Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 14 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
14
Dung lượng
36,31 KB
Nội dung
Lòng yêu nước văn học việt nam SỰ VẬN ĐỘNG CỦA NỘI DUNG YÊU NƯỚC TRONG VĂN HỌC YÊU NƯỚC NỬA SAU THẾ KỶ XIX Ở VIỆT NAM 2.1 Tiếng súng bắn vào cửa biển Đà Nẵng ngày 31 – – 1858, mở cho xâm lược thực dân Pháp mà báo hiệu biến chuyển lớn lao lịch sử dân tộc ta Từ đến cuối kỷ, theo quan điểm bọn thực dân, thời kỳ “chinh phục bình định” Đứng phía ta thời kỳ nhân dân ta đứng lên với tư cách người dân nước độc lập, đương diện đấu tranh gìn giữ tổ quốc chống bọn xâm lược thất bại Nhân dân ta anh dũng thật, nước không cứu vãn Thực dân quàng ách thống trị lên nước Một hình thái xã hội – Xã hội thực dân nửa phong kiến đời, rõ nét dần vào năm cuối kỷ XIX đầu XX (người ta thường mệnh danh xã hội giao thời) Xã hội giao thời xã hội nảy sinh sở tư tưởng cướp nước, đầu hàng tư tưởng xu danh trục lợi Ghê tởm cảnh bất nhân phi nghĩa Cuộc chiến đấu chống ngoại xâm nhân dân với ảnh hưởng sâu rộng ý thức lẫn tổ chức xã hội để lại dấu ấn lập trường trị ý thức nghệ thuật nhiều tác giả văn học yêu nước Vào nửa cuối kỷ XIX, văn học Việt Nam phát triển hoàn cảnh đặc biệt: Sự tác động mạnh mẽ sâu xa xâm lăng chống xâm lăng sở xã hội có nhiều phân hóa trình biến chuyển nước nhà từ chỗ có chủ quyền đến chỗ nô lệ, với khủng hoảng trầm trọng ý thức hệ nhà văn, nhà thơ, thay đổi lớn lao thực sau có mặt mang theo đe dọa phủ định yếu tố văn học Sự du nhập văn hóa phương Tây, tác động chúng vào văn hóa phương Đông diễn phạm vi rộng lớn – Trên hầu khắp lục địa châu Á Văn học Việt Nam nửa cuối kỷ XIX dậm dựt bứt khỏi chủ đề truyền thống Nho gia, nhận lãnh trách nhiệm thổi lên tiếng kèn tập hợp lực lượng để chống xâm lược Văn học triều đình bế tắc trước yêu cầu lịch sử, văn thơ nhà nho Nguyễn Khuyến, Trần Bích San, Nguyễn Thông… chịu ảnh hưởng thực xã hội Một số khác, Trần Tế Xương, Kép Trà, quay sang chủ đề tố cáo thực Những nhà Nho miền Nam vùng bị xâm lược hay bị đe dọa trực tiếp trở nên nghệ sĩ tụng ca lòng yêu nước, chiến công gương hy sinh dũng liệt nhà Nho nghĩa binh Nguyễn Đình Chiểu, Phan Văn Trị, Bùi Hữu Nghĩa, Nguyễn Hữu Huân… nằm số Một số khác, sau theo chiếu Cần vương ứng nghĩa tiếp tục nội dung tâm, chí, đạo hoàn cảnh khắc nghiệt tiền đồ đen tối (rõ rệt Nguyễn Quang Bích) Hơn thế, sống người xã hội lúc tràn khỏi khuôn khổ luân thường đạo lý cổ truyền tiến triển theo chiều hướng Kinh tế tư chủ nghĩa nảy nở dần phát triển, tạo nên không khí tấp nập đô thị Nho phong tàn tạ, sĩ khí tiêu tán, bút lông hết thời Xã hội thực dân tư sản dần thay xã hội phong kiến cũ, thể qua khai thác thuộc địa sách cai trị thực dân Pháp, với giao lưu văn hóa Việt – Pháp Quả thực, biến đổi xã hội mặt kinh tế, văn hóa, khoa học, kỹ thuật vào năm cuối kỷ XIX đất nước ta đưa đến biến đổi giới quan, nhân sinh quan Văn hóa dân tộc tiếp biến chung với văn hóa khu vực, hội nhập khu vực Văn minh phương Tây, văn học Pháp tác động mạnh đến văn học Việt Nam vào năm cuối kỷ XIX đầu kỷ XX Văn học chịu ảnh hưởng ý thức hệ đại: Tư sản vô sản Bên cạnh thể loại truyền thống, có thể loại đối lập với thể loại cũ Lý luận phê bình văn học thực có dấu hiệu đại Tăng cường tư phân tích lý luận, sử dụng số khái niệm mang tính công cụ để tiếp cận đối tượng Văn học coi đối tượng khoa học cần nhìn nhận đánh giá từ nhiều góc độ Đặc biệt đời sống văn hóa tư tưởng giai đoạn nửa sau kỷ XIX, kiện đáng ý có lẽ tư tưởng cải cách xã hội số sĩ phu cấp tiến có dịp nước ngoài, tiếp xúc trực tiếp với văn hóa phương Tây đọc sách phương Tây như: Nguyễn Trường Tộ, Nguyễn Lộ Trạch Từ năm đầu kỷ XIX, khuynh hướng xuất với người Trần Đình Túc, Nguyễn Huy Tế, đến khoảng kỷ biểu rõ với loạt đề nghị Nguyễn Trường Tộ, Nguyễn Lộ Trạch Đề nghị cải cách Nguyễn Trường Tộ bao gồm nhiều mặt nông nghiệp, công nghiệp, thương nghiệp, tài chính, quân sự, nội trị, ngoại giao, giáo dục, văn hóa, xã hội Tinh thần chung đề nghị cải cách ông phản đối thái độ phục cổ, trọng thực tiễn khoa học kỹ thuật Riêng chủ trương văn hóa, giáo dục ông có ý nghĩa tiến đặc biệt Nguyễn Trường Tộ đả kích kịch liệt lối học từ chương, hư văn đương thời Ông nhấn mạnh “học thực dụng kết thực