1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Giá trị biểu ý của văn tự hán

99 566 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 99
Dung lượng 3,3 MB

Nội dung

Từ đó, chúng tôi muốn đóng góp một phần nhỏ vào kho tàng nghiên cứu văn tự Hán và để văn tự Hán thật sự là văn tự hay, hấp dẫn nhiều người tìm hiểu, không chỉ là các nhà khoa học mà còn

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ KHOA KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

BỘ MÔN NGỮ VĂN

- -

NGUYỄN THÁI NGUYÊN

GIÁ TRỊ BIỂU Ý CỦA VĂN TỰ HÁN

Luận văn tốt nghiệp Đại học

Ngành Ngữ Văn

Cán bộ hướng dẫn: LÊ THỊ NGỌC BÍCH

Cần Thơ, năm 2011

Trang 2

1.2.1.2 Giai đoạn vạch thành đường

1.2.1.3 Giai đoạn viết thành nét

1.2.1.4 Giai đoạn giản thể

1.2.2 Văn tự Hán – kết cấu

1.2.2.1 Văn tự Hán có kết cấu đơn giản (Văn)

1.2.2.2 Văn tự Hán có kết cấu phức tạp (Tự)

1.3 Những đặc điểm cơ bản của văn tự Hán

1.3.1 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ Hán và văn tự Hán

1.3.2 Đặc điểm cơ bản của văn tự Hán

1.4 Văn tự Hán gắn liền với nghệ thuật thư pháp

TRỊ CỦA VĂN TỰ HÁN QUA TỪNG THỜI KÌ Ở VIỆT NAM

2.1 Nguyên nhân văn tự Hán du nhập vào Việt Nam

2.2 Tình hình phát triển và giá trị của văn tự Hán qua từng thời kì

ở Việt Nam

2.2.1 Thời kì Bắc thuộc (mười thế kỉ đầu)

2.2.1.1 Tình hình phát triển của văn tự Hán

Trang 3

2.2.1.2 Giá trị của văn tự Hán trong thời kì Bắc thuộc

2.2.2 Thời kì Trung đại

2.2.2.1 Tình hình phát triển của văn tự Hán

2.2.2.1.1 Tình hình phát triển của văn tự Hán ở giai đoạn từ thế kỉ X đến thế kỉ XIV

2.2.2.1.2 Tình hình phát triển của văn tự Hán ở giai đoạn từ thế kỉ XV đến thế kỉ XVII

2.2.2.1.3 Tình hình phát triển của văn tự Hán ở giai đoạn từ thế kỉ XVIII đến nửa đầu thế kỉ XIX

2.2.2.1.4 Tình hình phát triển của văn tự Hán ở giai đoạn nửa cuối thế

kỉ XIX

2.2.2.2 Giá trị của văn tự Hán trong thời kì Trung đại

2.2.3 Thời kì Hiện đại

2.2.3.1 Tình hình phát triển của văn tự Hán

2.2.3.2 Giá trị của văn tự Hán trong thời kì Hiện đại

2.3 Văn tự Hán gắn liền với văn hóa Việt Nam

CHƯƠNG 3: GIÁ TRỊ BIỂU Ý CỦA VĂN TỰ HÁN

3.1 Khảo sát sự tiến hóa của văn tự Hán từ văn tự họa hình đến văn tự

ý – âm

3.2 Lục thư

3.3 Khái niệm biểu ý của văn tự Hán

3.4 Biểu ý của văn tự Hán

3.4.1 Chữ Tượng hình – văn tự thuần túy biểu ý

3.4.1.1 Đặc điểm chữ Tượng hình

3.4.1.2 Phương thức cấu tạo chữ Tượng hình

3.4.1.3 Giá trị biểu ý của chữ Tượng hình

3.4.2 Chữ Chỉ sự – văn tự thuần túy biểu ý

3.4.2.1 Đặc điểm chữ Chỉ sự

3.4.2.2 Phương thức cấu tạo chữ Chỉ sự

3.4.2.3 Giá trị biểu ý của chữ Chỉ sự

3.4.3 Chữ Hội ý – văn tự thuần túy biểu ý

3.4.3.1 Đặc điểm chữ Hội ý

3.4.3.2 Phương thức cấu tạo chữ Hội ý

3.4.3.3 Giá trị biểu ý của chữ Hội ý

3.4.4 Chữ Hình thanh – văn tự vừa biểu ý vừa biểu âm

3.4.4.1 Đặc điểm chữ Hình thành

Trang 4

3.4.4.2 Phương thức cấu tạo chữ Hình thanh 3.4.4.3 Giá trị biểu ý của chữ Hình thanh 3.5 Đặc điểm biểu ý của văn tự Hán

3.5.1 Biểu ý của văn tự Hán có tính kết hợp 3.5.2 Biểu ý của văn tự Hán có tính mở rộng 3.5.3 Biểu ý của văn tự Hán có tính phát triển 3.5.4 Biểu ý của văn tự Hán có tính tương đồng 3.6 Tổng kết giá trị biểu ý của văn tự Hán

3.7 Khảo sát một số văn bản văn tự Hán cổ

C PHẦN KẾT LUẬN

Trang 5

A PHẦN MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Văn tự Hán là một trong những văn tự ra đời sớm nhất trên thế giới Văn tự Hán

ra đời trên đất Trung Hoa cách đây hơn 3000 năm, trải qua quá trình dài phát triển, từ chữ Tượng hình đến chữ Hán hiện đại, mỗi văn tự Hán chứa đựng trong đó biết bao dấu ấn của lịch sử, biết bao công sức của các bậc tiền nhân Văn tự Hán là niềm tự hào của người Trung Quốc, là đại sứ truyền tải văn hoá Trung Hoa ra toàn thế giới Giờ đây, văn tự Hán không chỉ gói gọn trong lãnh thổ Trung Quốc mà đã lan ra nhiều quốc gia trong khu vực Châu Á, trong đó có Việt Nam Trong quá trình mở rộng xuống vùng đất phương Nam, người Trung Quốc cổ muốn thuần hoá cư dân phương Nam bằng cách đưa văn tự của họ sang đất Việt Nhưng với tinh thần tự tôn dân tộc,

ý chí đoàn kết, tự lực tự cường nên dân tộc ta chẳng những không bị thuần hoá mà trái lại còn tiếp thu những tinh hoa của người phương Bắc, trong đó có văn tự Hán

Từ đó văn tự Hán dần dần trở thành di sản văn hoá thành văn của dân tộc Việt Nam Tìm hiểu về văn tự Hán cũng là tìm hiểu về văn hoá dân tộc ta qua hàng ngàn năm phát triển

Văn tự Hán là một loại văn tự rất phong phú và đồ sộ, học viết được văn tự Hán

đã khó còn việc nhớ hết các nét của nó còn khó gấp ngàn lần hơn Nhưng chính cái phong phú, cái đa dạng, cái khó nhớ, khó học của văn tự Hán lại trở thành niềm thôi thúc, hấp dẫn cho những ai đã một lần tìm hiểu về văn tự Hán Tuy văn tự Hán khó nhớ, khó học nhưng ai đã từng tìm hiểu văn tự Hán thì mới hiểu hết những điều hấp dẫn bên trong văn tự “ô vuông” này Riêng tôi, văn tự Hán còn là một kho tàng lịch

sử, văn hóa đồ sộ về đất nước Trung Hoa và cả Việt Nam, yêu văn tự Hán là yêu cả

văn hóa Việt, cho nên tôi quyết định chọn ngay đề tài Giá trị biểu ý của văn tự Hán

Đề tài Giá trị biểu ý của văn tự Hán là một đề tài không hẳn mới nhưng cũng

không phải là cũ Cái không hẳn mới ở đây chính là do văn tự Hán đã hình thành cách nay hơn 3000 năm, trong khoảng thời gian lịch sử khá dài đó, số người nghiên cứu về

nó không phải là ít, cho nên, khi tìm hiểu về văn tự Hán dù muốn hay không các nhà nghiên cứu cũng phải “đụng chạm” tới phần biểu ý của văn tự Hán, đây là vấn đề khá quen thuộc khi tìm hiểu về văn tự Hán Vì bản thân văn tự Hán là văn tự ý – âm, nên khi nghiên cứu về văn tự Hán cũng là nghiên cứu về bộ phận biểu ý của văn tự Hán Còn đây là đề tài không phải là cũ vì khi nghiên cứu về văn tự Hán, các nhà nghiên cứu có tiếp xúc với phần biểu ý của văn tự, nhưng đó có thể là sự tiếp xúc “vô tình” hay “cố tình” chỉ để phục vụ cho việc nghiên cứu văn tự Hán chứ chưa thật sự tìm

hiểu về giá trị biểu ý của văn tự Hán Đề tài Giá trị biểu ý của văn tự Hán là một đề

tài nghiên cứu khá hay vì từ đề tài này phần biểu ý của văn tự Hán sẽ được tìm hiểu một cách khoa học nhất, cụ thể nhất góp phần củng cố và bổ sung thêm cho nguồn tài liệu nghiên cứu về văn tự Hán Từ đề tài này hứa hẹn sẽ khơi nguồn cảm hứng cho nhiều nhà nghiên cứu văn tự Hán sau này

Trang 6

Tuy nhiên, văn tự Hán là một trong những văn tự thuộc vào loại cổ nhất trên thế giới, tìm hiểu hết về nó là chuyện không hề đơn giản Cho nên, chúng tôi sẽ cố gắng khai thác càng nhiều càng tốt những đặc điểm về giá trị biểu ý nói riêng và văn tự Hán nói chung để trở thành một bài nghiên cứu có giá trị Từ đó, chúng tôi muốn đóng góp một phần nhỏ vào kho tàng nghiên cứu văn tự Hán và để văn tự Hán thật sự

là văn tự hay, hấp dẫn nhiều người tìm hiểu, không chỉ là các nhà khoa học mà còn cả những người trẻ, những người sẽ là chủ nhân của văn hóa dân tộc, là thế hệ tương lai của đất nước

2 Lịch sử vấn đề

Hán Nôm nói chung và văn tự Hán nói riêng thật sự trở thành một lĩnh vực khoa học được nhiều người tìm hiểu và nghiên cứu, trong đó đặc biệt là văn tự Hán Giờ đây, văn tự Hán không chỉ đơn thuần là một loại văn tự mà ẩn chứa trong nó biết bao kiến thức về ngôn ngữ, văn hóa và lịch sử Tuy hiện tại văn tự Hán không còn được

sử dụng rộng rãi trên đất Việt nhưng những người có tâm huyết với văn tự Hán, có tình yêu với văn tự Hán thì đã, đang và sẽ say mê, miệt mài nghiên cứu nó Tuy số lượng những công trình nghiên cứu về văn tự Hán không nhiều như những công trình nghiên cứu của các ngành khoa học khác, nhưng về chất lượng thì đa phần các công trình nghiên cứu đều có giá trị rất cao, có sức ảnh hưởng mạnh mẽ trong giới nghiên cứu văn tự Hán Sau đây chúng tôi xin điểm qua một số công trình nghiên cứu về văn

tự Hán có giá trị cao

Đầu tiên là cuốn sách Một số vấn đề chữ Hán thế kỉ XX của ông Phạm Văn

Khoái Trong cuốn sách này tác giả có chia phần nghiên cứu ra làm 5 chương chính,

cụ thể là:

Chương 1: Cung cấp những tri thức cần thiết nhất về văn tự Hán, xét về mặt văn

tự học, đặc điểm loại hình văn tự Hán, lịch sử diễn biến của văn tự Hán, vai trò của văn tự Hán đối với các địa phương trong nội địa Trung Quốc cũng như đối với cả các vùng ngoài Trung Quốc

Chương 2: Giới thiệu các trào lưu về ngôn ngữ văn tự đã xảy ra ở Trung Quốc: quá trình chuyển từ văn ngôn sang bạch thoại, quá trình vận động cải cách văn tự với những chủ trương như giản hóa văn tự Hán, La Tinh hóa…

Chương 3 và 4: Giới thiệu vai trò của văn tự Hán qua quá trình lịch sử Việt Nam và phong trào cách tân của các tần lớp sĩ phu yêu nước đầu thế kỉ, chủ trương xóa bỏ văn tự Hán, văn ngôn Hán

Chương 5: Đề cập đến các loại thái độ đối với văn tự Hán sau cái mốc năm 1919: thái độ của chính quyền thực dân, thái độ của xã hội Việt Nam, thái độ của những nhà nghiên cứu hiện nay

Đây là một cuốn sách khá hay viết về văn tự Hán, tác giả đã trình bày khá toàn diện những vấn đề liên quan đến nguồn gốc, lịch sử, tiến triển và thái độ của người

Việt với văn tự Hán Trong đó có hai chương liên quan đến đề tài Giá trị biểu ý của

Trang 7

văn tự Hán đó là chương 1 và chương 5 Trong chương 1 tác giả trình bày đầy đủ

những tri thức về văn tự Hán: lịch sử, cấu tạo, đặc điểm của văn tự Hán Nhìn chung, trong chương 1 các vấn đề mà tác giả trình bày tuy chỉ chú trọng đến cấu tạo văn tự Hán, nhưng cũng có sự liên quan đến bộ phận biểu ý của văn tự Hán Trong chương 5 đây là chương liên quan đến phần xã hội của văn tự Hán, nếu so với chương 1 thì

chương 5 ít có liên quan đến đề tài Giá trị biểu ý của văn tự Hán nhưng ý nghĩa sâu

xa mà tác giả gửi gắm qua chương này chính là giá trị của văn tự Hán trong xã hội Việt Nam cả xưa và nay, cho nên cả chương này cũng liên quan ít nhiều đến đề tài của chúng tôi

Nhìn chung toàn bộ cuốn sách Một số vấn đề chữ Hán thế kỉ XX của ông Phạm

Văn Khoái đã trình bày sâu rộng về văn tự Hán, đây thật sự là một cuốn sách bổ ích cho những ai muốn tìm hiểu về văn tự Hán

Tiếp theo là cuốn sách Ngữ Văn Hán Nôm tập 1 của Đặng Đức Siêu Trong

cuốn sách này tác giả chia làm 2 phần: phần một với nội dung chủ yếu là truyền đạt những tri thức về ngôn ngữ – văn tự Hán và 35 bài thực hành về văn tự Hán Trong phần 2, tác giả hướng người đọc làm quen với việc đọc hiểu văn bản văn tự Hán cổ được thể hiện dưới nhiều hình thức vận dụng ngôn từ khác nhau

Như vậy, nhìn chung trong cuốn sách Ngữ Văn Hán Nôm tập 1, tác giả cũng bắt

đầu từ việc tìm hiểu sơ qua về tri thức văn tự Hán, việc tìm hiểu sơ về tri thức văn tự Hán được xem như một nền tảng để người học vững bước tiến hành học tập Những nội dung trong chương 1 liên quan rất nhiều đến đề tài mà chúng tôi đang nghiên cứu, trong đó đặc biệt là phần cấu tạo văn tự Hán, trong phần này tác giả chia làm hai phần: văn tự Hán – hình thể và văn tự Hán – kết cấu, đây chính là phần mà chúng tôi

sẽ dựa vào để trình bày về cấu tạo văn tự Hán Ngữ Văn Hán Nôm tập 1 của Đặng

Đức Siêu là một cuốn hướng dẫn người học tiếp cận với văn tự Hán khá toàn diện, thông qua cuốn sách này có thể nhiều người sẽ hiểu hơn về loại văn tự thú vị này

Cuốn sách thứ ba là cuốn Toàn thư tự học chữ Hán của Trần Văn Chánh và Lê

Anh Minh Trong cuốn sách này hai tác giả trình bày khá đầy đủ về văn tự Hán Đúng

như với tên sách “Toàn thư tự học chữ Hán”, nội dung mà hai tác giả trình bày bao

quát khá toàn diện về những vấn đề chung của văn tự Hán Đặc biệt ở phần cấu tạo văn tự Hán, các tác giả trình bày rất sâu về phần Lục thư và đưa ra rất nhiều ví dụ cụ thể, từ đó giúp người đọc dễ dàng tiếp nhận được văn tự Hán Chính phần này là phần

có liên quan đến đề tài Giá trị biểu ý của văn tự Hán, vì trong bài nghiên cứu của

chúng tôi cũng có phần trình bày nhiều về Lục thư và ở phần giá trị biểu ý chúng tôi cũng trình bày khá sâu về đặc điểm chữ Tượng hình, Chỉ sự, Hội ý và Hình thanh Nhìn chung, đây là cuốn sách hay đáng để những người yêu văn tự Hán tìm hiểu

Công trình nghiên cứu thứ tư về văn tự Hán chính là cuốn Giáo trình Hán Nôm

dành cho du lịch cũng của ông Phạm Văn Khoái Trong công trình này, đầu tiên tác

giả cũng xoay quanh vấn đề về cấu tạo văn tự Hán, đây chính là phần nội dung nền

Trang 8

tảng cho các phần sau trong cuốn sách Điều đáng lưu ý trong cuốn sách này chính là phần tìm hiểu về các di tích văn hóa Việt Nam gắn liền với văn tự Hán, vì chính nhờ phần nghiên cứu này mà tác giả đã thể hiện được mối liên quan giữa văn tự Hán với văn hoá Việt Nhìn chung trong cuốn sách này tác giả nghiên cứu khá công phu về văn tự Hán cũng như văn hóa Việt Nam Những vấn đề mà tác giả trình bày rất có ý nghĩa cho những ai muốn tìm hiểu về văn tự Hán và tìm hiểu văn tự Hán gắn liền với văn hóa Việt Nam

