1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

đặc điểm ngôn ngữ truyện đồng thoại tiếng việt

132 873 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 132
Dung lượng 855,24 KB

Nội dung

Trong các bài viết này, các tác giả tập trung đề cập đến phương thức phản ánh cuộc sống của thể loại, đặc trưng nhân vật, vai trò và chức năng giáo dục của truyện đồng thoại, còn phương

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

Phan Thanh Hòa

ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRUYỆN ĐỒNG THOẠI TIẾNG VIỆT

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Thành phố Hồ Chí Minh - 2013

Trang 2

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

Phan Thanh Hòa

ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRUYỆN ĐỒNG THOẠI TIẾNG VIỆT

Chuyên ngành : Ngôn ng ữ Việt Nam

Mã s ố : 60 22 01 02

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:

TS TẠ THỊ THANH TÂM

Thành phố Hồ Chí Minh - 2013

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là kết quả nghiên cứu của tôi dưới sự hướng dẫn khoa học của TS Tạ Thị Thanh Tâm Các số liệu thống kê cũng như các ý kiến nhận xét, nếu không có chú thích trích dẫn, đều được rút ra từ quá trình tìm hiểu đối tượng của bản thân người viết, và chưa từng được công bố trong bất cứ công trình nào khác Tác giả luận văn

Trang 4

Xin cảm ơn các thầy cô, gia đình, đồng nghiệp và bạn bè đã động viên, giúp đỡ

Phan Thanh Hòa

Trang 5

MỤC LỤC

LỜI CAM ĐOAN 1

LỜI CẢM ƠN 2

MỤC LỤC 3

MỞ ĐẦU 5

1 Lí do chọn đề tài 5

2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề 5

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 7

4 Mục đích nghiên cứu 7

5 Phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu 8

6 Đóng góp của luận văn 9

7 Cấu trúc của luận văn 9

CHƯƠNG 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TRUYỆN ĐỒNG THOẠI VÀ PHONG CÁCH NGÔN NGỮ NGHỆ THUẬT 11

1.1 Một số vấn đề chung về truyện đồng thoại 11

1.1.1 Khái niệm truyện đồng thoại 11

1.1.2 Những đặc trưng cơ bản của thể loại truyện đồng thoại 12

1.1.3 Truyện đồng thoại với một số thể loại gần gũi 14

1.1.4 Đặc điểm cơ bản về nội dung và nghệ thuật của truyện đồng thoại 16

1.2 Phong cách ngôn ngữ nghệ thuật 19

1.2.1 Đặc điểm ngôn ngữ nghệ thuật từ cấp độ câu trở xuống 19

1.2.2 Đặc điểm ngôn ngữ nghệ thuật ở cấp độ trên câu 23

1.3 Đôi nét về đối tượng tiếp nhận 26

1.4 Tiểu kết 30

CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRUYỆN ĐỒNG THOẠI XÉT TỪ CẤP ĐỘ CÂU TRỞ XUỐNG 31

2.1 Đặc điểm từ vựng 31

2.1.1 Xét về nguồn gốc 31

2.1.2 Xét về mặt phạm vi sử dụng 39

2.1.3 Xét về màu sắc biểu cảm 43

2.2 Đặc điểm câu 66

2.2.1 Xét về mặt cấu trúc cú pháp 66

2.2.2 Xét về mặt phân bố thông tin 70

2.3 Tiểu kết 74

Trang 6

CHƯƠNG 3 ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRUYỆN ĐỒNG THOẠI XÉT Ở CẤP

ĐỘ TRÊN CÂU 76

3.1 Đặc điểm kết cấu của văn bản đồng thoại 76

3.1.1 Kết cấu chung của văn bản đồng thoại 76

3.1.2 Một số kiểu kết cấu của văn bản đồng thoại 82

3.2 Đặc điểm liên kết trong truyện đồng thoại 88

3.2.1 Liên kết hình thức 89

3.2.2 Liên kết nội dung 96

3.3 Tiểu kết 109

KẾT LUẬN 111

TÀI LIỆU THAM KHẢO 113

PHỤ LỤC 118

Trang 7

MỞ ĐẦU

1 L í do chọn đề tài

Ngôn ngữ trong trong tác phẩm văn học từ lâu đã là đối tượng nghiên cứu của nhiều phân ngành ngôn ngữ học như từ vựng học, ngữ pháp học, phong cách học, ngữ dụng học Chịu quy định bởi những đặc thù về mặt thể loại, ngôn ngữ văn học luôn mang những nét riêng liên quan mật thiết đến đặc điểm nội dung, hình thức nghệ thuật cũng như đối tượng tiếp nhận của nó Do đó, khi tiếp xúc với loại ngôn ngữ này, người nghiên cứu không thể không có những hiểu biết nhất định về phương diện thể loại

Trong hệ thống thể loại văn học Việt Nam hiện đại, truyện đồng thoại là một thể loại khá đặc biệt Được sáng tác nhằm mục đích giáo dục trẻ em, lại giàu chất hư cấu, truyện đồng thoại có những đặc điểm riêng biệt và độc đáo về phương diện ngôn ngữ Đó là thứ ngôn ngữ phù hợp với trình độ tiếp nhận cũng như khả năng cảm nhận văn học của trẻ thơ: chúng khá uyển chuyển, linh hoạt, giàu giá trị biểu cảm

ngôn ngữ truyện đồng thoại có nhiều vấn đề cần phải được nghiên cứu kỹ lưỡng Dù vậy, cho đến nay, nhiều vấn đề hữu quan vẫn chưa được quan tâm thỏa đáng Chọn

đề tài Đặc điểm ngôn ngữ truyện đồng thoại tiếng Việt, chúng tôi muốn khảo sát ngôn

ngữ của thể loại văn học này nhằm góp phần vào việc khắc phục khoảng trống trong tình hình nghiên cứu ngôn ngữ truyện dành cho thiếu nhi