dụng, học hư hèn kết phải hư hèn” Và chủ trương “học tức chưa biết biết, biết làm”, nhà trường phải học khoa học kỹ thuật, học thiên văn, địa lý, học luật học, học sinh ngữ Giống Nguyễn Trường Tộ, Nguyễn Lộ Trạch chủ trương mở rộng giao thiệp với nước ngoài, trọng việc học kỹ nghệ: “Việc học kỹ nghệ khó việc cắp nách núi Thái Sơn để vượt qua biển Bắc lời thầy Mạnh Vả lại theo tình hình khẩn cấp, lúc khát lo đào giếng chậm, chậm Dù lo làm chuồng chưa phải muộn” Nhưng Nguyễn Trường Tộ, đề nghị Nguyễn Lộ Trạch bị triều đình quên lãng, thực nhỏ giọt, tác dụng xã hội Đây thách thức mang tính thời đại mà nhân vật cứu nước giai đoạn đặt ra, khả thỏa mãn yêu cầu lịch sử lực lượng yêu nước xã hội Việt Nam lúc Về phương diện kết luận: Triều đình nhà Nguyễn nối giáo cho giặc xâm chiếm nước ta mà ngăn cản việc phát triển văn hóa nhân dân ta Tính chất phản động vương triều Nguyễn chủ yếu nằm chỗ hướng xã hội quay lý tưởng xã hội Nho giáo truyền thống Mất nước “rối loạn kỷ cương”, mà ôm giữ lấy hình mẫu kỷ cương cũ, ảo tưởng lạc điệu mà Nho giáo xác lập nên chưa thực hóa suốt nghìn năm tồn Chính thực tiễn trị triều Nguyễn chứng điển hình cho trạng thái bất tương dung lý thuyết, mô hình với vận động phức tạp lịch sử Văn hóa giẫm chân chỗ, khoa học kỹ thuật điều kiện phát triển, tư tưởng người trở với nếp suy nghĩ cổ hủ ngày xưa, không dám táo bạo, không dám bay bổng điều hạn chế lớn phát triển văn học đương thời 2.2 Sự biến động nội nội dung yêu nước văn học Việt Nam giai đoạn nửa sau kỷ XIX Từ kỷ XIX, Việt Nam bị vào chiến tranh xâm lược kéo dài gần 40 năm Trong gần 40 năm ấy, hoạt động vũ trang lên bề mặt đời sống xã hội chiều sâu diễn khủng hoảng tư tưởng mà dư luận chưa chấm dứt Sự khủng hoảng tư tưởng khủng hoảng hệ tư tưởng Nho giáo trước xâm lược luồng tư tưởng phương Tây Tư tưởng “trung quân, quốc” xuyên suốt bao hệ nhà Nho Việt Nam từ Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm đến Nguyễn Đình Chiểu Nhưng thực dân Pháp vào xâm lược Việt Nam mang theo văn minh khoa học kỹ thuật mối tư lô gích tư tưởng cá nhân chủ nghĩa du nhập vào làm biến đổi sâu sắc xã hội Việt Nam đồng thời khủng hoảng tư tưởng “trung quân, quốc”, triều đình hỗn loạn, vua không vua, chẳng tôi, nhà Nguyễn đầu hàng giặc, cam tâm làm bù nhìn, làm rối để Pháp giật dây Công tâm khách quan mà nói rằng: Chỉ trừ Khải Định, vua Nguyễn có “vùng vẫy”, hy vọng độc lập, cao hơn, có khát vọng chống Pháp Tuy nhiên hoàn cảnh nước ta vào năm cuối kỷ XIX này, Nguyễn Tri Phương bị thương chiến đấu, từ chối việc chăm sóc để tìm lấy chết, Hoàng Diệu thất trận, tự kết liễu đời Tất kiện chiều sâu chúng nói lên đường bế tắc người Còn lại hai đuốc đêm không sáng tỏ để sưởi lòng hy vọng nhân dân khởi nghĩa Yên Thế Hoàng Hoa Thám lãnh đạo khởi nghĩa Hương Sơn Phan Đình Phùng lãnh đạo Nhưng năm cuối kỷ đuốc lụi dần Sức Yên Thế dài mà cô độc, nhiều hưởng ứng nhân dân nơi Hương Sơn tắt Sự thật, lửa có tắt than hồng Lòng dân sẵn sàng chống xâm lược ý thức hệ Nho giáo uy tín lớn, uy tín nhà Nguyễn suy sụp thê thảm Các sĩ phu yêu nước phải tìm tiếng nói mới, đường khác với hướng bế tắc nhà Nho đương thời… Văn học dịch Nam Bộ cuối kỷ XIX đầu kỷ XX Văn học Việt Nam cuối kỷ 19 đầu kỷ 20 giai đoạn văn học mang tính chất giao thời, bắt đầu chịu ảnh hưởng phương Tây đồng thời chịu ảnh hưởng sâu đậm từ văn học Trung Hoa Văn học Nam Bộ không thoát khỏi tình cảnh ấy, hoàn cảnh lịch sử, địa lý, văn học Nam Bộ có đặc điểm riêng, mảng văn học dịch chẳng hạn Vì thuộc địa Pháp, nên văn học phương Tây, đặc biệt văn học Pháp du nhập, dịch xuất Nam Bộ sớm so với miền miền Bắc, riêng tiểu thuyết Pháp dịch quốc ngữ sớm tiểu thuyết cổ điển Trung Hoa Gia Định báo từ 1881 đăng nhiều truyện ngụ ngôn La Fontaine Trương Minh Ký dịch Ông có lẽ người dịch La Fontaine sớm nước ta Những sau tập hợp thành sách, ví dụ Chuyện Phan-sa diễn quấc ngữ in năm 1884 gồm 16 La Fontaine dịch thơ lục bát; sau Riche et Pauvre (Phú bần truyện diễn ca) Năm 1887, Trương Minh Ký dịch Les aventures de Telemaque Fénelon (Chuyện Tê Lê Mặc gặp tình cờ) Bản dịch văn vần, theo thể thơ lục bát Gia Định báo nơi đăng Truyện Robinson (tức Robinson Crusoe) (số 6, ngày 24-4 –1886) Cuối kỷ XIX có Trần Nguyên Hanh dịch