Vào nửa cuối thế kỷ XIX, văn học Việt Nam phát triển trong một hoàn cảnh đặc biệt: Sự tác động mạnh mẽ và sâu xa của cuộc xâm lăng và cuộc chống xâm lăng trên cơ sở một xã hội có nhiều p
Trang 1Lòng yêu nước trong văn học việt nam
SỰ VẬN ĐỘNG CỦA NỘI DUNG YÊU NƯỚC TRONG VĂN HỌC YÊU
NƯỚC NỬA SAU THẾ KỶ XIX Ở VIỆT NAM
2.1 Tiếng súng bắn vào cửa biển Đà Nẵng ngày 31 – 8 – 1858, không những mở màn cho cuộc xâm lược của thực dân Pháp mà còn báo hiệu một sự biến chuyển lớn lao trong lịch sử dân tộc ta Từ đó đến cuối thế kỷ, theo quan điểm của bọn thực dân, là thời kỳ “chinh phục và bình định” Đứng về phía ta là thời kỳ nhân dân ta đứng lên với tư cách người dân một nước độc lập, đương diện đấu tranh gìn giữ tổ quốc chống bọn xâm lược nhưng rồi thất bại Nhân dân ta anh dũng thật, nhưng thế nước không sao cứu vãn được Thực dân dần dần quàng ách thống trị lên cả nước Một hình thái xã hội mới – Xã hội thực dân nửa phong kiến ra đời, rõ nét dần vào những năm cuối thế kỷ XIX đầu XX (người ta thường mệnh danh là xã hội giao thời) Xã hội giao thời ấy là xã hội nảy sinh trên cơ sở của những tư tưởng cướp nước, đầu hàng và tư tưởng xu danh trục lợi Ghê tởm nhất là những cảnh bất nhân phi nghĩa Cuộc chiến đấu chống ngoại xâm của nhân dân với ảnh hưởng sâu rộng trong cả ý thức lẫn tổ chức xã hội đã để lại dấu ấn của nó trên lập trường chính trị cũng như ý thức nghệ thuật của nhiều tác giả văn học yêu nước
Vào nửa cuối thế kỷ XIX, văn học Việt Nam phát triển trong một hoàn cảnh đặc biệt: Sự tác động mạnh mẽ và sâu xa của cuộc xâm lăng và cuộc chống xâm lăng trên cơ sở một xã hội có nhiều phân hóa và trên một quá trình biến chuyển nước nhà đi từ chỗ có chủ quyền đến chỗ nô lệ, cùng với nó là sự khủng hoảng trầm trọng về ý thức hệ của nhà văn, nhà thơ, sự thay đổi lớn lao của hiện thực và sau đó
là sự có mặt mang theo sự đe dọa phủ định của những yếu tố văn học mới Sự du nhập của văn hóa phương Tây, tác động của chúng vào văn hóa phương Đông diễn
ra trên một phạm vi rộng lớn – Trên hầu khắp lục địa châu Á Văn học Việt Nam nửa cuối thế kỷ XIX dậm dựt bứt ra khỏi những chủ đề truyền thống của Nho gia, nhận lãnh trách nhiệm thổi lên tiếng kèn tập hợp lực lượng để chống xâm lược Văn học của triều đình bế tắc trước yêu cầu lịch sử, văn thơ của các nhà nho như Nguyễn Khuyến, Trần Bích San, Nguyễn Thông… đã chịu ảnh hưởng của hiện thực xã hội Một số khác, như Trần Tế Xương, Kép Trà, quay sang chủ đề tố cáo hiện thực Những nhà Nho miền Nam trong vùng bị xâm lược hay bị đe dọa trực tiếp đã trở nên những nghệ sĩ tụng ca lòng yêu nước, chiến công và gương hy sinh dũng liệt của các nhà Nho và nghĩa binh Nguyễn Đình Chiểu, Phan Văn Trị, Bùi Hữu Nghĩa, Nguyễn Hữu Huân… nằm trong số đó Một số khác, sau khi theo chiếu Cần vương ứng nghĩa tiếp tục nội dung tâm, chí, đạo trong một hoàn cảnh cực kỳ khắc nghiệt và tiền đồ đen tối (rõ rệt nhất là Nguyễn Quang Bích)
Trang 2Hơn thế, cuộc sống của con người trong xã hội lúc này tràn ra khỏi khuôn khổ của luân thường đạo lý cổ truyền tiến triển theo chiều hướng mới Kinh tế tư bản chủ nghĩa đã nảy nở và đang dần phát triển, tạo nên không khí tấp nập ở các đô thị Nho phong tàn tạ, sĩ khí tiêu tán, bút lông hết thời Xã hội thực dân tư sản dần thay thế
xã hội phong kiến cũ, thể hiện qua cuộc khai thác thuộc địa và các chính sách cai trị của thực dân Pháp, cùng với sự giao lưu văn hóa Việt – Pháp Quả thực, những biến đổi xã hội ở các mặt kinh tế, văn hóa, khoa học, kỹ thuật vào những năm cuối thế
