa thay cho ăn cắp vặt, kẹt thay cho vướng mắc, tắc nghẽn gặp phổ biến người miền Bắc Sở dĩ cách nói mới, gây ấn tượng đặc biệt có sắc thái gợi cảm cao Chính chúng dễ dàng vào đời sống, đông đảo quần chúng chấp nhận.Đây điều kiện tốt để từ địa phương miền Nam vào ngôn ngữ toàn dân, chiếm lĩnh vị trí hệ thống vốn từ tiếng Việt.Những từ có khả lấp ô trống vốn từ phổ thông chúng dễ dàng chấp nhận đưa vào hệ thống.Những từ nằm lớp cạnh tranh lựa chọn qua thời gian sử dụng So sánh khác biệt ngữ pháp PNNB PNBB để làm bật số điểm ngữ pháp PNNB: 4.1 Quan niệm khác biệt phương ngữ NNTD phương diện ngữ pháp: Trong cấu trúc ngôn ngữ có hai kiểu quan hệ từ ngữ theo trục dọc trục ngang Các từ trục dọc có quan hệ liên tưởng gọi quan hệ đối vị hay quan hệ hình, chúng thay cho câu mà không làm thay đổi kết cấu ngữ pháp câu Đó khác biệt từ vựng Các từ xếp trục ngang có quan hệ kết hợp, gọi có quan hệ ngữ đoạn, chúng có chức ngữ pháp Ở khác biệt ngữ pháp quan niệm sau: Là khác biệt từ làm chức ngữ pháp Vd: khác biệt ngữ khí từ PNNB như: ha, há, hen, hén, bộ, PNNB Theo ý nghĩa trên, khác biệt trật tự từ khác biệt ngữ pháp.Cũng coi khác biệt cách cấu tạo từ, khác biệt cách dùng từ để làm nên danh từ khác biệt ngữ pháp 4.2 Có từ nghĩa khác biệt phương ngữ NNTD, có cách dùng, cách kết hợp chúng phương ngữ lại chấp nhận NNTD, thay từ tương ứng quan hệ đối vị NNTD mà không ảnh hưởng tới kết cấu ngữ pháp câu 4.2.1 Hiện tượng rút gọn: 4.2.1.1 Kiểu thu gọn hai từ thành từ cách dùng hỏi để biến âm từ thứ nhất, ảnh hưởng đặc biệt tới PNNB Trong PNNB có kiểu rút gọn: + ấy-> trỏng; + -> trển; năm + ấy-> nẳm Và tượng dùng nhấn mạnh, là: trỏng, bên bển, ngoải, đằng đẳng - Nó qua bên Ở mà! Con Mai lại đằng đẳng mua kẹo Đây tượng nhược hóa yếu tố thứ hai kết cấu ông ấy, bên Ở phương ngữ khác kể PNBB có tượng nhược hóa tương tự, có điều : Ông -> ông í Chị -> chị í hay chĩ Cách rút gọn ảnh hưỡng tới số kết cấu ngữ pháp Vd: (1) Chị Hương phải săn sóc mẹ hổm (2) Hổm cháu bịnh không học Theo PNB, phần cuối câu phải “săn sóc từ hôm đến hôm nay” câu phải “mấy hôm nay” hay “ bữa nay” Như câu (1) (2) có tượng rút gọn sau đây: - Từ hôm đến hôm nay-> hổm Tù hôm đến hôm nay, bữa nay-> hổm Hiện tượng rút gọn cặp từ nối “từ đến” cá biệt, gặp kiểu rút gọn câu như: (3) Thưở chẳng bước chân qua nhà (4) Chị em bây hòa thuận với thưở bát nước đầy, nhà đầm ấm mươi năm -Từ thưở ấy/ đến nay-> thưở -Từ thưở ấy/ đến giờ-> thưở 4.2.1.2 Hiện tượng rút gọn từ phiếm định từ định kèm từ lượng làm nên khác biệt ngữ pháp PNNB: -lớn bao nhiêu-> bao lớn -dài bao nhiêu->bao dai -xa bao nhiêu->bao xa -cao bao nhiêu->bao cao Vd: (5) Lâu không gặp, bao lớn (6) Sức bao dai mà dám chống lại (7) Từ đến bao xa nữa? PNNB dùng bây to rút gọn : “to chừng này” -lớn chừng này->bây lớn -cao chừng này->bây cao -nhiều chừng này->bây nhiêu (8) Nó bị u đầu cục bây to vầy nè (9) Mới bây lớn mà đua đòi Đến lượt bao nhiêu, nhiêu rút gọn thành “ nhiêu”: Bao nhiêu-> nhiêu Bấy nhiêu-> nhiêu (10) Nhiêu đủ làm anh mệt Như từ nhiêu thay cho kết cấu hỏi (bao nhiêu) kết cấu xác định (bấy nhiêu) 4.2.2 PNNB thường dùng từ “có” để nêu tồn vật Ở trường hợp này, có thể, PNBB thường bỏ từ “có” (theo ý nghĩa đó, PNBB coi dung dư từ “có”) Có thể thấy rõ điều câu phủ định : Đừng có, , chưa có + động từ (11) Cháu đừng có buồn, má cháu bữa (12) Con đừng có nói cho