2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề

Đầu thế kỷ XX, truyện đồng thoại Việt Nam hiện đại bắt đầu manh nha, sau đó đạt được những thành tựu nhất định nhưng đến trước năm 1945, các nhà nghiên cứu hầu như vẫn chưa chú ý đến thể loại này

Từ sau năm 1945, trong xu thế văn học thiếu nhi ngày càng được quan tâm, thể loại đồng thoại đã được đề cập đến trong những chuyên luận, chuyên đề về văn học thiếu nhi, các luận án khoa học, các bài báo, bài phê bình, bài giới thiệu sách,… Các nghiên cứu này có thể chia thành các nhóm sau:

2.1 Nhóm nghiên cứu thể loại đồng thoại về mặt lý luận gồm có các bài viết

Trang 8

Tìm hiểu đặc điểm của đồng thoại (Văn Thanh) [78], Lại nói về truyện đồng thoại viết cho thiếu nhi (Võ Quảng) [72], Về sức tưởng tượng của đồng thoại (Nguyễn

Kiên) [64], T ruyện đồng thoại viết cho lứa tuổi nhi đồng (Định Hải) [36], Truyện đồng thoại với giáo dục mẫu giáo (Lã Thị Bắc Lý) [59] Trong các bài viết này, các

tác giả tập trung đề cập đến phương thức phản ánh cuộc sống của thể loại, đặc trưng nhân vật, vai trò và chức năng giáo dục của truyện đồng thoại, còn phương diện ngôn ngữ đồng thoại chưa được bàn đến

2.2 Nhóm nghiên cứu về quá trình phát triển và những thành tựu của truyện đồng thoại trong thành tựu chung của văn học thiếu nhi và thành tựu của

các tác giả gồm có các bài viết: Chặng đầu của nền văn học viết cho thiếu nhi của

Vũ Ngọc Bình [5], Phác thảo 50 năm văn học thiếu nhi của Văn Thanh [79], chuyên

đề Văn học thiếu nhi của Cao Đức Tiến [74], … Các bài viết này mang tính chất tổng

kết từng chặng đường phát triển của văn học thiếu nhi, trong đó có thể loại đồng thoại

Các bài viết về truyện đồng thoại từ góc độ bàn về các tác giả chủ yếu đề cập

đến Tô Hoài và Võ Quảng như: Tô Hoài viết cho lứa tuổi măng non [25], Nhà văn Tô

Hoài [65], Truyện loài vật của Tô Hoài [27], Đồng thoại qua ngòi bút của Võ Quảng

Trong tập sách Những câu chuyện bổ ích và lý thú, Trần Hòa Bình, Lê Hữu

Tỉnh có viết: “chọn lối viết đồng thoại, tác giả đã tìm được một hình thức diễn đạt

phù hợp với ý tưởng có màu sắc triết lý” khi bình giảng về tác phẩm Chuyện của

Bong Bóng của Lương Đình Khoa [4, tr.132] Nguyễn Quang Thiều khi bàn về tập

sách Tôi là Bêtô của Nguyễn Nhật Ánh có lời khen ngợi tác giả về thủ pháp kể chuyện bằng ngôi thứ nhất với một thứ ngôn ngữ gần gũi, giản dị khiến cho người

đọc dễ dàng đồng cảm với nhân vật chính của câu chuyện [81] Trong Kiến thức ngày

Trang 9

nay (số 613/2007), Lã Thị Bắc Lý nhận định Tôi là Bêtô có điểm mạnh là kể chuyện lôi cuốn, ngôn ngữ giàu chất thơ [60] Đọc Xóm đồ chơi, Lý Lan viết “Những câu

chuyện của Lưu Thị Lương kể đều ngắn gọn, súc tích theo tiêu chuẩn của đồng thoại”

của Tô Hoài có cho rằng ngôn ngữ tác giả rất sắc sảo, góc cạnh, giàu biểu cảm [32]

Như vậy, trong các bài viết trên, vấn đề ngôn ngữ truyện đồng thoại mới chỉ được đặt ra mà chưa được nghiên cứu một cách cụ thể

2.4 Gần đây nhất, với luận án “Thể loại truyện đồng thoại trong văn học Việt Nam hiện đại” [63], Lê Nhật Ký đã nghiên cứu thể loại này một cách kỹ lưỡng

và toàn diện từ khái niệm, đặc trưng thể loại, quá trình phát triển đến những đặc điểm nội dung và nghệ thuật

Có thể nói, so với các bài viết trước, Lê Nhật Ký đã bàn kĩ hơn về phương diện ngôn ngữ đồng thoại Tuy nhiên, xuất phát từ đặc thù của một công trình nghiên cứu

về văn chương, tác giả cũng chỉ phân tích giá trị biểu đạt của ngôn ngữ đồng thoại trong tương quan với nghệ thuật xây dựng hình tượng nhân vật Hơn nữa, nghệ thuật

sử dụng ngôn ngữ cũng chỉ là một phần nhỏ trong tổng thể cấu trúc luận án, nên vấn

đề còn chưa được bàn đến một cách thấu đáo

Luận văn này trên cơ sở kế thừa các công trình đi trước, thông qua việc sưu tập

tư liệu, cố gắng chỉ ra những đặc điểm ngôn ngữ của thể loại đồng thoại tiếng Việt dựa vào hai cấp độ: đặc điểm ngôn ngữ từ câu trở xuống (gồm từ ngữ, câu) và đặc điểm ngôn ngữ trên câu (tổ chức văn bản)

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là đặc điểm ngôn ngữ truyện đồng thoại tiếng Việt

Đặc điểm ngôn ngữ là một khái niệm rộng, do vậy luận văn chủ yếu tập trung nghiên cứu đặc điểm phong cách ngôn ngữ truyện đồng thoại tiếng Việt trên một số tác phẩm của các tác giả tiêu biểu

4 Mục đích nghiên cứu

Trên cơ sở vận dụng lý thuyết về ngôn ngữ học nói chung và phong cách học

Trang 10

nói riêng cũng như những thành tựu về nghiên cứu thể loại đồng thoại, luận văn hướng đến:

thoại nhằm góp phần nâng cao chất lượng giảng dạy tiếng Việt cho học sinh mầm non và tiểu học