kỷ XIX trên đất nước ta đưa đến những biến đổi về thế giới quan, nhân sinh quan Văn hóa dân tộc tiếp biến cùng chung với văn hóa khu vực, hội nhập khu vực Văn minh phương Tây, văn học Pháp tác động mạnh đến văn học Việt Nam nhất là vào những năm cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX Văn học chịu ảnh hưởng ý thức hệ hiện đại: Tư sản và vô sản Bên cạnh những thể loại truyền thống, có những thể loại mới đối lập với thể loại cũ Lý luận phê bình văn học thực sự có dấu hiệu hiện đại Tăng cường tư duy phân tích lý luận, sử dụng một số khái niệm mang tính công cụ
để tiếp cận đối tượng Văn học được coi như một đối tượng khoa học cần được nhìn nhận đánh giá từ nhiều góc độ
Đặc biệt trong đời sống văn hóa tư tưởng của giai đoạn nửa sau thế kỷ XIX, sự kiện đáng chú ý hơn cả có lẽ là những tư tưởng cải cách xã hội của một số sĩ phu cấp tiến có dịp ra nước ngoài, tiếp xúc trực tiếp với văn hóa phương Tây hoặc đọc sách của phương Tây như: Nguyễn Trường Tộ, Nguyễn Lộ Trạch Từ những năm đầu thế kỷ XIX, khuynh hướng này đã xuất hiện với những người như Trần Đình Túc, Nguyễn Huy Tế, nhưng đến khoảng giữa thế kỷ mới biểu hiện rõ với một loạt đề nghị của Nguyễn Trường Tộ, Nguyễn Lộ Trạch Đề nghị cải cách của Nguyễn Trường Tộ bao gồm nhiều mặt về nông nghiệp, công nghiệp, thương nghiệp, tài chính, quân sự, nội trị, ngoại giao, giáo dục, văn hóa, xã hội Tinh thần chung trong những đề nghị cải cách của ông là phản đối thái độ phục cổ, chú trọng thực tiễn và khoa học kỹ thuật Riêng những chủ trương về văn hóa, giáo dục của ông có ý nghĩa tiến bộ đặc biệt Nguyễn Trường Tộ đả kích kịch liệt lối học từ chương, hư
văn đương thời Ông nhấn mạnh “học thực dụng thì kết quả sẽ được thực dụng, học
hư hèn thì kết quả sẽ phải hư hèn” Và chủ trương “học tức là cái chưa biết để mà biết, biết để mà làm”, nhà trường phải học khoa học kỹ thuật, học thiên văn, địa lý,
học luật học, học sinh ngữ Giống như Nguyễn Trường Tộ, Nguyễn Lộ Trạch chủ
trương mở rộng giao thiệp với nước ngoài, trọng việc học kỹ nghệ: “Việc học kỹ nghệ không phải khó như việc cắp nách núi Thái Sơn để vượt qua biển Bắc như lời thầy Mạnh Vả lại theo tình hình khẩn cấp, lúc khát mới lo đào giếng thì đã chậm, nhưng chậm còn hơn là không biết mãi Dù mất mới lo làm chuồng cũng chưa phải
là muộn” Nhưng rồi cũng như Nguyễn Trường Tộ, những đề nghị của Nguyễn Lộ
Trang 3Trạch đều bị triều đình quên lãng, hoặc thực hiện nhỏ giọt, không có tác dụng gì đối với xã hội Đây chính là những thách thức mang tính thời đại mà các nhân vật cứu nước giai đoạn này đặt ra, cũng như những khả năng thỏa mãn những yêu cầu lịch sử đó của các lực lượng yêu nước trong xã hội Việt Nam lúc bấy giờ
Về phương diện này có thể kết luận: Triều đình nhà Nguyễn không những nối giáo cho giặc xâm chiếm nước ta mà còn ngăn cản việc phát triển văn hóa của nhân dân
ta Tính chất phản động của vương triều Nguyễn chủ yếu nằm ở chỗ hướng xã hội quay về lý tưởng của xã hội Nho giáo truyền thống Mất nước không phải do “rối loạn kỷ cương”, mà là do cứ khư khư ôm giữ lấy hình mẫu kỷ cương cũ, ảo tưởng
và lạc điệu mà Nho giáo đã xác lập nên chưa bao giờ hiện thực hóa nổi trong suốt mấy nghìn năm tồn tại của nó Chính thực tiễn của nền chính trị triều Nguyễn là bằng chứng điển hình cho trạng thái bất tương dung giữa lý thuyết, mô hình với sự vận động phức tạp của lịch sử Văn hóa giẫm chân tại chỗ, khoa học kỹ thuật không
có điều kiện phát triển, tư tưởng con người trở về với nếp suy nghĩ cổ hủ ngày xưa, không dám táo bạo, không dám bay bổng và điều đó đã hạn chế rất lớn sự phát triển của văn học đương thời
2.2 Sự biến động nội tại của nội dung yêu nước trong văn học Việt Nam giai đoạn nửa sau thế kỷ XIX