Kế đến là cuốn sách Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt của

Nguyễn Tài Cẩn Tuy phần lớn nội dung trong cuốn sách này tác giả trình bày về nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc từ Hán Việt, nhưng với phần mở đầu thì tác giả cũng đi vào trình bài sơ nét về những đặc điểm của văn tự Hán từ nguồn gốc, lịch sử diễn biến, cấu tạo của văn tự Hán Trong cuốn sách này tác giả có cách nhìn khá toàn diện về văn tự Hán và có cách trình bày khá đơn giản nhưng cũng hội đủ những tri thức về văn tự Hán

Trên đây là một số công trình nghiên cứu về văn tự Hán mà chúng tôi vừa khảo sát, những công trình nghiên cứu trên rất có ý nghĩa trong việc đưa tri thức văn tự Hán đến với người đọc Nhìn chung tất cả các công trình nghiên cứu trên đã có những phần nghiên cứu về tri thức văn tự Hán tức là về nguồn gốc, lịch sử diễn biến và cấu tạo văn tự Hán khá hoàn chỉnh Tuy nhiên, hầu như các công trình nghiên cứu trên chưa thật sự xem phần biểu ý của văn tự Hán là đối tượng nghiên cứu chính, chưa thật sự đi sâu vào phần biểu ý, nếu có chỉ là những tiếp xúc bên ngoài Cho nên, việc tìm ra giá trị biểu ý của văn tự Hán là một công việc tương đối mới mẻ khi tiếp xúc với văn tự Hán, đây chính là thử thách lớn cho chúng tôi, nhưng với tinh thần muốn đưa văn tự Hán trở lại những ngày tháng “huy hoàng”, muốn khơi gợi lại những giá trị thành văn của dân tộc Việt Nam, chúng tôi sẽ cố gắng khai thác triệt để những vấn

đề đặt ra trong đề tài, để bài nghiên cứu này có thể đóng góp phần nhỏ vào việc duy

trì và phát triển văn tự Hán

3 Phạm vi nghiên cứu

Với đề tài Giá trị biểu ý của văn tự Hán đòi hỏi phải có phạm vi nghiên cứu

rộng và thời gian dài, vì đối tượng nghiên cứu chính là văn tự Hán mà cụ thể hơn là phần biểu ý, cho nên muốn khai thác hết những giá trị biểu ý của văn tự Hán thì đòi hỏi người nghiên cứu phải lui về khoảng thời gian mà văn tự Hán mới hình thành, tức cách nay hơn 3000 năm, đây là việc làm hết sức khó khăn, phức tạp Đồng thời do thời gian có hạn và điều kiện không cho phép nên chúng tôi chỉ có thể nghiên cứu từ những công trình nghiên cứu đã có và kết hợp với việc khảo sát thực tế một số công trình, di tích có sự xuất hiện của văn tự Hán tại thành phố Cần Thơ Bên cạnh đó, chúng tôi cũng tiến hành khảo sát một số văn bản văn tự Hán cổ để làm cho bài nghiên cứu hoàn thiện và có giá trị sử dụng hơn

Trang 9

4 Mục đích nghiên cứu

Bất kì một công trình nghiên cứu khoa học nào cũng phải đặt mục đích nghiên cứu lên hàng đầu, vì xác định được mục đích nghiên cứu sẽ hướng người nghiên cứu

đi đúng “đường” Từ đề tài Giá trị biểu ý của văn tự Hán chúng tôi xác định mục

đích cơ bản là phải đi tìm đáp án chính xác và cụ thể để trả lời cho các câu hỏi: phần biểu ý của văn tự Hán có giá trị gì? có ý nghĩa gì? và có đóng góp gì cho bản thân văn

tự Hán? Từ đó chúng tôi sẽ đưa ra kết luận về giá trị biểu ý của văn tự Hán Nói chung mục đích của đề tài nghiên cứu chính là tìm ra giá trị biểu ý của văn tự Hán Bên cạnh đó, chúng tôi cũng cố gắng tổng hợp những gì liên quan đến văn tự Hán từ nguồn gốc cho đến cấu tạo chữ, từ lịch sử phát triển cho đến văn tự Hán gắn liền với văn hoá Việt Nam Từ bài nghiên cứu này chúng tôi mong muốn có thể đóng góp cho kho tàng văn tự Hán Việt Nam có thêm một tài liệu mới, để góp phần giữ gìn và phát triển văn tự Hán nói riêng và Hán Nôm nói chung trên bước đường hiện đại hóa văn

hóa Việt Nam

5 Phương pháp nghiên cứu

Định hướng được mục đích nghiên cứu, từ đó đưa ra các phương pháp nghiên cứu cho thật phù hợp là điều rất cần thiết cho bất kì công trình nghiên cứu khoa học nào, không riêng gì văn tự Hán Bản thân văn tự Hán là một loại chữ viết, về cấu tạo đơn giản thì hình thể của văn tự Hán mới chỉ là lớp vỏ của chữ viết, làm nên bản chất văn tự Hán còn có sự đóng góp của ý nghĩa văn tự, tức là phần biểu ý của văn tự Hán Tuy nhiên, cả hai phần hình thể và biểu ý của của văn tự Hán chỉ là cái phi vật thể (không phải vật thực) và văn tự Hán cũng thuộc về hiện tượng ngôn ngữ, cho nên, các phương pháp nghiên cứu được sử dụng khi nghiên cứu đề tài này cũng không phải là những phương pháp cụ thể như khi nghiên cứu các đối tượng khác Các phương pháp

có thể được sử dụng khi nghiên đề tài này là những phương pháp mang tính tư duy hoá, trừu tượng hoá và tất cả các thao tác nghiên cứu đều được thực hiện bên trong não người nghiên cứu Một số phương pháp tư duy hoá, trừu trượng hoá có thể được

sử dụng là: phương pháp phân tích tài liệu, tổng hợp những đối tượng liên quan đến

đề tài nghiên cứu, từ đó sử dụng phương pháp khái quát các đối tượng sau đó tiến hành so sánh, đối chiếu và cuối cùng là tiến hành tổng hợp các đối tượng để đi đến hoàn thành bài nghiên cứu

Trang 10

B PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG 1 NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG VỀ VĂN TỰ HÁN

1.1 Lược sử văn tự Hán

1.1.1 Văn tự Hán là gì?

Văn tự Hán1 文 字 漢 là một trong những văn tự được sáng tạo sớm nhất trên

thế giới Lúc đầu nó là thứ văn tự riêng của người Hán (Trung Quốc) Nhưng dần dần văn tự Hán được phổ biến và lan ra toàn vùng Đông Á và Đông Nam Á, có sự ảnh hưởng sâu đậm đến Mông Cổ, Nhật Bản, bán đảo Triều Tiên, Việt Nam và nhiều vùng dân tộc ít người khác

Văn tự Hán là một hệ thống văn tự vô cùng phong phú nhưng cũng vô cùng phức tạp, gây ra rất nhiều khó khăn cho việc phổ cập nó trong toàn xã hội nói riêng

và các dân tộc trên thế giới nói chung Tuy nhiên, không phải vì thế mà văn tự Hán không hấp dẫn các nhà nghiên cứu mà trái lại tính phong phú và phức tạp của văn tự Hán chính là niềm thôi thúc các nhà nghiên cứu không ngừng tìm hiểu và khám phá Nhưng trước khi đi vào tìm hiểu những điều lí thú từ văn tự Hán, chúng ta cũng cần phải biết qua đôi nét về văn tự Hán

Khi nói đến khái niệm văn tự Hán thì cũng có rất nhiều những ý kiến, quan niệm khác nhau của các nhà nghiên cứu Sau đây, chúng tôi xin trích dẫn một vài quan niệm của các nhà nghiên cứu về văn tự Hán:

Theo ông Nguyễn Tài Cẩn trong quyển Nguồn gốc và quá trình hình thành cách

đọc Hán Việt thì quan niệm: “Chữ Hán (hoặc còn gọi là chữ Nho) vốn là một nền văn

tự do người Hán sáng tạo ra cách đây khoảng 3000 năm khi người Hán đang còn đóng khung địa bàn cư trú của mình trong vùng đất thuộc lưu vực sông Hoàng Hà và sông Vị” [2; tr.16]

Trong Tạp chí nghiên cứu Đông Bắc Á (số 1 năm 2010) tác giả Trần Hoàng Mai

có đưa ra khái niệm về văn tự Hán như sau: “Chữ Hán hay còn gọi là chữ Nho, chữ

Trung Quốc là một dạng chữ viết biểu ý của tiếng Trung Quốc Chữ Trung Quốc có nguồn gốc bản địa, sau đó du nhập vào các nước lân cận trong vùng bao gồm: Hàn Quốc, Nhật Bản và Việt Nam Tại các quốc gia này, chữ Hán được vai mượn để tạo nên chữ viết cho ngôn ngữ của dân tộc bản địa ở từng nước” [26; tr.1]

Còn theo ông Nguyễn Văn Minh trong Giáo trình Hán Nôm có một khái niệm

khá cụ thể như sau: “Chữ Hán: Hán Tự 漢 字 là chữ của người Hán, chữ của dân

Trang 11

tộc Trung Quốc, nước ở phía Bắc nước Việt Nam ta Đời Hán (206 tr.CN – 220), quân đội Trung Quốc đem quân đi xâm lược các nước xung quanh Người các nước

này gọi người Trung Quốc là Hán nhân 漢 人 Từ đời Ngụy (220 – 280), Tấn (265 – 420) trở đi, người Trung Quốc nhân đấy tự xưng là Hán tộc 漢 族 và gọi người con trai là Hán tử 漢 子 hay Hán 漢 Thứ tiếng do người Hán nói gọi là Hán Ngữ 漢

niệm văn tự Hán như sau: văn tự Hán là thứ văn tự do người Hán (Trung Quốc) sáng

tạo ra, cách đây hơn 3000 năm Văn tự Hán thường được xem là văn tự ý – âm, có hình khối vuông ghi tiếng Hán Nó không chỉ được dùng ở Trung Quốc mà còn lan ra nhiều nơi ngoài Trung Quốc Khi văn tự Hán du nhập vào Việt Nam thì văn tự Hán gắn liền với Nho học nên còn được gọi là chữ Nho hay chữ Thánh hiền

1.1.2 Lược sử văn tự Hán

Cho đến hôm nay, việc xác định lai lịch của văn tự Hán cũng là một vấn đề vẫn chưa có đáp án chính xác nhất Văn tự Hán ra đời vào năm nào? ở đâu? thời gian nào? do ai sáng tạo? Đây là những câu hỏi luôn thách thức những nhà nghiên cứu khi đi tìm hiểu về văn tự Hán Tuy nhiên, hiện nay vẫn có những nguồn tài liệu, dấu tích có thể một phần nào giúp các nhà nghiên cứu ước đoán về lai lịch văn tự Hán Cho nên, khi đi tìm hiểu về lược sử văn tự Hán chúng tôi cũng dựa vào những thông tin đã được các nhà nghiên cứu văn tự Hán tạm chấp nhận, đó là theo Hứa Thận, theo Leon Wieger và Khảo cổ học

1.1.2.1 Theo Hứa Thận

Trong sách Thuyết văn giải tự 說 文 解 字, Hứa Thận có đề cập đến một nhân

vật tên là “Thương Hiệt, sử quan của Hoàng Đế, đầu rồng, bốn mắt sáng như đèn,

miệng to như chậu…” “Nhìn vết chân chim muông, thấy phân biệt được giống loài, liền theo đó mà tạo ra văn tự (Thư Khế)…” [22; tr.18] Đến đời Ngũ Đế, Tam Vương

thì thứ văn tự đó được đổi thành thể khác và qua 72 đời làm vua ở đất Thái Sơn, thì mỗi đời văn tự lại khác nhau Đến thái sử Trựu (tức Chu Tuyên Vương) cho ra đời 15 thiên Đại triện, nhưng so với văn tự cổ lại khác xa Đến thời chiến quốc, các nước chư hầu dùng sức mạnh mà trị dân và tranh nhau vương bá không chịu sống dưới vua nhà Chu Sau đó chia làm 7 nước nhỏ có ngôn ngữ khác thanh, văn tự khác hình Đến khi Tần Thủy Hoàng cho thống nhất giang sơn, quan thừa tướng Lý Tư bèn xin Hoàng Đế thống nhất văn tự và bỏ đi những gì không hợp với văn Tần Khi đó Lý Tư

viết Thương hiệt thiên, sau đó quan thái sứ Hồ Mẫu Sinh viết Bác học thiên đều lấy

Đại triện của sử Trựu đổi đi chút ít, sau được gọi là Tiểu triện Khi Tần Thủy Hoàng

Trang 12

thực hiện chính sách 焚 書 坑 儒 (phần thư khanh nho: đốt sách chôn sống học trò)

cùng với việc binh đao, quan quân chức vụ nhiều nên đã tạo ra chữ Lệ để cho việc ghi chép đơn giản, cổ văn trước đó mất hẳn, sau đó nhà Hán lên ngôi đã tạo ra chữ Thảo Theo Hứa Thận thì văn tự Hán lúc sơ khai đã có sự thay đổi, tiến hóa khác nhau Sự tiến hóa của văn tự Hán gắn liền với các triều đại mà cụ thể là: Thư Khế chính là văn tự lúc mới hình thành, đến trước đời Chu là văn tự cổ, Đại triện là văn tự

ở đời Chu, Tiểu triện là văn tự đời Tần sau đó được thay bằng chữ Lệ và cuối cùng đến đời Hán chữ Thảo ra đời Như vậy, theo Hứa Thận thì người đầu tiên tạo ra văn

tự Hán chính là Thương Hiệt Tuy nhiên, cho đến hôm nay vẫn chưa có nhà nghiên cứu nào tìm ra bằng chứng để chứng minh được vào thời đó có nhân vật tên là Thương Hiệt, vì thế nhân vật này cho đến nay vẫn là một nhân vật huyền thoại trên đất Trung Hoa

Đồng thời văn tự Hán có sự “dị hình”, đã được các nhà nghiên cứu văn tự Hán giải thích rằng: chính là do nét bút thay đổi và do tính cách địa phương Vì vậy, mặc

dù mang những tên gọi khác nhau: Triện, Lệ, Chân, Hành, Thảo… Thì các văn tự ấy chung quy cũng chỉ là một thứ văn tự mà thôi

1.1.2.2 Theo Leon Weiger

Theo Leon Weiger trong cuốn Caracteres Chinois (Chữ Hán) thì văn tự Hán đã

ra đời từ thời Chu, ở thời kì này văn tự Hán được viết trên thẻ tre hoặc gỗ với dụng cụ

là một cây bút được làm bằng ống tre ở trên ống có gắn một bình mực hay nói đúng hơn là một thứ sơn đen Trong thân ống tre có một mảnh tim để điều hòa dòng mực, muốn mực ngưng chảy thì người ta dùng tay bịt đầu cây bút lại Loại bút này khi viết phải đặt thẳng gốc với thẻ tre, gỗ Với công cụ mới này thì chữ được viết ra sẽ tròn đều, do có thể di chuyển được mọi hướng Thứ chữ tròn ấy chính là chữ Triện

Vào đời Tần có một người tên là Trình Diểu đã chế ra một cây bút gỗ, ở đầu bút buộc một mảnh vải sơ và được viết lên tấm lụa Khí cụ này tạo ra nét chữ dày, từ đó dần dần chữ Triện với nét tròn đều đã chuyển thành chữ vuông, thẳng Chữ đó chính

là chữ Lệ

Cũng vào đời Tần, trong lúc đánh Hung Nô, đại tướng Mông Điềm sáng tạo ra bút lông, mực và giấy Khi mực được viết lên giấy thì thấm rất nhanh, nhưng không viết được những nét ngược như chữ Triện, như thế những nét cồng kềnh của chữ Triện và chữ Lệ mất đi từ đó chữ Khải và chữ Chân ra đời Càng về sau, thứ bút lông mới này viết chữ nhanh hơn, người ta bèn gom một số nét phức tạp lại cho đơn giản hơn vì thế chữ Thảo ra đời