Les conseils du Père Vincent(Gia huấn lão Vincent) Đến đầu kỷ XX, xuất tờ báo có uy tín Nông cổ mín đàm, Lục tỉnh tân văn, Đông Pháp thời báo, Nam Kỳ địa phận,… góp phần lớn việc đưa dịch tiểu thuyết phương Tây đến tay công chúng cách sâu rộng Trên Lục Tỉnh tân văn có Le Comte de Monte Cristo (Tiền báo hậu 1907), Les trois mousquetaires (Ba người ngự lâm pháo thủ - 1914) Alexandre Dumas, Trần Chánh Chiếu dịch Nông cổ mín đàm đăng dịch Lê Hoằng Mưu Lê Hoằng Mưu dịch truyện Mỹ, Nga (qua tiếng Pháp) Chồng bắt chạ vợ, Vi Lê giết vợ đăng Nông cổ mín đàm… Chồng bắt chạ vợ, truyện ngắn Mỹ tác phẩm dịch ông Sau giai đoạn dịch, Lê Hoằng Mưu có tác phẩm phóng tác từ văn học phương Tây, từ Racambole Tom V Les drames de Paris Pierre Alexis Ponson du Terrail chẳng hạn (Nông cổ mín đàm số 18 năm 1912) Từ năm 1916 báo Nam Kỳ địa phận bắt đầu đăng truyện dịch phóng tác Đến năm 1926 báo tăng thêm số trang dành hẳn phần phụ trương (supplément du N.K.Đ.P.) gồm trang chuyên đăng quảng cáo truyện, tiểu thuyết Đông Pháp thời báo năm 1928 có dịch Quan vườn nhà thơ Pháp H de Racan, số tác phẩm Eroshenko, phần đầu tiểu thuyết Bá tước Monté Cristo A Dumas Tất Phan Khôi dịch Riêng với kịch phương Tây, Nguyễn Háo Vĩnh người giới thiệu Với việc lược dịch bốn kịch Shakespeare, gồm Chú lái buôn thành Venise , Thái tử Hamlet, Roméo – Juliet, Vậy vậy, Anh hùng hào kiệt thành Rôma vào năm 1928, ông có lẽ người Việt Nam giới thiệu tác giả lớn Anh cho người đọc Việt Nam Không trực tiếp dịch thuật, Hồ Biểu Chánh, nhà tiểu thuyết tiêu biểu Nam Bộ, cho biết phóng tác nhiều tác phẩm tiểu thuyết phương Tây Chúa tàu Kim Quy theo Le Comte de Monte Cristo A Dumas, Cay đắng mùi đời theo Sans famille Hector Malot, Chút phận linh đinh theo En famille Hector Malot Người thất chí theo Crime et châtiment nhà văn Nga Fédor Mikhailovitch Dostoievski Theo Thanh Lãng, tiểu thuyết văn xuôi đầu tay Ai làm Hồ Biểu Chánh mô tác phẩm André Cornélis Paul Bourget[1] Nhiều tác giả khác thời kỳ có tác phẩm phóng tác Lê Hoằng Mưu, nhà văn khét tiếng thời đó, phóng tác tiểu thuyết Pháp Le Comte de Monte Cristo A Dumas với nhan đề Tiền báo hậu (9 cuốn, Imp de l’Union, Sài Gòn, 1920; sau đăng Lục tỉnh tân văn từ số 2054 ngày 18.6.1925) Người vợ hiền (1929) Nguyễn Thời Xuyên phóng tác từ Une honnête femme (1903) Henry Bordeaux,… Sớm tiếp xúc với văn hoá, văn học phương Tây, ảnh hưởng văn hoá văn học Trung Hoa sâu đậm miền đất Nguyễn Văn Trung lý giải điều sau: “Khi tiếp xúc với văn hoá Pháp, văn hoá trình bày sách đồng hoá đe doạ gốc, tiêu diệt sắc dân tộc, người miền Nam bỏ văn hoá truyền thống dựa Nho học, mà coi điểm tựa, chỗ dựa chống lại sách đồng hoá người Pháp”[2] Người dịch sách Nho học quốc ngữ Trương Vĩnh Ký, người dịch tác phẩm văn học Trung Quốc quốc ngữ có lẽ Huỳnh Tịnh Của Tác phẩm Chuyện giải buồn (1885) gồm 112 truyện ông phần nhiều truyện dịch từ tác phẩm Trung Quốc Cao sĩ truyện, Trang Tử, Chiến quốc sách, Liêu Trai chí dị Báo Nông cổ mín đàm, từ số đầu (1 1901) đăng dịch “truyện Tàu” Tam quốc chí Đây dịch “truyện Tàu” hoàn chỉnh Tên người dịch ghi Canavaggio, chủ đồn điền thương gia người Pháp, chủ nhân báo Nông cổ mín đàm Nhưng theo Vương Hồng Sển, người dịch Lương Khắc Ninh, chủ bút báo Sau Tam quốc chí, Nông cổ mín đàm đăng truyện dịch Liêu Trai chí dị, Kim cổ kỳ quan, Bao Công kỳ án Cũng vào thập niên đầu kỷ XX, Nam Bộ xuất nhiều dịch giả “truyện Tàu” Nguyễn Chánh Sắt, Trần Phong Sắc, Nguyễn An Khương, Nguyễn An Cư, Đinh Văn Đẩu, Trần Hữu Quang, Huỳnh Trí Phú Chính họ đua dịch nhiều tiểu thuyết thần kỳ, anh hùng nghĩa hiệp Trung Quốc, tạo thành phong trào dịch “truyện Tàu” Trong số dịch giả, có Nguyễn An Khương, Nguyễn Chánh Sắt, Trần Phong Sắc báo Phụ nữ tân văn đánh giá “những tay dịch thuật trứ danh Nam Kỳ”, riêng “Trần Phong Sắc nhà dịch thuật trứ danh nhứt” Một Trần Phong Sắc dịch đến 29 truyện Tàu Việc dịch thuật có thuận lợi nguồn sách cung cấp phong phú từ người Hoa Sài Gòn – Chợ Lớn Các truyện in báo in thành tập Dưới hình thức tập truyện, chúng dễ dàng phổ cập đến giới bình dân, nhờ mà chữ quốc ngữ có thêm phương tiện truyền bá Những Phong thần, Tam Quốc chuyện gần gũi với tâm hồn người bình dân, họ đàm luận với nhân vật ấy, gương trung