Từ giữa thế kỷ XIX, Việt Nam bị cuốn vào một cuộc chiến tranh xâm lược kéo dài gần 40 năm Trong gần 40 năm ấy, nếu những hoạt động vũ trang nổi lên trên những bề mặt của đời sống xã hội thì trong chiều sâu của nó đã diễn ra một cuộc khủng hoảng tư tưởng mà dư luận cho đến nay vẫn chưa chấm dứt Sự khủng hoảng
tư tưởng ở đây chính là sự khủng hoảng của hệ tư tưởng Nho giáo trước sự xâm l-ược của luồng t ư tưởng phư ơng Tây Tư tưởng “trung quân, ái quốc” xuyên suốt bao thế hệ nhà Nho Việt Nam từ Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm đến Nguyễn Đình Chiểu Nhưng khi thực dân Pháp vào xâm lược Việt Nam mang theo nền văn minh khoa học kỹ thuật của mối tư duy lô gích và tư tưởng cá nhân chủ nghĩa du nhập vào đã làm biến đổi sâu sắc xã hội Việt Nam đồng thời là sự khủng hoảng của
tư tưởng “trung quân, ái quốc”, triều đình hỗn loạn, vua không ra vua, tôi chẳng ra tôi, nhà Nguyễn đã đầu hàng giặc, cam tâm làm bù nhìn, làm con rối để Pháp giật dây
Công tâm và khách quan mà nói rằng: Chỉ trừ Khải Định, hầu như các vua Nguyễn đều có sự “vùng vẫy”, hy vọng độc lập, cao hơn, có khát vọng chống Pháp Tuy nhiên trong hoàn cảnh nước ta vào những năm cuối thế kỷ XIX này, Nguyễn Tri Phương bị thương trong chiến đấu, từ chối mọi việc chăm sóc để tìm lấy cái chết, Hoàng Diệu thất trận, tự kết liễu đời mình Tất cả những sự kiện ấy trong chiều sâu
Trang 4của chúng đều nói lên sự cùng đường bế tắc của những người trong cuộc Còn lại hai ngọn đuốc trong đêm tuy không sáng tỏ nhưng cũng để sưởi lòng hy vọng của nhân dân đó là khởi nghĩa Yên Thế do Hoàng Hoa Thám lãnh đạo và khởi nghĩa H-ương Sơn do Phan Đình Phùng lãnh đạo Nhưng cho đến những năm cuối cùng của thế kỷ thì ngọn đuốc cũng lụi dần Sức Yên Thế còn dài mà cô độc, không có nhiều
sự hưởng ứng của nhân dân các nơi còn Hương Sơn thì sắp tắt Sự thật, ngọn lửa có tắt nhưng than vẫn còn hồng Lòng dân vẫn sẵn sàng chống xâm lược nhưng ý thức
hệ Nho giáo mất uy tín quá lớn, uy tín của nhà Nguyễn càng suy sụp thê thảm Các
sĩ phu yêu nước phải đi tìm một tiếng nói mới, một con đường đi khác với hướng đi
bế tắc của nhà Nho đương thời…
Văn học dịch ở Nam Bộ cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX
Văn học Việt Nam cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ 20 là một giai đoạn văn học mang tính chất giao thời, bắt đầu chịu ảnh hưởng của phương Tây nhưng đồng thời vẫn còn chịu ảnh hưởng sâu đậm từ nền văn học Trung Hoa Văn học Nam Bộ cũng không thoát khỏi tình cảnh ấy, nhưng do hoàn cảnh lịch sử, địa lý, văn học Nam Bộ cũng
có những đặc điểm riêng, như ở mảng văn học dịch chẳng hạn
Vì là thuộc địa của Pháp, nên văn học phương Tây, đặc biệt là văn học Pháp được
du nhập, được dịch và xuất bản ở Nam Bộ sớm hơn so với miền miền Bắc, riêng tiểu thuyết Pháp được dịch ra quốc ngữ còn sớm hơn cả tiểu thuyết cổ điển Trung Hoa
Gia Định báo từ 1881 đã đăng nhiều truyện ngụ ngôn của La Fontaine do
Trương Minh Ký dịch Ông có lẽ là người dịch La Fontaine sớm nhất ở nước ta
Những bài này sau được tập hợp thành sách, ví dụ như cuốn Chuyện Phan-sa diễn
ra quấc ngữ in năm 1884 gồm 16 bài của La Fontaine được dịch ra thơ lục bát; sau
đó là cuốn Riche et Pauvre (Phú bần truyện diễn ca) Năm 1887, Trương Minh Ký còn dịch cuốn Les aventures de Telemaque của Fénelon (Chuyện Tê Lê Mặc gặp tình cờ) Bản dịch này bằng văn vần, theo thể thơ lục bát Gia Định báo cũng là nơi đăng Truyện Robinson (tức Robinson Crusoe) (số 6, ngày 24-4 –1886) Cuối thế kỷ XIX còn có Trần Nguyên Hanh dịch Les conseils du Père Vincent(Gia huấn của lão Vincent).
