Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 115 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
115
Dung lượng
35,75 MB
Nội dung
4 PHẦN MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Ờ giai đoạn tiếng Việt cồ (thế kỉ XIII- XVI), tiếng Việt trở thành ngôn ngữ có văn học có vãn tự (chữ Nôm) Đây mốc dấu quan trọng chứng tỏ vai ừò cùa tiếng Việt ngày chiếm ưu đòi sống xã hội Mặc dù tiếng Việt chữ Nôm không coi ngôn ngữ/ văn tự thức dùng công văn, giấy tờ, học hành, thi cử; song môi trường hành chức cùa không ngừng mở rộng Chữ Nôm tiếng Việt dùng để sáng tác văn học, bốn phú Nôm đời Trần, tương truyền Chu An có tập thơ Nôm Nó dùng để dịch kinh điển Nho giáo, đặc biệt Phật giáo Từ văn xuôi tôn giáo dịch kinh Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kỉnh đến văn xuôi văn học Tân biên truyền kì mạn lục tâng bo giải âm tập bước tiến đáng kể Vấn đề diễn biến cấu trúc chữ Nôm trước thu hút quan tâm nhà nghiên cứu nước Một số công trình mang tính lý thuyết chung cấu trúc chữ Nôm xuất hiện, như: Chữ Nôm- nguồn gốc- cấu tạo- diễn biến Đào Duy Anh, Một so vấn đề chữ Nôm cùa GS.Nguyễn Tài cẩn, Các mô thức cấu trúc chữ Nôm & Lý thuyết chữ Nôm văn Nôm GS.Nguyễn Ngọc San Một số công trình sâu nghiên cứu cấu trúc chữ Nôm văn bàn cụ thề Chi Nam ngọc âm giải nghĩa TS.Trần Xuân Ngọc Lan, Chữ Nôm tiếng Việt qua giải âm Phật thuyết đại bảo phụ mẫu ân trọng kỉnh TS Hoàng Thị Ngọ, Tân biên truyền kì mạn lục nghiên cứu văn vắn đề dịch Nôm TS Hoàng Thị Hồng cẩm Một số khóa luận tốt nghiệp đại học vấn đề thực Vấn đề tiếng Việt lịch sử mảng quan trọng nhiều nhà nghiên cứu quan tâm Đầu tiên, phải kể đến nghiên cứu tiếng Việt giáo sĩ phương Tây A de Rhodes viết Báo cáo vắn tắt tiếng An Nam hay tiếng Đông Kinh năm 1651 Onofre Borges viết Dần luận tiếng Bắc kì khoảng từ năm 1645 đến 1658, sau nghiên cứu tiếng Việt Lê Quý Đôn (thế ki XVIII) Đến cuối ki XIX, cỏ nghiên cứu Trương Vĩnh Ký số nhà nghiên cứu người Pháp MÔ tả nghiên cứu diện mạo tiếng Việt từ ki XIX trờ trước thông qua văn bàn Hán Nôm nói chung công việc có nhiều ý nghĩa khó khăn Khó khăn chỗ tư liệu chủ yếu viết Chữ Nôm, đa số văn cùa kỉ XIX, văn bàn từ kỉ XVII trước hoi Các tác phẩm chữ Nôm cùa ki XV đa số không văn bàn gốc, chủ yếu in/ chép lại từ kỉ XIX Một số từ điển Hán- Nôm, từ điển Việt- La tinh, số kinh Phật chữ Nôm khai thác, nghiên cứu Đây cố gắng nghiên cứu chữ Nôm lịch sừ tiếng Việt qua tư liệu thành văn Cũng theo hướng này, luận văn tiến hành nghiên cứu tình hình cấu trúc chữ Nôm lịch sừ tiếng Việt qua hai dịch Nôm củanguyên tác Hánvăn Khóa hư lục Khóa hư lục tác phẩm Phật học vua Trần Thái Tông (1281- 1277) Vì tầm quan ừọng nó, Khỏa hư lục hai lần phiên chuyển sang tiếng Việt Đầu tiên bàn giái nghĩa Tuệ Tĩnh Sau giải âm Phúc Điền thực vào năm 1861 Luận văn tiến hành nghiên cứu so sánh cấu trúc chữ Nôm tiếng Việt qua hai văn dịch Mục đích tìm hiểu vận động cấu trúc chữ Nôm phát triển tiếng Việt lịch sử So sánh Khỏa hư lục giải nghĩa Tuệ Tĩnh với Khóa hư lục giải âm Phúc Điền, thực chất so sánh hai dịch nguyên tác Hán văn hai thời điểm khác Sự khác biệt hai bên thề khác ngôn ngữ / văn tự hai thời kì Lịch sử vấn đề nghiên cứu Vãn Khóa hư lục giải nghĩa Tuệ Tĩnh tư liệu quý chữ Nôm tiếng Việt lịch sử, đến đầu thập kỉ 70 kỉ XX, vãn ý Trước đó, tài liệu nghiên cứu Tuệ Tĩnh (và Trần Thái Tông) chưa thấy nhắc đến văn này; ví dụ từ Thư mục Việt Nam (Gaspadone, 1912, 1913); Truyện Tuệ Tĩnh (Phạm Xuân Dương, Đôrỉgy tùng báo, 1939); Đi thâm đền thờ Tuệ Tĩnh (Hồng Sơn, Nhân thuật tạp chí, 1957), Tuệ Tĩnh- người xây dựng móng cho y học dân tộc Việt Nam (Lê Huy Phách, 1957), Sự nghiệp Tuệ Tĩnh (Lê Trần Đức, Nghiên cừu lịch sử.No 100 1967) tồng kết nghiên cứu trước Tuệ Tĩnh Sự ý có lẽ bắt đầu với công trình thư mục Thư viện Khoa học Xã hội (Thư mục Hán Nôm tập, 1969- 1972), Lược truyện tác gia Việt Nam (1962- 1971) Tim hiểu kho sách Hán Nôm (1972-1973) Trần Văn Giáp Nhưng tài liệu giới thiệu vắn tắt có tính chi dẫn Đến Chữ Nôm thòi Lý Trần (1974), Đào Duy Anh thực bắt tay vào nghiên cứu tác phẩm: “Cứ cách viết chừ Nôm (có thể bị sửa nhiều chép lại) dùng từ, có số chữ từ thông dụng khoảng Lê sơ đến Mạc, chi đoán sách có khả thuộc thời Lê sơ Tuy nhiên, thời gian gần nhau, thời Trần mạt Lê sơ cách viết chữ Nôm dùng từ khác nhiều lắm, khó có thề khẳng định dứt khoát sách thuộc thời Lê sơ thời Trần mạt, việc nhận sách Tuệ Tĩnh cuối thời Trần không sai nhiều lắm” [3, 46] Trong Chữ Nômnguồn gốc, cẩu tạo, diễn biến (1975), Đào Duy Anh sâu vào việc chứng minh nhận định ữên Một số công ừình nghiên cứu Lê Trần Đức (Tuệ Tình nềny dược cổ trityển Việt Nam, 1976 Tuệ Tình toàn tập, 1977; ) đề cập đến giải nghĩa Trong Tổng tập văn học Việt Nam tập 3B (1993), ông giới thiệu số đoạn phiên âm giải nghĩa Kết luận ông giống vói Đào Duy Anh Nguyễn Huệ Chi phần kháo luận văn Thơ văn Lý Trần đề cập đến văn bàn Hán văn Khóa hư lục cổ lại đến nay, ông không nhắc đến phần chữ Nôm dịch giả Trong Việt Nam Phật giáo sử luận (1978, tập 2), Nguyễn Lang giới thiệu đôi chút văn bàn Căn vào niên đại viết tựa, ông cho Tuệ Tĩnh sống vào kỉ XVI- XVII Mai Hồng đặt lại đề Tim hiểu tư liệu Tuệ Tình (1985) khẳng định: Tuệ Tĩnh sống đời Trần mạt, giải nghĩa sách Khóa hư lục Ngoài ra, sách nghiên cứu chữ Nôm Lê Văn Quán, Nguyễn Ngọc San, Trần Xuân Ngọc Lan, Hoàng Thị Ngọ nhắc đến tài liệu Năm 