5 Phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu

5.1 Phương pháp nghiên cứu

Ngoài những thủ pháp như sưu tập, miêu tả, phân loại mà bất kỳ công trinh nghiên cứu nào dù khoa học tự nhiên hay khoa học xã hội đều sử dụng, luận văn dùng các phương pháp sau đây:

thống kê, phân loại là các đơn vị từ, câu, văn bản Các đối tượng thống kê được phân loại theo nhóm, các số liệu được phân tích theo tỉ lệ, tần suất nhằm tìm ra sự nổi trội của một yếu tố và mối quan hệ giữa các đối tượng

với các đối tượng cùng bậc về mức độ sử dụng và hiệu quả của việc sử dụng Ở đây, chúng tôi chủ yếu so sánh các đối tượng khảo sát trong tương quan với độ dài văn bản Phương pháp này cũng được dùng để làm rõ sự khác biệt giữa ngôn ngữ truyện đồng thoại với ngôn ngữ thể loại văn học khác

trong quá trình phân tích ngữ liệu để rút ra những kết luận khái quát hay từ nhận định mang tính định hướng, luận văn sẽ làm rõ bằng ngữ liệu

khái quát về hàng loạt các đối tượng cùng loại, ngoài ra, phương pháp này còn có tác dụng trực quan hóa một số kết cấu văn bản cũng như cách tổ chức văn bản đồng thoại

5.2 Nguồn ngữ liệu

Dương, Nguyễn Kiên, Viết Linh, Đồng Xuân Lan – các tác giả tiêu biểu của thể loại

Trang 11

đồng thoại, luận văn còn sử dụng các tác phẩm tiêu biểu của một số nhà văn khác như Nguyễn Nhật Ánh, Hồng Thủy, Trần Vọng Đức, Nguyễn Thái Vọng, Phương Anh, Trần Ngọc Thanh, Chu Linh, Viễn Phương

Chúng tôi cũng chú ý đến dung lượng các tác phẩm được khảo sát khi lựa chọn

5 truyện dài và 71 truyện ngắn Để xác định ranh giới truyện ngắn và truyện dài không phải là điều đơn giản, cho nên khi sưu tập và phân loại, chúng tôi tạm dựa vào các tiêu chí sau đây (những tác phẩm thỏa mãn các tiêu chí này được xếp vào truyện đồng thoại dài): (i) Số lượng trang: trên 50 trang (vì truyện dành cho trẻ em); (ii) Hình thức in ấn: được in thành tập riêng khi xuất bản, không dưới dạng truyện tranh Các tác phẩm được khảo sát cũng được sáng tác trong các giai đoạn khác nhau trong quá trình phát triển của thể loại đồng thoại

(Xem phụ lục 1)

6 Đóng góp của luận văn

Luận văn có những đóng góp sau đây:

biệt là phương diện sử dụng từ vựng và khâu tổ chức văn bản

loại và đặc điểm đối tượng tiếp nhận

văn có tính chọn lọc cao, đóng góp vào nguồn ngữ liệu cho công tác nghiên cứu ngôn ngữ truyện cho trẻ em

tiểu học

7 Cấu trúc của luận văn

Ngoài danh mục tài liệu tham khảo, danh sách ngữ liệu được khảo sát, luận văn

Phần Mở đầu (7 trang) trình bày những vấn đề có tính chất trường quy như lý

do chọn đề tài, lịch sử vấn đề, đối tượng và phạm vi nghiên cứu, mục đích nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu, đóng góp của luận văn, cấu trúc

Trang 12

luận văn

Chương 1 (23 trang) đề cập đến những vấn đề lý thuyết về thể loại truyện đồng thoại và phong cách ngôn ngữ nghệ thuật

trên bình diện từ ngữ và câu

Chương 3 (42 trang) khảo sát những đặc điểm về kết cấu và liên kết của văn bản đồng thoại

Phần Kết luận (3 trang) tổng kết nội dung luận văn, nêu nhận xét khái quát về đặc điểm ngôn ngữ truyện đồng thoại

Trang 13

CHƯƠNG 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TRUYỆN ĐỒNG THOẠI VÀ PHONG CÁCH NGÔN NGỮ NGHỆ THUẬT

1.1 Một số vấn đề chung về truyện đồng thoại

1.1.1 Khái niệm truyện đồng thoại

khoảng những năm 60 của thế kỷ XX khi nền văn học đã cho ra đời những tác phẩm thuộc thể loại này Trong quá trình sử dụng, nó đã được qui ước lại, thể hiện cách hiểu riêng của văn học Việt Nam Tìm hiểu thuật ngữ này trong nền văn học Trung Quốc, ta thấy có nhiều điểm khác biệt so với cách hiểu của ta hiện nay

thuật ngữ đồng thoại từ Nhật Bản du nhập vào Trung Quốc cuối thời nhà Thanh Ban

đầu, đồng thoại được hiểu là toàn bộ những tác phẩm có tính kể chuyện cho trẻ em Nảy sinh từ trong dân gian, thể loại truyện đồng thoại thực sự thu hút trẻ em vì sức tưởng tưởng kỳ diệu và bay bổng của nó, bên cạnh truyền thuyết, thần thoại, tiểu thuyết thiếu nhi Về sau các nhà văn hiện đại, mà tiên phong là Diệp Thánh Đào đã

kế thừa dân gian, học tập phương Tây sáng tác nên nhiều tác phẩm truyện đồng thoại dành cho thiếu nhi Do vậy, trong nền văn học Trung Quốc, thuật ngữ truyện đồng thoại bao gồm cả đồng thoại dân gian và đồng thoại hiện đại Căn cứ vào loại hình nhân vật, đồng thoại còn chia thành ba tiểu loại: đồng thoại siêu nhân thể (nhân vật chính là lực lượng thần kì), đồng thoại thường nhân thể (nhân vật chính là con người bình thường) và đồng thoại nghỉ nhân thể (nhân vật chính là những sự vật có sinh mệnh hoặc không có sinh mệnh được nhân cách hóa)