Đến đầu thế kỷ XX, sự xuất hiện của những tờ báo có uy tín như Nông cổ mín đàm, Lục tỉnh tân văn, Đông Pháp thời báo, Nam Kỳ địa phận,… đã góp phần rất lớn
trong việc đưa các bản dịch tiểu thuyết phương Tây đến tay công chúng một cách sâu rộng hơn
Trang 5Trên Lục Tỉnh tân văn có Le Comte de Monte Cristo (Tiền căn báo hậu - 1907), Les trois mousquetaires (Ba người ngự lâm pháo thủ - 1914) của Alexandre
Dumas, do Trần Chánh Chiếu dịch
Nông cổ mín đàm đăng các bản dịch của Lê Hoằng Mưu Lê Hoằng Mưu dịch
cả truyện Mỹ, Nga (qua tiếng Pháp) như Chồng bắt chạ vợ, Vi Lê giết vợ đăng trên Nông cổ mín đàm… Chồng bắt chạ vợ, một truyện ngắn của Mỹ có thể là tác
phẩm dịch đầu tiên của ông Sau giai đoạn dịch, Lê Hoằng Mưu có những tác phẩm
phóng tác từ văn học phương Tây, như từ Racambole Tom V Les drames de Paris của Pierre Alexis Ponson du Terrail chẳng hạn (Nông cổ mín đàm số 18 năm
1912)
Từ năm 1916 báo Nam Kỳ địa phận cũng bắt đầu đăng các truyện dịch hoặc phóng
tác Đến năm 1926 báo tăng thêm số trang và dành hẳn phần phụ trương (supplément du N.K.Đ.P.) gồm 4 trang chuyên đăng quảng cáo và truyện, tiểu thuyết
Đông Pháp thời báo năm 1928 có các bản dịch Quan về vườn của nhà thơ Pháp H de Racan, một số tác phẩm của Eroshenko, phần đầu tiểu thuyết Bá tước Monté Cristo của A Dumas Tất cả do Phan Khôi dịch.
Riêng với kịch phương Tây, Nguyễn Háo Vĩnh là một trong những người đầu tiên
giới thiệu Với việc lược dịch bốn vở kịch của Shakespeare, gồm Chú lái buôn thành Venise , Thái tử Hamlet, Roméo – Juliet, Vậy thì vậy, Anh hùng hào kiệt của thành Rôma ngày xưa vào năm 1928, ông có lẽ là người Việt Nam đầu tiên giới
thiệu một tác giả lớn của Anh cho người đọc Việt Nam
Không trực tiếp dịch thuật, nhưng Hồ Biểu Chánh, nhà tiểu thuyết tiêu biểu nhất của Nam Bộ, cũng cho biết là đã phóng tác nhiều tác phẩm của tiểu thuyết
phương Tây Chúa tàu Kim Quy là phỏng theo Le Comte de Monte Cristo của A Dumas, Cay đắng mùi đời phỏng theo Sans famille của Hector Malot, Chút phận linh đinh phỏng theo En famille của Hector Malot Người thất chí phỏng theo Crime et châtiment của nhà văn Nga Fédor Mikhailovitch Dostoievski Theo Thanh Lãng, ngay cả tiểu thuyết văn xuôi đầu tay Ai làm được của Hồ Biểu Chánh cũng mô phỏng tác phẩm André Cornélis của Paul Bourget[1].