2001, báo cáo khoa học, Nguyễn Thanh Tùng tiến hành nghiên cứu toàn diện văn bản, tác giả; phiên âm, nghiên cứu chữ Nôm tiếng Việt AB.268 Văn Khóa hư lục giải âm Phúc Điền văn có niên đại tuyệt đối thời gian sáng tác khắc in (1861) Năm 1984, Đào Duy Anh tiến hành phiên âm thích Như lời đánh giá ông, ngôn ngữ giải âm ngôn ngữ văn xuôi: “theo cách xếp đặt sách cách giải âm chữ Hán thấy, người giải âm làm việc phiên dịch, mà lời phiên dịch lời văn xuôi rồi.” [3,6] Năm 1983, N.v Stankêvic tiến hành nghiên cứu giao thoa từ ngữ pháp Hán sang ngữ pháp Việt qua tư liệu vãn này, bà tiến hành thống kê/ nghiên cứu hư từ, hư từ chiếm 17-18% Năm 1999, Hoàng Thị Hồng cẩm so sánh phong cách dịch cùa Khóa hư lục giải âm với Tân biên truyền kì mạn lục: “đây dịch chậm so với Tân biên hai kỉ dịch tinh thần truyền thống: dịch sát với nội dung nguyên bàn mà bảo đảm sát số lượng từ ừong câu, nhịp nhàng đăng đối thể văn biền ngẫu ” [7, 134] Nguyễn Thanh Tùng bước đầu so sánh hai phong cách dịch giải nghĩa giải âm báo cáo mình: “nguyên Hán văn (quyển thượng) có 3.155 chữ Hán, Phúc Điền dùng 3.193 chữ Nôm để dịch, tỉ lệ gần 1/1 Cách dịch giữ nhịp điệu, văn, khó hiểu cứng nhắc” Còn văn phong Tuệ Tĩnh “giản dị, gần với ngôn ngữ thường ngày, giàu chất văn xuôi hơn, phản ánh trung thực lời ăn tiếng nói người Việt xưa Đó giá trị vãn Cũng với 3.153 chữ Hán (quyển thượng), dịch già diễn nghĩa 4.665 chữ Nôm, tỉ lệ đối dịch xấp xỉ 1.5/1 Toàn văn Hán vãn Khóa hư lục với 8.234 chữ Hán dịch 12.135 chữ Nôm tỉ lệ gần 1.5/1 Chúng lại thừ thống kê 200 chữ Hán Nam Xương nữ tử truyện (Tân biên truyền kì mạn lục) thấy dịch bàng 240 chữ Nôm, ti lệ 1,2/1 Như thấy tính chất giải nghĩa văn này.” Nguyễn Thanh Tùng tiến hành so sánh số lượng hư từ hai đề thấy khác biệt phong cách giải nghĩa giải âm (lượng hư từ giải nghĩa 21-22%, so với tỉ lệ lượng hư từ giải âm 17-18%)[50] Như vậy, so sánh diễn biến cấu trúc chữ Nôm phát triển tiếng Việt qua hai dịch Khóa hư lục vấn đề cần nghiên cứu kĩ toàn diện 3.1 Đối tượng, phạm vi phương pháp nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn là: a Toàn chữ Nôm xuất văn Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 văn Khóa hư lục giải âm AB.367 thư viện Viện nghiên cứu Hán Nôm b Tiếng Việt (ngữ âm, từ vựng cồ, ngữ pháp) văn 3.2 Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu luận văn xoay quanh: a Khía cạnh văn tự học chữ Nôm qua hai văn bàn giải nghĩa AB.268 bàn giải âm AB.367; b Khía cạnh ngôn ngữ (ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp) tiếng Việt qua hai văn bàn c Sự vận động ừong cấu trúc chữ Nôm phát triển tiếng Việt qua hai vãn 3.3 Phương pháp nghiên cửu Luận vãn thực phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp văn học: so sánh phần Hán vãn văn bản, rà soát lại toàn hệ thống chữ Nôm ừong AB.268, đính sai lầm tự dạng (có lập bảng thống kê) Phương pháp thống kê số liệu: tiến hành thống kê định lượng, lập bảng thống kê số chữ tần số xuất kiều loại chữ Nôm/ từ ngữ tiếng Việt theo tiêu chí phân loại riêng Từ số liệu thống kê cụ thể, đưa số nhận xét đặc điềm ngôn ngữ văn tự qua hai văn bàn Phương pháp so sánh, đối chiếu: lấy kết nghiên cứu cấu trúc chữ Nôm ngữ âm tiếng Việt để so sánh nêu khác biệt trình vận động ngôn ngữ/ vãn tự qua hai băn 4.1 Nguồn tư liệu sử dụng Tư liệu lý thuyết cấu trúc chữ Nôm, luận văn sừ dụng phương pháp phân loại theo tiêu chí âm đọc GS Nguyễn Ngọc San có điều chỉnh đôi chút cho phù họp với tình hình thực tế văn tự hai vãn mục đích luận văn Tư liệu lý thuyết tiếng Việt, luận văn kế thừa thành tựu nghiên cứu ngữ âm lịch sử (của M.Ferlus, Nguyễn Tài cẩn, Nguyễn Ngọc San, Vương Lộc, Hoàng Thị Ngọ ); luận văn kế thừa cách phân kì lịch sử tiếng Việt GS Nguyễn Tài Cẩn, kế thừa phát triển mô hình phân loại từ cổ nhà nghiên cứu trước Vương Lộc, Nguyễn Ngọc San, Trần Xuân Ngọc Lan 4.2 Tư liệu văn Khóa hư lục 4.2.1 Chúng sử dụng bàn Nôm sau: a Khóa hư lục giải nghĩa (còn có tên Thiền tông khỏa hư ngữ lục) kí hiệu AB.268 thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm b Khóa hư lục giải âm (trong Kim cương Bát nhã Khỏa hư quốc âm) kí hiệu AB.367 thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm Ngoài ra, luận văn sử dụng số bàn Hán văn Khóa hư lục khác để tham khảo, đối chiếu Luận văn sử dụng vàn Nôm cổ để so sánh Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, Thiền Tông hạnh, Quốc ảm thi tập, Hồng Đức quốc âm thi tập, Chỉ nam ngọc âm, Tân biên truyền kì mạn lục tăng bổ giải âm tập chú, Truyện Kiều Liễu Văn Đường 1871 4.2.2 Luận văn sừ dụng bàn quốc ngữ Khóa hư lục sau: a Bàn phiên âm, dịch nghĩa, thích giải âm Đào Duy Anh [3] b Bản phiên âm, thích bàn giải nghĩa Nguyễn Thanh Tùng[50] c Bàn phiên âm, dịch nghĩa, thích Khóa hư lục PGS.TS Trần Thị Băng Thanh [53] d Bản phiên âm Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 (xin xem phụ lục luận văn) Cấu trúc luận văn Luận văn gồm ba phần chính: Phần mở đầu Giới thuyết chung tình hình nghiên cứu chữ Nôm tiếng Việt lịch sử Tình hình nghiên cứu chữ Nôm tiếng Việt qua dịch Khóa hư lục vấn đề khoa học cần giải Phần nội dung Phần bao gồm chương: Chương I: Một số vấn đề vãn học Khóa hư lục giải nghĩa Khóa hư lục giải âm Chương đề cập đến: 1- vấn đề tác giả Khóa hư lục, truyền cùa Khóa hư lục, phân loại văn theo nội dung theo hình thức chữ viết; 2- Vân 10 đề văn bàn Khóa hư lục giải