Ở Việt Nam, thuật ngữ truyện đồng thoại có nhiều cách hiểu khác nhau, theo

nghĩa rộng và nghĩa hẹp

Từ điển tiếng Việt do Văn Tân chủ biên (bản in 1994) định nghĩa đồng thoại

theo nghĩa rộng: “Đồng thoại: truyện chép cho trẻ con xem” [73,tr 316]

Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học (bản in 2001) lại có cách hiểu khác:

hóa tạo nên một thế giới thần kì thích hợp với trẻ em” [87, tr 344]

Trang 14

Bên cạnh đó, một số nhà phê bình trong những bài viết của mình cũng cho ý kiến về vấn đề này Tiêu biểu là các ý kiến sau đây:

Vân Thanh trong bài viết “Tìm hiểu đặc điểm của truyện đồng thoại” đăng trên

Tạp chí Văn học (4) năm 1974 đưa ra định nghĩa: “Đồng thoại là một thể loại đặc biệt

của văn học, có sự kết hợp nhuần nhuyễn giữa hiện thực và mơ tưởng Ở đây, các tác giả thường dùng nhân vật chính là động vật, thực vật và những vật vô tri, lồng cho chúng những tình cảm của con người (Cũng có khi nhân vật là người) Qua thế giới không thực mà lại thực đó, tác giả lồng cho chúng những tình cảm và cuộc sống của con người Tính chất mơ tưởng và khoa trương là những yếu tố không thể thiếu được trong đồng thoại” [78, tr 104] Cách hiểu của Vân Thanh đã phản ánh được những nét cơ bản của đồng thoại, làm cơ sở cho những định nghĩa khác về sau

Cao Đức Tiến, Dương Thị Hương trong chuyên đề Văn học có đưa ra định nghĩa

như sau: “Truyện đồng thoại: là sáng tác của các nhà văn hiện đại, sử dụng nghệ thuật nhân hóa loài vật để kể chuyện về con người, đặc biệt là trẻ em, vì vậy nhân vật chủ yếu là loài vật” [75, tr 215]

Trong khi đó, Châu Minh Hùng, Lê Nhật Ký quan niệm truyện đồng thoại là:

“Thể loại văn học được các nhà văn viết riêng cho các em với bút pháp kế thừa từ đồng thoại dân gian gọi là đồng thoại hiện đại Vẫn là truyện lấy loài vật (con vật, cỏ cây, hoa quả…) làm đối tượng miêu tả, với tư cách là văn học viết, đồng thoại hiện đại phải mới so với đồng thoại dân gian” [49, tr 107]

Như vậy, dù có sự khác nhau đôi chút, nhìn toàn thể, các quan niệm trên có sự

thống nhất ở hai điểm: (i) truyện đồng thoại là những sáng tác hiện đại trong nền văn học Việt Nam; (ii) đa phần các quan niệm hiểu truyện đồng thoại theo nghĩa hẹp: thể

loại truyện kể hiện đại dành cho trẻ em, có hình thức đặc thù là nhân cách hóa loài vật

Luận văn tán đồng hai quan điểm vừa nêu và xem chúng là những tiêu chí nhận diện ban đầu của thể loại truyện đồng thoại

1.1.2 Những đặc trưng cơ bản của thể loại truyện đồng thoại

Là những tác phẩm thuộc dòng tự sự, truyện đồng thoại hiển nhiên mang những đặc điểm cơ bản mà tất cả các tác phẩm tự sự đều có Tuy nhiên, nó cũng có những

Trang 15

đặc trưng làm nên sự khác biệt so với các thể loại văn học khác

Khi nhà văn cầm bút viết một truyện đồng thoại, thì mục đích đầu tiên của họ không gì khác là dành cho trẻ em những bài học giản dị trong gia đình và ngoài xã hội Bằng con đường đi qua cảm xúc, qua hệ thống nhân vật vừa lạ lẫm vừa thân quen, truyện đồng thoại đem lại những nhận thức lý tính một cách nhẹ nhàng trong những bài học cụ thể, sáng rõ chứ không thâm trầm, sâu xa như thông điệp trong thể loại truyện ngụ ngôn

1.1.2.2 Nhân cách hóa

Hệ thống nhân vật trong truyện đồng thoại rất phong phú, trong đó có cả con người nhưng chiếm đa số là loài vật Khi xây dựng nhân vật, các nhà văn đồng thoại hướng ngòi viết của mình vào cả con người và loài vật, đem những đặc tính khác biệt

ấy vào trong một thực thể Gán cho loài vật những đường nét tính cách, tình cảm của con người, truyện đồng thoại vẫn tìm cách bảo lưu những đặc điểm tự nhiên vốn có của chúng Cách làm như vậy tuân thủ nguyên tắc “vật ngã đồng nhất” trong tư duy trẻ thơ, vì vậy dễ dàng tác động đến tâm hồn và tình cảm các em Miêu tả loài vật nhưng lại hướng vào trẻ em như một đối tượng phản ánh, truyện đồng thoại vừa vẽ nên bức tranh thế giới loài vật sinh động, hấp dẫn đồng thời lại cho các em thấy “có mình” trong đó Vì thế, các em được sống trong câu chuyện, sau đó tự liên hệ đến mình Truyện có thể viết về con chó, con vịt, bút chì, thước kẻ… nhưng vẫn đem đến những bài học về cuộc sống xung quanh các em Theo Lê Nhật Ký, “Nguyên tắc miêu tả kết hợp này có tác dụng nới rộng diện tích nghĩa của hình tượng, khiến cho nhân vật đồng thoại hiện ra vừa là nó (vật), vừa là hình tượng ẩn dụ về con người” [63, tr.32]

Tiếp xúc với văn chương đồng thoại, không ai không nhận ra sức tưởng tưởng,

hư cấu kỳ diệu của nó Có thể nói, không có hư cấu, tưởng tượng, sẽ không có thể loại văn chương này