Nhiều tác giả khác của thời kỳ này cũng có tác phẩm phóng tác Lê Hoằng
Mưu, một nhà văn khét tiếng thời đó, đã phóng tác quyển tiểu thuyết Pháp Le Comte de Monte Cristo của A Dumas với nhan đề Tiền căn báo hậu (9 cuốn, Imp
de l’Union, Sài Gòn, 1920; sau đó đăng trên Lục tỉnh tân văn từ số 2054 ngày 18.6.1925) Người vợ hiền (1929) của Nguyễn Thời Xuyên được phóng tác từ cuốn Une honnête femme (1903) của Henry Bordeaux,…
Trang 6Sớm tiếp xúc với văn hoá, văn học phương Tây, nhưng ảnh hưởng của văn hoá và văn học Trung Hoa vẫn còn rất sâu đậm ở miền đất mới này Nguyễn Văn
Trung lý giải điều này như sau: “Khi tiếp xúc với văn hoá Pháp, một văn hoá được trình bày trong một chính sách đồng hoá đe doạ mất gốc, tiêu diệt bản sắc dân tộc, người miền Nam không những không thể bỏ văn hoá truyền thống dựa trên Nho học, mà còn coi nó như điểm tựa, chỗ dựa chống lại chính sách đồng hoá của người Pháp” [2]
Người đầu tiên dịch các sách Nho học ra quốc ngữ là Trương Vĩnh Ký, nhưng người dịch tác phẩm văn học Trung Quốc ra quốc ngữ đầu tiên có lẽ
là Huỳnh Tịnh Của Tác phẩm Chuyện giải buồn (1885) gồm 112 truyện của ông phần nhiều là những truyện được dịch từ các tác phẩm Trung Quốc như Cao sĩ truyện, Trang Tử, Chiến quốc sách, Liêu Trai chí dị Báo Nông cổ mín đàm, ngay
từ số đầu (1 8 1901) đã đăng bản dịch một “truyện Tàu” là Tam quốc chí Đây là
bản dịch một “truyện Tàu” hoàn chỉnh đầu tiên Tên người dịch được ghi là
Canavaggio, một chủ đồn điền và là thương gia người Pháp, chủ nhân báo Nông cổ mín đàm Nhưng theo Vương Hồng Sển, người dịch chính là Lương Khắc Ninh, chủ bút của báo Sau Tam quốc chí, Nông cổ mín đàm còn lần lượt đăng các truyện dịch Liêu Trai chí dị, Kim cổ kỳ quan, Bao Công kỳ án
Cũng vào thập niên đầu của thế kỷ XX, ở Nam Bộ đã xuất hiện nhiều dịch giả
“truyện Tàu” như Nguyễn Chánh Sắt, Trần Phong Sắc, Nguyễn An Khương, Nguyễn An Cư, Đinh Văn Đẩu, Trần Hữu Quang, Huỳnh Trí Phú Chính họ đã đua nhau dịch nhiều tiểu thuyết thần kỳ, anh hùng nghĩa hiệp của Trung Quốc, tạo thành một phong trào dịch “truyện Tàu” Trong số các dịch giả, có Nguyễn An
Khương, Nguyễn Chánh Sắt, Trần Phong Sắc được báo Phụ nữ tân văn đánh giá là
“những tay dịch thuật trứ danh của Nam Kỳ”, riêng “Trần Phong Sắc là nhà dịch thuật trứ danh nhứt” Một mình Trần Phong Sắc đã dịch đến 29 bộ truyện Tàu
Việc dịch thuật này cũng có thuận lợi do nguồn sách cung cấp phong phú từ người Hoa ở Sài Gòn – Chợ Lớn Các truyện này được in báo hoặc in thành tập Dưới hình thức tập truyện, chúng dễ dàng phổ cập đến giới bình dân, nhờ vậy mà
chữ quốc ngữ có thêm phương tiện truyền bá Những Phong thần, Tam Quốc đều là
những chuyện gần gũi với tâm hồn người bình dân, họ đàm luận với nhau về những nhân vật ấy, những gương trung hiếu tiết nghĩa rất quen thuộc ấy Các truyện có từng chương từng hồi, tình tiết rõ ràng, do đó rất được hoan nghênh và chữ quốc ngữ cũng được ưa thích theo Cha mẹ nhà nghèo cũng chỉ muốn cho con mình biết đọc, biết viết để đọc truyện Tàu cho nghe những khi mùa màng rảnh rỗi Những nhà văn lão thành như Hồ Hữu Tường hay Vương Hồng Sển trong tác phẩm của mình đều có ghi lại cái thú đọc truyện Tàu này
Trang 7Đã có nhiều nhà nghiên cứu giải thích về sự hấp dẫn đặc biệt này của truyện Tàu đối với công chúng độc giả Nam Bộ Bằng Giang cho rằng: “Truyện Tàu tiêu thụ mạnh trong mấy năm đầu của phong trào một phần cũng vì mảnh đất sáng tác của