nghĩa', lai lịch, trạng văn bàn, vấn đề dịch giá Khóa hư lục, vấn đề xác định thời gian sáng tác bàn giải nghĩa thông qua thông tin vãn bản, qua chứng tích ngôn ngữ văn tự, vấn đề thời gian hình thành văn AB.268; 3- vấn đề văn Khỏa hư lục giải âm AB.367: lai lịch ừạng văn bản, vấn đề dịch giả Chương II: Tình hình cấu trúc chữ Nôm qua vãn Khóa hư lục giải nghĩa Khóa hư lục giải âm Chương đưa mô hình cấu trúc phân loại chữ Nôm dựa theo tiêu chí âm đọc Gồm 13 loại chữ Nôm Chương đưa bảng thống kê tỉ lệ loại cấu trúc chữ Nôm qua hai văn bàn Tiến hành so sánh loại cấu trúc qua số liệu thống kê Nhận xét vận động, thay đồi cùa loại cấu trúc Chương III: Tiếng Việt qua văn Khỏa hư lục giải nghĩa Khóa hư lục giải ấm ngữ âm tiếng Việt: luận văn tiến hành mô tà ngữ âm tiếng Việt cổ qua liệu chữ Nôm bàn giải nghĩa (gồm tồ hợp phụ âm đầu BL, KR, KL xu hướng xát hóa, xu hướng hữu hóa), mô tả hệ thống thủy âm tiếng Việt cận đại qua chữ Nôm giải âm từ vựng: luận văn tiến hành nghiên cứu khối từ vựng cồ qua hai bàn giải nghĩa giải âm Tiến hành phân loại từ cổ theo nguồn gốc Đưa số liệu thống kê để thấy thay đổi hệ thống từ vựng tiếng Việt qua hai giai đoạn ngữ pháp: luận văn tiến hành thống kê (lập bảng thống kê) số lượng tần số hư từ, từ nhận định khác biệt phong cách giải nghĩa phong cách giải âm; luận văn khảo sát cụm danh từ chịu ảnh hưởng văn ngôn chữ Hán để tìm thống cấu trúc tiếng Việt hai giai đoạn; luận văn tiến hành khảo sát câu bị động qua hai văn nhằm đến nhìn có tính lịch sử vê phạm trù bị động tiếng Việt Phần kết luận Tồng kết lại vấn đề cấu trúc chữ Nôm từ nhìn lịch đại Vị trí chữ Nôm hai văn bàn tiến trình lịch sử chừ Nôm 11 Nhận thức vận động ngữ âm tiếng Việt qua hai giai đoạn: xu hướng đơn tiết hóa triệt để âm tiết, ồn định hệ thống thủy âm tiếng Việt từ giai đoạn cận đại đến Tổng kết xu hướng vận động ừong từ vựng ngữ pháp tiếng Việt qua hai văn bàn Ngoài phần chính, luận văn có phần phụ: Danh mục tài liệu tham khảo Phu luc: • • Phụ lục 1: Bảng đối chiếu cấu trúc phần Hán văn AB.268 AB.367 Phụ lục 2: Bảng đính Hán văn bàn AB.268 Phụ lục 3: Bảng đính chữ Nôm văn bàn AB.268 Phụ lục 4: Bàng đoạn bỏ dịch văn bàn AB.268 Phụ lục 5: Phiên âm, thích Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 Phụ lục 6: Bảng ừa chữ Nôm ữong Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 Phụ lục 7: Bảng tra chữ Nôm Khóa hư lục giải âm AB.367 Phụ lục 8: Bảng tra từ cổ Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 Phụ lục 9: Bàng tra từ cổ Khóa hư lục giải âm AB.367 Phụ lục 10: Bảng đính phần phiên âm AB.367 Phụ lục 11: Bảng đối chiếu thủy âm Việt Hán qua loại chữ Nôm đọcchệchâm (Loại C) Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 Phụ lục 12: Bảng đối chiếu thủy âm Việt Hán qua loại chữ Nôm đọcchệchâm (Loại C) Khóa hư lục giải âm AB.367 Phụ lục 13: Bảng tra hư từ Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 Phụ lục 14: Bảng tra hư từ Khóa hư lục giải âm AB.367 12 Chương I M ỘT SÓ VẤN ĐÈ VĂN BẢN HỌC CỦA KHOẢ H LỤC GIẢI NGHĨA VÀ KHOẢ H LỤC GIẢI ÂM Khoá hư lục truyền Khoá hư lục1 1.1 Tác giả Khoá hư lục 1.1.1 Thuyết thử nhất: Thuyết cho ràng Khoả hư lục vua Trần Nhân Tông soạn (12581308) Tiêu biểu cho thuyết có ý kiến Thiều Chừu Nguyễn Hữu Kha, Trần Văn Giáp [23], Nguyễn Tài cẩn Thiều Chửu cho rằng: “Nguyên văn chữ Hán chép vua Trần Thái Tông soạn, vào sử xét đến Thăm cụ Huyền Quang Yên Tử lời đức Trần Hưng Đạo (1232- 1300) mời sách vua Trần Nhân Tông Dịch giả đem ba bàn xét để tìm lấy thực dám chép vua Trần Nhân Tông sai [Dần theo Trần Văn Giáp, 24] Kết luận bị nhiều học già nghi vấn, bác bỏ (Trần Văn Giáp [24], Nguyễn Huệ Chi [53]) 1.1.2 Thuyết thứ hai: Đa số học giả khẳng định tác phẩm Trần Thái Tông, vào lý sau: Nội dung văn phong Khoá hư lục, thể tư tưởng Trần Thái Tông (so sánh với Thiển tông nam tự Toàn thư) Thư tịch cồ có xác nhận thông tin này, ví Thánh đăng ngữ lục trùng san năm 1750 nhà sư Chân Nguyên (1646- 1780); Việt sử tiêu án, Đại Việt sử kí tiền biên Ngô Thì Sĩ (1726- 1784); Lịch triều hiến chương loại chí Phan Huy Chú (1782-1840) cho biết: Thái Tông soạn sách sau nhường vào núi tu hành Đại Việt thông sử Nghệ văn chí 13 Lê Quý Đôn (1726- 1784); Lịch triều hiến chưcmg loại chí Văn tịch chí Phan Huy Chú ghi: “Khoả hư lục, quyền, Trần Thái Tông soạn, ý văn thích cành rừng núi, coi bàng lẽ sống chết, chí thú khoáng đạt, sau truyền ngôi, Thái Tông nghiên cứu đạo Phật mà làm” [14, 116] Và Đại Nam thiền ưyển kế đăng lược lục (1734) (VHv.9, tờ 5a-b) khẳng định Kế đãng lược lục Ta biết Kế đăng lược lục vốn sách Như Sơn (đời Lê mạt) gồm quyển, Phúc Điền tập hợp vào sách mình, dẫn đến mâu thuẫn với Phúc Điền viết Nhân Tông Bàn thân văn Khoá hư lục từ trước đến nay, từ bàn in đến đến chép tay ghi rõ tác giả Thái Tông Như AB.268 chép: Ẳ & í 'ặ' M iặ ỂL ỉặ- Thái Tông hoàng đế ngự chế Khoả hư lục PẬ 3l ịÍL ố M M ẺL iẶ Trần triều Thảnh Tổ tự soạn Khoả hư lục Chúng nghiêng thuyết thứ cho rằng: vua Trần Thái Tồng tác giả Khoả hư lục 1.2 Các truyền Khoá hư lục Bản có niên đại sớm còn, theo niên đại chép sách (mà sau chứng minh tin cậy), bàn chép tay mang kí hiệu AB.268 (tựa viết năm 1631) Các in trước chắn thất truyền Đây chép lại bàn in Trong kỉ XVIII, XIX, XX, Khoá hư lục in lại Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm A.1531 (in năm 1841), A.1426 (in năm 1856); Tồng hội Phật giáo