má hay (13) Ba nói bữa (14) Cổ ghé Trong ví dụ trên, PNBB không xuất từ có sau từ từng, không, chưa Hiện tượng tương tự: (15) Mấy ngày đói chân không muốn Trong tượng xảy tượng biến âm theo kiểu “ông+ấy-> ổng” Đó là: không có-> hổng (16) Lạnh cười cho ấm hổng sao? Nhưng thói quen dùng từ “có” xảy ra, tạo lối nói “hổng có”, lối nói dư với PNNB (17) Bộ bà xã mập hả? - Hổng có đâu! Ở mà nghe miệng 4.2.3 Hiện tượng biến đổi điệu để tạo từ mang ý nghĩa VD: ngọt-> ngót (hơi ngọt) “canh nấu ngót”, mặn->mẳn (hơi mặn) “cá kho mẳn”, mòn-> mỏn (mòn dần)… Cho thấy điệu sử dụng với giá trị tương đương hình vị Còn trường hợp: vậy-> vầy “không phải làm mà làm vầy, mầy->mậy “ đứng im mậy?”, việc thay đổi điệu phụ thuộc vào bối cảnh ngữ âm câu: đứng cuối câu, lúc trọng âm câu rơi vào 4.2.2 Sự khác biệt kết cấu trỏ ý nghĩa tuyệt đối : 4.2.2.1 Dùng cụm từ “không hà” đặt cuối câu để trỏ khẳng định tuyệt đối - (18) Nó không học hành , chơi không hà? (19) Cây mận trái chưa? -Chưa, có không hà Ở hai câu trên, theo PNBB, thay cho “không hà” từ “thôi” “toàn là”: “chỉ chơi thôi” “toàn lá”, “toàn hoa hoa” Trong hai câu đó, từ “không” không dùng để phủ định tù rõ rệt cả.Với ý nghĩa đó, cách dùng “không hà” coi đặc điểm ngữ pháp 4.2.2.2 Từ “hết” PNBB PNNB dùng để biểu thị ý nghĩa tuyệt đối Tuy nhiên, PNNB gặp: (20) Ông nhà bìa hết (21) Cô Hương, người ngồi lại bàn ăn sau hết hồi ăn tráng miệng, ông bà Nam Thành nói (22) Chuyến ông ghé hết tỉnh Có thể thấy từ “hết” dùng rộng hơn, có khả kết hợp với nhiều động từ PNBB Trong hai câu (20) (21) , thay cho hết, PNBB dùng từ“cùng” với ý nghĩa điểm chót không gian hay thời gian Vd: “ Ông nhà (điểm chót không gian) “ Cô Hương, người ngồi lại bàn ăn sau cùng…”(điểm chót thời gian) Theo ý nghĩa đó, nói khác biệt từ vựng khác biệt lớp từ ngữ pháp (phó từ) Sự khác biệt câu (22) từ hết khác biệt cách dùng từ 4.2.2.3 Về từ “mỗi” gặp lối nói: (23) Trường nhận học viên ngày Trong Tiếng Việt từ giống từ dùng để trỏ thành viên chỉnh thể , chúng kết hợp với thành cặp – tạo thành chỉnh thể, trỏ toàn phần tử chỉnh thể Mỗi người câu Mỗi nhà Ông quan tâm đến người theo cách khác Trái lại, từ để chỉnh thể, toàn tập hợp, thay được, chẳng hạn: Tóc tơ tích Oán trả oán ân trả ân (Truyện Kiều) Hoặc “Yêu việc chẳng nề.” Trong câu thay mỗi, , theo PNBB, hai câu (22) (23) phải là: “ Chuyến ông ghé hết tỉnh.” (mọi tỉnh, tất tỉnh) “Trường hợp nhận học viên ngày.” PNBB dùng từ đứng đầu câu để trỏ thành viên tập hợp, lặp lại kiện - Mỗi ngày uống thuốc hai lần - Uống thuốc hai lần ngày - Mỗi thay đổi thời tiết lại bị cảm 4.2.3 Cách dùng ngữ khí tiểu từ: PNNB PNBB Câu hỏi - Há - Nhỉ Nhỉ, phải không… - Thế, dễ thường, thường… - - Bộ NGỮ KHÍ TỪ VÍ DỤ LOẠI CÂU Hén Câu khuyến lệnh Nghen - Nghe (Nghe, nhen nhé… hay nha) Biểu cảm - Lận - Hà - Chứ PNNB không, - Những, kia, đấy… - Chứ lị, tưởng bở… PNBB - Anh há? - Ở vui hén! - Bộ, anh tưởng sao? - Ở vui nhỉ! - Nó từ sáng sớm - Thôi, nghen! - Thôi, nhé! - Nó từ sáng sớm lận - Cả ngày chơi không hà - Người ta làm - Thế anh tưởng sao? - Người ta làm lị 4.2.4 Những khác biệt ngữ pháp giới từ: nơi/ Cách dùng giới từ “nơi” PNNB tương ứng với cách dùng giới từ “ở” PNBB (24) Bà phủ dứng nơi cửa.