ta hãy còn là một bãi đất trống… Truyện Tàu tung hoành được cũng do vào thời đó những phương tiện giải trí cho người dân còn hiếm hoi”[3] Vũ Hạnh giải thích như sau: “Việc người miền Nam thích đọc truyện Tàu phải được cắt nghĩa bằng nhu cầu của họ tiếp cận với những đức tính cố hữu của họ mà họ tìm thấy trong những nhân vật tích cực của truyện: đó là trung hiếu, tiết nghĩa, trí dũng, tín lễ, cương trực, anh hùng Truyện Tàu cho họ những cặp đối kháng như La Thành - Đơn Hùng Tín, Tần Cối - Nhạc Phi, Bàng Quyên - Tôn Tẫn, Sài Trịnh Triệu - Lưu Quan Trường…; mà
họ không tìm thấy sách báo nào khác khi đó”[4] Địa chí văn hoá thành phố Hồ
Chí Minh cũng nhìn việc tiếp nhận truyện Tàu ở một khía cạnh tích cực khác: “Rất
nhiều truyện Tàu là những cái túi khôn, đâu phải là nhảm nhí là chính? Người miền Nam đọc truyện Tàu, thuộc truyện Tàu, lấy ra từ đó những cách ứng xử ở đời, soi vào gương tốt, răn mình bằng những gương phản diện”[5] Vương Hồng Sển cũng cho rằng: “Truyện Tàu dạy tôi nhiều điều xử thế nên tôi gọi nó là một nghệ thuật, chứ chẳng phải chơi… Ngoài ra truyện Tàu có nhiều gương tốt, truyện Tàu là một vùng rừng thật lớn, một biển sâu và rộng, khai thác không bao giờ hết và cạn cùng”[6]
Những nhận định này cho thấy rằng truyện Tàu đã thực sự trở thành một phần máu thịt trong đời sống văn hoá tinh thần của người dân Nam Bộ trong thời kỳ đó và nó
đã tác động không nhỏ đến khuynh hướng sáng tác của tiểu thuyết trong giai đoạn này
Cũng cần nói thêm là Nam Bộ còn là nơi dung thân của đông đảo người Minh Hương, tức những người Việt gốc Hoa mang tinh thần “phản Thanh phục Minh” Những truyện dịch mang không khí tảo Bắc, chinh Tây có lẽ cũng phần nào thoả mãn ước mơ phục quốc của họ
Việt Nam và Trung Quốc vốn được coi là “đồng văn”, việc dịch truyện Tàu là sự tiếp nối truyền thống giao lưu văn học giữa hai nước, vừa để đáp ứng nhu cầu giải trí của công chúng Những truyện dịch kể trên, với lối văn xuôi theo tiếng nói thường, đã hấp dẫn công chúng Nam Bộ bởi nội dung hấp dẫn của nó, bởi nó phù hợp với tâm lý và thị hiếu của con người nơi vùng đất mới này Việc đọc truyện Tàu một thời gian dài đã thực sự trở thành một thú vui trong quần chúng nhân dân Nam Bộ Nhưng việc dịch và xuất bản truyện Tàu tràn lan vì lý do thương mại, chạy theo thị hiếu của quần chúng cũng tạo nên một phản ứng tích cực sau này, đó
là phong trào sáng tác những truyện văn xuôi quốc ngữ, những “kim thời tiểu thuyết” có bối cảnh là đất nước Việt Nam, con người Việt Nam, đặc biêt là tiểu
Trang 8thuyết lịch sử với ý hướng muốn thể hiện lịch sử dân tộc và thoát ra sự kìm hãm lâu đời của văn hoá Trung Hoa
Văn học dịch ở Nam Bộ cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX nhìn chung có những điều đáng chú ý:
Đội ngũ dịch thuật thời kỳ này rất đa dạng Họ vốn là những người tinh thông Hán học, đồng thời biết cả tiếng Pháp và chữ quốc ngữ Họ có thể là chủ bút hay
phụ bút cho các tờ báo như Nông cổ mín đàm, Lục Tỉnh tân văn như Lương Khắc
Ninh, Nguyễn Chánh Sắt, ngoài ra còn có cả Hoa kiều, chủ tiệm kim hoàn, thương gia, nhà buôn sách và sửa xe đạp, thư ký nhà nước…
Trong sự hình thành và phát triển của văn học dịch Nam Bộ, báo chí đóng
một vai trò hết sức quan trọng, các tờ báo quốc ngữ như Gia Định báo, Nông cổ mín đàm, Lục tỉnh tân văn, Đông Pháp thời báo, Nam Kỳ địa phận,… đã là nơi
công bố những bản dịch văn học đầu tiên, từ ngụ ngôn của La Fontaine cho đến
tiểu thuyết của A Dumas, từ Liêu trai chí dị đến Tam quốc chí.