Bắc kì in năm 1943 Thư viện Quốc gia số thư viện khác có tương tự 1.2.1 a Căn vào nội dung (cơ cấu) sách, Khoá hư lục chia làm loại: Loại thứ nhất: Gồm AB.268 A.1531, A.1426, AB.367 gồm quyển: Quyển thượng: gồm Phố thuyết (trình bày tồng quát quan niệm nhân sinh, vũ trụ cần thiết phải “hư tâm kiến tính” gồm: Phổ thuyết tứ sơn, Phổ thuyết sắc thân, Phổ khuyến phát Bồ Đề tâm Quyển trung Quyển hạ dạy Phần tiếp thu từ Nguyễn Thanh Tùng [50] 106 chịu tội cay đắng.22b6; Vi dầu có làm người lại phải báo thân thông manh 35b4 Cấu trúc thấy ghi Huình Tinh Của: “Chịu: lãnh lấy, rước lấy, hứng lấy; vương mang, mắc phải chịu tội’ mắc tội; chịu xấu: mắc lấy việc xấu hổ, rước lấy điều si nhục, phài xấu hổ; chịu thiệt: mắc điều thiệt hại; chịu thua kém; không kẻ khác; chịu ơn, chịu vạ, chịu thai, chịu lỗ, chịu nợ Và thấy lưu tích ừong tiếng Việt nay: chịu thua, chịu thiệt, chịu khỏ, chịu đựng Tuy nhiên, dấu vết mờ thấy phạm vi từ vựng tiếng Việt 3.3.2 Câu bị động Khóa hư lục gỉải âm a Trường họp chữ PHẢI a Cấu trúc: Đ + PHẢI + Danh từ Có trường hợp: 6a8, 7a7, 19M, 23b3, 27b4, 36b8 Ví dụ: Tuổi cao già yếu, phải bệnh cao hoang.lai; Trải nhiều kiếp số làm người lại phải báo điếc 19b4 a.2 Cấu trúc: Đ + PHẢI + V Có trường họp: Phải mổ đâm thời lưỡi cắt đôi 14b5; 27b5 b Trường hợp chữ CHỊU b.l Cấu trúc: Đ + CHỊU + Danh từ Có trường họp: Hẳn trái vô sinh chịu hữu sinh.5b8, 14b6 3.3.3 Tiểu kết Qua việc khảo sát hư từ với cấu trúc câu bị động chứa hư từ hai văn tác phẩm, bước đầu nhận định rằng: (a) Hư từ PHẢI từ phổ dụng cà hai giai đoạn Hư từ BỊ chưa thấy xụất (b).Các cấu trúc câu bị động Khóa hư lục giải nghĩa phong phú Khóa hư lục giải âm số lượng 107 (c) Khóa hư lục giải nghĩa có hư từ: phải, chịu, được, gặp, Khóa hư lục giải âm chi có hư từ: phài, chịu Việc chứng tỏ: Phúc Điền sừ dụng c c mẫu câu bị động tiết kiệm 108 PHẦN KẾT LUẬN • Xét vê thời điêm xuât hiện, văn bàn Khóa hư lục giải nghĩa văn Khóa hư lục giải âm đời ừong khoảng thời gian tương đối gần Khóa hư lục giải nghĩa mang kí hiệu AB.268 bàn chép tay thời Nguyễn, chép lại bàn in cồ từ ký x v n Khóa hư lục giải âm mang kí hiệu AB.367 in cỏ niên đại tuyệt đôi, năm 1861 Văn Khóa lư lục giải âm coi văn chuẩn có độ tin cậy cao để tiến hành nghiên cứu chữ Nôm tiếng Việt vào giai đoạn cuối kỉ XIX (đây giai đoạn tiếng Việt định hình chuyển sang giai đoạn tiêng Việt đại) Ngược lại, văn bàn Khóa hư lục giải nghĩa mang đầy đủ đặc điểm chép tay: có chép nhầm tự dạng cà phần nguyên văn chữ Hán phần giải Nôm, đặc biệt phần giải Nôm (Xin xem phụ lục 3), có đôi chỗ chép lộn dòng, đôi chỗ bỏ quãng không chép phần giải Nôm Chữ Nôm ừong thể tính hỗn tạp Một chữ có nhiều cách viết khác nhau, ví dụ chữ có tự dạng khác nhau, ừong có tự dạng cổ thuộc kỉ XIV- XV X-công (xuất lần), ■£: cộng (xuất lần); có tự dạng chữ Nôm kỉ XIX, như: ệt (xuất với tần số 59 lần), ậ* (xuất vói tần số 11 lần) Tuy nhiên, hỗn tạp văn thề góc độ vãn tự Văn bàn nguồn tư liệu quý để nghiên cứu tiếng Việt lịch sử, cấp độ: ngữ âm, từ vựng (từ cổ), ngữ pháp (hư từ) Các thành tự khoa học năm gần (ngữ âm lịch sừ, văn tự học, tự vựng lịch sử ) áp dụng nghiêm túc luận văn Văn Khóa hư lục giải nghĩa văn thuộc loại đặc biệt, nhiều văn khác lại kho sách Hán Nôm Việt Nam; văn bàn chép tay sót lại Mà thời điểm tác lại muộn: khoảng cuối thời Nguyễn Sẽ bế tắc bất lợi xét góc độ văn học Luận văn tiến hành theo hướng: chứng tích ngôn ngữ văn tự văn (vốn mục đ íc h cuối luận văn) sử dụng công cụ đề xác định thời gian tác giả diễn Nôm Với cách vậy, luận văn bước đâu đên kết luận sau: 109 tác giả giải nghĩa: việc Tuệ Tĩnh giải nghĩa sách Khỏa hư lục Trần Thái Tông khả xảy thực tế, bời: 1.1 Bàn AB.268 ba lần ghi xác tên tác già cùa Khỏa hư lục Trần Thái Tông người diễn nghĩa Tuệ Tĩnh (hay Huệ Tĩnh) Trong khi, với tình hình tư liệu nay, chưa có để đưa giả thuyết ngược lại để phủ nhận thông tin 1.2 Thứ hai, trình bày chương I, Tuệ Tĩnh người xuất gia (ông tu tò năm 10 tuổi), ông viết sách Nôm y học, Thập tam phương gia giảm, Nam dược quốc ngữ phủ Việc ông giải nghĩa Khóa hư lục điều xảy 1.3 Các chứng tích ngôn ngữ (ngữ âm, hư từ cồ từ vựng tiếng Việt cồ) chứng minh thuộc vào tiếng Việt cồ (Tk x n i- XVI) Khóa hư lục giải nghĩa sáng tác trước giải âm Triíyền kì mạn lục Nguyễn Thế Nghi (thế ki XVI), tương đương với thời điểm sáng tác văn Quốc âm thỉ tập, Hồng Đức quốc âm thi tập, Chỉ Nam ngọc âm giải nghĩa 1.4 Như thế, giải nghĩa có lẽ thực muộn vào cuối kỉ x rv , ta biết Tuệ Tĩnh sinh năm 1331 Năm 1385, ông đỗ Hoàng giáp, bị cống sang Trung Quốc tác giả giải âm: dựa vào thông tin văn AB.367, luận văn khẳng định rằng: Khóa hư lục giải âm Phúc Điền hòa thượng thực khắc in năm 1861 tình hình chữ Nôm qua văn Khóa hư lục giải nghĩa Khóa hư lục giải âm: 3.1 Văn Khóa hư lục giải nghĩa sót lại số mã chữ Nôm cổ: loại E1 E2 chi có văn chữ Nôm sáng tác đâu thê kỉ XV như: Quốc âm thi tập, Hồng Đức quốc âm thỉ tập, Chỉ Nam ngọc âm Loại E1 có trường hợp xuất với tần số lần Ngoài ra, văn bàn có sô chữ Nôm thuộc loại c ghi tổ họp phụ âm đầu như: BL, KL, KR (cùng với sô chữ thuộc loại E2) Cụ thể là: có chữ Nôm ghi tồ hợp phụ âm KR xuât với tân sô lần; có chữ Nôm ghi tổ họp phụ âm đầu KL xuât với tân sô 49 lân; co 110 chữ Nôm ghi tổ hợp phụ âm đầu BL xuất với tần số 11 lần Trong văn Khỏa hư lục giải âm hoàn toàn tượng 3.2 Văn bàn Khóa hư lục giải nghĩa có