1.1.2.3 Theo Khảo cổ học

Từ việc tìm thấy nhiều mảnh mai rùa và xương thú ở vùng Ân Khư – đô thành

cũ của nhà Ân vào cuối thế kỉ XIX (1899) Các nhà khoa học đã tìm thấy rất nhiều chữ viết được khắc trên mai rùa và xương thú, từ đó đưa ra giả thuyết chữ viết xưa

nhất của người Trung Quốc là chữ giáp cốt (Giáp cốt văn 甲 骨 文), loại văn tự này

Trang 13

xuất hiện từ thời Thương Ân Từ những tài liệu nghiên cứu của Khảo cổ học và các tài liệu nghiên cứu về văn tự Hán ở Trung Quốc thì đều khẳng định rằng: vào thời Hoàng Đế chưa hề có chữ viết, vì thế chứng tỏ rằng vào thời đó không có chức sử quan (quan chép sử) vì không có chữ viết thì lấy gì mà chép lại sử? Như vậy, sử quan Thương Hiệt chỉ là một nhân vật hư cấu trong truyền thuyết của người Trung Quốc Việc thánh nhân hóa người tạo ra chữ viết cũng là một điều thường thấy trong kho tàng thần thoại, truyền thuyết của các dân tộc khác trên thế giới Việc sáng tạo ra chữ Tượng hình của người Ai Cập được quy công cho một vị thần tên là Thot, đầu chim mình người Thần Izamma được coi là người tạo ra chữ Maya ở Trung Mĩ… Những đoạn ghi chép trong sách cổ Trung Quốc trích dẫn trên đây gợi ý cho chúng ta thấy được đôi điều khá đúng đắn về nguyên nhân thúc đẩy chữ viết xuất hiện và tác dụng của chữ viết trong xã hội Trung Hoa Cổ đại

Cho nên, kết quả nghiên cứu của Khảo cổ học đưa ra là chữ viết đầu tiên của người Trung Quốc chính là Giáp cốt văn có phần thuyết phục hơn Từ kết quả nghiên cứu này đã vạch ra con đường nghiên cứu văn tự Hán cho lớp nhà nghiên cứu yêu văn tự Hán sau này Từ kết quả nghiên cứu của Khảo cổ học, các nhà nghiên cứu văn

tự Hán đã tìm ra được quá trình phát triển của văn tự Hán qua hàng ngàn năm qua, đây là vấn đề mà chúng tôi sẽ trình bày kĩ hơn ở phần nội dung tiếp theo

1.2 Văn tự Hán – hình thể – kết cấu

1.2.1 Văn tự Hán – hình thể

Như chúng tôi đã từng đề cập trong phần lược sử về văn tự Hán, văn tự Hán phải trải qua hơn 3000 năm phát triển để trở thành văn tự có hình thể cơ bản giống như hôm nay Đây là khoảng thời gian khá dài cho sự phát triển của một loại văn tự, tuy nhiên, nhờ trải qua khoảng thời gian dài như vậy mà văn tự Hán mới có được thành quả vô cùng “sáng chói” như hôm nay Khảo sát quá trình tiến hóa về hình thể của văn tự Hán chúng tôi chấp nhận cách nghiên cứu của các nhà văn tự Hán học là dựa vào hình thể của văn tự Hán mà chia ra các giai đoạn khác nhau Từ đó, chúng tôi tạm chia sự phát triển về hình thể của văn tự Hán ra làm bốn giai đoạn: giai đoạn vẽ hình, giai đoạn vạch thành đường, giai đoạn viết thành nét và giai đoạn giản thể

1.2.1.1 Giai đoạn vẽ hình

Dựa vào di tích văn tự được khắc trên các mảnh mai rùa và xương thú (Giáp cốt văn) ở vùng Ân Khư và sau đó là văn tự được khắc trên chuông đỉnh bằng đồng (Chung đỉnh văn), các nhà nghiên cứu văn tự Hán đã xác định được hình dáng của những văn tự, nhìn chung đa số chúng giống hình dáng của các sự vật ngoài thực tế

Từ những phát kiến này, chúng ta thấy văn tự Hán lúc “phôi thai” chưa khác hình vẽ

là mấy

 Giáp cốt văn 甲 骨 文

Giáp cốt văn còn được gọi là “Ân Khư văn tự”, “Bốc từ”, “Ân Khế”, là thứ chữ được khắc trên mai rùa hoặc xương thú vào thời Thương Ân Được phát hiện vào

Trang 14

cuối thế kỷ XIX tại di chỉ kinh đô nhà Ân, nay là An Dương (Hà Nam), là kiểu văn tự

Hán sớm nhất được phát hiện cho đến nay Trong chữ giáp cốt, chữ Hình thanh chiếm

hớn 27%, điều đó cho thấy chữ giáp cốt là hệ thống văn tự tương đối hoàn chỉnh Tuy

nhiên, loại văn tự này vẫn có nhiều nét viết và bộ thủ chưa hoàn toàn ổn định

Đặc điểm của thể chữ này là:

 Đường nét nhỏ và dài, nét gập ngay ngắn

 Kết cấu không thống nhất, to nhỏ khác nhau

 Cách viết linh hoạt, chữ dị thể nhiều

Ví dụ: những chữ được khắc trên mai rùa và xương thú

chữ 門 (môn: cửa) chữ (xa: xe)

 Kim văn 金 文

Kim văn là thứ chữ được khắc hoặc đúc trên đồ đồng thời Thương – Chu, còn

gọi là “Chung Đỉnh văn” Loại chữ này về hình thức lúc đầu tương đối giống với

Giáp cốt văn, gần đến giai đoạn sau thì loại chữ này lại gần giống với chữ Tiểu triện

Trong số hơn 5000 chữ thu thập được, thì đa số là đọc được Về mặt cấu trúc loại chữ

này tương đối hoàn chỉnh

Đặc điểm của thể chữ này là:

 Đường nét to rộng, nét gập hơi tròn

 Kết cấu khá thống nhất, kích cỡ đồng đều

 Đường nét hoá, kí hiệu hoá nhiều hơn tính tượng hình

Ví dụ: những chữ được khắc trên chuông đồng

chữ 雨 (vũ: mưa) chữ 牛 (ngưu: con trâu) Nhìn chung, ở giai đoạn sơ khai, văn tự Hán chính là những hình vẽ lại từ vật

thực, những “chữ hình vẽ” này tuy khó nhận thức “mặt chữ”, vừa tốn nhiều sức khi

viết chữ, tuy nhiên loại “chữ hình vẽ” có một vai trò rất quan trọng trong việc tạo ra

chữ viết của người Trung Quốc, nó là tiền đề để khai sinh ra văn tự Hán hoàn chỉnh

như ngày hôm nay

1.2.1.2 Giai đoạn vạch thành đường

Khi xã hội ngày càng phát triển, nhận thức của con người ngày càng phong phú,

thì nhu cầu muốn ghi chép lại ngày càng nhiều Bên cạnh đó, do không có thời gian

ngồi vẽ lại từng chữ một như giai đoạn đầu Đặc biệt đây là khoảng thời gian mà

Trang 15

phương tiện viết văn tự Hán có sự phát triển mới, cho nên thứ văn tự vẽ hình không còn phù hợp nữa mà thay vào đó là những chữ viết đơn giản, nhanh gọn được chú trọng phát triển hơn Từ đó chữ Đại triện và Tiểu triện lần lược ra đời

Đại triện 大 篆

Có sự khác biệt giữa nghĩa rộng và nghĩa hẹp Nghĩa rộng chỉ các loại văn tự cổ thời Tiên Tần, bao gồm Giáp cốt văn và Kim văn; Nghĩa hẹp chỉ loại văn tự thời Xuân Thu Chiến Quốc cho đến nước Tần Còn được gọi là Trứu văn Kiểu chữ Đại triện tiêu biểu là kiểu chữ được khắc trên đá cổ (hình chiếc trống) vào năm 770 TCN (năm thứ 8 đời Tần Tương Công), được gọi là “Thạch cổ văn”

Đặc điểm của thể chữ này là:

của Trung Quốc Thuyết văn giải tự phân tích hình thể văn tự Hán trên cơ sở thể chữ

Tiểu triện

Đặc điểm của thể chữ này là:

 Giảm bớt tính đồ họa, hướng đến kí hiệu hoá văn tự

 Giảm bớt số nét trong một chữ, xóa bỏ một loạt chữ dị thể

Ví dụ:

chữ 車 (xa: xe) chữ 門 (môn: cửa) chữ 牛 (ngưu: con trâu)

1.2.1.3 Giai đoạn viết thành nét

Trong bốn giai đoạn phát triển thì có thể xem giai đoạn viết thành nét là giai đoạn đỉnh cao trong quá trình phát triển văn tự Hán Nếu như trong giai đoạn trước nhu cầu viết chữ chỉ dừng lại ở chỗ thể hiện chữ đơn giản thì trong giai đoạn này nhu cầu viết nhanh và đẹp chính là yếu tố quan trọng nhất So với thời Chu, chữ viết theo lối Tiểu triện đã giản tiện, dễ viết hơn, nhưng dù sao vẫn còn rườm rà Ngay từ cuối

Trang 16

thời Chiến Quốc, những lối viết đơn giản và đẹp hơn đã lưu hành trong dân gian, binh lính, thư lại đó chính là Lệ thư, Khải thư, Thảo thư và Hành thư

 Lệ thư 隶 書

Lệ thư là loại chữ ra đời cuối đời Tần và thông dụng vào thời nhà Hán nên còn

có tên gọi là Hán Lệ, Tá thư hoặc Bát phân… Lệ thư phát triển từ chữ Tiểu triện, sau

đó thêm vào nhiều nét lượng sóng, uốn lượng, đây chính là nét đặc trưng của loại chữ này Lệ thư ra đời đánh dấu một bước ngoặt quan trọng trong quá trình phát triển của văn tự Hán, đó là từ văn tự cổ chuyển sang văn tự hiện đại Lệ thư phân làm hai loại: Tần lệ (Cổ lệ) và Hán lệ (Kim lệ)

Đặc điểm của thể chữ này là:

 Chữ viết theo nét rõ ràng, tăng cường giản hoá nét bút

 Thoát ra khỏi tính tượng hình, nghiêng về kí hiệu hoá

Đặc điểm của thể chữ này là:

Thảo thư ra đời nhằm đáp ứng nhu cầu ghi chép nhanh

Thảo thư trở thành một thể chữ độc lập xuất hiện vào thời Đông Hán, bao gồm Chương Thảo, Kim Thảo và Cuồng Thảo

Trang 17

Chương Thảo chỉ kiểu chữ Thảo Hán Lệ thịnh hành thời Hán Chương Đế (Đông Hán) Nét bút uốn lượn, bay bổng Tuy các nét dính liền nhau (liên bút), nhưng các chữ vẫn được viết độc lập

Kim Thảo xuất hiện thời Đông Hán, diễn biến trên cơ sở Chương Thảo, hình thể kéo dài, các chữ dính liền nhau, có lúc không dính liền nhau nhưng không đứt mạch, được người đời gọi là “nhất bút thư” Lúc viết rất nhanh nhưng khó nhận ra chữ Cuồng Thảo xuất hiện vào đời Đường, biến hoá khôn cùng, nét bút nhiều ít tuỳ

ý, khó viết khó nhận Kiểu chữ này ít dùng, thường dùng làm tác phẩm nghệ thuật

Loại chữ Hán giản thể này được tạo ra bằng cách giảm bớt số nét viết của nhiều chữ Hán truyền thống Nhiều chữ được đơn giản hóa bằng cách áp dụng các quy luật thông thường, ví dụ như bằng cách thay thế một số bộ bằng bộ khác gần nhau (theo cách mà chữ Hán đã được sáng tạo ra, đặc biệt là chữ biểu thị âm và ý nghĩa) Nhiều chữ được đơn giản hóa không theo quy tắc và không đồng dạng với chữ truyền thống

Trang 18

Chữ giản thể được sử dụng ở nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa và do các

nhà nghiên cứu ngôn ngữ đưa ra vào năm 1956 Số chữ được giản thể ban đầu chỉ

hơn 2000 chữ, đến hôm nay thì số chữ được giản thể lên đến hơn 85000 chữ Tuy

nhiên, do thói quen sử dụng và khoảng cách về địa lí mà chữ Hán giản thể ít được sử

dụng ngoài Trung Hoa Đại Lục mà thay vào đó chữ Hán phồn thể vẫn được dùng ở

Hồng Kông, Đài Loan và một số nước khác có người Hoa sinh sống

Ví dụ:

Chữ Hán phồn thể: 頁 雞 馬 門 書 倉 塵 車

Chữ Hán giản thể: 页 鸡 马 门 书 仓 尘 车

hiệt kê mã môn thư thương trần xa

(đầu) (gà) (ngựa) (cửa) (sách) (nhà kho) (bụi) (xe)

1.2.2 Văn tự Hán – kết cấu

Trong khoảng thời gian lịch sử khá dài, văn tự Hán đã kết tinh thành một kho

tàng văn tự đồ sộ, để nhận thức hết kho tàng văn tự Hán không phải là dễ Xuất phát

từ nhu cầu muốn nắm bắt hết các quy luật cấu tạo của văn tự Hán, các nhà nghiên cứu

đã đi tìm cách phân loại văn tự Hán một cách cụ thể nhất và chính xác nhất Tuy

nhiên, cách làm này không hề đơn giản vì văn tự Hán có số lượng vô cùng phong phú

và đa dạng, chính vì vậy hiện nay các nhà nghiên cứu cơ bản chấp nhận cách phân

loại truyền thống và những thành quả mới của ngành Văn tự học Những nhà nghiên

cứu văn tự Hán đã chia toàn bộ văn tự Hán ra làm hai loại lớn (về mặt kết cấu): văn

tự Hán có kết cấu đơn giản và văn tự Hán có kết cấu phức tạp

1.2.2.1 Văn tự Hán có kết cấu đơn giản (Văn)

Đây là những văn tự Hán có số lượng nét khá ít, dễ nhận biết mặt chữ Thông

thường các văn tự này biểu thị ý nghĩa nội hàm tương đối đơn giản

Ví dụ:

日 月 人 木

nhật nguyệt nhân mộc

(mặt trời) (mặt trăng) (người) (cây)

Hay chỉ là những kí hiệu đơn thuần:

nhất nhị thượng hạ

(một) (hai) (trên) (dưới)

1.2.2.2 Văn tự Hán có kết cấu phức tạp (Tự)

Trong văn tự Hán, vốn từ biểu thị khái niệm trừu tượng phức tạp ngày càng phát

triển, các loại chữ có kết cấu đơn giản đều không đủ khả năng thể hiện Một loại chữ

Trang 19

có kết cấu phức tạp đã xuất hiện, đó là chữ gồm nhiều thành phần hình vẽ, kí hiệu hoặc các chữ liên kết với nhau Tổng số nét có thể lên đến hàng chục, đây là những chữ tương đối khó nhớ cho những ai mới tiếp cận với văn tự Hán

Ví dụ:

飄 鹹 讀 鬚

phiêu hàm độc tu

(gió thổi) (vị mặn) (đọc) (râu)

Nhìn chung từ khi mới hình thành văn tự Hán chỉ là những chữ tương đối đơn giản, trải qua thời gian phát triển lâu dài, văn tự Hán đã dần dần đi đến bước hoàn thiện trở thành di sản thành văn của Trung Quốc Tuy thời gian phát triển là không hề ngắn, nhưng cơ bản kết quả của quá trình phát triển này có thể được xem là thành tựu nổi bật của Trung Quốc nói riêng và toàn nhân loại nói chung, từ văn tự đơn giản đến văn tự phức tạp Văn tự Hán đã trở thành một di sản phi vật thể vô cùng đồ sộ mà khó

có quốc gia nào có được, chính nhờ có văn tự Hán mà hai tiếng Trung Quốc vang vọng khắp nơi trên thế giới

1.3 Những đặc điểm cơ bản của văn tự Hán

1.3.1 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ Hán và văn tự Hán

Xét trong mối tương quan giữa ngôn ngữ Hán và văn tự Hán, ta thấy rõ ngôn ngữ Hán và văn tự Hán có mối quan hệ mật thiết với nhau, hỗ trợ cho nhau Văn tự Hán là yếu tố gớp phần làm cho ngôn ngữ Hán được giữ gìn và tồn tại qua nhiều năm thông qua việc ghi chép lại Còn ngôn ngữ Hán lại là yếu tố quan trọng để đưa văn tự Hán tồn tại và phát triển qua hàng ngàn năm, vượt qua cả thời gian và không gian Mối quan hệ này được thể hiện cụ thể ở những điểm sau:

Ngôn ngữ được hình thành trước khi có chữ viết, khi đó ngôn ngữ chỉ có chức năng giao tiếp trực tiếp chứ chưa có chức năng giao tiếp gián tiếp như bây giờ Trước nhu cầu muốn lưu lại những tài liệu để tiện cho việc sử dụng sau này thì chữ viết ra đời Đối với văn tự Hán cũng không nằm ngoài quy luật tự nhiên đó Văn tự Hán ra đời để đáp ứng nhu cầu ghi chép của người Trung Quốc, từ đó các sự kiện lịch sử, tri thức của người Trung Quốc đã được lưu truyền cho muôn đời sau Văn tự Hán gớp phần làm cho những giá trị phi vật thể của Trung Hoa tồn tại vĩnh cửu, góp phần làm cho ngôn ngữ Hán có bước phát triển mới từ giao tiếp trực tiếp phát triển thêm giao tiếp gián tiếp

Ngay từ khi hình thành, đa số các văn tự Hán đều là những từ đơn âm Trong những từ đơn âm ấy, rất nhiều từ có kết cấu ngữ âm giống nhau Từ đó, tạo ra nhu cầu đòi hỏi phải có những chữ viết biểu hiện cụ thể là âm gì? ứng với ý gì? cho nên chữ Hình thanh đã ra đời (văn tự vừa biểu ý vừa biểu âm) Chính nhu cầu của ngôn ngữ đã thôi thúc văn tự Hán phát triển cao hơn, bằng chứng là chữ Hình thanh phát sinh và phát triển