hiếu tiết nghĩa quen thuộc Các truyện có chương hồi, tình tiết rõ ràng, hoan nghênh chữ quốc ngữ ưa thích theo Cha mẹ nhà nghèo muốn cho biết đọc, biết viết để đọc truyện Tàu cho nghe mùa màng rảnh rỗi Những nhà văn lão thành Hồ Hữu Tường hay Vương Hồng Sển tác phẩm có ghi lại thú đọc truyện Tàu Đã có nhiều nhà nghiên cứu giải thích hấp dẫn đặc biệt truyện Tàu công chúng độc giả Nam Bộ Bằng Giang cho rằng: “Truyện Tàu tiêu thụ mạnh năm đầu phong trào phần mảnh đất sáng tác ta bãi đất trống… Truyện Tàu tung hoành vào thời phương tiện giải trí cho người dân hoi”[3] Vũ Hạnh giải thích sau: “Việc người miền Nam thích đọc truyện Tàu phải cắt nghĩa nhu cầu họ tiếp cận với đức tính cố hữu họ mà họ tìm thấy nhân vật tích cực truyện: trung hiếu, tiết nghĩa, trí dũng, tín lễ, cương trực, anh hùng Truyện Tàu cho họ cặp đối kháng La Thành - Đơn Hùng Tín, Tần Cối - Nhạc Phi, Bàng Quyên - Tôn Tẫn, Sài Trịnh Triệu - Lưu Quan Trường…; mà họ không tìm thấy sách báo khác đó”[4] Địa chí văn hoá thành phố Hồ Chí Minh nhìn việc tiếp nhận truyện Tàu khía cạnh tích cực khác: “Rất nhiều truyện Tàu túi khôn, đâu phải nhảm nhí chính? Người miền Nam đọc truyện Tàu, thuộc truyện Tàu, lấy từ cách ứng xử đời, soi vào gương tốt, răn gương phản diện”[5] Vương Hồng Sển cho rằng: “Truyện Tàu dạy nhiều điều xử nên gọi nghệ thuật, chơi… Ngoài truyện Tàu có nhiều gương tốt, truyện Tàu vùng rừng thật lớn, biển sâu rộng, khai thác không hết cạn cùng”[6] Những nhận định cho thấy truyện Tàu thực trở thành phần máu thịt đời sống văn hoá tinh thần người dân Nam Bộ thời kỳ tác động không nhỏ đến khuynh hướng sáng tác tiểu thuyết giai đoạn Cũng cần nói thêm Nam Bộ nơi dung thân đông đảo người Minh Hương, tức người Việt gốc Hoa mang tinh thần “phản Thanh phục Minh” Những truyện dịch mang không khí tảo Bắc, chinh Tây có lẽ phần thoả mãn ước mơ phục quốc họ Việt Nam Trung Quốc vốn coi “đồng văn”, việc dịch truyện Tàu tiếp nối truyền thống giao lưu văn học hai nước, vừa để đáp ứng nhu cầu giải trí công chúng Những truyện dịch kể trên, với lối văn xuôi theo tiếng nói thường, hấp dẫn công chúng Nam Bộ nội dung hấp dẫn nó, phù hợp với tâm lý thị hiếu người nơi vùng đất Việc đọc truyện Tàu thời gian dài thực trở thành thú vui quần chúng nhân dân Nam Bộ Nhưng việc dịch xuất truyện Tàu tràn lan lý thương mại, chạy theo thị hiếu quần chúng tạo nên phản ứng tích cực sau này, phong trào sáng tác truyện văn xuôi quốc ngữ, “kim thời tiểu thuyết” có bối cảnh đất nước Việt Nam, người Việt Nam, đặc biêt tiểu thuyết lịch sử với ý hướng muốn thể lịch sử dân tộc thoát kìm hãm lâu đời văn hoá Trung Hoa Văn học dịch Nam Bộ cuối kỷ XIX đầu kỷ XX nhìn chung có điều đáng ý: Đội ngũ dịch thuật thời kỳ đa dạng Họ vốn người tinh thông Hán học, đồng thời biết tiếng Pháp chữ quốc ngữ Họ chủ bút hay phụ bút cho tờ báo Nông cổ mín đàm, Lục Tỉnh tân văn Lương Khắc Ninh, Nguyễn Chánh Sắt, có Hoa kiều, chủ tiệm kim hoàn, thương gia, nhà buôn sách sửa xe đạp, thư ký nhà nước… Trong hình thành phát triển văn học dịch Nam Bộ, báo chí đóng vai trò quan trọng, tờ báo quốc ngữ Gia Định báo, Nông cổ mín đàm, Lục tỉnh tân văn, Đông Pháp thời báo, Nam Kỳ địa phận,… nơi công bố dịch văn học đầu tiên, từ ngụ ngôn La Fontaine tiểu thuyết A Dumas, từ Liêu trai chí dị đến Tam quốc chí Việc dịch thuật ý đến văn xuôi nhiều hơn, đặc biệt truyện ngắn, tiểu thuyết, khác với truyền thống xem trọng thơ ca trước Điều thể quan niệm văn học – phản ánh thực đời sống xã hội văn học mang tính chức truyền thống Nhu cầu thị dân điều khiến dịch giả đặc biệt quan tâm Chú ý đến chức giải trí, quan tâm đến công chúng bình dân nên dịch giả phiên dịch nhiều loại tiểu thuyết anh hùng, phiêu lưu mạo hiểm, kiếm hiệp Ngay Nam Kỳ địa phận, tờ báo Công giáo có phụ trương đăng tiểu thuyết phiêu lưu, mạo hiểm dạng hình nhằm giúp “khán quan”, độc giả giải trí, “giải buồn” tên mục tờ báo Tiểu thuyết A Dumas dịch giả Nam Bộ ưa chuộng Le Comte de Monte Cristo A Dumas Hồ Biểu Chánh Lê Hoằng Mưu phóng tác Về truyện Tàu, loại tiểu thuyết anh hùng La Thông tảo Bắc, Ngũ hổ bình Tây, Càng Long hạ Giang Nam, … chiếm số lượng lớn Nam Bộ phù hợp với tâm lý di dân dân Nam Bộ người Minh Hương xa xứ Loại thứ hai loại tiểu thuyết kiếm