số chữ Nôm loại c gấp lần văn Khỏa hư lục giải âm số lượng tần số xuất Bản Tuệ Tĩnh dùng 665 đom vị với tần số 4.284 lần, Phúc Điền dùng 123 đom vị với tần số 1.038 lượtso với độ dài văn bàn, loại c ữong giải nghĩa Tuệ Tĩnh chiếm 34,96%, loại c ừong giải âm cùa Phúc Điền chiếm 11,05% Như vậy, bước đầu ta nhận định rằng: tỉ lệ chữ Nôm đọc chệch âm Hán Việt (so với độ dài văn bản) văn Nôm kỉ XIX chi 1/3 so với văn bàn Nôm thuộc giai đoạn trước Dĩ nhiên, số liệu chưa thật xác văn Khóa hư lục giải nghĩa văn chịu nhiều ảnh hưởng cùa cấu trúc chữ Nôm giai đoạn sau 3.3 Chữ Nôm suốt lịch sử thứ văn tự ghi âm Khóa hư lục giải nghĩa có 10 chữ Nôm thuộc loại không dựa âm gồm loại hội ỷ loại đọc theo nghĩa (/ 2.166 chữ, chiếm tỉ lệ 0,46%) xuất với tần số 77 (/12.244 lượt, chiếm 0,62% độ dài vãn bản) Còn lại, chữ Nôm dựa âm có 2.156 đơn vị (/2.166 đom vị, chiếm 99,54%) xuất với tần số 12.177 (/12.244 lượt, chiếm 99,36% độ dài văn bàn) Khóa hư lục giải âm có chữ Nôm thuộc loại không dựa âm (/ 1.585 đơn vị, chiếm 0,25%) xuất với tần số 58 lần (/9.396 lượt, chiếm 0,61% độ dài văn bản) Loại chữ Nôm F hai văn xấp xỉ Trong đó, Khóa hư lục giải nghĩa có trường hợp đọc dựa theo âm Nôm (loại F2) xuất với tần số 17 lần, Khóa hư lục giải âm có trường hợp, xuất vói tần số 55 lần Cà hai văn có âm dựa là: âm Hán Việt, âm phi Hán Việt, âm Việt 3.4 Theo tiêu chí tự dạng (chữ Nôm vay mượn chữ Nôm tự tạo), văn Khóa hư lục giải nghĩa có 1.591 loại chữ vay mượn (/ 2.166 chữ, chiếm 73,34%) xuất với tần số 9.292 (/12.244 lượt, chiếm 76,73% độ dài văn bản); loại chữ tự tạo 575 chữ (/2.166 chữ, chiếm 26,66%) xuất với tần số 5.404 (/ 12.244 lượt, chiếm 23,27% độ dài văn bản) Văn Khóa hư lục giải âm có 879 loại vay mượn (/ 1.585 chữ, chiếm 55,45%) xuất với tần số 5.404 (/9.396 lượt, chiếm 57,51% độ dài văn bản) có 706 chữ tự tạo (/ 1.585 chữ, chiêm 44,55% tông sô mã chữ) xuất với tần số 3.992 lượt (/ 9.396 lượt chữ, chiêm 42,49% độ dài văn bản) Số liệu chứng tò: I ll 3.5 Chữ Nôm ừong văn bàn Khóa hư lục giải nghĩa chịu ảnh hường nặng cùa chữ Nôm hậu kì Tỉ lệ chữ Nôm vay mượn (so với độ dài văn bản) văn AB.268 có 76,73%, gần số liệu vãn thuộc kỉ x v m Tam thiên tự toàn yếu (79,6%), số liệu văn từ kỉ x v n trước, như: Phật thuyết đại bảo phụ mẫu ân trọng kinh (84,52%), Chi nam ngọc âm (82 %), Quốc âm thi tập (90%), Tân biên truyền kì mạn lục tâng bổ giải âm tập (88%) 3.6 Chữ Nôm văn bàn Khóa hư lục giải âm cho thấy: tỉ lệ chữ Nôm vay mượn (so với độ dài văn bản) chiếm tỉ lệ thấp, có 57,51 % Đây số liệu thấp thống kê từ trước đến Theo số liệu thống kê Nguyễn Tuấn Cường qua Truyện Kiều bàn Liễu Văn Đường 1871 ti lệ chữ vay mượn văn bàn 68,24%) Có thể đến nhận định rằng: đặt chữ Nôm văn bàn Khóa hư lục giải âm ừong tiến trình chữ Nôm Việt, ta thấy xu hướng chung cấu trúc chữ Nôm giảm dần loại vay mượn tăng dần loại tự tạo Tuy nhiên, phù nhận chữ Nôm vay mượn dù giai đoạn chiếm tỉ lệ nhiều so với loại tự tạo (cả số chữ số lần xuất hiện.) ngữ âm tiếng Việt 4.1 Văn bàn Khóa hư lục giải nghĩa phản ánh ngữ âm tiếng Việt Tk XVx v n Chúng khảo sáư đề cập đến tồn cùa tổ hợp phụ âm đầu giai đoạn như: KL, KR, BL Chúng khảo sát vài diễn biến phụ âm đơn Đó xu hướng: Xu hướng hữu hóa B > M, D > NH, K > NG Xu hướng xát hóa: CH > X, GH > GI, B > V, Đ > D 4.2 Qua khảo sát cách ghi thủy âm tiếng qua liệu chữ Nôm Khóa hư lục giải âm, nhận định rằng: hệ thống thủy âm tiếng Việt cuối kỉ XIX hệ thống phụ âm vào ồn định tiếng Việt đại gôm phụ âm: B, PH, V, M; T, TH, D, Đ, L, N; TR, s, R, CH, X, GI, NH, K, KH, G (GH), NG (NGH), ? H Giai đoạn này, tổ hợp phụ âm đầu hoàn toàn biên mât khỏi tiếng Việt; xu hướng hữu hóa, xát hóa kết thúc từcổ: 112 Có thê thây, từ cô Thiên tông khoá hu ngữ lục gồm ba loại' I 5.1 Từ Việt cổ (chiếm 42,15 % tổng số đom vị), II Từ ngữ Hán tham gia vào văn thành tố tiếng Việt (12,66 %); m Từ ngữ Nôm đối dịch từ ngữ Hán (45 19 %) Với cách nhìn nhu vậy, thức nhận rõ ràng hệ thống từ cổ giải nghĩa này: từ cổ có nguồn gốc không Việt chiếm ti lệ nhiều so với từ cổ Việt (62,85% so với 42, 15 %) Từ cổ t r o n g Khoá hư lục giải ăm: Từ Việt cổ (chiếm 23,18 % tổng số đơn vị), Từ ngữ Hán tham gia vào văn thành tố tiếng Việt (14,86 %); Từ ngữ Nôm đối dịch từ ngữ Hán (62,16 %) Với cách nhìn vậy, thức nhận rõ ràng hệ thống từ cổ giải nghĩa này: từ cổ có nguồn gốc không Việt chiếm tỉ lệ nhiều hom so với từ Việt cổ (77,02% so với 23,18 %) T Ừ CÒ Thuần Việt Không Việt KHL Loại I Loại II Loai III Giải nghĩa 42,15% 12,66 % 45,19% (cuối XIV) 42,15% Giải âm 23,18% (1861) 23,18% 5.2 62,85% 14,86% 62,16% 77,02% Văn Khóa hư lục giải nghĩa có 446 từ cổ (/2169 đơn vị thống kê toàn văn bản, chiếm 20,56%) xuất 2.422 lượt (/12.244 lượt, chiếm 20.33 % độ dài văn bản) Văn Khóa hư lục giải ám có 222 từ cổ (/1.585 đơn vị thống kê toàn văn bản, chiếm 14,00%) xuất 1.066 lượt (/9.396 lượt, chiếm 11,34% độ dài văn bản) Xin xem bảng đây: s ó LƯỢNG KHL TỔNG SÔ TÀN SỔ Đ ộ DÀI VÃN BẢN ĐƠN VỊ Giải nghĩa 446 (20,56%) 2.169 2.422 (20.33 %) 12.244 Giải âm 222(14,00%) 1.585 1.066(11,34%) 9.396 Có thể đến nhận định ràng: độ mờ nghĩa văn Khóa hư lục giải nghĩa (Tiếng Việt cổ) khoảng 20 %; độ mờ nghĩa văn Khóa hư lục giải âm (Tiếng Việt cận đại) 14 % 5.3 Trong Khóa hư lục giài nghĩa, từ Việt cô có 185 đơn vị (/ 2.169 đv, chiếm 8,60%), với 1.191 lần xuất (/12.244 lần, chiếm 10,03 %) Từ Việt cổ 113 