Trang 20

Ngôn ngữ Hán có âm tiết mang tính cố định tức là không biến hình như kiểu âm tiết phương Tây, đồng thời ngôn ngữ Hán còn mang tính phân tích cao, khi âm tiết

tồn tại độc lập cũng có nghĩa Chính vì thế ngôn ngữ Hán đã tạo ra cho loại “chữ ô

Trung Quốc là một quốc gia rộng lớn, sự tồn tại đồng thời nhiều phương ngôn với những sai biệt rất lớn về mặt ngữ âm cũng là chuyện bình thường Với sự tồn tại nhiều phương ngữ như vậy, đã tạo ra tiền đề cho việc duy trì lâu dài hệ thống văn tự Hán, vì văn tự Hán như là một công cụ giao tiếp và giao lưu văn hóa giữa các khu vực phương ngữ khác nhau trên lãnh thổ Trung Quốc

1.3.2 Đặc điểm cơ bản của văn tự Hán

Văn tự Hán cho đến bây giờ vẫn mang trong mình cả những chữ thuộc phạm trù tượng hình, biểu ý và biểu âm Có thể nhìn thấy trong văn tự Hán những bước đi mà quá trình tiến hóa văn tự của nhân loại nói chung đã trải qua: từ văn tự họa hình sang văn tự biểu ý rồi đến văn tự biểu âm Song, mức độ chuyển sang biểu âm của văn tự Hán chỉ dừng lại ở những chữ Hình thanh chứ không chuyển sang văn tự ghi âm triệt

để (văn tự chữ cái) như một số văn tự khác ở các nước phương Tây

Nét khác biệt cơ bản của văn tự Hán so với văn tự chữ cái ở chỗ: nếu như ở văn

tự chữ cái mỗi kí hiệu truyền đạt các âm của ngôn ngữ, thì ở văn tự Hán mỗi một chữ

(字 tự) lại truyền đạt một âm tiết (tiếng) Đôi khi hình thể của văn tự Hán còn biểu

hiện được ý nghĩa của chữ, còn văn tự chữ cái qua âm đọc mới có thể biết được ý nghĩa của chữ và cách viết của chữ luôn luôn phải được điều chỉnh để phù hợp với thực tế phát âm Điều này có nghĩa là nếu như cách phát âm thay đổi sẽ dẫn theo cách viết cũng phải thay đổi Còn với văn tự Hán cách viết luôn luôn thống nhất, tồn tại tương đối độc lập so với những biến đổi về phát âm Điều này làm cho văn tự Hán trở thành một trong những phương tiện hữu hiệu để đảm bảo sự thống nhất và liên tục về văn hóa trong điều kiện đa phương ngữ Với một văn bản văn tự Hán bất kì, người đọc có thể đọc chúng theo các phương ngữ khác nhau, thậm chí có thể có cách đọc khác nhau ở từng nước, nhưng vẫn có sự thống nhất trong cách hiểu nội dung văn bản, điều này có được chính là dựa vào tự dạng của văn tự Hán Cách đây hơn hai thế

kỉ, nhà Bác học Lê Quý Đôn đã nhận xét: “Trung Quốc viết chữ, nghĩa lí ở chữ chứ

không phải ở âm, ngoại quốc chép âm, nghĩa lí ở âm chứ không ở chữ Văn tự Trung Quốc từ chỗ trông thấy chữ mà sinh ra tương ngộ (nghĩ ra rồi hiểu)”

Là một hệ thống văn tự về cơ bản thuộc loại biểu ý, được cải tiến, phát triển theo hướng biểu âm, văn tự Hán có khả năng thích ứng với sự phát triển của ngôn ngữ Hán, nhưng bên cạnh đó văn tự Hán cũng bị hạn chế về nhiều mặt

Biện pháp chủ yếu mà văn tự Hán dựa vào để bám sát sự phát triển của ngôn ngữ Hán là tạo thêm chữ mới, do đó số chữ cứ tăng mãi lên Từ số lượng có hạn lúc

2

Theo cách gọi của ông Đặng Đức Siêu trong cuốn Ngữ văn Hán Nôm tập 1

Trang 21

ban đầu “trong số 160.000 mảnh yếm rùa xương thú có khắc vạch chữ, đào được ở

Ân Khư, người ta thấy có khoảng trên 2000 “mặt chữ” khác nhau, đến cuối đời Hán (khoảng thế kỉ II), lấy cuốn Thuyết văn giải tự của Hứa Thận làm mốc, số văn tự Hán thông dụng đã lên tới 9.353 chữ, gồm những chữ một nét cho tới những chữ trên dưới

40 nét” [22; tr.20 - 21]

Ngôn ngữ văn học của tiếng Hán được cố định bằng văn tự Hán có tiếng là hàm súc, về mặt nào đó, cũng do những điểm của văn tự Hán quy định Từ trong ngôn ngữ nói gia tăng hằng ngày, do vậy kéo theo gia tăng về số chữ, dẫn đến số chữ quá lớn, trong vấn đề đặt chữ cho từ mới có nhiều cồng kềnh, luôn có mâu thuẫn giữa số chữ

có thể đặt là hạn chế và âm của ngôn ngữ nói cần cố định thì vô cùng “âm thì vô cùng

mà chữ thì có hạn” (Lê Quý Đôn) Những điều nêu trên, trong những chừng mực

nhất định cho phép chúng ta hình dung được một số đặc điểm cơ bản của văn tự Hán

1.4 Văn tự Hán gắn liền với nghệ thuật thư pháp

Ngay những ngày đầu hình thành, văn tự Hán vốn đã có hình thể uyển chuyển, khác xa với những chữ viết phương Tây Trải qua nhiều giai đoạn phát triển, văn tự Hán đã nhiều lần thay đổi hình dáng, ngày càng uyển chuyển và mang tính nghệ thuật hơn Chính từ hình dáng uyển chuyển và rất đẹp của văn tự Hán mà một môn nghệ thuật mới ra đời, đó chính là nghệ thuật thư pháp chữ Hán

Thư pháp chữ Hán là dòng thư pháp được phát triển sớm nhất, mạnh nhất và có ảnh hưởng sâu sắc đến các dòng thư pháp của các ngôn ngữ khác trong vùng Đông Á Thư pháp chữ Hán không chỉ là một môn nghệ thuật của riêng Trung Quốc, Đài Loan Nhiều nhà thư pháp tại các nước nằm trong vùng ảnh hưởng của văn hóa Trung Hoa như Nhật Bản, Hàn Quốc và Việt Nam cũng sáng tác các tác phẩm thư pháp bằng chữ Hán Người ta dùng bút lông, chấm mực tàu, viết chữ Hán trên các loại giấy tốt hay vải lụa, theo những phong cách khác nhau Trong nghệ thuật thư pháp Á Đông có 5 phong cách viết là Chân (hay còn gọi là Khải), Triện, Lệ, Hành và Thảo với những quy luật đặc trưng riêng về đường nét, cách thức thể hiện

Thư pháp cũng giống như hội hoạ của Trung Quốc, đều là bộ phận quan trọng nhất của nghệ thuật truyền thống Trung Hoa Người Trung Quốc cho rằng Lý Tư, thừa tướng của triều đình nhà Tần, là người khởi đầu cho nghệ thuật thư pháp vì ông

là người được giao việc thực hiện cải cách và thống nhất văn tự sau khi Tần Thủy Hoàng thôn tính các nước nhỏ khác đưa Trung Quốc trở thành một quốc gia thống nhất Trải qua các triều đại sau đó, sử sách đều có ghi nhận về sự xuất hiện của những thư pháp gia (người viết chữ đẹp) nổi tiếng, như Vương Hy Chi (đời Đông Tấn) hay Tề Bạch Thạch (đời nhà Thanh)

Như vậy, Có thể phân chia quá trình phát triển của thư pháp chữ Hán ra làm ba thời kì chính Thời kì thứ nhất là thời kì Tiên Tần (trước năm 221 TCN), đây là sơ kì của nghệ thuật thư pháp Thời kì thứ hai từ năm 206 TCN đến năm 907 SCN, từ nhà Tây Hán đến cuối nhà Đường, đây là thời kì chín muồi của thư pháp Thời kì thứ ba

Trang 22

bắt đầu từ thời Ngũ Đại đến cuối nhà Thanh (năm 907 – 1911), đây là giai đoạn phát triển có tính độc đáo

Đến hôm nay, thư pháp chữ Hán được xem là một môn nghệ thuật cầu kì đòi hỏi người chơi phải am tường cấu tạo văn tự Hán, nhớ hết các văn tự Hán Bất kì một môn nghệ thuật nào cũng đòi hỏi người chơi phải chăm chút, tỉ mỉ và phải yêu môn nghệ thuật đó, riêng thư pháp chữ Hán ngoài những yêu cầu trên thì ở môn nghệ thuật này đòi hỏi người theo phải có tính cần cù, chăm chỉ và một đôi tay uyển chuyển, để

“biến hóa” những con chữ Hán khô khan thành những con chữ bay bổng đầy giá trị nghệ thuật

Ví dụ: thư pháp chữ Hán

chữ 德 (đức: thiện, đạo đức) chữ 忍 (nhẫn: chịu đựng)

Người viết thư pháp thường có “4 báu vật” đó là: bút, mực, giấy và nghiên, với tài khéo léo của đôi tay uyển chuyển bút trên giấy để lại đường chữ thanh nhã Nhiều người còn coi thư pháp giống như “Khí công” vậy, đều là một cách để rèn luyện trí tuệ con người, giúp con người hoàn thiện bản thân

Tiêu chuẩn để đánh giá một tác phẩm thư pháp thường bao gồm nhiều yếu tố rất khắt khe như điểm hoạch (đường nét), kết thể (bố cục), thần vận (cái hồn của tác phẩm) Cùng với sự xâm lược và đồng hoá văn hoá của các triều đại Trung Quốc trong một khoảng thời gian dài, môn nghệ thuật này cũng trở nên phổ biến tại Hàn Quốc, Nhật Bản và Việt Nam Đặc biệt, dựa vào thư pháp chữ Hán, các quốc gia ngoài Trung Quốc cũng phát triển thêm dòng thư pháp bằng chữ viết của riêng nước mình, trong đó có Việt Nam với thư pháp chữ Việt

Ví dụ:

chữ 佛 (Phật: đức Phật) chữ “nhẫn”

trong thư pháp Nhật Bản trong thư pháp Việt Nam

Trang 23

CHƯƠNG 2 KHẢO SÁT TÌNH HÌNH PHÁT TRIỂN VÀ GIÁ TRỊ

CỦA VĂN TỰ HÁN QUA TỪNG THỜI KÌ Ở VIỆT NAM

2.1 Nguyên nhân văn tự Hán du nhập vào Việt Nam

Như ở chương trước chúng tôi đã trình bày, văn tự Hán được ra đời trên đất Trung Quốc cách nay hơn 3000 năm, với khoảng thời gian phát triển dài như vậy, văn

tự Hán đã dần trở thành một hệ thống văn tự có nhiều điểm phù hợp với người Á Đông hơn những hệ thống văn tự khác Chính vì vậy mà văn tự Hán có sức ảnh hưởng sâu rộng không chỉ trong lãnh thổ Trung Quốc mà còn lan ra nhiều quốc gia khác, trong đó có Việt Nam

Sự tiếp xúc với văn tự Hán không phải là một quá trình giản đơn, ngắn hạn mà

là một quá trình bao gồm nhiều thời gian, nhiều nguyên nhân, nhiều tình huống khác nhau, mỗi nguyên nhân lại mang đến một kết quả khác nhau Trong quá trình sử dụng văn tự Hán, Hán Văn đóng một vai trò hết sức quan trọng trong văn học Việt Nam nói riêng và văn hóa Việt Nam nói chung Xét về lịch sử thì nước Việt đã tiếp xúc với

văn tự Hán từ “những mối quan hệ lẻ tẻ giữa cư dân vùng miền Bắc nước ta với cư

dân vùng người Hán có thể đã bắt đầu, hoặc trực tiếp hoặc gián tiếp, từ ngay trong thời kì thượng cổ, khi chưa có sự phân hóa thành những ngôn ngữ riêng biệt như Việt, Mường, Chứt, Cuối ngày nay, mà đang còn là một ngôn ngữ chung, tiền nhân của những ngôn ngữ này” [2; tr.34]

Tuy nhiên, muốn nói đến sự tiếp xúc quy mô, lưu lại ảnh hưởng sâu đậm ở Việt Nam, thì phải bắt đầu từ khi nước ta bị người Hán đô hộ Theo nhà văn Phạm Thế Ngũ, văn tự Hán được truyền vào nước ta khoảng thời gian đầu thế kỉ thứ I trước Công Nguyên Nhiều đời vua như Hán Vũ, Hán Quang, Tích Quang đã đưa người vào và mở trường dạy văn tự Hán cho người Việt thời bấy giờ Các thái thú được nhà Hán chỉ định cai trị đất Giao Chỉ, có công nhất là Sĩ Nhiếp, người đã phổ biến rộng rãi Hán văn đến quần chúng

Như vậy, đứng từ góc độ lịch sử ta thấy rằng, văn tự Hán đã du nhập vào Việt Nam bằng nhiều con đường khác nhau, nhiều nguyên nhân và thời gian khác nhau Tuy nhiên, căn cứ vào các tài liệu lịch sử, khảo cổ… ta thấy có hai nguyên nhân chính đã đưa đến sự tiếp xúc lâu dài, liên tục và sâu rộng với văn tự Hán Hai nguyên nhân này xoắn xuýt, gắn bó với nhau

Trước hết là nguyên nhân khách quan Ở nguyên nhân này, có thể nói văn tự Hán du nhập vào Việt Nam chỉ mang tính chất tự nhiên, chưa thật sự quy mô và sâu đậm Nguyên nhân khách quan này xuất phát từ hai nhân tố quan trọng là vị trí địa lí

và lịch sử hình thành của hai quốc gia

Trang 24

Đầu tiên xét về nhân tố vị trí địa lí ta thấy, Việt Nam và Trung Quốc là hai quốc

gia có phần lãnh thổ tiếp giáp với nhau “núi liền núi, sông liền sông”, cho nên, từ đó

tạo điều kiện rất thuận lợi cho việc tiếp xúc và giao lưu giữa hai quốc gia và quá trình tiếp xúc này đã được hình thành rất lâu trong lịch sử Sự tiếp xúc này được thể hiện ở nhiều mặt: từ hàng hóa, lương thực, văn hóa đến ngôn ngữ và văn tự Đặc biệt trong việc tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ và văn tự bao giờ cũng xảy ra ở cả hai chiều, có chiều

đi, có chiều lại, hai bên tương hỗ lẫn nhau Tức nhiên, trong thực tế có thể có chiều mạnh hơn, có chiều yếu hơn và chiều mạnh hơn sẽ gây tác động rất lớn cho phía chiều yếu Chính vì thế, trong quá trình tiếp xúc với ngôn ngữ và văn tự của người Hán, người Việt lại bị ảnh hưởng nhiều hơn Bên cạnh đó, xét về diện tích lãnh thổ thì Trung Quốc có diện tích lớn hơn nước Việt chúng ta rất nhiều lần, cùng với đó, Trung Quốc chính là một trong năm cái nôi văn minh của nhân loại, cho nên, nước Việt chúng ta bị ảnh hưởng nhiều từ nước Trung Quốc trong đó có văn tự cũng là chuyện tự nhiên

Xét về nhân tố lịch sử hình thành quốc gia, mặc dù Trung Quốc là nước hình thành sớm hơn nước Việt ta, song, nhìn chung cả hai nước đều có lịch sử hình thành tương đối giống nhau Cả hai quốc gia đều được hình thành từ nền văn minh lúa nước, chính vì thế mà phong tục tập quán của hai nước cũng tương đối giống nhau Đồng thời, cả hai quốc gia đều có những câu chuyện thần thoại về sự hình thành quốc gia tương đối giống nhau Cả hai nước đều quy công lao lập nước cho các vị thần

tiên, trong đó Trung Quốc thì có truyện thần thoại Nữ Oa vá trời còn ở Việt Nam thì

có truyện Thần trụ trời Từ những câu chuyện thần thoại tương tự nhau, chứng tỏ hai

quốc gia đều có tư tưởng triết học và nhận thức về thiên nhiên tương đối giống nhau Bên cạnh đó, cả hai nền văn hóa của hai nước đều được hình thành từ những cư dân ban đầu sống tập trung ở các con sông lớn, cho nên, bản chất văn hóa dân tộc cũng có những điểm tương đồng nhau Chính những điều kiện trên mà việc tiếp xúc, giao lưu giữa hai quốc gia lại được thuận tiện hơn và chính vì vậy mà văn tự Hán cũng dễ dàng đi vào Việt Nam hơn

Nhìn chung ở nguyên nhân khách quan, văn tự Hán du nhập vào Việt Nam chỉ dừng lại ở tính chất sơ khai, không liên tục và không có chủ đích Cho nên, ở những ngày đầu văn tự Hán du nhập Việt Nam chỉ mang tính nhỏ lẻ, chưa có ảnh hưởng mạnh mẽ đối với người Việt