Mọi thành tựu trong cuộc sống đều bắt đầu bằng tưởng tưởng, tưởng tượng

Trang 16

giúp con người hình dung ra cái chưa có, hoặc cái không thể có Với văn chương nghệ thuật, tưởng tượng, hư cấu càng quan trọng Không có nó, nhà văn không thể xây dựng tác phẩm Điều này đặc biệt đúng với thể loại truyện đồng thoại Về cơ bản, các tác giả đồng thoại không dựa vào dạng thức vốn có của cuộc sống để xây dựng tác phẩm, mà tập trung khái quát cao độ bản chất của hiện thực rồi lựa chọn hình thức

đồ vật, loài vật để phản ánh cái bản chất ấy Phương pháp tái hiện cuộc sống đặc biệt này làm cho hiện thực có thêm màu sắc Ở phương diện đối tượng tiếp nhận, với nhận thức lý tính còn non yếu, trẻ em chưa thể nhận thức cuộc sống như người trưởng thành Vì vậy, tưởng tượng giúp cho các em thoát khỏi những giới hạn, ràng buộc của cuộc sống hằng ngày để mặc sức thả mình phiêu lưu trong thế giới tưởng tượng và ước mơ Điều này hoàn toàn phù hợp với đặc điểm tâm lý và thiên tính yêu thích tưởng tượng của trẻ em

Tuy nhiên cũng cần lưu ý là tưởng tưởng hư cấu trong truyện đồng thoại không được đi quá giới hạn của nó Tưởng tượng thiếu căn cứ, đồng thoại sẽ trở thành mộng thoại Ngược lại, đồng thoại thiếu tưởng tưởng thì trở thành ngốc thoại Cả hai đều phương hại đến khả năng biểu đạt của thể loại, tư duy cũng như tâm hồn trẻ thơ

1.1.3 Truyện đồng thoại với một số thể loại gần gũi

Vốn là một thể loại dân gian, truyện cổ tích loài vật cũng lấy các con vật làm

nhân vật chính, như trong truyện Trí khôn của ta đây có Hổ và Trâu Dựa vào lối tư

duy ngây thơ trong quá trình khám phá thế giới tự nhiên, các tác giả dân gian đã lý giải những đặc điểm hay tập tính ở các con vật Về sau, người sáng tác còn lồng thêm những hiểu biết xã hội khiến cho các nhân vật hiện lên mang dáng dấp của những loại người, hạng người trong xã hội

Điểm chung giữa truyện cổ tích loài vật và truyện đồng thoại là ở phương diện nhân vật Tuy nhiên, so với truyện cổ tích loài vật, hệ thống nhân vật trong truyện đồng thoại phong phú và đa dạng hơn nhiều Bên cạnh các con vật, truyện đồng thoại còn sử dụng cả đồ vật, thậm chí là các con số hay các khái niệm trừu tượng làm nhân vật Nhân vật trong truyện đồng thoại cũng hiện lên cụ thể, sinh động hơn và ít nhiều

Trang 17

cá tính hơn Ngoài ra, bên cạnh một số tác phẩm tiếp tục đi vào chủ đề sự tích, còn lại chủ yếu các tác phẩm hướng tới cuộc sống của trẻ em qua hình tượng loài vật Ngay

cả với những tác phẩm có chủ đề sự tích như Bài học tốt (Võ Quảng) thì chủ đề giáo

dục vẫn nổi lên như một cảm hứng chủ đạo Qua việc lý giải vì sao mai rùa có nhiều vết rạn rứt thì truyện gửi đến bài học về lòng kiên nhẫn, qua đó có tác động giáo dục đến các em

Truyện ngụ ngôn là một thể loại văn học có mục đích răn đời thông qua hình thức chủ yếu là những câu chuyện kể về loài vật Nội dung giáo huấn và kiểu loại nhân vật là hai yếu tố đưa đến sự gần gũi giữa thể loại truyện ngụ ngôn và truyện đồng thoại Theo ý kiến của một số nhà nghiên cứu Cao Đức Tiến- Dương Thị Hương [75], Vân Thanh [78], Võ Quảng [72], Phạm Minh Hạnh [43],… thì ranh giới

để phân biệt hai thể loại này thể hiện ở ba phương diện sau: dung lượng, tính chất bài học giáo huấn và phương pháp truyền đạt

Về dung lượng, truyện ngụ ngôn có ngôn ngữ và chi tiết ngắn gọn, súc tích hơn

truyện đồng thoại Theo Phạm Minh Hạnh: “Thông thường thì ngụ ngôn có độ dài rất khiêm tốn, có truyện chỉ 60 đến 70 từ (…) Thường thì truyện ngụ ngôn chỉ khoảng

200 đến 300 từ, ít truyện có đến 500 đến 700 từ hay 1000 từ” [43, tr 50-51] Dựa trên một sự việc, thông qua sự ám chỉ, so sánh, ẩn dụ, truyện ngụ ngôn đem đến ý nghĩa triết lý sâu xa

Trong khi đó, theo Lê Nhật Ký: “Những truyện đồng thoại có độ dài khiêm tốn nhất cũng phải đạt 500 đến 600 từ, phổ biến là từ 1000 đến 3000 từ, và không hiếm những truyện có 10.000 từ trở lên Độ dài như thế là cần thiết giúp cho truyện đồng thoại có khả năng diễn tả một cách cụ thể, rõ ràng các tình huống, sự việc của câu chuyện”[63, tr 37] Nhờ đó, truyện đồng thoại cũng thuận lợi hơn trong việc miêu tả nhân vật, hình huống, thiên nhiên…, do đó, có khả năng thu hút trẻ em hơn là truyện ngụ ngôn quá giản lược, cô đọng tối đa

Về tính chất bài học giáo huấn, bài học trong truyện đồng thoại đơn giản và cụ

thể, phù hợp với tuổi thơ chứ không thâm trầm và triết lý sâu xa như ở ngụ ngôn Để hiểu được ý nghĩa sâu xa của truyện ngụ ngôn, người đọc phải là người từng trải, có