Khóa hư lục giải âm có 54 đom vị (/ 1.585 đv, chiếm 3,4%), với 346 lần xuất (/9.396 lần, chiếm 3,68 %), mặt ti lệ số lượng từ Việt cồ, bàn giải nghĩa thấp hom Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (25,21 %) Quốc âm thi tập (8,75%); cao hom Đắc thú lâm tuyền (6,9%) Cư trần lạc đạo (8,32%) Hư từ Khóa hư lục giải nghĩa có 164 đơn vị (/2.169 đv, chiếm 7,56%), xuất với tần số 3.231 lần (/12.244 lần, chiếm 26,39% độ dài văn bàn) Hư từ ừong Khóa hư lục giải âm có 77 đơn vị (/1.585 đv, chiếm 4,85%), xuất với tần số 1.633 lần (/ 9.396 lần, chiếm 17,38% độ dài vãn bàn) Con số cho thấy: khác biệt cà chất lượng lẫn số lượng hư từ hai phong cách giải nghĩa giải âm Phong cách giải nghĩa có số lượng hư từ gấp đôi phong cách giải âm (164 đv > 17ch) Hư từ cồ bàn Khóa hư lục giải nghĩa có 100 đơn vị, xuất với tần số 1.441 lần Hư từ cồ bàn Khóa hư lục giải âm có 39 đơn vị, xuất với tần số 670 lần Cấu trúc cụm danh từ tiếng Việt biến đổi từ Khóa hư lục giải nghĩa (tiếng Việt cổ) Khóa hư lục giải ảm (tiếng Việt cận đại) Câu trúc ổn định là: trung tâm ngữ + thuộc ngữ Qua việc khảo sát hư từ với cấu trúc câu bị động chứa hư từ hai vãn bàn tác phẩm, bước đầu nhận định ràng: 8.1 Hư từ PHẢI từ phổ dụng hai giai đoạn Hư từ BỊ chưa thấy xuất 8.2 Các cấu trúc câu bị động Khóa hư lục giải nghĩa phong phú Khóa hư lục giải âm số lượng 8.3 Khóa hư lục giải nghĩa có hư từ: phải, chịu, được, gặp, Khóa hư lục giải âm có hư từ: phải, chịu Việc chứng tò: Phúc Điền sử dụng mẫu câu bị động tiết kiệm 114 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO I.TÀI LIỆU THAM KHẢO Đào Duy Anh, Chữ Nôm- nguồn gốc, cấu tạo diễn biến, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1975 Đào Duy Anh, Chữ Nôm thời Lý- Trần, T/c Văn học, số 6-1974 Đào Duy Anh (chú dịch), Khóa hư lục, Phúc Điền giải âm, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1984 Đào Duy Anh, Từ điển Truyện Kiều, Phan Ngọc bổ sung sửa chữa, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1987 Hoàng Hồng cẩm, Nghiệp oan nàng họ đào-Bàn dịch Nôm Nguyễn Thế Nghi, “Thông báo Hán Nôm học”, Hà Nội 1998 Hoàng Hồng cẩm, “Tăn biên truyền kì mạn lục tăng bổ giải âm tập chú”Tác phẩm Nôm kỷ XVI, Nxb.Văn hóa dân tộc, Hà Nội.2000 Hoàng Hồng cẩm, Tim hiểu tính chất cổ “Tân biên truyền mỳ mạn lục”, T/c Hán Nôm, số 3.1996 Hoàng Hồng cẩm, “Tân biên truyền kì mạn lục”-Nghiên cứu văn bàn vấn đề dịch Nôm, Nxb Văn hóa dân tộc, Hà Nội 1999 Nguyễn Tài cẩn, Lịch sử ngữ âm tiếng Việt (Sơ thảo), Nxb Giáo dục, Hà Nội.1995 10.Nguyễn Tài cẩn & N.V.Stankevic, Một số vắn đề chữ Nôm, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 1985 11 Nguyễn Tài cẩn, Một số chứng tích ngôn ngữ, văn hóa, văn tự, Nxb Đại học Quốc gia, HàNội.2001 12.Nguyễn Tài cẩn, Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt (tái lần 2), Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội.2000 13.Nguyễn Tài cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội.1975 14.Nguyễn Tài cẩn, Tư liệu truyện Kiều-Bản Duy Minh Thị 1872, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội.2002 115 15.Nguyễn Tài cẩn & Đào Thái Tôn, Sự đóng góp Liễu Văn Đường việc tìm niên đại truyện Kiều, T/c Hán Nôm, số 3.2005 Lê Trần Đức, Sự nghiệp Tuệ Tĩnh, T/c Nghiên cứu Lịch sử số 16 100.1967 17.Lê Trần Đức, Tuệ Tĩnh toàn tập, Nxb Y học, Hà Nội 1998 18.Lê Trân Đức, Tuệ Tình nên y dược học cổ truyền Việt Nam, Nxb Y học, Hà Nội.1975 19.E Gaspardone, Thư mục Việt Nam (bản dịch chép tay Viện Nghiên cứu Hán Nôm) 20.Nguyễn Thạch Giang, Từ ngữ văn Nôm, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1993 21.Nguyễn Thạch Giang, Từ ngữ thơ văn Nguyễn Đình Chiếu, Nxb.Thành phố Hồ Chí Minh, Tp Hồ Chí Minh.2001 22.Trần Văn Giáp, Lược khảo nguồn gốc chữ Nôm, T/c Nghiên cứu Lịch sử, N°127.1969 23.Trần Văn Giáp, Lược truyện tác gia Việt nam (2 tập), Nxb.Khoa học Xã hội, Hà Nội.1971-1972 24.Trần Văn Giáp, Tim hiểu kho sách Hán Nôm (2 tập), Nxb.Khoa học Xã hội, Hà Nội.1984-1990 25.Trần Văn Giáp, Tuyển tập Trần Văn Giáp, Nxb Sử học, Hà Nội 1994 26.Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 1985 21.Hoàng Xuân Hãn, Văn Nôm đời Trần-Lê, “La Sơn Yên Hồ-Hoàng Xuân Hãn (tập 3), Nxb Giáo dục, Hà Nội.1998 28.Mai Hồng, Tim hiểu tư liệu Tuệ Tĩnh, T/c Nghiên cứu Hán Nôm, SỔI.1985 29.Nguyễn Quang Hồng phiên khảo, Tân biên truyền Kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú, Nxb.Khoa học Xã hội, Hà Nội.2001 30.Nguyễn Quang Hồng, Chuyến dịch từ ngữ song tiêt Hán văn sang tư ngữ văn Nỏm giải âm Tricyên kì mạn lục, HỘI thảo quoc te ngon ngư học liên Á lần VI (Hà Nội, 11- 2004) 116 31 Phạm Văn Khoái, Một vài nét khác biệt mặt ngôn ngữ (ngữ pháp) hai nhóm văn Hán Nôm “Thơ văn Lý-Trần", T/c Hán Nôm số 3.1996 32.Trân Xuân Ngọc Lan, Chi nam ngọc âm giải nghĩa, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1985 33.Trần Xuân Ngọc Lan, Vài đặc điểm từ cố: thuở, nếu, ban, no, “Một số vấn đề ngôn ngữ Phưomg Đ ông\ Viện Đông Nam Á, Hà Nội 1985 34.Nguyễn Lang, Việt Nam Phật giáo sử luận, Nxb Văn học, Hà Nội.1993 35 Vương Lộc, Henri Maspéro công trình “Nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt-các âm đầu”, “Giao lưu văn hóa ngôn ngữ Việt-Pháp”, Nxb.Thành phố Hồ Chí Minh, Tp Hồ Chí Minh 1999 36 Vương Lộc, An Nam dịch ngữ, Trung tâm Từ điển học & Nxb Đà Nang, Đà Nang, 2001 37 Vũ Đức Nghiêu, Những từ có liên hệ với nghĩa lịch