hiệp Phong kiếm xuân thu, Giang hồ nữ hiệp, Hậu Hán tam hợp bảo kiếm,… ưa chuộng hai miền Nam Bắc Loại tiểu thuyết tình cảm xã hội, tiểu thuyết diễm tình Tây sương ký, Tuyết hồng lệ sử, Hồng Lâu Mộng … thấy Nam Bộ lại độc giả miền Bắc ưa chuộng Nguyễn Văn Ngọc nhận xét: “Thực vậy, Nam người ta tranh mà coi Ngũ hổ bình Tây, Ngũ hổ bình Nam… Bắc người ta ham coi Song phượng kỳ duyên, Lục mẫu đơn” Qua thống kê Nhan Bảo, nhà Việt Nam học người Trung Quốc, thấy trường hợp tiểu thuyết Gái trả thù cha, Man hoang kiếm hiệp, Tiểu hồng bào hải thụy, Giang hồ nữ hiệp Nguyễn Chánh Sắt; Nhi nữ tạo anh hùng Gabriel Võ Lộ,… thực chất dịch từ tiểu thuyết bình dân Trung Quốc Như Nam Bộ, xu hướng dịch thuật, loại tiểu thuyết anh hùng, tiểu thuyết dã sử, tiểu thuyết nghĩa hiệp dịch nhiều chúng phù hợp với thị hiếu hấp dẫn độc giả bình dân loại tiểu thuyết lãng mạn, tài tử giai nhân, “ngôn tình, nhu cảm” Nó phản ánh xu hướng hướng ngoại, thích hành động hướng vào nội tâm người Nam Bộ Trong dịch thuật, nhiều yếu tố mẻ văn hoá văn minh phương Tây đem đến thể Nữ lưu thư quán Gò Công dịch Gương nữ kiệt để giới thiệu Roland, nữ anh hùng nước Pháp Trong lời giới thiệu, nhà văn Phan Thị Bạch Vân, chủ nhân thư quán tỏ có ý thức sâu sắc nữ quyền Vấn đề tính dục sớm văn học dịch Nam Bộ ý, Nam Bộ phương Tây hoá, đô thị theo kiểu phương Tây sớm hơn, quan niệm tính dục phóng khoáng so với miền Bắc Như trường hợp phóng tác Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh phụ Lê Hoằng Mưu chẳng hạn Đây tác phẩm Tây Hồ Ngư ẩn Chủ nhân đời Minh viết, đoàn sứ thần Lê Quý Đôn làm Phó sứ, mua, đọc mang nước trong chuyến sứ Trung Hoa từ năm 1760 đến cuối năm 1761[10] Nhưng đến đầu kỷ XX Lê Hoằng Mưu dựa vào tác phẩm để phóng tác thành tiểu thuyết Người bán ngọc Từ cốt truyện đơn giản tác phẩm vỏn vẹn có 23 trang, Lê Hoằng Mưu xây dựng thành tiểu thuyết phức tạp với miêu tả, phân tích tâm lý tinh tế, sâu sắc dày đến gần 200 trang Văn học dịch Nam Bộ cuối kỷ XIX đầu kỷ XX phản ánh nghịch lý văn học Nam Bộ thời kỳ Sớm tiếp xúc với phương Tây, văn học Nam Bộ vừa có cách tân mẻ, táo bạo mang tính tiên phong vừa lại chưa tách khỏi hẳn ảnh hưởng sâu đậm văn học Trung Hoa Ý thức hướng ngoại, trọng chức giải trí quan tâm đến công chúng, đặc biệt công chúng bình dân sở để văn học Nam Bộ, đặc biệt văn xuôi sớm có bứt phá, cách tân đường đại hoá, sớm có thành công nhanh chóng đông đảo độc giả ủng hộ Đây bước đáng ghi nhận bước đường đại hoá văn học dân tộc Từ bước dịch thuật – phóng tác này, nhà văn rèn luyện tay nghề viết văn, nắm bắt kỹ thuật viết truyện ngắn, tiểu thuyết nước ngoài, đặc biệt phương Tây, để sau trở thành nhà văn tiên phong văn học PHONG CÁCH NGÔN NGỮ VĂN XUÔI NAM BỘ NỬA CUỐI THẾ KỈ XIX - NỬA ĐẦU THẾ KỈ XX Lịch sử đất nước ta từ cuối kỉ XIX đầu kỉ XX giai đoạn có nhiều rối ren, biến động Một xã hội có cai trị người Pháp triều Nguyễn; có ảnh hưởng văn hoá phương Đông phương Tây; có chen để sinh tồn chữ Hán, chữ Nôm, chữ Pháp chữ quốc ngữ Trong hoàn cảnh xã hội đa màu vai trò văn hoá, văn học, báo chí… thiếu việc phản ánh đa dạng xã hội Trong bước chuyển văn học Việt Nam từ trung đại sang đại, văn học Nam Bộ, tính từ thời điểm Pháp chiếm Nam Bộ làm thuộc địa (1867) đến trước Đảng đời (1930) có nhiều đổi mới, đặc biệt lĩnh vực văn xuôi Những bút tiên phong thời kì Huỳnh Tịnh Của (1833 1907), Trương Vĩnh Ký (1837 - 1898), Trần Thiên Trung (1867 - 1919), Nguyễn Chánh Sắt (1869 - 1947), Trương Duy Toản (1885 - 1957), Hồ Biểu Chánh (1885 1958), Lê Hoằng Mưu (1897 - 1942)…bước đầu xây dựng câu văn xuôi mang tính đại nội dung hình thức Hiện tượng đổi không bước phát triển nhảy vọt mà trình chuyển tiếp, độ từ văn học cũ sang văn học Về phương diện ngôn ngữ, văn xuôi Nam Bộ ngày định hình phong cách riêng có nhiều đóng góp vào diễn trình phát triển văn hoá, văn học nước nhà Khảo sát số tác phẩm văn xuôi Nam Bộ thời kì này, ta thấy nhà văn chịu chi phối cách viết phương Tây nên có chung định hướng, phong cách viết câu văn xuôi nôm na, mộc mạc chữ quốc ngữ 2.1 Chữ quốc ngữ tiếng Việt phiên âm chữ Latin, ghi lại tiếng nói hàng ngày, tiếng nói đời sống So với chữ Hán, chữ quốc ngữ dễ viết, dễ đọc, nhờ vậy, công chúng mở rộng hơn, không thu hẹp