Trang 18

kinh nghiệm sống còn trẻ em có thể chỉ hiểu phần diễn truyện mà thôi

Về phương pháp truyền đạt, cả hai thể loại truyện đều lấy loài vật, đồ vật, cỏ

cây làm nhân vật và đều nhân cách hóa chúng Tuy nhiên, truyện đồng thoại lấy loài vật vừa làm đối tượng phản ánh vừa làm phương tiện chuyển tải thông điệp còn truyện ngụ ngôn thì chỉ xem nhân vật như là phương tiện chuyển tải nội dung giáo dục mà thôi Dó đó, nhân vật trong truyện ngụ ngôn có thể được thay thế một cách dễ dàng mà không phương hại đến các lớp nội dung truyện như là ở truyện đồng thoại Truyện ngụ ngôn không đặt mục tiêu miêu tả nhân vật, còn ngược lại, miêu tả nhân vật là một nhiệm vụ có tính chất bắt buộc đối với truyện đồng thoại vì nhân vật trong truyện đồng thoại có ngoại hình, tính cách, đời sống nội tâm sâu sắc hơn nhiều Trong khi xây dựng nhân vật, truyện ngụ ngôn dùng lối ẩn dụ, kín đáo thì truyện đồng thoại chủ yếu theo lối cách điệu Cho nên, ngụ ngôn càng thâm trầm, sâu sắc, triết lý bao nhiêu thì càng hay còn đồng thoại thì càng hồn nhiên, giản dị, nhiều cảm xúc thì càng hấp dẫn được trẻ nhỏ

Truyện loài vật là một thể loại văn học viết dành cho thiếu nhi, có chức năng phản ánh đời sống sinh hoạt của loài vật nên nhân vật chính cũng là các con vật Cũng giống như truyện đồng thoại, truyện loài vật cũng miêu tả đời sống các loài vật như nó vốn có ngoài đời Tuy nhiên, ở truyện đồng thoại, mức độ miêu tả có giới hạn hơn Hơn nữa, nếu truyện loài vật lấy thủ pháp tả thực làm chính thì truyện đồng thoại lại chuộng thủ pháp nhân cách hóa Do đó, nhân vật truyện đồng thoại hiện lên vừa là nó (vật ) vừa là hình ảnh biểu trưng về con người

1.1.4 Đặc điểm cơ bản về nội dung và nghệ thuật của truyện đồng thoại

hứng về cuộc sống con người Bên canh đó, thể loại truyện này cũng đem đến những

Xuất phát từ việc lấy loài vật, cỏ cây, sông nước làm đối tượng nhận thức, miêu

tả, truyện đồng thoại đem đến cho độc giả những điều kì lạ, lí thú của thế giới tự

Trang 19

nhiên Dù thiên nhiên được nhà văn phú cho tâm hồn, tính cách như con người thì chúng vẫn phải được bảo lưu những đặc điểm tự nhiên của mình Cho nên, bước vào thế giới đồng thoại, người đọc sẽ được khám phá tự nhiên muôn hình vạn trạng Trong thế giới tự nhiên phong phú ấy, trọng tâm vẫn là loài vật và những sự vật, hiện tượng có mối quan hệ gần gũi với con người Đối với người lớn, những sự vật, hiện tượng trong truyện đồng thoại không có gì xa lạ nhưng với các em, đó là cả một thế giới cần nhận thức và lí giải: đời sống, “phong tục”, những tập tính ngộ nghĩnh của loài vật, những biến hóa kì diệu của thiên nhiên trong quá trình phát triển…

Trong truyện đồng thoại, có lúc thế giới loài vật được miêu tả trong mối quan hệ cộng sinh đa dạng với con người Trong mối quan hệ ấy, loài vật trở nên có “số phận”, đồng thời là đối tượng khiến con người bộc lộ nhân tính Qua đó, nhà văn nói lên tiếng nói nhân văn, ca ngợi tình yêu thương loài vật và phê phán những hành động tàn nhẫn, phi nhân tính

Cũng giống như các thể loại văn chương khác, truyện đồng thoại dù viết về đề tài gì, đối tượng nào, mục đích cuối cùng vẫn nhằm thể hiện cuộc sống con người Đa phần các câu chuyện phản ánh thế giới tuổi thơ hồn nhiên, trong sáng Nhân vật - chủ yếu là loài vật - được phú cho những đường nét, tính cách trẻ em trong những mối quan hệ đời thường: quan hệ mẹ con, quan hệ bạn bè, thầy trò…, qua đó mà bộc lộ cái hay, cái dở của lứa tuổi mình Khi khắc họa tính cách trẻ con, nhà văn bao giờ cũng thể hiện cái nhìn bao dung, tin tưởng vào khả năng hướng thiện của các em Vì vậy, khi phản ánh cái ác, cái xấu cũng là lúc nhà văn muốn các em “tham gia” đấu tranh vì một thế giới tốt đẹp

Bên cạnh thế giới trẻ em hồn nhiên, trong sáng, truyện đồng thoại cũng đề cập đến thế giới của người trưởng thành, tất nhiên là dưới con mắt thơ trẻ Một số tác phẩm trước Cách mạng tháng Tám, như của Tô Hoài chẳng hạn, nói đến cái đói, cái nghèo, sự lạc hậu, sự bế tắc,… nhưng chủ yếu là để khơi gợi sự đồng cảm, yêu thương đồng loại cho trẻ em là chính Bên canh đó, một số tác phẩm, chịu sự chi phối của thời đại và nhiện vụ của văn chương tuyên truyền, cũng phản ánh không khí lịch

sử, cuộc sống mới, con người mới như một số truyện trong giai đoạn 1955 – 1985 Được sáng tác chủ yếu vì trẻ em, truyện đồng thoại đem lại nhiều bài học giản dị

Trang 20

mà sâu sắc cho lứa tuổi này Đó là bài học về lí tưởng cuộc sống, bài học về tình yêu quê hương đất nước, bài học về lòng nhân ái, yêu thương đồng loại, yêu thương loài vật, bài học về thái độ sống nghiêm túc, trung thực, bài học về cách nhìn người, bài học về đức tính siêng năng, thái độ tôn trọng môi trường,…