Việc dịch thuật cũng chú ý đến văn xuôi nhiều hơn, đặc biệt là truyện ngắn, tiểu thuyết, khác với truyền thống xem trọng thơ ca trước kia Điều này thể hiện một quan niệm văn học mới – phản ánh hiện thực đời sống xã hội hơn là văn học mang tính chức năng của truyền thống Nhu cầu của thị dân cũng là điều khiến các dịch giả đặc biệt quan tâm Chú ý đến chức năng giải trí, quan tâm đến công chúng bình dân nên các dịch giả đã phiên dịch nhiều loại tiểu thuyết anh hùng, phiêu lưu
mạo hiểm, kiếm hiệp Ngay cả Nam Kỳ địa phận, một tờ báo Công giáo cũng có
phụ trương đăng những tiểu thuyết phiêu lưu, mạo hiểm và cả dạng hình sự nhằm giúp các “khán quan”, độc giả giải trí, “giải buồn” như tên một mục của tờ báo
Tiểu thuyết của A Dumas rất được dịch giả Nam Bộ ưa chuộng Le Comte de Monte Cristo của A Dumas đã được cả Hồ Biểu Chánh và Lê Hoằng Mưu phóng tác Về truyện Tàu, loại tiểu thuyết anh hùng như La Thông tảo Bắc, Ngũ hổ bình Tây, Càng Long hạ Giang Nam, … chiếm số lượng rất lớn ở Nam Bộ do phù hợp
với tâm lý di dân của dân Nam Bộ và cả người Minh Hương xa xứ Loại thứ hai là
loại tiểu thuyết kiếm hiệp như Phong kiếm xuân thu, Giang hồ nữ hiệp, Hậu Hán tam hợp bảo kiếm,… được ưa chuộng cả ở hai miền Nam Bắc Loại tiểu thuyết tình cảm xã hội, tiểu thuyết diễm tình như Tây sương ký, Tuyết hồng lệ sử, Hồng Lâu
Mộng … rất ít thấy ở Nam Bộ trong khi lại được độc giả miền Bắc rất ưa chuộng Nguyễn Văn Ngọc đã nhận xét: “Thực vậy, ở trong Nam thì người ta tranh nhau mà
coi những Ngũ hổ bình Tây, Ngũ hổ bình Nam… còn ở ngoài Bắc thì người ta chỉ ham coi Song phượng kỳ duyên, Lục mẫu đơn” Qua thống kê của Nhan Bảo, một
nhà Việt Nam học người Trung Quốc, chúng ta thấy trường hợp các tiểu thuyết
như Gái trả thù cha, Man hoang kiếm hiệp, Tiểu hồng bào hải thụy, Giang hồ nữ
Trang 9hiệp của Nguyễn Chánh Sắt; Nhi nữ tạo anh hùng của Gabriel Võ Lộ,… thực chất
là được dịch từ những tiểu thuyết bình dân của Trung Quốc
Như vậy ở Nam Bộ, về xu hướng dịch thuật, các loại tiểu thuyết anh hùng, tiểu thuyết dã sử, tiểu thuyết nghĩa hiệp được dịch nhiều hơn bởi chúng phù hợp với thị hiếu và hấp dẫn độc giả bình dân hơn loại tiểu thuyết lãng mạn, tài tử giai nhân,
“ngôn tình, nhu cảm” Nó phản ánh xu hướng hướng ngoại, thích hành động hơn là hướng vào nội tâm của con người Nam Bộ
Trong dịch thuật, nhiều yếu tố mới mẻ do văn hoá văn minh phương Tây đem đến
cũng được thể hiện Nữ lưu thư quán ở Gò Công đã dịch Gương nữ kiệt để giới
thiệu Roland, một nữ anh hùng của nước Pháp Trong lời giới thiệu, nhà văn Phan Thị Bạch Vân, chủ nhân thư quán đã tỏ ra có ý thức khá sâu sắc về nữ quyền
Vấn đề tính dục cũng sớm được văn học dịch Nam Bộ chú ý, đây có thể là do Nam Bộ đã phương Tây hoá, đô thị theo kiểu phương Tây sớm hơn, do đó quan niệm về tính dục cũng phóng khoáng hơn so với miền Bắc Như trường hợp phóng
tác Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh phụ của Lê Hoằng Mưu chẳng hạn
Đây là tác phẩm do Tây Hồ Ngư ẩn Chủ nhân đời Minh viết, từng được đoàn sứ thần do Lê Quý Đôn làm Phó sứ, mua, đọc và mang về nước trong trong chuyến đi
sứ Trung Hoa từ năm 1760 đến cuối năm 1761[10] Nhưng mãi đến đầu thế kỷ XX
Lê Hoằng Mưu mới dựa vào tác phẩm này để phóng tác thành tiểu thuyết Người bán ngọc Từ cốt truyện đơn giản của một tác phẩm vỏn vẹn có 23 trang, Lê Hoằng
Mưu đã xây dựng thành một tiểu thuyết phức tạp với sự miêu tả, phân tích tâm lý tinh tế, sâu sắc dày đến gần 200 trang