giới nho sĩ trước Trong bối cảnh Nam Bộ bị chiếm làm thuộc địa (1867), chữ quốc ngữ có khuynh hướng thay chữ Hán chữ Nôm Văn xuôi ngày chiếm lĩnh văn đàn Thế hệ cầm bút đời ngày đông, đội ngũ non trẻ tiếp thu truyền thống sáng tác cha ông sáng tác môi trường văn hóa Âu hóa nên tác phẩm họ đoạn tuyệt với cách viết có tính chất quy phạm, công thức, ước lệ văn chương cổ điển Nhờ vậy, thể loại văn học phát triển hình thành thể loại mới, thể loại văn xuôi Cùng với văn học mới, câu văn xuôi quốc ngữ hình thành để lại dấu ấn riêng, độc đáo văn chương vùng đất “Đó lối văn đơn sơ, mộc mạc, dùng hầu toàn chữ Nôm, cách đặt câu tục tằn, vắn tắt, không xét đền cân xứng, đối chác Nói tóm lại, thứ văn Việt Nam hơn, dân chúng hơn” (03,78) 2.2 Dựa vào đặc điểm chung câu văn xuôi quốc ngữ Nam Bộ, ta thấy nhà văn mở đầu cách viết lối văn đơn sơ, dễ hiểu, điển tích, chữ nho Xét góc độ cảm quan nghệ thuật, có người không xem văn chương vào thời điểm đó, viết cầu văn xuôi mang phong cách ngữ, xem bước cách tân đáng kể, đóng góp người viết văn học quốc ngữ thời kì phôi thai Trong Tựa truyện Thầy Lazaro Phiền (01/12/1886), Nguyễn Trọng Quản quan niệm “Lấy tiếng thường người nói” Khi tái “Chuyện đời xưa” (1886), Trương Vĩnh Ký có viết thêm có dụng ý “Nay ta in lại sách lại nữa, hết đi, người ta dùng sách mà học tiếng lấy làm có ích Vì ấy, cách nói cách nói tiếng An Nam ròng, có nhiều câu nhiều tiếng thường lắm” Huỳnh Tịnh Của tựa tập Ca trù thể cách (1907) có đoạn “Ta thấy có nhiều văn Nôm như: ca trù, văn tế, thơ ngũ ngôn bát cú tay văn chương làm ra, ta lấy làm hay, ta muốn in cho xem chơi, cho biết tiếng mẹ đẻ có điệu hay, chẳng đợi đến chữ Nho có văn chương” Trong truyện “Hoàng Tố Anh hàm oan” (1910), Trần Chánh Chiếu viết “Nay ngụ ý soạn bổn nói việc xứ dùng tiếng tầm thường cho người hiểu đặng” Qua Tựa, nhà văn Nam Bộ làm bật lên ý hướng giữ gìn sắc văn hóa dân tộc khía cạnh ngôn ngữ văn chương Trong hoàn cảnh Nam Bộ trở thành thuộc địa Pháp ý thức sử dụng tiếng Việt rõ nhằm bảo vệ tiếng nói dân tộc chống lại sách đồng hoá nhà cầm quyền thuộc địa, có ý định dùng chữ Pháp thay chữ quốc ngữ, không coi tiếng Việt ngôn ngữ văn hoá mà công cụ giao tiếp thông thường Mở đầu sách giáo khoa chữ quốc ngữ (nhan đề tiếng Pháp), Trương Vĩnh Ký hô hào phổ biến chữ quốc ngữ “Chữ quốc ngữ phải trở thành chữ viết đất nước Phải lợi ích tiến hóa, người ta nên tìm cách phổ biến thứ chữ phương tiện” (Sơ học quy chánh) 2.3 Việc phổ biến chữ quốc ngữ rộng rãi công chúng lựa chọn có ý thức người cầm bút Và tác phẩm văn xuôi Nam Bộ đáp ứng yêu cầu trình độ tác giả Nhất tình hình chung miền đất lúc giờ, nhân dân Nam Bộ, phần lớn người nghèo, chữ nghĩa Trong trình khẩn hoang, lập nghiệp, người dân phải đấu tranh chống ngoại xâm thiên nhiên khắc nghiệt để sinh tồn nên việc học hành không tới nơi, tới chốn Đó chưa kể tình hình thi cử lúc chưa tổ chức chu đáo Đến năm 1913, Gia Định tổ chức thi Hương Nhưng thi Hội phải đợi đến năm 1822 tổ chức Và kì đại khoa này, Nam Bộ đỗ đạt Mãi đến năm 1826, có vị tiến sĩ Phan Thanh Giản giải khuyến khích Điều nghĩa nhân dân Nam Bộ cỏi chữ nghĩa, mà họ chưa quen với học hành thi cử theo lối văn chương cử nghiệp miền Bắc Từ thực tế khách quan hoàn cảnh đặc thù quy định nên việc viết câu văn xuôi quốc ngữ nôm na, mộc mạc phù hợp với yêu cầu người dân Trong trình giao lưu, hội nhập với văn hoá khác vay mượn từ vựng, ngữ pháp, ảnh hưởng văn hóa Đông, Tây không tránh khỏi Nhưng sở tiếp nhận sáng tạo, văn xuôi Nam Bộ cuối kỉ XIX nửa đầu kỉ XX ngày hoàn thiện, đạt đến trình độ thống nhất, chuẩn hóa cao nhiều mặt đậm đà tiếng nói Việt Nam mang vẻ riêng tiếng nói miền Nam Màu sắc, phong vị văn xuôi Nam Bộ giai đoạn tổng hòa nhiều yếu tố khác ngôn ngữ, đáng ý mặt từ vựng, ngữ âm, cú pháp… 3.1 Về từ vựng, có nhiều từ ngữ nôm na, mộc mạc sử dụng văn xuôi Vốn từ ngữ nằm hệ thống tiếng Việt toàn dân từ cách xưng hô, dùng biệt ngữ, phương ngữ, thành ngữ, từ láy…Đây từ ngữ quen thuộc người dân Nam Bộ Trong đó, có từ ngữ mang tính địa phương đậm nét từ việc miêu tả cảnh vật đến người Có thể nói, văn xuôi Nam Bộ đậm đà màu sắc, phong vị phương ngữ 3.1.1 So với phương ngữ Bắc Bộ tiếng Việt chuẩn, ghi nhận số trường hợp sau số tác phẩm