Nguyên nhân chủ quan, đây có thể được xem là nguyên nhân dẫn đến sự tiếp xúc lâu dài và sâu rộng nhất của văn tự Hán đối với người Việt Ở nguyên nhân này, nổi bật lên ba nhân tố quan trọng nhất, có vai trò tích cực nhất cho việc mang văn tự Hán xuống vùng đất phương Nam

Trước hết là nhân tố về mặt chính trị Theo các tài liệu lịch sử, thì trong thời kì

từ năm 111 TCN đến năm 938 SCN có thể coi là thời kì thống trị của phong kiến phương Bắc trên đất Việt Với sự thất bại của nhà nước Âu Lạc trước cuộc tấn công

Trang 25

của Triệu Đà đã mở ra một thời kì lịch sử đầy đau xót cho dân tộc Việt Nam Bắt đầu

là giai đoạn thiết lập chính quyền phong kiến ngoại xâm Tiếp đó, sau cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng, mở đầu chính sách thống trị của Mã Viện với sự thắt chặt của chế độ phong kiến phương Bắc Cuối cùng, sau khi nhà nước Vạn Xuân do Lý Bí thành lập bị thất bại, nước ta lại rơi vào sự thống trị của Tùy Đường, mà gay gắt nhất

là giai đoạn thống trị của Cao Biền Qua ba chặn đường trên, nổi bật lên một điều: dù

ở thời kì nào, giai đoạn nào, thì người Hán vẫn muốn xâm lược nước ta để biến nước

ta thành một quận dưới sự cai trị của nhà nước Trung Quốc và một điều cũng dễ nhận thấy rằng dù ở bất kì giai đoạn nào người Hán vẫn luôn luôn muốn đem văn tự của họ truyền bá vào nước Việt Với việc liên tiếp thiết lập các bộ máy cai trị ngoại lai, càng ngày càng cố đi sâu xuống tận cơ sở để bóp nghẹt tinh thần quật khởi của người Việt

và qua đó người Hán muốn đem văn tự của họ phổ biến trong toàn cõi phương Nam

Vì họ biết rằng để thuần hóa một dân tộc thì chỉ có cách hiệu quả nhất là thay đổi văn

tự hoặc đem văn tự nước mình áp dụng vào nước thuộc địa, chính vì thế mà trong suốt thời gian đô hộ nước Việt, người Hán liên tiếp mở ra các trường học dạy văn tự Hán, liên tiếp đưa tài liệu sách vở của họ vào nước Việt, chính vì vậy, mà văn tự Hán

đã được du nhập vào nước ta một cách mạnh nhất và sâu rộng nhất Chính nhân tố này mà văn tự Hán đã thật sự đi sâu và lan rộng ở vùng đất phương Nam

Với sự thiết lập bộ máy thống trị ngoại lai toàn diện, từng đợt, từng đợt, người Hán đã dần dần thâm nhập vào cuộc sống, xã hội nước Việt, sống trà trộn với người Việt Đây là nhân tố thứ hai góp phần làm cho sự du nhập văn tự Hán vào Việt Nam ngày càng sâu đậm

Sau khi bộ máy chính trị phong kiến được áp dụng vào Việt Nam ngày càng đi vào ổn định, thì liên tiếp có các cư dân Hán sang sinh cơ lập nghiệp ở Giao Chỉ Những người gốc Hán này xuất thân từ nhiều tầng lớp khác nhau như: người dân thường, thương nghiệp làm ăn, những tội phạm bị đày… Ngoài ra, cũng có những người Hán vốn là các quan lại, sau khi thôi làm quan, đã ở lại sinh sống và lập nghiệp Nhưng không dừng ở đó, lực lượng người Hán sang Việt Nam còn có cả những đội ngũ binh lính với số lượng rất lớn Những đội quân này là lực lượng chính

để bảo vệ bộ máy cai trị và dẹp loạn các cuộc khởi nghĩa của nhân dân ta Tất cả những cư dân người Hán ở nước ta sống hòa lẫn với cư dân bản địa và có quan hệ chặt chẽ với người Việt trong mọi hoạt động xã hội Trước thực trạng trên, tất yếu phải dẫn đến sự tiếp xúc sâu rộng và lâu dài với văn tự Hán, chính vì thế mà văn tự Hán dần dần đi vào cuộc sống người Việt Nam

Cuối cùng là nhân tố khá quan trọng trong việc đưa văn tự Hán vào Việt Nam,

đó chính là sự truyền bá văn hóa Trung Hoa xuống toàn vùng phương Nam

Sau khi Triệu Đà xâm chiếm Âu Lạc, xã hội nước Việt có sự chuyển biến sâu sắc, dần đi vào quá trình phong kiến hóa lâu dài Trong tình hình đất nước như vậy đã tạo điều kiện thuận lợi cho văn hóa Hán dễ dàng đi vào xã hội Việt Nam Liên tiếp

Trang 26

trong thời gian dài, bộ máy chính quyền nằm trong tay quan lại Trung Quốc, từ đó, tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi để đông đảo người Hán có cơ hội tiến hành truyền bá văn hóa Hán vào Việt Nam qua nhiều con đường khác nhau Đầu tiên chính là việc đưa những thư tịch cổ, những tác phẩm của những triết gia Trung Quốc vào các trường để dạy cho người Việt, với mục đích muốn truyền bá tư tưởng Trung Hoa cho

cư dân bản địa Bên cạnh đó, chúng còn liên tiếp mở ra các kì thi theo mô hình nhà nước Hán nhằm mục đích khơi gợi cho người Việt tham gia học tập theo những thư tịch Hán mà chúng truyền qua Đặc biệt, chúng còn tiến hành phổ biến Nho giáo, Đạo giáo và Phật giáo sang cõi phương Nam Chính nhờ phương pháp này đã thúc đẩy văn tự Hán ngày càng được phổ biến sâu rộng ở nước ta

Tóm lại, sự du nhập của văn tự Hán vào Việt Nam là một quá trình vô cùng dài

và cũng vô cùng phức tạp, xuất phát từ nguyên nhân khách quan lẫn chủ quan, đồng thời sự du nhập ấy cũng vừa mang tính cưỡng chế vừa mang tính tự nguyện, từ đó đã dẫn đến kết quả là nền ngôn ngữ – văn tự Hán nói riêng và nền văn hóa Hán nói chung đã có sự ảnh hưởng nhất định trên lãnh thổ Việt Nam, nhất là ở những nơi có trung tâm của chính quyền phương Bắc đô hộ Cũng chính từ những đợt tiếp xúc đầu tiên này đã tạo nên sức mạnh cơ bản để văn tự Hán có thể tồn tại vững chắc trên đất Việt qua hàng ngàn năm tiếp theo

2.2 Tình hình phát triển và giá trị của văn tự Hán qua từng thời kì ở

Việt Nam

Với tư cách là một hệ thống văn tự có nguồn gốc từ Trung Quốc, nhưng qua nhiều nguyên nhân khách quan và chủ quan, văn tự Hán đã du nhập vào Việt Nam và dần dần trở thành hệ thống văn tự của người Việt Văn tự Hán có sức ảnh hưởng sâu rộng trên đất Việt nhưng ảnh hưởng mạnh nhất có lẽ là trong lĩnh vực giáo dục và văn học Chính vì thế, muốn tìm hiểu tình hình phát triển của văn tự Hán ở Việt Nam thì phải dựa vào tình hình giáo dục và văn học, vì đây là nơi ghi nhận và thể hiện rõ nhất

sự phát triển của văn tự Hán ở Việt Nam Đứng ở góc độ lịch sử, tình hình phát triển của văn tự Hán ở Việt Nam gắn liền với từng giai đoạn lịch sử cụ thể Dựa theo tài liệu của các nhà sử học thì chúng tôi tạm chia tình hình phát triển văn tự Hán ở Việt Nam ra làm ba thời kì chính, đó là: thời kì Bắc thuộc, thời kì Trung đại và cuối cùng

là thời kì Hiện đại Sau đây chúng tôi sẽ đi vào trình bày từng thời kì cụ thể

2.2.1 Thời kì Bắc thuộc (mười thế kỉ đầu)

2.2.1.1 Tình hình phát triển của văn tự Hán

Trong mười thế kỉ đầu, nước Việt ta bị đặt dưới quyền cai trị của các triều đình Trung Quốc, nghĩa là thuộc địa của Trung Quốc Cho nên, thời kì này còn có tên

là thời kì Bắc thuộc Để đơn giản và phù hợp hơn với từng sự kiện lịch sử nên trong bài nghiên cứu này chúng tôi tạm chia thời kì Bắc thuộc ra làm ba giai đoạn chính, cụ thể là:

Trang 27

a Bắc thuộc lần thứ nhất

Giai đoạn này được tính từ khi Triệu Đà diệt An Dương Vương và cai trị nước

ta Đến năm 111 TCN, nhà Hán diệt nhà Triệu, chiếm được Nam Việt rồi chia ra làm chín quận lệ thuộc vào nhà Hán và đóng trị sở tại Long Biên Năm 39 SCN, thái thú Giao Chỉ là Tô Định tàn ác, giết chồng của Trưng Trắc là Thi Sách Đến năm

40, Hai Bà Trưng đã dấy binh khởi nghĩa và đã giành được 65 thành ở Lĩnh Nam Hai

Bà lên ngôi vua, kết thúc giai đoạn Bắc thuộc lần thứ nhất

Trong thời kì này, việc đưa văn tự Hán vào nước Việt là một trong những kế sách hàng đầu của người Hán Công việc truyền bá văn tự Hán vào nước Việt được các quan lại phương Bắc tiến hành ráo riết với nhiều cách thức khác nhau Chúng liên tiếp tiến hành phân chia Giao Chỉ thành các đơn vị hành chính giống với bộ máy phong kiến phương Bắc, từ đó tạo điều kiện cho việc đưa văn tự Hán vào cõi phương Nam được mở rộng hơn Đưa văn tự Hán vào nước Việt nhằm mục đích thuần hóa dân tộc ta nên chúng đã tiến hành rất nhiều cách thức khác nhau: từ khuyến khích, khích lệ đến cưỡng bức, áp đặt, nhưng hầu như kết quả thu được rất ít ỏi, chỉ mới có một số văn tự gốc Hán cổ được xâm nhập vào nước ta

Châu Sau khi Sĩ Nhiếp qua đời, nhà Đông Ngô chính thức cai trị nước ta Đến năm

280 nhà Tấn diệt nhà Ngô, Giao Châu trở lại thuộc nhà Tấn

Trong giai đoạn này, nhân dân ta liên tiếp nổi dậy đấu tranh để chống lại người Hán Tiêu biểu nhất là cuộc khởi nghĩa vào năm 248 ở quận Cửu Chân của anh em Triệu Quốc Đạt và Triệu Thị Trinh, nhưng sau đó phải chịu thất bại Vào năm

541, Lý Bí khởi binh chống nhà Lương và chính thức thành lập nhà Tiền Lý cùng nước Vạn Xuân vào năm 544, đánh dấu cột mốc chấm dứt giai đoạn Bắc thuộc lần thứ hai

Đến giai đoạn cai trị lần thứ hai này, văn tự Hán vẫn tiếp tục được truyền bá vào nước ta, nhưng do tình hình chính trị tại phương Bắc có nhiều biến động nên việc truyền bá có bị hạn chế so với giai đoạn trước Tuy nhiên, kết quả lớn nhất trong giai đoạn này chính là văn tự Hán đã dần dần được cư dân phương Nam tiếp nhận, một mặt do dân ta lúc bấy giờ chưa có văn tự để ghi chép, mặt khác do tính ổn định và thuận tiện của văn tự Hán, từ đó văn tự Hán dần có chỗ đứng ở cõi Giao Châu Kết quả là có nhiều văn tự Hán đã được dùng trên đất Việt

Trang 28

c Bắc thuộc lần thứ ba

Được tính từ năm 602, khi nhà Tùy cho quân sang xâm lược nước Vạn Xuân Đến năm 605, nhà Tùy lại đổi Giao Châu thành quận Giao Chỉ Sau đó nhà Đường thay nhà Tùy tiếp tục cai trị nước ta Do chính sách bóc lột nặng nề của nhà Đường, người Việt đã nhiều lần nổi dậy chống nhà Đường Tiêu biểu nhất là các cuộc nổi dậy của Mai Thúc Loan (722), Phùng Hưng (776 – 791) và Dương Thanh (819 – 820), song các cuộc khỏi nghĩa này cũng sớm thất bại Đến năm 938, Ngô Quyền cầm quân đánh tan quân xâm lược Nam Hán tại sông Bạch Đằng, kết thúc 1000 năm Bắc thuộc Đến giai đoạn này, công cuộc đưa văn tự Hán vào Việt Nam đã có bước phát triển mới Đặc biệt, sau khi nhà Đường tiến hành cai trị cõi Nam thì liên tiếp lập ra các trường học ở quận Giao Chỉ để cưỡng ép người dân đi học văn tự Hán Có thể nói đây là giai đoạn tiếp xúc rất quan trọng giữa Tiếng Việt với Tiếng Hán Công cuộc truyền bá văn tự Hán vào nước Việt lúc này cũng được cải thiện cách thức, nếu như trước kia việc đưa văn tự Hán vào Việt Nam phần lớn thông qua khẩu ngữ là chính còn đến giai đoạn thứ ba này việc truyền bá văn tự Hán đã được thực hiện thông qua sách vỡ được ghi bằng văn tự Hán và có nguồn gốc từ phương Bắc Kết quả của đợt tiếp xúc này có rất nhiều văn tự gốc Hán được xâm nhập vào nước ta một cách có hệ thống nhất, gây nên ảnh hưởng nhất định trong cư dân phương Nam

2.2.1.2 Giá trị của văn tự Hán trong thời kì Bắc thuộc

Nhìn chung, trong mười thế kỉ đầu Bắc thuộc, sự tiếp nhận văn tự Hán của nhân dân ta còn mang tính cưỡng ép, thiếu chủ động Đôi khi việc đưa văn tự Hán vào Việt Nam còn đe dọa đến tinh thần dân tộc, bằng chứng là liên tiếp có các cuộc dấy binh khởi nghĩa chống lại nhà Hán và trong giai đoạn đầu, văn tự Hán chưa thật sự có giá trị trên đất Việt Cũng trong thời kì này, người dân ta đọc văn tự Hán thực chất là ta đọc tiếng Tàu, dùng văn tự Hán tức là dùng một văn tự nước ngoài, học văn tự Hán tức là học một ngôn ngữ mới Sở dĩ như vậy là vì, tuy quận Giao Chỉ là một quận thuộc quyền cai trị của phong kiến phương Bắc, nhưng tiếng Hán ở Giao Chỉ có thể được xem là một thứ ngôn ngữ riêng của người Hán, đặc biệt trong thời kì này tiếng Hán vẫn tồn tại song song với tiếng Việt, nên một phần văn tự Hán bị méo mó do chịu tác động từ tiếng Việt Nhưng nhìn chung, thời kì này văn tự Hán vẫn gắn bó mật thiết với văn tự Hán ở Trung Quốc, văn tự Hán ở phương Bắc phát triển thế nào thì ở cõi Nam nó cũng phát triển theo như vậy

Trong thời kì này trên đất Việt đã xuất hiện nhiều thư tịch viết bằng văn tự Hán nhưng còn rất lẻ tẻ chưa có hệ thống hoàn thiện, đa số chỉ dừng lại ở mức độ ghi từ

Theo Đại Việt sử kí toàn thư của Ngô Sĩ Liên thì “trong thời kì này có ghi một số văn

kiện chữ Hán có tính chất đối ngoại giữa triều đình Nam Việt của Triệu Đà với triều đình nhà Hán, hoặc ghi một số đoạn trong bài Hịch Gia kể tội Cù Thị tiếp tay cho giặc phản bội dân tộc ta, hay là Thần Tích đền Trưng Vương có chép một số thư từ giữa Tô Định và Thi Sách, cùng với bài Hịch Trưng Trắc kể tội Tô Định” [20; tr.20]

Trang 29

Như vậy trong mười thế kỉ đầu văn tự Hán là văn tự duy nhất có trên đất Việt, nên nhân dân ta bắt buộc phải dùng văn tự Hán để ghi chép kế sách và kí sử Ngoài

ra, do người phương Bắc dùng văn tự Hán để dạy cho nhân dân ta nên văn tự Hán vẫn

là văn tự được người Việt vận dụng Do hai ngôn ngữ Bắc – Nam khác nhau, vì thế

mà việc đưa văn tự Hán vào nước Việt cũng gặp phải nhiều khó khăn, tuy nhiên do quá trình thuần hóa lâu dài và liên tục nên cuối cùng văn tự Hán cũng được du nhập vào và trở thành văn tự chính thức ở Việt Nam