Bên cạnh đó, truyện đồng thoại còn gửi gắm những thông điệp có thể có ích cho

cả người lớn Đó là việc nhận rõ trách nhiệm của mình trong sự trưởng thành nhân cách của trẻ em, hiểu được thái độ, cách ứng xử trong cuộc sống, nhận ra thói sỉ diện, thói a dua, xu nịnh…Đôi khi, truyện đồng thoại còn đem đến thông điệp cho người làm nghệ thuật và cho những ai muốn giữ gìn cái đẹp ở đời

Với những đặc điểm nội dung kể trên, truyện đồng thoại cũng phải tìm cho mình những thủ pháp, phương tiện nghệ thuật tương ứng

Truyện đồng thoại có những đặc thù riêng trong hệ thống nhân vật, các biện pháp xây dựng nhân vật, nghệ thuật tổ chức cốt truyện và nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ

Truyện đồng thoại có hệ thống nhân vật phong phú và đa dạng Tuy nhiên, theo

Lê Nhật Ký, loại nhân vật phổ biến là muông thú (chiếm 81,30 %), cỏ cây, hoa lá (chiếm 6,35%), đồ vật (chiếm 6,35 %) Con người ít xuất hiện, nếu có cũng không giữ vai trò chính [63, tr.101]

Một đặc điểm quan trọng nữa là nhân vật trong truyện đồng thoại chủ yếu là những con vật nhỏ bé, quen thuộc Điều này được Lê Nhật Ký lí giải là do sự quy định của không gian địa lý, văn hóa người Việt, trải nghiệm của chủ thể sáng tạo và tâm lý của chủ thể tiếp nhận

Nhân vật trong truyện đồng thoại được đặt tên chủ yếu theo danh từ chung hoặc theo một đặc điểm nào đó của đối tượng, ngoại hình được miêu tả theo lối chấm phá, ngắn gọn, phẩm chất, tính cách được khắc họa chủ yếu thông qua hành động, qua các xung đột, tình huống, sự kiện tiêu biểu Đặc biệt, nhân vật trong thể loại truyện này mang tính biểu trưng về con người

Trong nghệ thuật tổ chức cốt truyện, các kiểu cốt truyện chính thường được sử dụng là cốt truyện tuyến tính - hành động, cốt truyện phiêu lưu, cốt truyện đối

Trang 21

Về phương diện ngôn ngữ, truyện đồng thoại chia ra ngôn ngữ nhân vật và ngôn ngữ người kể chuyện Ngôn ngữ truyện đồng thoại cũng có những quy định riêng trong việc sử dụng từ ngữ, câu văn và các biện pháp tu từ cho phù hợp với việc chuyển tải nội dung và đối tượng tiếp nhận Vấn đề này cũng là đối tượng mà luận văn quan tâm

1.2 Phong cách ngôn ngữ nghệ thuật

Ngôn ngữ nghệ thuật là một mã phức tạp được cấu tạo nên từ hệ thống tín hiệu thứ nhất (từ ngôn ngữ tự nhiên) Do đó, chúng vừa là những tín hiệu mang nghĩa như ngôn ngữ chung vừa là những tín hiệu có giá trị thẩm mĩ Muốn thực hiện chức năng thẩm mĩ, ngôn ngữ nghệ thuật phải có những đặc trưng chung như tính cấu trúc, tính hình tượng, tính sinh động biểu cảm Ngoài ra, do nhiệm vụ tái hiện cuộc sống con người một cách cụ thể, toàn vẹn, ngôn ngữ nghệ thuật cũng phải sử dụng những

trưng nữa, đó là tính tổng hợp

Để có cơ sở tìm hiểu những vấn đề cụ thể ở các chương sau, các tiểu mục tiếp theo của luận văn lần lượt khái quát về đặc điểm ngôn ngữ nghệ thuật từ cấp độ câu trở xuống và cấp độ trên câu

1.2.1 Đặc điểm ngôn ngữ nghệ thuật từ cấp độ câu trở xuống

Chịu sự quy định của tính tổng hợp, tác phẩm văn học sử dụng rất đa dạng vốn

Trang 22

từ vựng nhằm xây dựng hình tượng nghệ thuật theo đặc trưng của từng thể loại

Xét theo phong cách chức năng, vốn từ nói chung có thể chia thành nhóm từ ngữ

đa phong cách và nhóm từ ngữ đơn phong cách Được coi là nền tảng và được sử dụng chung cho mọi phong cách tiếng Việt, từ ngữ đa phong cách cũng là lớp từ vựng nền tảng trong sáng tác nghệ thuật bởi chúng được phân bố trong các phạm vi biểu thị các sự vật, tính chất, hoạt động, trạng thái,… cơ bản của đời sống Sự hiện diện của chúng không làm phương hại đến tính thẩm mĩ của văn bản nghệ thuật Theo

Cù Đình Tú, “cần tránh một quan niệm phiến diện, một cách đánh giá siêu hình rằng

từ ngữ đa phong cách là cái kém màu sắc, kém hấp dẫn, ít gợi cảm Vấn đề chủ yếu là cách dùng, biết dùng chứ không phải ở bản thân từ ngữ” [85, tr.204] Nhóm từ ngữ đơn phong cách thuộc phong cách ngôn ngữ khoa học, phong cách ngôn ngữ hành chính, phong cách ngôn ngữ chính trị, phong cách khẩu ngữ đều được sử dụng và phát huy sức mạnh của chúng trong tác phẩm tùy theo ý đồ nghệ thuật của nhà văn Trong các nhóm từ ngữ này, từ khẩu ngữ rất cần thiết cho sáng tác văn học bởi “về cơ bản, từ khẩu ngữ tiếng Việt là những từ thuần Việt, rất giàu hình ảnh, giàu sắc thái biểu cảm, đó là những từ luôn luôn gắn chặt với cuộc sống sôi nổi, sinh động Cho nên từ khẩu ngữ tiếng Việt thuộc loại công cụ lợi hại nhất để nhà văn có thể miêu tả, tái tạo được cuộc sống thực trong tác phẩm Nhiều khi chỉ cần điểm một vài từ khẩu ngữ thôi nhưng tính cách nhân vật cũng hiện ra rất rõ nét” [85, tr.214] Nhóm từ vựng