tiêu biểu Nguyễn Trọng Quản, Hồ Biểu Chánh, Lê Hoằng Mưu, Nguyễn Bửu Mọc, Trần Quang Nghiệp, Nguyễn Chánh Sắt… Các tác giả sử dụng nhiều ngữ có đối lập, khác biệt với phương ngữ khác như: biểu/bảo; tuốt/luôn; trộng/khá lớn; xá/vái chào; dòm,ngó/xem; bưng/mang; thiệt/thật; đương/đang; ngộ/đẹp; mắc/bận; mần/làm; cẳng/chân; lóng/lắng; lụy/lệ; riết/nhanh; dè/ngờ; méc/mách; hối/giục; đen trạy/đen thui… Ngoài ra, biệt ngữ mà người Nam Bộ dùng riêng, phạm vi sử dụng có giới hạn, xuất nhiều lần tác phẩm như: trơ mắt, vảo tai, tức mình, hỏi phăng, ló mặt, chồm hổm, ốm o, cà nhót, âm hao, dơ cảy, át chất… Những từ xưng hô qua, va, bậu, ảnh, chỉ, ổng, tao, mày, mình…là cách xưng hô quen thuộc với nhân dân Và cách gọi tên theo thứ bậc quan hệ gia đình như: hai, Ba, Bốn…được dùng phổ biến văn xuôi Cách xưng hô phản ánh nét mộc mạc, chân chất tư phóng khoáng người dân Nam Bộ, không nặng thể chế, quy tắc cung cách giao tiếp, ứng xử vùng khác 3.1.2 Bên cạnh đó, văn xuôi Nam Bộ xuất từ ngữ từ láy có tư cách ngữ pháp động từ hay phó từ, thường quen dùng miền Nam như: Bươn bả, trèo trẹo, tùm lum, chộn rộn, chỏng cẳng, chèo queo, lơn tơn, trân trân, xơn xơn, lật đật, lính quýnh, chưng hửng, lẻo lự, ỉ ôi, tưng tiu, bệu bạo, bùm xùm, rần rần…có từ láy quen thuộc với từ ngữ toàn dân có từ láy giới hạn phạm vi sử dụng Trong số trường hợp phải đặt vào văn cảnh giải thích ý nghĩa từ Ví dụ như: Câu mâu, chừ bự, đỉ đảnh, nủng niểng, oi ỉ, xéo véo, trây trưa, ê hề, ngỏn ngoẻn, quằn, kinh dinh… Những từ thể tính chất đặc phương ngữ, chúng đơn vị tương ứng âm hay nghĩa phương ngữ khác 3.1.3 Các nhà văn đưa vào tác phẩm nhiều thành ngữ, nhiều cách nói mộc mạc riêng người Nam Bộ như: Đi qua lại, tới lui, mầng mầng sợ sợ, nghi mười ngờ, lời ngon tiếng ngọt, lơ lơ láo láo, ác nhân thất đức, cạ vế kề vai, ngó quanh ngó quất, làm tròng làm trèo, than dài thở vắn, nằm vật nằm dựa, nhạn ngẩn ngơ sa, làm hùm làm hổ, lơ ngơ láo ngáo, bồ luốt bồ lem, nói xeo nói xóc, xăn văn xéo véo…Những từ ngữ mộc mạc, giản dị phù hợp với đời sống tính cách nhân dân Nam Bộ Những từ ngữ vào văn chương Nam Bộ tạo phong cách riêng không lẫn với văn chương vùng 3.2 Về ngữ âm, khảo sát từ có dạng biến thể ngữ âm từ ngữ như: ngãi/nghĩa; đàng/đường; chơn,chưn/chân; mầng/màng; nhơn/nhân; huê/hoa; a hườn/a hoàn; huề thượng/ hòa thượng; chúm chiếm/ chúm chím; đầm thấm/ đằm thắm; băn khoăng/băn khoăn; ray rức/ray rứt; mũi mĩm/ mủm mỉm…Đây từ có biến đổi thành phần âm tiết từ phụ âm đầu đến phần vần điệu đưa đến khác biệt cách viết cách phát âm Do quan niệm “Nói viết vậy” nên văn tồn nhiều cách viết có lẫn lộn tả mà giải thích có lí khác cho trường hợp Và số cách phát âm theo tiếng địa phương đến ngày Ví dụ: “Lê Hảo Học mầng rỡ hết sức, hồi trầu, nước, lấy trẻ nhà lo dọn dẹp cơm, đập vịt gà uống rượu mầng bạn xa lâu năm về” (Kiếp phong trần - Trương Vĩnh Ký) “Bỗng chốc sau nhàn đình có tiếng người nói văng vẳng Vì nhàn đình sau vườn huê xa nhà nên không nói rõ việc chi” (Hoàng Tố Anh hàm oan - Trần Thiên Trung) Hiện tượng lẫn lộn cách phát âm chữ viết văn xuôi Nam Bộ, mặt, thể tình hình chưa ổn định cách phát âm, mặt khác, thể tâm lí thích giản đơn, thoải mái nhân dân quan hệ giao tiếp Và cách phát âm phản ánh thói quen nhân dân dấu ấn thời văn chương vùng đất 3.3 Về cú pháp, câu văn xuôi thoát khỏi biền ngẫu, réo rắt Nội dung không vay mượn mà lấy từ sống thực Nhà văn viết câu văn xuôi quốc ngữ sáng rõ, mạch lạc xây dựng lối kết thúc phi truyền thống, không theo cấu trúc “tam đoạn có hậu” truyện Nôm truyền thống Vào cuối kỉ XIX, Nam Bộ, giáo dục non yếu, chưa hội đủ điều kiện để văn chương phát triển truyện ngắn Thầy Lazaro Phiền Nguyễn Trọng Quản, in Sài Gòn năm 1887 vượt truyền thống đem đến phong vị lạ, lên tượng đột phá tính đại Trong chừng mực định, ta thấy câu văn xuôi Nguyễn Trọng Quản có phần trau chuốt theo hướng phong cách ngôn ngữ văn chương “Truyện Thầy Lazaro Phiền viết theo nghệ thuật mới” (09,55) Từ dạng phong cách ngữ, văn xuôi Nam Bộ ngày có cách tân đáng kể, nâng lên theo phong cách ngôn ngữ văn chương, tiến đến thống với câu văn xuôi Việt Nam xu phát triển văn học nước nhà Trong bối cảnh trị, lịch sử, văn hoá không ngừng thay đổi phát triển giai đoạn giao thời lịch sử, văn học quốc ngữ Nam Bộ giai đoạn nửa cuối kỉ XIX nửa đầu kỉ XX - phận cấu thành văn học dân tộc - để lại dấu ấn riêng, đặc biệt phong phú văn chương vùng đất [...]