2.2.2 Thời kì Trung đại

Thời kì này được tính từ đầu thế kỉ thứ X đến cuối thế kỉ XIX

2.2.2.1 Tình hình phát triển của văn tự Hán

2.2.2.1.1 Tình hình phát triển của văn tự Hán ở giai đoạn từ thế kỉ

X đến thế kỉ XIV

Sau chiến thắng Bạch Đằng (938), đến năm 939, Ngô Quyền chính thức lên ngôi vương và cho đóng đô ở Cổ Loa Liên tiếp nhiều năm sau đó nhà Ngô tiếp tục thay nhau trị vì nước ta Đến năm 965, Xương Văn qua đời nước ta lại lâm vào tình trạng “loạn 12 sứ quân” Tiếp sau đó nước ta liên tiếp phải thay vua đổi chủ, nối tiếp nhà Ngô là nhà Đinh rồi đến là nhà Tiền Lê sau đó là nhà Lý và nhà Trần Trong năm triều đại Ngô – Đinh – Tiền Lê – Lý – Trần, có thể nói triều đại Nhà Lý và nhà Trần

là hai triều đại tồn tại lâu nhất và hưng thịnh nhất kể từ khi nước ta giành lại quyền tự chủ Chính trong hai triều đại này, văn tự Hán được chú trọng và phát triển mạnh mẽ

và nếu nhìn tổng thể thì trong hai triều đại Lý – Trần văn tự Hán có sự phát triển huy hoàng nhất kể từ khi mới du nhập vào nước ta

a Tình hình phát triển của văn tự Hán dưới triều đại nhà Lý

Năm 1009, Lý Công Uẩn lên ngôi lập ra nhà Lý Đến năm 1010, ông đặt niên hiệu là Thuận Thiên và cho dời kinh đô từ vùng núi Hoa Lư chật hẹp về Thăng Long,

từ đó mở ra giai đoạn hương thịnh của vương triều nhà Lý Dưới sự điều hành của nhà Lý, nước ta đã có được những thay đổi khởi sắc, cuộc sống người dân ổn định và văn hóa, giáo dục bắt đầu được chú trọng phát triển hơn Nhà Lý cũng xây dựng nước

ta theo mô hình nhà nước phong kiến giống như Trung Quốc, cho nên, công việc tổ chức và hoạt động của bộ máy chính quyền trong nước đều gần giống với nhà nước phong kiến Trung Quốc Đặc biệt, triều đình nhà Lý đã lấy văn tự Hán làm quốc ngữ, lấy Nho học làm quốc học và Phật giáo làm quốc giáo Chính những đặc điểm như vậy mà đến giai đoạn này có thể nói văn tự Hán đã bắt đầu nắm giữ vai trò độc tôn văn tự

Dưới triều đại nhà Lý, giáo dục và văn chương bắt đầu có được những bước

phát triển đáng được chú ý, cụ thể “vào năm 1070 Lý Thái Tổ dựng Văn Miếu, năm

1075 mở khoa thi tam trường đầu tiên và năm 1076 lập Quốc Tử Giám làm nơi học tập cho con em tầng lớp quý tộc và quan lại” [20; tr.96] Bên cạnh đó các sách vở, tài

liệu đều được viết bằng văn tự Hán hoặc có nguồn gốc từ Trung Quốc tiếp tục được

Trang 30

sử dụng, từ đó việc học tập cũng được đi đôi với việc phổ biến văn tự Hán Tất cả những việc làm trên đã tạo điều kiện cho văn tự Hán phát triển mạnh nhất kể từ khi mới du nhập vào nước ta Ngoài ra, ở triều đại nhà Lý có thể nói Phật giáo là tôn giáo được phát triển mạnh nhất Do hầu hết những kinh sách của nhà Phật đều được viết bằng văn tự Hán vì thế mà văn tự Hán mới có được ngôi vị cao dưới triều đại nhà Lý Liên tiếp những năm sau đó các vị vua nhà Lý vẫn tiếp tục tôn sùng đạo Phật nên

“giai cấp được trọng vọng nhất thời Lý là giai cấp quý tộc và tăng lữ Các nhà sư thường có vị trí cao trong Triều đình thậm chí còn có quan hệ huyết thống với hoàng tộc” [5; tr.8] Cho nên, hầu như họ chính là lực lượng chính trong sáng tác văn

chương ở giai đoạn này Các sáng tác của các nhà sư hầu hết được viết bằng văn tự Hán thể hiện triết lí sâu sắc về đạo Phật Tiêu biểu có một số bài thơ nổi tiếng như:

Thị đệ tử của Vạn Hạnh thiền sư; Tham đồ hiểu quyết của Viên Chiếu thiền sư; Cáo tật thị chúng của Mãn Giác thiền sư… Bên cạnh đó, vua quan ở giai đoạn này cũng

tham gia sáng tác văn chương với những tác phẩm rất có giá trị, tiêu biểu là bài thơ

thần Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt và Chiếu dời đô của Lý Thái Tổ Tất cả

những tác phẩm để đời đó đều được viết bằng văn tự Hán

Như vậy, so với thời kì trước thì ở giai đoạn này văn tự Hán đã có được vị trí vô cùng quan trọng, văn tự Hán thật sự đã trở thành quốc văn đầu tiên của nước Việt Dưới triều đại nhà Lý, văn tự Hán giữ vai trò quan trọng trong nhiều lĩnh vực, từ hành chính, đến văn chương Từ những đặc điểm trên chứng tỏ, đến giai đoạn này văn tự Hán thật sự đã du nhập vào Việt Nam một cách hoàn chỉnh nhất và được người Việt tiếp nhận tích cực nhất

b Tình hình phát triển văn tự Hán dưới triều đại nhà Trần

Khoảng từ giữa thế kỉ XII, triều chính nhà Lý bắt đầu suy đồi Các nhà vua khi lên ngôi còn quá non trẻ, lớn lên lại ham chơi Đầu thế kỉ XIII, lại xảy ra nạn hỗn chiến giữa các phe phái phong kiến, từ đó triều đình nhà Lý rơi vào tình trạng hết sức rối ren, phức tạp Đến năm 1225, Lý Huệ Tông nhường ngôi cho con gái là Lý Chiêu Hoàng mới lên 7 tuổi Đầu năm 1226, Trần Thủ Độ dựng nên cuộc đảo chính cung đình, tuyên bố Lý Chiêu Hoàng lấy Trần Cảnh là cháu mình và nhường ngôi cho chồng Từ đó nhà Lý sụp đổ, nhà Trần được thành lập

Bước sang nhà Trần, nước ta vẫn tiếp tục phát triển hưng thịnh như dưới triều nhà Lý Bộ máy chính trị vẫn được cơ cấu theo chế độ phong kiến nhưng có chặt chẽ

và hệ thống hơn trước Để đáp ứng nhu cầu xây dựng nhà nước phong kiến bền vững, nhà Trần đã tiến hành cải cách nền giáo dục trong nước, tiến hành mở rộng thi cử để tuyển chọn người tài tham gia vào bộ máy chính trị Việc thay đổi nền giáo dục được

nhà Trần tiến hành rộng hơn và có hệ thống hơn so với nhà Lý “Năm Nhâm Thìn

(1232) mở khoa thi Thái học sinh (thi tiến sĩ) Từ đời nhà Lý cũng đã có thi Nho sĩ, nhưng chỉ thi Tam trường mà thôi, đến bây giờ mới có khoa thi Thái học sinh, chia ra thứ bậc, làm ba giáp để định cao thấp Đến khoa thi năm Đinh Tị (1247) lại đặt ra

Trang 31

tam khôi: trạng nguyên, bảng nhãn, thám hoa Khoa thi năm Đinh Tị này có Lê Văn Hưu, là người làm sử nước Nam trước hết cả, đỗ bảng nhãn Năm ấy lại có mở khoa thi Tam Giáo: Nho, Thích, Lão, ai hơn thì đỗ khoa giáp, ai kém thì đỗ khoa ất” [11;

tr.117] Năm 1253 nhà Trần tiến hành củng cố và trùng tu Quốc Tử Giám được xây dựng từ đời Lý trước đó Nếu như trước kia chỉ có con em thuộc dòng dõi quý tộc, quan lại mới được đi học, thì đến triều đại nhà Trần đối tượng đã được mở rộng hơn, lúc này mọi người trong nước đều có thể đi học Bên cạnh đó, nhà Trần còn tiến hành

mở thêm nhiều trường học ở các bộ, phủ, châu… Đông thời, ngoài những trường học

do triều đình lập ra thì người dân cũng có thể tự mở trường để dạy học Cũng giống như giai đoạn trước, nhà Trần vẫn xem văn tự Hán là quốc văn, chính vì thế dù có mở rộng việc đào tạo nhưng nhìn chung toàn bộ các trường đều dạy bằng các sách cổ được ghi bằng văn tự Hán và thường có nguồn gốc từ Trung Quốc Chính vì thế mà trong giai đoạn này đã xuất hiện nhiều nhà Hán học lỗi lạc, trong số đó phải kể đến thầy giáo Chu An hay được người đời gọi là Chu Văn An Ông là người có học thức uyên thâm nhưng bất mãn với triều đình nên đã cáo quan về quê dạy học và bốc thuốc cứu người Trường học của thầy Chu An được rất nhiều người theo học và cũng có rất nhiều người đã từng đỗ đạt và ra làm quan trong triều đình Với mục đích đào tạo nhân tài để phụng sự cho đất nước, nên có thể nói, triều đại nhà Trần là triều đại mà giáo dục được xem trọng nhất và qua những việc làm trên một phần đã thể hiện được vai trò vô cùng to lớn của văn tự Hán trong giai đoạn này

Nối tiếp triều đại nhà Lý, triều đại nhà Trần tiếp tục giữ lấy Phật giáo Song, đến giữa triều đại nhà Trần, Phật giáo dần mất đi vai trò độc tôn mà nhường chỗ cho một tôn giáo mới có nguồn gốc chính thống từ Trung Quốc, đó chính là Nho giáo Từ

đó tầng lớp Nho sĩ ngày càng tham gia nhiều vào việc triều chính, họ cũng dần dần trở thành giai cấp được trọng vọng bên cạnh giai cấp quý tộc và trở thành lực lượng chính trong xây dựng và bảo vệ triều đình phong kiến

Nho giáo được triều đình phong kiến nhà Trần tập trung phát triển đã góp phần làm cho văn tự Hán ngày càng củng cố vai trò độc tôn về văn tự Phổ biến Nho giáo tức là phổ biến văn tự Hán vì bản chất văn tự Hán là văn tự chính thống của Nho giáo, sở dĩ như vậy mà văn tự Hán trước đây còn được gọi là chữ Nho Bên cạnh đó, Nho giáo được phát triển đã dẫn đến lực lượng sáng tác chính cũng thay đổi, đến giai đoạn này tầng lớp Nho sĩ ngày càng đông đảo đã dẫn đến việc thay thế dần vai trò của các nhà sư Từ đó lực lượng sáng là các Nho sĩ ngày càng được mở rộng và đông đảo hơn, góp phần đưa văn tự Hán ngày càng ảnh hưởng sâu rộng hơn trong xã hội nước Việt

Dưới triều đại nhà Trần, văn chương cũng đạt được nhiều thành tựu rực rỡ, nhất

là những tác phẩm văn chương được sáng tác bằng văn tự Hán với một số tác phẩm

tiêu biểu như: Tụng giá hoàng kinh sư của Trần Quang Khải; Thuật hoài của Phạm Ngũ Lão, Cảm hoài của Mạc Đăng Dung; Thiên Trường vãn vọng, Lạng Sơn vãn

Trang 32

cảnh, Xuân hiểu của Trần Nhân Tông; Dạ vũ của Trần Minh Tông; Đề Đường Minh Hoàng dục mã đồ của Chu Đường Anh… Không chỉ dừng lại ở thể loại thơ ca, văn

chương thời Trần còn xuất hiện nhiều thể loại truyện, kí, hịch được viết bằng văn tự

Hán như: Việt điện u linh của Lý Tế Xuyên, Nam ông mộng lục của Lê Trừng, Lĩnh

nam chích quái của Trần Thế Pháp… Đặc biệt khi nhắc đến thể loại hịch thời Trần thì

không thể không nhắc đến bài Hịch tướng sĩ của Trần Quốc Tuấn, đây là một bài hịch

có giá trị kêu gọi tinh thần yêu nước của các tướng sĩ, đồng thời qua đó thể hiện tinh thần yêu nước, tinh thần tự tôn dân tộc và tinh thần quyết tâm chống giặc ngoại xâm, giữ vững bờ cõi phương Nam của các binh sĩ và tướng lĩnh nước Nam

Đặc biệt đến giai đoạn này, trên đất Việt đã xuất hiện một loại văn tự mới do người Việt sáng tạo ra, đó là văn tự Nôm Theo nhà sử học Trần Trọng Kim trong

cuốn Việt Nam lược sử, thì văn tự Nôm ra đời do một “quan Hình bộ Thượng thư là

ông Nguyễn Thuyên khởi đầu dùng chữ Nôm mà làm thơ phú Ông Nguyễn Thuyên là người Thanh lâm, tỉnh Hải Dương (nay thuộc về tỉnh Bắc Ninh), có tiếng làm văn như ông Hàn Dũ bên Tàu ngày xưa, bởi vậy vua cho đổi họ là Hàn Về sau người mình theo lối ấy mà làm thơ, gọi là Hàn luật” [11; tr.124] Như vậy, theo nhiều tài

liệu lịch sử thì văn tự Nôm được sử dụng thành văn ở đời Trần khoảng trong thế kỉ XIII Văn tự Nôm là thứ văn tự do nhân dân ta vận dụng văn tự Hán mà chế tác ra để ghi tiếng nói của người Việt Khởi đầu văn tự Nôm được dùng để sáng tác thơ văn

quốc âm, với một số bài thơ, phú tiêu biểu như: Cư trần lạc đạo phú, Đắc thú lâm

tuyền thành đạo của Trần Nhân Tông; Vịnh hoa yên tử của Huyền Quang; Giáo tử

của Mạc Đỉnh Chi… Sau đó, văn tự Nôm dần dần thịnh hành, tồn tại và phát triển song song với văn tự Hán

Xuất phát từ nhu cầu muốn có loại văn tự dành riêng cho người Việt, văn tự Nôm ra đời đã thể hiện tinh thần tự tôn, ý thức dân tộc rất cao của người Việt Nam

ta Văn tự Nôm ra đời góp phần nâng cao ý thức giữ gìn, phát huy tiếng nói của ông cha ta để nó không bị mai một mất, qua đó cũng thể hiện tinh thần muốn khẳng định quyển tự chủ đất nước, không để lệ thuộc quá nhiều vào nước ngoài đặc biệt là người phương Bắc Khẳng định văn tự đi đôi với khẳng định bờ cõi quốc gia

Tuy nhiên, do cơ chế cấu tạo văn tự Nôm là dựa vào chất liệu từ văn tự Hán nên

về hình thể thì văn tự Nôm rất rờm rà, khó nhớ, đồng thời do nước ta bị người Hán đô

hộ hơn 1000 năm nên sức ảnh hưởng của văn tự Hán đối với người Việt là rất lớn, chính vì thế mặc dù văn tự Nôm đã ra đời nhưng vẫn không thể thay thế được văn tự Hán, mà trái lại phần nhiều còn bị văn tự Hán lấn lướt nắm giữ vị trí độc tôn văn tự Nhưng dù sao thì việc văn tự Nôm ra đời cũng đã đánh dấu bước phát triển về nhận thức của dân tộc ta, chứng minh được tinh thần tự lực tự cường của dân tộc Cùng với văn tự Hán, văn tự Nôm cũng có đóng góp rất lớn cho văn tự – ngôn ngữ Việt Nam nói riêng và văn hóa Việt Nam nói chung một tài sản phi vật thể vô cùng quý giá

Trang 33

Nửa sau thế kỉ XIV xã hội Đại Việt đã lâm vào tình trạng khủng hoảng trầm trọng, triều đình nhà Trần ngày một sa đọa Bên ngoài, Chăm Pa nhiều lần gây xung đột, chiến tranh với Đại Việt, đem quân vào đánh phá Thăng Long đe dọa đến sự tồn tại của vương triều Đến năm 1400, Hồ Quý Ly ép Thiếu Đế phải nhường ngôi cho mình, từ đó nhà Trần sụp đổ, nhà Hồ lên nắm quyền đất nước Kết thúc 174 năm nhà Trần điều hành đất nước

2.2.2.1.2 Tình hình phát triển của văn tự Hán ở giai đoạn từ thế kỉ

XV đến thế kỉ XVII

Triều Trần suy vong, Hồ Quý Ly chiếm ngôi nhà Trần mở ra triều đại nhà Hồ (1400 – 1407) Triều Minh lấy cớ “phù Trần diệt Hồ” sang xâm lược nước ta Đến năm 1407, Hồ Quý Ly mở trận phản công cuối cùng nhưng lại thất bại, từ đó nhà Minh bắt đầu thời kì cai trị nước ta, đây có thể được xem là giai đoạn Bắc thuộc lần thứ tư

Đến năm 1417, Lê Lợi dấy binh khởi nghĩa Đến năm 1427, Lê Lợi đánh tan giặc Minh và lên ngôi mở ra triều đại Hậu Lê (1428 – 1789) Nhà Lê đi vào xây dựng đất nước và đạt tới cực thịnh vào thế kỉ XV Sự hưng thịnh của nhà Lê chủ yếu tập trung vào đời vua Lê Thánh Tông Đây là triều đại được đánh giá là huy hoàng nhất của thời kì phong kiến Việt Nam