sử âm đầu tiếng Việt (Luận án Phó tiến sỹ), ĐH Tổng hợp Hà Nội, Hà Nội.1995 38 Hoàng Thị Ngọ, Chữ Nôm vỏ tiếng Việt qua bàn giải âm Thật thicyết đại báo phụ mẫu ân trọng kỉnh \ Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1999 39 Lê Văn Quán, Nghiên cứu chữ Nôm, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1981 40.Nguyễn Ngọc San, vấn đề cấu trúc chữ Nôm (Luận án Phó tiến sỹ), Hà Nội.1983 41 Nguyễn Ngọc San, Cơ sờ ngữ văn Hán Nôm (tập 4), Nxb Giáo dục, Hà Nội 1986 42.Nguyễn Ngọc San, Góp vài ý kiên vê âm đâu tiêng Việt cô qua liệu Phật thuyết, T/c Ngôn ngữ, số 3.1982 43.Nguyễn Ngọc San, Tim hiểu tiêng Việt lịch sử, Nxb Đại học Sư phạm, Ha Nội.2003 44.Nguyễn Ngọc San, Lý thuyết chữ Nôm- vân Nôm, Nxb Đại học Sư phạm, Hà Nội, 2003 117 45.Trần Lê Sáng, Tổng tập văn học Việt Nam (tập 3B), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1995 46.N.V.Stankevic, Hiện tượng giao thoa từ ngữ pháp Hán sang ngữ pháp tiếng Việt, “Những vấn đề ngôn ngữ -các ngôn ngữ phương Đông\ Viện Đông Nam Á, Hà Nội 1983 Đức Thọ, Nghiên cứu chữ húy Việt Nam qua đời (Luận án Phó 47.Ngô tiến sỹ), Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội 1997 48.Ngô Đức Thọ, Thông tin Chi nam ngọc âm, T/c Hán Nôm số 3.2005 49 Đoàn Thiện Thuật, Ngữ âm tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 1980 50.Nguyên Thanh Tùng, Chữ Nôm tiếng Việt qua Thiền tông khóa hư ngữ lục (báo cáo khoa học sinh viên), Đại học Sư phạm, Hà Nội.2002 51 Lê Quang Thiêm, Lịch sử từ vựng tiếng Việt thời kì 1858-1945, Nxb.Khoa học Xã hội, Hà Nội.2003 52 Dương Quảng Hàm, Chữ Nôm công việc khảo cứu cổ văn Việt Nam, Lê Văn Đặng chuyển dịch từ nguyên tiếng Pháp Le Chữ Nôm ou écriture démotique, son importance dans I ’ancience literature annamite từ Extrait du Bulletin general de I'Instruction publique, N°7, Mars 1942- pp.227286, nguồn tải www.viethoc.org 53.Nguyễn Khuê, Giáo trình chữ Nôm (Lưu hành nội bộ), khoa Ngữ Văn Đại học Tổng Hợp thành phố Hồ Chí Minh, Tp Hồ Chí Minh.1987 54 Nguyễn Tá Nhí, Các phương thức biểu âm cấu trúc chữ Nôm Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1997 55.Hồng Đức quốc âm thi tập, Phạm Trọng Điềm & Bùi Văn Nguyên phiên âm, giải, giới thiệu, Nxb.Văn học, Hà Nội.1982 56.Nguyễn Quảng Tuân, Chữ nghĩa Truyện Kiêu, Nxb Văn học, Ha Nội.2004 57.Nguyễn Anh Quế, Hư từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1988 118 58.Hoàng Văn Vân, Nghiên cứu dịch thuật, Nxb.Khoa học Xã hội Hà Nội.2005 59.Nguyễn Tuấn Cường, Bước đầu khảo sát cẩu trúc chữ Nôm “Kim Vân Kiều tân truyện"-Liễu Văn Đưòmgl871 (Khóa luận tốt nghiệp) ĐH KHXH&NV, Hà Nội.2003 H.TỪ ĐIÊN TRA CỨU 60 A de Rhodes, Dictionarium Annamiticium Lussitanum Vietnamiens {Từ điển Việt- Bồ- La), Rome 1651, Thanh Lãng dịch, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1994 61 Pierre Pegneaux de Béhaine, Dictionarium Anamitico Latinum 1772-1773 (Tự vị An nam La tinh), chép tay 62.Pierre Pegneaux de Béhaine (Bá Đa Lộc Bỉ Nhu), Dictionarium Anamitico Latinum 1772-1772 (Tự vị An nam La tỉnh), Hồng Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên dịch giới thiệu, Nxb.Trẻ.1999 63.L.J Taberd, Dictionarium Anamitico- Latinum Nam Việt Dương hiệp tự vị), Frederrichnagori Vulgo Serampore.1838 64.J.F.M Génibrel, Dictionnaire Annamite- Franẹais SaiGon Imprimerie de la mission Tân Định 1898 65.Huình Tịnh Paulus Của, iậj gỊ Ý ^ £ n Đại Nam quắc âm tự vị, SaiGon Imprimerie REY, CURIOL & Cie, 4, rue d’Adran, 1895-1896; Nxb.Trẻ.1998 (theo ấn bàn 1895-1896) 66 Hội Khai trí Tiến đức, Việt Nam tự điển, HANOI Imprimerie Trung-Bac Tan-Van Mặc Lâm xuất 1931 67 Gustave Hue, Dictionaire Vietnamien Chinois Frangais ( Tự điên ViệtHoa- Pháp), Nhà sách Khai trí, 62,Lê Lai-Saigon, 1971 (in theo ấn Imprimerie Trung Hòa, 1937) 68.Thanh Nghị, Việt Nam tân từ điển, Nhà in Thời Thế 185/54 đường Colonel Grimaud- Saigon 1951 119 69.Đào Văn Tập, Từ điển Việt Nam phổ thông, Nhà sách Vĩnh Bảo Sài Gòn 1951 Vũ Văn Kính, Đại tự điến chữ Nôm, Trung tâm Nghiên cứu Quốc học& 70 Nxb Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh.2002 71.L.M An-tôn Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm Hán Việt ỉ%if -tò S- ỈU áẳ, Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm Hoa Kỳ & Nxb Đà Nang, Đà Nằng.2004 72 Đào Duy Anh, Từ điển Hán Việt ềệ ib-hjJI váẳ, Nxb Khoa học Xã hội, Tp Hồ Chí Minh.2001 (in theo ấn cũ) 73.Thiều Chửu, /H áầ ^ Hán Việt tự điển, Nxb Vàn hóa Thông tin, Hà Nội 1999 74 Vương Lộc, Từ điển từ cổ, Trung tâm Từ điển học & Nxb Đà Nang Hà Nội-Đà Nang 1999 75 Viện Ngôn ngữ, Từ điển tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội & Trung tâm Từ điển học, Hà Nội 1994 76 Giáo hội Phật giáo Việt Nam, Từ điển Phật học Hán Việt ;H áầ iậ ^ Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 1998 77.