Văn học dịch ở Nam Bộ cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX phản ánh một nghịch lý của văn học Nam Bộ thời kỳ này Sớm tiếp xúc với phương Tây, văn học Nam Bộ vừa có những cách tân mới mẻ, táo bạo mang tính tiên phong vừa lại chưa tách khỏi hẳn những ảnh hưởng sâu đậm của văn học Trung Hoa Ý thức hướng ngoại, chú trọng chức năng giải trí và quan tâm đến công chúng, đặc biệt là công chúng bình dân là cơ sở để văn học Nam Bộ, đặc biệt là văn xuôi sớm có những bứt phá, cách tân trên con đường hiện đại hoá, sớm có những thành công và nhanh chóng được đông đảo độc giả ủng hộ Đây là một bước đi đáng ghi nhận trong bước đường hiện đại hoá của văn học dân tộc Từ bước dịch thuật – phóng tác này, các nhà văn đã rèn luyện tay nghề viết văn, nắm bắt kỹ thuật viết truyện ngắn, tiểu thuyết của nước ngoài, đặc biệt là của phương Tây, để sau này trở thành những nhà văn tiên phong của nền văn học mới
Trang 10PHONG CÁCH NGÔN NGỮ VĂN XUÔI NAM BỘ NỬA CUỐI THẾ KỈ XIX - NỬA ĐẦU THẾ KỈ XX
1 Lịch sử đất nước ta từ cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX là giai đoạn có nhiều rối ren, biến động Một xã hội có sự cai trị của người Pháp và triều Nguyễn; có ảnh hưởng của văn hoá phương Đông và phương Tây; có sự chen nhau để sinh tồn của chữ Hán, chữ Nôm, chữ Pháp và chữ quốc ngữ Trong hoàn cảnh xã hội đa màu ấy thì vai trò của văn hoá, văn học, báo chí… không thể thiếu trong việc phản ánh sự
đa dạng của xã hội đó Trong bước chuyển mình của văn học Việt Nam từ trung đại sang hiện đại, văn học Nam Bộ, tính từ thời điểm Pháp chiếm Nam Bộ làm thuộc địa (1867) đến trước khi Đảng ra đời (1930) có nhiều đổi mới, đặc biệt ở lĩnh vực văn xuôi Những cây bút tiên phong của thời kì này như Huỳnh Tịnh Của (1833 - 1907), Trương Vĩnh Ký (1837 - 1898), Trần Thiên Trung (1867 - 1919), Nguyễn Chánh Sắt (1869 - 1947), Trương Duy Toản (1885 - 1957), Hồ Biểu Chánh (1885 - 1958), Lê Hoằng Mưu (1897 - 1942)…bước đầu đã xây dựng những câu văn xuôi mang tính hiện đại về nội dung và hình thức Hiện tượng đổi mới này không chỉ là bước phát triển nhảy vọt mà còn là quá trình chuyển tiếp, quá độ từ nền văn học cũ sang nền văn học mới Về phương diện ngôn ngữ, văn xuôi Nam Bộ ngày càng định hình được phong cách riêng và có nhiều đóng góp vào diễn trình phát triển văn hoá, văn học nước nhà
2 Khảo sát một số tác phẩm văn xuôi Nam Bộ thời kì này, ta thấy các nhà văn đều chịu sự chi phối của cách viết phương Tây nên đều có chung một định hướng, một phong cách là viết những câu văn xuôi nôm na, mộc mạc bằng chữ quốc ngữ
2.1 Chữ quốc ngữ là tiếng Việt được phiên âm bằng chữ cái Latin, ghi lại tiếng nói hàng ngày, tiếng nói đời sống So với chữ Hán, chữ quốc ngữ rất dễ viết, dễ đọc, nhờ vậy, công chúng được mở rộng hơn, không còn thu hẹp ở giới nho sĩ như trước Trong bối cảnh Nam Bộ bị chiếm làm thuộc địa (1867), chữ quốc ngữ có khuynh hướng thay thế chữ Hán và chữ Nôm Văn xuôi ngày càng chiếm lĩnh văn đàn Thế
hệ cầm bút mới ra đời ngày càng đông, tuy đội ngũ còn non trẻ nhưng đã tiếp thu được truyền thống sáng tác của cha ông và sáng tác trong môi trường văn hóa Âu hóa nên tác phẩm của họ dần dần đoạn tuyệt với cách viết có tính chất quy phạm, công thức, ước lệ của văn chương cổ điển Nhờ vậy, các thể loại văn học phát triển hình thành những thể loại mới, nhất là thể loại văn xuôi Cùng với nền văn học mới, câu văn xuôi quốc ngữ được hình thành và để lại dấu ấn rất riêng, rất độc đáo của văn chương vùng đất mới “Đó là lối văn đơn sơ, mộc mạc, dùng hầu toàn chữ Nôm, cách đặt câu có vẻ tục tằn, vắn tắt, không xét gì đền cân xứng, đối chác Nói tóm lại, nó là thứ văn Việt Nam hơn, dân chúng hơn” (03,78)