Dưới triều đại vua Lê Thánh Tông, nước ta tiến lên phát triển mạnh mẽ, bộ mặt

xã hội ngày càng khởi sắc Các lĩnh vực kinh tế, chính trị, văn hoá, xã hội đạt được nhiều thành tựu đáng kể, đặc biệt trong đó phải kể đến công tác tổ chức giáo dục Trong giáo dục, có thể nói đây là giai đoạn mà giáo dục nước Việt có bước phát triển mạnh nhất cả về số lượng lẫn chất lượng Về số lượng thì số cống sinh tham gia

dự thi tăng qua các kì: “thi hội khoa Đại Bảo thứ 3 thời Lê Thánh Tông đã có 450

cống sinh (cử nhân) dự thi, thì đến khoa Thái Hoà thứ 6 đời Lê Nhân Tông cống sinh

dự tăng lên 720, đến khoa Hồng Đức thức 6 đời Lê Thánh Tông lại tăng đến 3000 người Tỉ lệ cống sinh trúng tiến sĩ cao hơn tất cả các đời vua sau đó” [20; tr.176]

Còn về chất lượng thì qua mỗi kì thi, triều đình luôn chọn ra được những gương mặt anh tài thật sự có tài năng, học thức uyên bác để tham gia vào việc triều chính Đặc biệt, triều đình luôn đặt mục tiêu tìm kiếm nhân tài lên hàng đầu nên không hề có

sự phân biệt tầng lớp giai cấp, ai thật sự có tài đều được triều đình trọng dụng Nhờ chính sách đó mà nhiều con em xuất thân từ gia đình bình dân vẫn có thể tham gia thi

cử và đỗ đại khoa như Thái Thuận, Kim An…

Giáo dục được chăm lo như vậy cũng đồng nghĩa với việc văn tự Hán vẫn giữ vị trí hàng đầu trong xã hội phong kiến bấy giờ

Không chỉ giáo dục được phát triển mà sáng tác văn chương lúc bấy giờ cũng có bước phát triển vượt bật và văn tự Hán vẫn là văn tự chính trong các sáng tác văn

chương với một số thành tựu như: thơ Lê Thánh Tông, tập Ức trai thi tập của Nguyễn

Trãi Ngoài thơ ra thì văn chính luận cũng có sự phát triển tột bậc, đặc biệt là những

Trang 34

sáng tác của Nguyễn Trãi như Quân trung từ mệnh tập, trong đó nổi bật nhất là Bình

Ngô đại cáo, đây là một bản thiên cổ hùng văn, một án văn bất hủ Giá trị hơn cả, Bình Ngô đại cao còn là bản tuyên ngôn thứ hai của nước ta sau bài thơ thần Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt ở thế kỉ trước Bình Ngô đại cáo thể hiện quyền tự

tôn dân tộc, khẳng định quyền tự chủ quốc gia, tổng kết hai mươi năm chiến đấu gian khổ và tuyên bố chiến thắng vẻ vang của cả dân tộc Việt

Ngoài những tác phẩm được viết bằng văn tự Hán của Nguyễn Trãi vẫn còn nhiều những tác phẩm bằng văn tự Hán của vua nhà Lê, nhất là những tập thơ bằng văn tự Hán của vua Lê Thánh Tông Với chủ trương giữ gìn và phát huy văn tự Hán, nên vua Lê Thánh Tông vẫn thường sáng tác thơ bằng văn tự Hán và cho thành lập hội Tao Đàn với thập nhị bát tú và ông giữ vai trò chủ hội Trong giai đoạn này, bên cạnh vua thì các quan lại cũng tham gia sáng tác văn chương

Bên cạnh văn tự Hán, thì văn tự Nôm lúc bấy giờ cũng có bước phát triển mạnh

hơn, với hai tác phẩm lớn là Hồng Đức quốc thi của vua Lê Thánh Tông và Quốc âm

thi của Nguyễn Trãi đã minh chứng cho sự phát triển này Như vậy, vào giai đoạn này

văn tự Nôm dần dần có được vị trí trong đông đảo các nhà văn chương Dù vậy, so với văn tự Hán thì văn tự Nôm vẫn chưa thật sự thay thế được Văn tự Hán vẫn còn được sử dụng trong các công việc của triều đình và vẫn còn được xem là văn tự chính thống của triều đình nhà Lê

Đến cuối thế kỉ XVII, triều đình nhà Lê bắt đầu rơi vào tình trạng suy yếu, bên trong cung đình nhà Hậu Lê xảy ra nhiều xung đột Đến năm 1527 thì Mạc Đăng Dung phế truất ngôi vua và lập ra nhà Mạc Từ đây lịch sử Việt Nam bước vào giai đoạn đen tối nhất, giai đoạn nội chiến Đến năm 1627, chiến tranh giữa họ Trịnh và

họ Nguyễn bắt đầu xảy ra, từ đấy nước ta bị chia cắt làm hai đàng: đàng trong – đàng ngoài, lấy sông Gianh làm giới tuyến Cuộc chiến Lê, Mạc, Trịnh, Nguyễn phần nào cũng cản trở quá trình phát triển của đất nước

Đất nước bị nội chiến liên miên, nhưng triều đình phong kiến đàng ngoài tức nhà Trịnh vẫn cho tổ chức nhiều kì thi để tuyển chọn nhân tài Khi nói về tình hình

giáo dục lúc này, Bùi Văn Nguyên có viết: “có một đặc điểm nổi bật ở thời kì Lê –

Mạc hay Trịnh – Nguyễn là chính quyền nào cũng cố gắng phát triển văn hoá giáo dục, cố gắng đào tạo nhân tài cho phía mình” [20; tr.286] Như vậy, theo tình hình

chung thì mặc dù triều đình phong kiến dần đi đến bước suy tàn nhưng Nho học vẫn còn giữ vai trò quan trọng trong xã hội và văn tự Hán vẫn còn được dùng trong việc

sáng tác văn chương, với nhiều tác phầm tiêu biểu lần lược ra đời như: Bạch vân quốc

ngữ thi tập của Nguyễn Bỉnh Khiêm; Ngôn chí thi tập của Phùng Khắc Khoang…

Nhìn chung, đến đây, tuy thời thế có biến động nhưng văn tự Hán vẫn giữ vững được

vị trí của mình, điều này chứng tỏ được sức ảnh hưởng vô cùng mạnh mẽ của văn tự Hán đối với xã hội Việt Nam

Trang 35

Bên cạnh đó vào năm 1663, chúa Trịnh đã ban hành 47 điều giáo khoá nhằm kìm hãm sự phát triển của văn tự Nôm, nhưng việc làm này không những không ngăn cản được mà còn đưa văn tự Nôm tiếp tục phát mạnh hơn Như vậy, tính đến giai đoạn này văn tự Nôm thật sự có thể sánh ngang với văn tự Hán Nếu như văn tự Hán được chính quyền phong kiến trọng dụng bao nhiêu thì văn tự Nôm lại được người dân xem trọng bấy nhiêu Thực trạng trên chính là dấu hiệu dự báo sự suy vong của văn tự Hán trong tương lai

2.2.2.1.3 Tình hình phát triển của văn tự Hán ở giai đoạn từ thế kỉ XVIII đến nửa đầu thế kỉ XIX

Đến giai đoạn này, chế độ phong kiến Việt Nam thật sự rơi vào tình trạng khủng hoảng trầm trọng Các tập đoàn phong kiến tranh giành quyền lực, đấu đá, tiêu diệt lẫn nhau, cuộc sống của người dân vô cùng khổ cực Các cuộc khởi nghĩa của nông dân nổ ra khắp nơi mà đỉnh cao là khởi nghĩa Tây Sơn diệt Trịnh – Nguyễn, đánh đuổi quân Xiêm, quân Thanh, thống nhất đất nước Vua Quang Trung lên ngôi Không lâu sau khi thành lập, triều đại Tây Sơn bị lật đổ Nhờ sự giúp đỡ của thực dân Pháp, Nguyễn Ánh khôi phục lại vương triều phong kiến chuyên chế

Lúc bấy giờ triều đình phong kiến đang trong tình trạng lung lay, suy sụp, nhưng việc mở các kì thi vẫn được tiến hành đều đặn, tuy nhiên, chất lượng của các

kì thi không còn được chú trọng nữa Tính trang nghiêm và quan trọng cũng dần mất

đi mà thay vào đó là sự thối nát của chính quyền phong kiến bởi nạn tham ô Nếu như

ở thế kỉ trước, các sĩ tử muốn đỗ đạt cao thì phải chăm chỉ dùi mài kinh sử, còn thời bấy giờ muốn đỗ đạt cao thì chỉ cần bỏ ra vài ba quan tiền là có thể “vinh quy bái tổ”

Sự sa sút trong hệ thống giáo dục còn được thể hiện qua các nội dung đề thi, nếu như trước kia đề thi thường bao gồm rất nhiều kiến thức trong sách Ngũ kinh, Tứ Thư của các bậc tiền nhân, còn bấy giờ thì nội dung thi chỉ nằm trong những phần được hạn định trước, hay chỉ đơn giản làm một bài thơ là đủ Chính vì nạn tham ô trong giáo dục mà có rất nhiều người đỗ đạt cao mà trong đầu không có lấy một kiến thức về sách vở, cả anh lái lợn cũng có thể làm quan to nếu như chịu nộp vài ba quan tiền, chính vì vậy mà việc đỗ đạt cao trong các kì thi không còn giá trị gì nữa Điểm qua tình hình giáo dục nước ta lúc bấy giờ càng thấy rõ rằng, giáo dục nước ta đến giai đoạn này thật sự đang trên đà suy vong nghiêm trọng

Trái với tình hình giáo dục, tình hình văn học lúc bấy giờ lại khởi sắc hơn Đây

là giai đoạn phát triển tột bậc, rực rỡ nhất của văn học phong kiến Việt Nam Cảm hứng xuyên suốt thời kì này là cảm hứng nhân đạo Bởi lúc này số phận và quyền sống của con người bị đe dọa Đặc biệt đến giai đoạn này, văn học có sự mở rộng về thể loại và việc dùng văn tự Hán trong sáng tác cũng có bước phát triển cao hơn, bằng

chứng là hàng loạt các tác phẩm văn xuôi bằng văn tự Hán đã xuất hiện như: Vũ trung

tùy bút của Phạm Đình Hổ; Tang thương ngẫu lục của Phạm Đình Hổ và Nguyễn Án; Hoàng Lê nhất thống chí của Ngô gia văn phái; Thượng kinh kí sự của Lê Hữu

Trang 36

Trác… Ngoài ra, thơ được viết bằng văn tự Hán cũng có được những thành tựu đáng

kể như: Thái bình mại ca giả, Sở kiến hành, Độc tiểu thanh kí, tập thơ Bắc hành tạp

lục của Nguyễn Du; Chinh phụ ngâm của Đặng Trần Côn; tập thơ Chu Thần thi tập, Cúc Đường thi thảo của Cao Bá Quát…

Bên cạnh các tác phẩm được viết bằng bằng văn tự Hán, thì trong giai đoạn này những tác phẩm viết bằng văn tự Nôm cũng có sự phát triển mạnh mẽ Nhận xét về

tình hình văn học trong giai đoạn này, Nguyễn Lộc có viết: “ngày nay nói đến thành

tựu của văn học Việt Nam nửa cuối thế kỉ XVIII đến nửa đầu thế kỉ XIX, chủ yếu là nói đến bộ phận văn học chữ Nôm mặc dù văn học chữ Hán không phải là không có những thành tựu đáng kể” [14; tr.23 - 24] Đến giai đoạn này có sự xuất hiện của

nhiều thể loại văn học như thơ, tùy bút, tiểu thuyết chương hồi, kí được viết bằng văn

tự Nôm như: Truyện Kiều của Nguyễn Du; Chinh phụ ngâm do Đoàn Thị Điểm dịch;

Cung oán ngâm khúc của Nguyễn Gia Thiều; thơ Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh

Quan, Phạm Thái, Nguyễn Công Trứ…

Đến giai đoạn này văn tự Hán thật sự dần mất đi vị trí độc tôn mà nó đã nắm giữ qua nhiều thế kỉ qua Tuy có những bước phát triển cao hơn trước nhưng văn học được sáng tác bằng văn tự Hán lại không thể sánh bằng những tác phẩm được sáng tác bằng văn tự Nôm Sở dĩ có hiện tượng như vậy một phần do hoàn cảnh lịch sử, một phần do trong thời điểm này những sáng tác bằng văn tự Nôm lại có tiếng vang hơn, có sức ảnh hưởng sâu rộng hơn những sáng tác bằng văn tự Hán Như vậy xét về giáo dục và sáng tác văn chương ở giai đoạn này ta thấy rằng, văn tự Hán tuy vẫn còn

là văn tự chính thống của chính quyền phong kiến nhưng lại không còn được quần chúng nhân dân hào hứng sử dụng như trước nữa mà thay vào đó là văn tự Nôm Điều này chứng tỏ đến thời kì này văn tự Hán thật sự đang đi đến bờ suy vong, báo hiệu sự mất đi vị trí là “quốc gia văn tự” trong tương lai

2.2.2.1.4 Tình hình phát triển của văn tự Hán ở giai đoạn nửa cuối thế kỉ XIX

Sau một thời gian nắm quyền, nhà Nguyễn đã tiến hành ngăn cắm quân dân Pháp tự do buôn bán tại Việt Nam và nhằm bảo vệ quốc giáo trong nước, chính quyền phong kiến nhà Nguyễn đã cho chém đầu tất cả những người truyền Thiên chúa giáo vào Việt Nam Lấy cớ đó, đến năm 1858 thực dân Pháp nổ súng vào bán đảo Sơn Trà,

mở đầu cuộc xâm lược nước ta Nhưng nhờ sức mạnh đoàn kết của nhân dân, bước đầu đã phá tan kế hoạch của thực dân Pháp Sau thất bại đó, thực dân Pháp đã chuyển lực lượng vào Nam và đến năm 1862 chúng đã chiếm được sáu tỉnh Nam Kì Đến năm 1864, với hiệp ước Patơnốt, thực dân Pháp về cơ bản đã đặt nền thống trị trên toàn cõi Việt Nam

Dưới sự cai trị dã man của thực dân Pháp và nỗi nhục mất nước, liên tiếp những năm sau đó, nhân dân ta đều có các cuộc nổi dậy chống Pháp, tiêu biểu là phong trào Cần Vương và khởi nghĩa Hương Khê do Phan Đình Phùng lãnh đạo Nhưng trước

Trang 37

sức mạnh của “nồng súng thực dân” hai phong trào này lần lược bị dập tắt ngay sau

đó Cũng từ đó, thực dân Pháp bắt đầu tiến hành công cuộc khai thác thuộc địa

Năm 1867, thực dân pháp tiến hành loại bỏ thi cử bằng văn tự Hán trong lĩnh vực khoa cử ở Nam Kì, đến năm 1869, hạn chế dùng văn tự Hán trong lĩnh vực chính trị mà thay vào đó tất cả mọi giấy tờ hành chính đều phải được viết bằng văn tự Châu

Âu Các văn bản được viết bằng văn tự Hán chỉ có giá trị tham khảo

Đến giai đoạn này, văn tự Hán đã thật sự mất đi vị trí độc tôn văn tự, văn tự Hán

chỉ còn được dạy trong các trường tư của các Thầy đồ “Việc dạy và học văn tự Hán

chỉ còn được xem như biểu hiện cố giữ lấy đạo nhà, biểu hiện sự bất hợp tác với giặc,

tỏ lòng yêu nước mà thôi” [10; tr.197]

Chính sách xóa sổ văn tự Hán của thực dân Pháp đã vấp phải sự đấu tranh dữ dội của người dân Nam Kì, họ ra sức chống đối bằng nhiều biện pháp Trước tình hình đó, thực dân Pháp đành phải điều chỉnh kế hoạch xóa sổ văn tự Hán ở Nam Kì Trong chương trình cải cách giáo dục năm 1879, thực dân Pháp đã đưa văn tự Hán vào dạy trong các trường, việc làm này nhằm hạn chế sự phản đối trong nhân dân và thu hút nhiều học trò từ những trường tư của các Thầy đồ, từ đó dần dần trường tư của các Thầy đồ cũng nằm dưới sự cai quản của thực dân

Rút kinh nghiệm từ việc xóa sổ văn tự Hán gấp rút ở Nam Kì, nên ở Bắc Kì và Trung Kì, thực dân Pháp đã tiến hành biện pháp nham hiểm là sử dụng tất cả những

gì còn sót lại của chế độ phong kiến và những gì còn sót lại của nền Nho học nhằm duy trì tình trạng lạc hậu và kìm hãm những phong trào khởi nghĩa của nhân dân ta Với chính sách thâm độc này, chúng đã lợi dụng văn tự Hán với chế độ khoa cử lỗi thời để đầu độc nhân dân ta Bề ngoài có vẻ cổ súy cho người dân học văn tự Hán, nhưng bên trong lại tìm cách kìm hãm sự phát triển tri thức của nhân dân, lợi dụng việc học văn tự Hán để truyền bá tư tưởng thuộc địa vào trong lớp trẻ thời bấy giờ để đạt được mục đích đồng hóa người Việt Chúng vẫn duy trì các kì thi cử theo Nho học, nhưng lại theo phong cách Tây hóa, vẫn tiếp tục cho giảng dạy văn tự Hán trong nhà trường nhưng bên cạnh đó lại cố tình đưa tiếng Pháp vào giảng dạy cùng Trước những việc làm trên đã làm cho chốn trường thi không còn là nơi tôn nghiêm nữa mà thay vào đó là sự “lai căng”, hỗn tạp giữa Tây và Ta, giữa mới và cũ