(Đò dọc) (25) Hy vọng nơi mai (Đò dọc) (26) Nhu cầu tự khẳng định nơi thúc (27) Câu trả lời em khiến thấy cay cay nơi mắt 4.2.5 Những kết hợp đặc biệt: (28) Em Mai có phải không mà em dọn đâu (29) Ba cô gái không lên lượt Như vậy, “khi không” tương ứng với “tự dưng” hay “tự nhiên” PNBB (30) Có chứng nội nhà (Đò dọc) (31) anh Phán Tân anh rủ Cấp hết nội nhà, xe ảnh( Đò Dọc) Theo PNBB câu (30) câu (31) phải : “có nhà làm chứng”, hết nhà Như nội = (PNBB) III KẾT LUẬN: Trên trình bày vấn đề tiêu biểu phương ngữ Nam thong qua phương diện: ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa đưa điểm khác biệt phương ngữ Nam phương ngữ khác Về vấn đề ngữ âm, hệ thống âm đầu khác với hệ thống chuẩn âm đầu tiếng Việt, có biến đổi phụ âm đầu; việc bỏ qua âm đệm trình phát âm hay âm đệm lấn át hoàn toàn phụ âm phía sau nó; việc tồn số tượng biến đổi thống âm chính; số vần phương ngữ Nam giảm hẳn so với phương ngữ Bắc (nguyên âm đôi trở thành nguyên âm đơn); tượng biến đổi cặp phụ âm cuối /n-/, /t-/ thành /ŋ-/, /k-/ hệ thống âm cuối… hay việc hệ thống điệu âm ( “hỏi” “ngã” phát âm gần giống nhau) nhiều biến đổi trình cấu âm xuất phát từ tính cách tự nhiên người Nam Về mặt xã hội, chi phối yếu tố lịch sử, khai khẩn mở mang dần phía Nam, có gián tách với tiếng Việt chuẩn Về phương diện người, tính chất phác,giản dị; linh hoạt, dễ thích nghi với môi trường mới; có thay đổi kịp thời theo hướng đơn giản thuận tiện để phù hợp với điều kiện sinh hoạt, lao động nên phát âm, người Nam dễ bỏ qua phương thức phát âm rườm rà, tròn môi mà hướng đến việc tìm cách phát âm đơn giản tốn lượng Hệ thống từ vựng phương ngữ Nam chủ yếu phản ánh đời sống, tâm tư tình cảm người vùng này.Địa hình miền Nam chủ yếu nằm đồng bằng, với nhiều dòng chảy khác nhau, thảm thực vật đa dạng phong phú phản ánh qua lớp từ vựng với nhiều từ sông nước, cối Bên cạnh đó, tâm lý coi trọng tình cảm, muốn giảm bớt trịnh trọng, tăng tính thân tình thể qua lớp từ vựng cách xưng ho gia đình xã hội Việc vay mượn nhiều từ dân tộc khác mang đến cho phương ngữ Nam lớp từ vựng phong phú hẳn so với phương ngữ khác Về ngữ pháp, phương ngữ Nam có nhiều tượng khác biệt bật Hiện tượng rút gọn hai từ thành một; tượng rút gọn từ phiếm định từ định kèm từ lượng; tượng biến đổi điệu để tạo từ mang ý nghĩa (ngọt-> ngót (hơi ngọt) “canh nấu ngót”, mặn->mẳn (hơi mặn) ), hay khác biệt kết cấu trỏ ý nghĩa tuyệt đối đem lại cho phương ngữ miền Nam cú pháp ngữ pháp khác biệt so với miền khác Tóm lại, phương ngữ Nam phương ngữ tiêu biểu có ảnh hưởng lớn tiếng Việt.PN tiếng nói thân thương đáy sâu tâm khảm người dân đất Việt, vùng miền đất nước ta.Khi giao tiếp với nhau- ngôn ngữ viết, người cố gắng sử dụng từ toàn dân phương ngữ khó hiểu.Nhưng với giao thoa xâm nhập phương ngữ với rào cản phương ngữ không vấn đề khó khăn với người vùng khác Tóm lại,ngôn ngữ toàn dân tiếng Việt thay đổi theo hướng tích cực hơn, không đặc biệt thiên phương ngữ Tài liệu tham khảo: PGS.TS Hà Quang Năng (chủ biên), Sự phát triển từ vựng tiếng Việt nửa sau kỷ XX, nhà xuất KHXH, 2010 PGS.TS Vương Toàn, Tiếng Việt tiếp xúc ngôn ngữ từ kỉ XX, NXB dân trí, 2011 Trần Thị Ngọc Lang, Phương ngữ Nam Bộ - khác biệt từ vựng – ngữ nghĩa-so với phương ngữ Bắc Bộ, NXB Khoa học xã hội, 1995 TS Lý Tùng Hiếu, Ngôn ngữ văn hóa vùng đất Sài Gòn Nam Bộ, NXB Tổng hợp TP.HCM Nguồn: http://wikipedia.com http://ngonngu.net http://tailieu.vn

Ngày đăng: 30/08/2016, 18:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w