# ế g ,Ỷ /H% ần,t ¥ t % ,ít $ ( * = «p ),2000 78.Ban Tu thư Khai trí, Tự- điển Việt Nam , Nhà sách Khai trí 62 Lê Lợi Sài Gòn 1971 79.Nguyễn Ngọc San & Đinh Văn Thiện, Từ điển từ Việt cổ, Nxb Từ điển Bách khoa, Hà Nội.2003 80 Đỗ Thanh, Từ điển từ công cụ tiếng Việt (in lần thứ 3), Nxb Giáo dục, Hà Nội.2003 81 '\i ,ị% IÍJ í Ý Aặ Â (Bản sưu tầm) 82.Lê Ngọc Trụ, Việt ngữ chánh tả tự vị, Thanh Tân, Sài Gòn.1959 ttiS ,ĩ$ H « M r # ,1 9 f â ỉ ặ , ĩ ă j &é p 85 t ề ệ ,-t& 0 Viện Ngôn ngữ học, Từ điến Hán Việt, Nxb Tp Hô Chí Minh, 2002 120 86.Paul Schneider, Dictionnaire historique des ideogrammes Vietnamiens, Domaine Carlone- 98, boulevard Edouard Heriot- BP 209- 06204 NICE Cedex (France), Nice 1993 87.Nguyễn Như Ý (chủ biên), Từ điển đối chiếu từ địa phương, Nxb Giáo dục, Hà Nội.2001 88.Viện Ngôn ngữ học, Từ điển từ láy tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội.1995 89.Trần Hữu Thung & Thái Kim Đinh, Từ điển tiếng Nghệ, Nxb Nghệ An, Nghệ An.1997 90.Nguyễn Nhã Bản, Từ điển thành ngữ- tục ngữ Nghệ Tĩnh, Nxb Nghệ An, Nghệ An.2005 91 Trần Nghĩa & Francois Gros (đồng chủ biên), Di sản Hán Nôm Việt NamThư mục đề yếu, Nxb Khoa học Xã hội 1993 [...]... phản ánh cách ghi chuyền từ giả tá sang hình thanh, có ví dụ 1 phản ánh cách ghi từ giả tá c chuyển sang già B, các ví dụ 14, 15, 16, 17, 18, 19, 10 là các chữ Nôm cồ phản ánh ngữ âm tiếng Việt của thế kỉ XV- XVII 2.2.23 Chữ Nôm phản ảnh ngữ âm tiếng Việt cỗ trong bản Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 Một số chữ Nôm trong văn bàn là những chữ Nôm phản ánh ngữ âm tiêng Việt cổ Gồm hai loại: a.Loại chữ Nôm ghi... chung về chữ Nôm qua hai bản Khoá hư lục giải nghĩa và Khoá hư lục giải âm Loại Al: Đây là loại chữ mượn hình thể (văn tự), âm đọc và nghĩa Việc nghiên cứu ti lệ loại chữ này trong các văn bản Nôm là một việc có ý nghĩa Bởi qua đó, ta sẽ cỏ một hình dung về sự hoạt động của tò Hán Việt ờ tiếng Việt trong suốt lịch sử, qua đó ta cũng có thể nhận thức rõ ràng hơn về cơ chế gia nhập của loại từ này vào vốn... với đối tượng khảo sát tương ứng Chữ Nôm là loại văn tự ghi âm Âm dựa bao gồm ba loại: âm Hán Việt, âm • Phi Hán Việt (âm Tiền Hán Việt và âm Hậu Hán Việt) và âm Nôm Theo phương thức ghi âm, chúng tôi thực hiện bước lưỡng phân thứ nhất, chia chữ Nôm làm 2 loại: I .Chữ Nôm cấu tạo theo phương thức dựa âm và II .Chữ Nôm cấu tạo theo phương thức không dựa âĩìí Loại chữ Nôm không dựa âm chi co 2 tieu loại:... Ngọ chia chữ Nôm làm hai loại: loại ghi một tiếng bằng hai mã chữ và loại ghi một tiếng bằng một mã chữ Phân loại chữ Nôm theo hư ng tồng hợp: Nguyễn Nam, Nguyễn Khuê, Trần Xuân Ngọc Lan Có thể thấy, hai cách phân loại đầu là nhìn cấu trúc chữ Nôm trong tương quan với cách cấu tạo của chữ Hán Cách phân loại thứ hai đã chú ý đến vị trí của âm Hán Việt khi tham gia vào cấu trúc của chữ Nôm Cách phân loại... rằng bản Nôm này sớm hơn các bản từ Truyền kì mạn lục giải âm về sau là những sách dùng tỉ lệ chữ hình thanh nhiều hơn, và muộn hơn các bài phú Nôm đời Trần là những tài liệu dùng nhiều cách giả tả thứ nhất hơn.” [1, 37- 38] Chúng tôi cũng chú ý đến cách viết một số chữ Nôm cổ có mặt trong bản AB.268 Các chữ cổ được xác định niên đại tuyệt đối trong các văn bản văn bia, ván in so với các văn bản mới... thượng không chi là một dịch già, một nhà nghiên cứu, một tác gia văn học, công quả của ngài có ý nghĩa to lớn đối với thế hệ tăng môn các đời và đối với văn hóa Việt Nam nói chung 31 Chương II TÌNH HÌNH CẤU TRÚC CHỬ NÔM QUA KHÓA H ư LỤC GIẢI NGHĨA VÀ KHÓA H ư LỤC GIẢI ÂM 1 Tình hình phân loại cấu trúc chữ Nôm Các nhà nghiên cứu từ trước đến nay khi nghiên cứu về cấu trúc chữ Nôm đều luôn cô găng đưa... dạng như ban đầu nữa Đặc biệt, trong lịch sử, Khoá hư lục đã hai lần được giải Nôm với hai phong cách khác nhau: giải nghĩa và giải âm 15 2 vấ n đề văn bản Khoá hư lục giải nghĩa 2.1 Lai lịch và hiện trạng văn bản Thiển tông khoá hư ngữ lục AB.268 thư viện Viện Nghiên cứu Hán N ôm Sách chép tay, có 77 tờ gồm 154 ừang, khổ 17 X 28,5 cm, giấy dó m òng, ngà vàng, bìa cậy quét sơn (có dấu nhập của BEFEO,... chia chữ Nôm làm 2 loại: l.Loại chữ Nôm không định hư ng cho âm dựa-Hán Việt ( Loại Cl) 2.Loại chữ Nôm không định hư ng cho âm dựa -Nôm (Loại C2) Loại chữ Nồm có định hư ng có đặc điềm chung là: ngoài thành phần ghi âm còn có thành phần để báo hiệu về nghĩa và âm đọc Theo tiêu chí này, chúng tôi tiến hành bước lưỡng phân thứ 4, chia loại chữ Nôm có định hư ng làm 2 loại: l.Loại chữ Nôm có định hư ng... thấy: mặc dù bản Khóa hư lục giải nghĩa là vãn bản chép vào đời Nguyễn, nhưng tỉ lệ chữ Nôm sẵn có cho phép chúng tôi nhận định rằng đây là một văn bản chép lại một bản in vào thế kỉ xvn, bản in này có thể cũng đã tiếp thu từ một bàn cổ hơn nữa Cũng tính theo tỉ lệ các loại chữ giả tá như vậy, học giả Đào Duy Anh cũng đã đi đến kết luận: “Đối chiếu tỉ lệ phép viết chữ Nôm như thế (xem chương bốn) thì... chúng tôi nhận định ràng: bản Khóa hư lục giải nghĩa có những chứng tích ngôn ngữ của tiếng V iệt cồ (thế ki XIII- XVI) 2.2.2.5 Ngữ pháp tiếng Việt cỗ Trong tiểu m ục này, chúng tôi chỉ tiến hành điềm mục và đưa ra các số liệu thống kê về hư từ tiếng Việt nhàm chứng minh tính chất cổ của bản dịch Bản Khóa hư lục giải nghĩa có hệ thống hư từ cổ dày đặc, gồm 100 từ cổ(/l 85 hư từ), xuất hiện vớ i tần ... thích Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 Phụ lục 6: Bảng ừa chữ Nôm ữong Khóa hư lục giải nghĩa AB.268 Phụ lục 7: Bảng tra chữ Nôm Khóa hư lục giải âm AB.367 Phụ lục 8: Bảng tra từ cổ Khóa hư lục giải... chung tình hình nghiên cứu chữ Nôm tiếng Việt lịch sử Tình hình nghiên cứu chữ Nôm tiếng Việt qua dịch Khóa hư lục vấn đề khoa học cần giải Phần nội dung Phần bao gồm chương: Chương I: Một số... tra hư từ Khóa hư lục giải âm AB.367 12 Chương I M ỘT SÓ VẤN ĐÈ VĂN BẢN HỌC CỦA KHOẢ H LỤC GIẢI NGHĨA VÀ KHOẢ H LỤC GIẢI ÂM Khoá hư lục truyền Khoá hư lục1 1.1 Tác giả Khoá hư lục 1.1.1 Thuyết