... theo hướng phong cách ngôn ngữ văn chương vì “Truyện Thầy Lazaro Phiền đã được viết theo nghệ thuật mới” (09,55) 4 Từ dạng phong cách khẩu ngữ, văn xuôi Nam Bộ ngày càng có những cách tân đáng kể, nâng lên theo phong cách ngôn ngữ văn chương, tiến đến thống nhất với câu văn xuôi Việt Nam trong xu thế phát triển của văn học nước nhà Trong bối cảnh chính trị, lịch sử, văn hoá không ngừng thay đổi và... mới có văn chương” Trong truyện “Hoàng Tố Anh hàm oan” (1910), Trần Chánh Chiếu viết “Nay tôi ngụ ý soạn một bổn nói về việc trong xứ mình dùng tiếng tầm thường cho mọi người hiểu đặng” Qua các bài Tựa, các nhà văn Nam Bộ đã làm nổi bật lên ý hướng giữ gìn bản sắc văn hóa dân tộc ở khía cạnh ngôn ngữ trong văn chương Trong hoàn cảnh Nam Bộ trở thành thuộc địa của Pháp thì ý thức sử dụng tiếng Việt càng... của câu văn xuôi quốc ngữ Nam Bộ, ta thấy các nhà văn đều mở đầu một cách viết mới bằng lối văn đơn sơ, dễ hiểu, ít điển tích, ít chữ nho Xét ở góc độ cảm quan nghệ thuật, có người không xem đó là văn chương nhưng vào thời điểm đó, viết được những cầu văn xuôi mang phong cách khẩu ngữ, có thể xem là bước cách tân đáng kể, là đóng góp của người viết đối với nền văn học quốc ngữ thời kì phôi thai Trong. .. phong vị của văn xuôi Nam Bộ giai đoạn này là tổng hòa của nhiều yếu tố khác nhau của ngôn ngữ, đáng chú ý ở các mặt từ vựng, ngữ âm, cú pháp… 3.1 Về từ vựng, có nhiều từ ngữ nôm na, mộc mạc được sử dụng trong văn xuôi Vốn từ ngữ này đều nằm trong hệ thống tiếng Việt toàn dân từ cách xưng hô, dùng biệt ngữ, phương ngữ, thành ngữ, từ láy…Đây là những từ ngữ quen thuộc của người dân Nam Bộ Trong đó, có... 3 Trong quá trình giao lưu, hội nhập với các nền văn hoá khác thì sự vay mượn từ vựng, ngữ pháp, nhất là ảnh hưởng của nền văn hóa Đông, Tây là không tránh khỏi Nhưng trên cơ sở tiếp nhận và sáng tạo, văn xuôi Nam Bộ giữa cuối thế kỉ XIX nửa đầu thế kỉ XX ngày càng hoàn thiện, đạt đến trình độ thống nhất, chuẩn hóa cao về nhiều mặt và đậm đà tiếng nói Việt Nam mang cái vẻ riêng của tiếng nói miền Nam. .. quốc ngữ rộng rãi trong công chúng là sự lựa chọn có ý thức của người cầm bút Và tác phẩm văn xuôi Nam Bộ đã đáp ứng yêu cầu trình độ của tác giả Nhất là tình hình chung ở miền đất mới lúc bấy giờ, nhân dân Nam Bộ, phần lớn là những người nghèo, ít chữ nghĩa Trong quá trình khẩn hoang, lập nghiệp, người dân phải đấu tranh chống ngoại xâm và thiên nhiên khắc nghiệt để sinh tồn nên việc học hành không được... mầng rỡ hết sức, hồi trầu, nước, rồi lấy trẻ trong nhà lo dọn dẹp cơm, đập vịt gà uống rượu mầng bạn đi xa lâu năm mới về” (Kiếp phong trần - Trương Vĩnh Ký) “Bỗng chốc sau nhàn đình có tiếng người nói văng vẳng Vì nhàn đình sau vườn huê xa nhà nên không nói rõ việc chi” (Hoàng Tố Anh hàm oan - Trần Thiên Trung) Hiện tượng lẫn lộn trong cách phát âm và chữ viết trong văn xuôi Nam Bộ, một mặt, thể hiện... sách này lại nữa, vì đã hết đi, cũng vì người ta dùng sách này mà học tiếng thì lấy làm có ích Vì trong ấy, cách nói chính là cách nói tiếng An Nam ròng, có nhiều câu nhiều tiếng thường lắm” Huỳnh Tịnh Của trong bài tựa tập Ca trù thể cách (1907) có đoạn “Ta thấy có nhiều bài văn Nôm như: ca trù, văn tế, thơ ngũ ngôn bát cú của các tay văn chương làm ra, ta lấy làm hay, ta muốn in ra cho ai nấy xem chơi,... này, ở Nam Bộ không có ai đỗ đạt Mãi đến năm 1826, mới có vị tiến sĩ đầu tiên là Phan Thanh Giản được giải khuyến khích Điều này không có nghĩa là nhân dân Nam Bộ kém cỏi về chữ nghĩa, mà họ chưa quen với học hành thi cử theo lối văn chương cử nghiệp như ở miền Bắc Từ thực tế khách quan do hoàn cảnh đặc thù quy định nên việc viết những câu văn xuôi quốc ngữ nôm na, mộc mạc là rất phù hợp với yêu cầu... bối cảnh chính trị, lịch sử, văn hoá không ngừng thay đổi và phát triển ở một giai đoạn giao thời của lịch sử, văn học quốc ngữ Nam Bộ giai đoạn nửa cuối thế kỉ XIX nửa đầu thế kỉ XX - một bộ phận cấu thành của văn học dân tộc - đã để lại dấu ấn rất riêng, rất đặc biệt về sự phong phú của văn chương vùng đất mới