“Nhà nước ba năm mở một khoa, Trường Nam thi lẫn với trường Hà

Lôi thôi sĩ tử vai đeo lọ,

Ậm oẹ quan trường miệng thét loa

Lọng cắm rợp trời, quan Sứ đến, Váy lê quét đất, mụ đầm ra

Nhân tài đất Bắc nào ai đó ? Ngoảnh cổ mà trông cảnh nước nhà”

Vịnh khoa thi Hương - Trần Tế Xương

Trang 38

Đứng trước thời thế thay đổi, tầng lớp Nho sĩ ngày càng rơi vào tình trạng bi thảm hơn Họ không còn được trọng dụng như trong những thế kỉ trước, họ trở nên lạc lõng trước thời cuộc, con đường công danh cũng trở nên mờ mịt hơn

“Nào có lạ gì cái chữ Nho Ông Nghè, ông Cống cũng nằm co Sao bằng đi học làm ông Phán Tối rượu sâm banh, sáng sữa bò”

Chữ nho - Trần Tế Xương

Cũng thật dễ hiểu, tất cả những nhà thơ nhà văn này đều thuộc giai cấp phong kiến Mà giai cấp đó, đến lúc này cũng đã lâm vào khủng hoảng trầm trọng và rồi đây nếu có trỗi dậy một lần cuối cùng, cũng là nhờ có đế quốc xâm lược đỡ lấy đằng lưng

và nếu có cử động được tí nào lại là do bọn cướp nước giật dây Những nhà thơ, nhà văn phong kiến tiến bộ thời kì này, là tiến bộ trong cái chừng mực họ tiếp thu ảnh hưởng tốt đẹp của cuộc đấu tranh của nhân dân Lớp nhà Nho cuối mùa vẫn tiếp tục sáng tác văn chương bằng văn tự Hán nhằm muốn níu kéo lại những ngày tháng huy hoàng của lớp trí thức nhà Nho và cũng muốn giữ lại cái dư vị một thời “oanh liệt” Nhưng hiện thực vẫn trớ triêu, cuộc sống thực dân đang đẩy lùi họ dần về hướng lạc hậu

Xét về tình hình sáng tác văn chương, mặc dù thực dân Pháp cố tình kìm hãm

sự phát triển của văn tự Hán nhưng văn học văn tự Hán trong giai đoạn này vẫn có bước phát triển nhất định và cũng có sự chuyển biến mạnh mẽ Tuy nhiên, cũng giống

như giáo dục và tầng lớp Nho sĩ, “thơ văn chữ Hán của thời kì cuối thế kỉ này cũng

chỉ là những thơ văn cuối mùa! Trong lúc nó ca ngợi những chiến công oanh liệt của bao anh hùng nghĩa sĩ, hoặc kêu gọi nhân dân chiến đấu chống xâm lăng một cách chân thành nhất, chúng ta vẫn thấy trong đó có cái gì u buồn, bạc nhược héo hon, có cái gì như những tiếng thở dài được ngăn chặn lại một cách vụng về!” [29; tr.3]

Ẩn chứa trong những vẫn thơ văn bằng văn tự Hán còn có cảm xúc nuối tiếc

cho một thời huy hoàng của nền Hán học đã qua với các tác phẩm tiêu biểu như: Cảm

tác, Vị hậu xuân túy cảm thành, Tiểu thán, Xuân nhật thị chư nhi I, II của Nguyễn

Khuyến; Ngu Sơn thi tập của Vũ Phạm Khải; tập Phi điểu nguyên âm của Nhữ Bá Sĩ;

Lương Khê thi văn thảo của Phan Thanh Giản; Giá Viên thi văn tập của Phạm Phú

Thứ; Thạch Uông thi văn tập của Nguyễn Tư Giản; Tĩnh Trai thi sao của Nguyễn

Hàm Ninh…

Bên cạnh những sáng tác bằng văn tự Hán, đến giai đoạn này văn tự Nôm thật

sự đã được thịnh hành trong nhân dân, tuy thời gian ra đời của văn tự Nôm chưa lâu bằng văn tự Hán nhưng sức ảnh hưởng của nó thật sự đã sánh ngang với văn tự Hán Việc dùng văn tự Nôm trong sáng tác văn chương cũng chính là thể hiện tình yêu đối với đất nước, sâu xa hơn nó còn thể hiện hành động phản kháng của nhân dân ta với văn tự Pháp nói riêng và thực dân nói chung Trong giai đoạn này nổi bật lên mốt số

Trang 39

tác gia, tác phẩm như: Lục Vân Tiên, Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc, Chạy giặc của

Nguyễn Đình Chiểu, thơ Nguyễn Khuyến, thơ Tú Xương, Nguyễn Quang Bích, Phan Văn Trị, Nguyễn Xuân Ôn, Nguyễn Thượng Hiền Đặc biệt trong giai đoạn này còn

có sự xuất hiện của một số tác phẩm văn xuôi viết bằng chữ Quốc ngữ của Trương Vĩnh Kí, Huỳnh Tịnh Của, tất cả đã đem đến cho văn học Việt Nam những thay đổi bước đầu theo hướng hiện đại hóa

2.2.2.2 Giá trị của văn tự Hán trong thời kì Trung đại

Sau khi nước nhà giành được độc lập tự chủ, do sự ủng hộ của tầng lớp thống trị

và tầng lớp trí thức Việt Nam, văn tự Hán vẫn tiếp tục được sử dụng rộng rãi ở nước

ta mãi đến tận đầu thế kỉ XX Với tư cách là một nền văn tự ngoại lai nhưng có thể nói đây là một hệ thống văn tự đã có mặt liên tục trên nước ta ròng rã trong khoảng gần 2000 năm trời, chỉ trong thời kì Trung đại nó cũng đã tồn tại ngót hơn 1000 năm (từ thế kỉ X đến hết thế kỉ XIX) Trong suốt thời gian dài dằng dặc này, văn tự Hán đã

có nhiều bước phát triển thăng trầm khác nhau, hết bình rồi loạn, hết hưng rồi vong

Từ thế kỉ X đến thế kỉ XIV, có thể xem đây là giai đoạn phát triển đỉnh cao của văn tự Hán Đặc biệt là dưới triều đại nhà Lý và nhà Trần, văn tự Hán thật sự đã bước lên ngôi vị độc tôn văn tự Giai đoạn Lý – Trần là giai đoạn đánh dấu sự phát triển bật nhất của văn tự Hán từ khi du nhập vào đất Việt, văn tự Hán hiện diện khắp nơi, từ việc hành chính của triều đình đến việc sáng tác văn chương của người dân Ở giai đoạn nhà Lý, Phật giáo có một vị trí vô cùng quan trọng đối với triều đình và đất nước, Phật giáo được nhà Lí đưa lên làm quốc giáo Đến giai đoạn nhà Trần lên nắm quyền thì có thêm một tôn giáo mới cũng được chăm lo phát triển không kém, đó là Nho giáo Bản chất của Nho giáo và Phật giáo cũng có nguồn gốc từ Trung Quốc và các tài liệu, tàn thư cũng được ghi bằng văn tự Hán mà ra, từ đó góp phần tạo điều kiện cho văn tự Hán phát triển mạnh hơn Tuy trong giai đoạn này văn tự Nôm cũng bắt đầu được sử dụng, nhưng từ những điều kiện vô cùng thuận lợi trên mà xuyên suốt trong giai đoạn Lý – Trần văn tự Hán đã có được ngôi vị độc tôn về văn tự Bước sang giai đoạn từ thế kỉ XV đến thế kỉ XVII, văn tự Hán vẫn tiếp tục giữ được ngôi vị cao nhất của mình Trải qua các triều đại Hậu Lê, Mạc, Trịnh, Nguyễn, văn tự Hán vẫn đóng một vai trò hết sức quan trọng trong triều đình Bước sang giai đoạn này lịch sử nước lại có thêm một điểm đen trong những trang sử vàng hào hùng của dân tộc, đó là sự đô hộ của triều đình phong kiến phương Bắc, nhà Minh thống trị nước ta Chúng thực hiện rất nhiều chính sách đồng hóa nhân dân ta, tiếp tục đưa văn hóa Hán và văn tự Hán vào đất Việt và âm mưu muốn xóa sổ văn tự Nôm Từ đó góp phần đưa văn tự Hán càng giữ vững ngôi vị độc tôn của mình Sau khi chiến thắng của Lê Lợi, nước ta mới tiếp tục trở lại những ngày tháng huy hoàng Đến giai đoạn này văn tự Nôm bắt đầu có sức ảnh hưởng lớn trong xã hội, ngày càng có nhiều người

sử dụng văn tự Nôm cho việc sáng tác văn chương, cả vua nhà Trịnh cũng rất thích dùng văn tự Nôm, mặc dù bên ngoài thì vẫn ban hành luật hạn chế dùng văn tự Nôm

Trang 40

Tuy việc dùng văn tự Nôm có phát triển hơn giai đoạn trước nhưng nhìn chung, nó vẫn chưa thật sự thay thế được vị trí quốc văn mà văn tự Hán đang nắm giữ Như vậy, xét về giá trị và phạm vi sử dụng thì đến giai đoạn từ thế kỉ XV đến hết thế kỉ XVII văn tự Hán vẫn là văn tự có giá trị cao nhất mà khó có văn tự nào thay thế được, kể cả văn tự Nôm

Đến giai đoạn từ thế kỉ XVIII đến nửa đầu thế kỉ XIX, văn tự Hán vẫn tiếp tục được sử dụng nhưng về giá trị thì văn tự Hán đã dần mất đi vị trí của mình, thay vào

đó là sự vươn lên mạnh mẽ của văn tự Nôm Do hoàn cảnh lịch sử và sự yếu ớt, tham

ô của triều đình phong kiến đã đưa văn tự Hán dần mất đi giá trị Những kì thi cử văn

tự Hán vẫn được diễn ra nhưng bản chất cao quý của các kì thi đã không còn nữa mà thay vào đó là cảnh náo loạn, tham ô chốn trường thi Chỉ có văn chương lúc bấy giờ

là phát triển nhất, nên vì thế văn tự Hán vẫn được duy trì qua nhiều năm sau đó

Giai đoạn đánh dấu sự suy vong của văn tự Hán chính là giai đoạn nửa cuối thế

kỉ XIX Trong giai đoạn thực dân này, văn tự Hán đã thật sự mất đi vị trí độc tôn của mình và kéo theo đó là lớp nhà Nho cũng ngày càng lụi tàn theo thời gian Với mục đích muốn đưa tiếng Pháp vào nước Việt để đồng hóa người dân, thực dân Pháp đã thực hiện nhiều chính sách nhằm xóa sổ văn tự Hán khỏi nước Việt, nhưng mục đích không thành nên chúng đã tiến hành “cải lương” nền Hán học Chính những hành động xảo trá trên đã làm cho xã hội Việt Nam ngày càng trở nên “lai căng” và từ đó tầng lớp nhà Nho cũng ngày càng trở nên bế tắc, lạc lõng hơn Văn tự Hán giờ đây thật sự đã mất đi giá trị cao quý của nó và dần đi đến thời kì bị xóa sổ khỏi đất Việt Nam

Nhìn chung đến thời kì lịch sử Trung đại Việt Nam, văn tự Hán đã có những bước thăng trầm khá rõ nét, bên cạnh đó, về bản chất văn tự thì văn tự Hán cũng có những thay đổi khá đậm nét Viết văn tự Hán, về mặt từ vựng và ngữ pháp, ta vẫn làm như cũ, nghĩa là ta vẫn làm một cách hầu như không khác gì với cách làm của người Trung Quốc Nhưng về mặt ngữ âm đã có sự khác biệt sâu sắc Ta đọc văn tự Hán theo lối của ta, khác hẳn cách đọc của người Hán Nói cách khác, sau thế kỉ X, văn tự Hán ở nước ta đã dần thoát li khỏi tư cách là một ngoại ngữ

Sau thế kỉ X, lúc này nước ta đã trở thành một quốc gia độc lập, tự chủ Văn tự Hán ở Việt Nam, vì lí do chính trị đó, nói chung đã cách li khỏi văn tự Hán ở bên kia biên giới Sau thế kỉ X, từ đời Tống, trải qua các triều đại Nguyên, Minh, Thanh, văn

tự Hán ở bên kia biên giới vẫn tiếp tục diễn biến và phát triển, nhưng sự diễn biến và phát triển đó không có tác động gì đến văn tự Hán ở Việt Nam Từ cột mốc thế kỉ X trở về sau, văn tự Hán ở Việt Nam ngày càng chịu sự chi phối của tiếng Việt, nếu có diễn biến và phát triển thì cũng nằm trong phạm vi, quỹ đạo của quy luật ngữ âm tiếng Việt Như vậy, sau thế kỉ X, văn tự Hán đã thật sự là văn tự riêng của người Việt

Ngày đăng: 15/12/2015, 20:52

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Lê Thị Ngọc Bích, Giáo trình Hán Nôm 1, Cần Thơ, 2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Hán Nôm 1
2. Nguyễn Tài Cẩn, Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt, NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội, Hà Nội, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt
Nhà XB: NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội
3. Nguyễn Tài Cẩn, Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hóa, NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội, Hà Nội, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hóa
Nhà XB: NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội
4. Trần Văn Chánh – Lê Anh Minh, Toàn thư tự học chữ Hán, NXB Trẻ Thành Phố Hồ Chí Minh, TP. Hồ Chí Minh, 2008 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Toàn thư tự học chữ Hán
Nhà XB: NXB Trẻ Thành Phố Hồ Chí Minh
5. Nguyễn Kim Châu, Giáo trình văn học Việt Nam Trung đại 1, Cần Thơ, 2004 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình văn học Việt Nam Trung đại 1
6. Thiều Chửu, Hán Việt tự điển, NXB Văn Hóa – Thông Tin, Hà Nội, 2009 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hán Việt tự điển
Nhà XB: NXB Văn Hóa – Thông Tin
7. Phan Thị Mỹ Hằng, Giáo trình văn học Việt Nam Trung đại 3, Cần Thơ, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình văn học Việt Nam Trung đại 3
8. Đinh Gia Khánh, Văn học Việt Nam (thế kỉ X – nửa đầu thế kỉ XVIII), NXB Giáo Dục, Hà Nội, 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn học Việt Nam (thế kỉ X – nửa đầu thế kỉ XVIII)
Nhà XB: NXB Giáo Dục
9. Phạm Văn Khoái, Giáo trình Hán Nôm dành cho du lịch, NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội, Hà Nội, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Hán Nôm dành cho du lịch
Nhà XB: NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội
10. Phạm Văn Khoái, Một số vấn đề chữ Hán thế kỉ XX, NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội, Hà Nội, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề chữ Hán thế kỉ XX
Nhà XB: NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội
11. Trần Trọng Kim, Việt Nam lược sử, NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Việt Nam lược sử
Nhà XB: NXB Đà Nẵng
12. Nguyễn Đại Lãn – Nguyễn Nguyên Quân, Văn phạm chữ Hán, NXB Tổng Hợp TP. Hồ Chí Minh, TP. Hồ Chí Minh, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn phạm chữ Hán
Nhà XB: NXB Tổng Hợp TP. Hồ Chí Minh
13. Nguyễn Thị Thanh Lâm, Giáo trình văn học Việt Nam nửa cuối thế kỉ XVIII, nửa đầu thế kỉ XIX, Cần Thơ, 2004 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình văn học Việt Nam nửa cuối thế kỉ XVIII, nửa đầu thế kỉ XIX
14. Nguyễn Lộc, Văn học Việt Nam nửa cuối thế kỉ XVIII – nửa đầu thế kỉ XIX tập 1, NXB Đại Học và Trung Cấp Chuyên Nghiệp, Hà Nội, 1976 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn học Việt Nam nửa cuối thế kỉ XVIII – nửa đầu thế kỉ XIX tập 1
Nhà XB: NXB Đại Học và Trung Cấp Chuyên Nghiệp
15. Bùi Thị Thúy Minh, Giáo trình Hán Nôm 4, Cần Thơ, 2009 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Hán Nôm 4
16. Huỳnh Văn Minh, Giáo trình Hán Nôm, Cần Thơ, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Hán Nôm
17. Lý Lạc Nghị, Tìm về cội nguồn chữ Hán, NXB Thế Giới, Hà Nội, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tìm về cội nguồn chữ Hán
Nhà XB: NXB Thế Giới
18. Phan Ngọc, Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt, NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng, 1990 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt
Nhà XB: NXB Đà Nẵng
19. Bùi Văn Nguyên, Lịch sử văn học Việt Nam tập 1, NXB Giáo Dục, Hà Nội, 1978 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lịch sử văn học Việt Nam tập 1
Nhà XB: NXB Giáo Dục
20. Bùi Văn Nguyên, Văn học Việt Nam từ thế kỉ X đến giữa thế kỉ XVIII, NXB Giáo Dục, Hà Nội, 1989 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn học Việt Nam từ thế kỉ X đến giữa thế kỉ XVIII
Nhà XB: NXB Giáo Dục

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w