thuộc phong cách ngôn ngữ văn chương (từ vựng thi ca) kiểu như bóng nguyệt, lữ

khách, giọt lệ,… cũng như các từ láy tượng thanh, từ láy tượng hình được sử dụng rất

phổ biến vì chúng có giá trị tu từ đặc biệt, mang màu sắc cảm xúc, trữ tình

Xét theo các tiêu chí khác (nguồn gốc, phạm vi sử dụng,…), ta có các lớp từ như

từ thuần Việt, từ Hán -Việt, từ toàn dân, từ địa phương Nhờ sự khác biệt về sắc thái

ý nghĩa, sắc thái biểu cảm mà chúng đều có thể được sử dụng ở các mức độ khác nhau theo từng thể loại và từng truyền thống văn học của mỗi dân tộc, mỗi giai đoạn Chẳng hạn mức độ sử dụng từ Hán -Việt trong văn học dân gian, văn học trung đại và văn học hiện đại không giống nhau Trong khi ca dao, tục ngữ chủ yếu sử dụng từ thuần Việt thì thơ Đường luật, tiểu thuyết chương hồi sử dụng rất nhiều từ Hán - Việt

Sự khác nhau này là do đặc trưng thể loại chi phối

Trang 23

Nói chung, ngôn ngữ nghệ thuật hầu như không khước từ bất cứ từ ngữ nào trong vốn từ nói chung Tuy nhiên, do đặc trưng của tính hình tượng, tính sinh động biểu cảm cần có để xây dựng hình tượng nghệ thuật, những lớp từ nào tỏ ra có ưu thế hơn sẽ được lựa chọn nhiều hơn Người sáng tác cũng có thể sử dụng các thủ pháp tu

từ để tăng cường hiệu quả diễn đạt cho từ ngữ mình lựa chọn Khi đó, một từ thuộc lớp từ đa phong cách vẫn có thể phát huy sức mạnh để có được phẩm chất của ngôn ngữ tạo hình, gây được những hiệu ứng bất ngờ Những nhà văn, nhà thơ bậc thầy là những người sử dụng từ ngữ rất quen thuộc nhưng hết sức sáng tạo Theo Đào Thản,

những từ Nguyễn Du sử dụng trong Truyện Kiều “có số lần xuất hiện cao nhất ở đây

từ 100 đến 300 lần lại là những từ hết sức bình thường trong ngôn ngữ hằng ngày”

Làm cho cho mệt cho mê, Làm cho đau đớn ê chề cho coi

Trước cho bõ ghét những người Sau cho để một trận cười về sau

(Truyện Kiều, Nguyễn Du)

Từ cho trong đoạn thơ trên quả là đắc địa

Cũng cần phải thấy rằng, nằm trong chỉnh thể thẩm mỹ, tất cả các từ ngữ đều có mối quan hệ mật thiết với nhau Chúng có thể giữ những vai trò khác nhau, trong đó

có những từ được coi là chủ chốt (trong thơ gọi là nhãn tự), có những từ mang tính

phụ trợ nhưng đều hướng đến một mục đích chung, một hiệu quả diễn đạt chung Chỉ khi nằm trong tác phẩm, chúng mới có được ý nghĩa cũng như giá trị thẩm mĩ của mình Mặt khác, nó là một mắc xích quan trọng để tạo nên câu văn, đoạn văn, rộng hơn là cả văn bản; mất đi một yếu tố, chỉnh thể tác phẩm có thể sẽ không còn hay chí

ít cũng bị tổn hại về mặt ngữ nghĩa hay phương diện thẩm mĩ

Như vậy, việc sử dung từ ngữ trong văn bản nghệ thuật có thể nói là rất tự do nhưng lại chịu sự chi phối bởi quy luật thẩm mĩ Chính điều này làm nên nét khác biệt giữa từ ngữ văn chương với vốn từ chung Từ ngôn ngữ chung đến ngôn ngữ nghệ thuật phải đi qua quá trình lao động nghệ thuật của người sáng tác

1.2.1.2 Câu

Trang 24

Cũng tương tự như tình hình sử dụng từ ngữ, văn bản nghệ thuật sử dụng tất cả các kiểu câu thuộc nhiều phong cách khác nhau nhằm đạt đến hiệu quả diễn đạt cao nhất Đây chính là điểm khác biệt của ngôn ngữ nghệ thuật so với các phong cách chức năng khác như ngôn ngữ hành chính, ngôn ngữ khoa học,…

Dưới góc độ mục đích phát ngôn, ngôn ngữ nghệ thuật có thể sử dụng tất cả các kiểu câu như câu tường thuật, câu cảm thán, câu nghi vấn, câu cầu khiến tùy theo ngữ cảnh và mục đích sử dụng

Dưới góc độ đơn vị ngôn ngữ, câu luôn chứa đựng một thông tin và được tổ chức bằng một hình thức cú pháp nhất định Các hình thức cú pháp này rất đa dạng Văn bản nghệ thuật, trước hết nhằm đảm bảo vai trò chuyển tải thông tin, sử dụng rất nhiều câu có kết cấu chủ vị mang màu sắc đa phong cách Đây là dạng câu

“có thể xuất hiện ở bất cứ phong cách nào của tiếng Việt Nó mang sắc thái biểu cảm trung hòa Nó được dùng trong trường hợp cần trình bày sự vật tồn tại một cách khách quan, để người nghe tự mình tiếp nhận, không kèm theo sự nhấn mạnh hay đánh giá nào” [85, tr.335]

biệt, câu tỉnh lược,… Mỗi loại câu có chức năng riêng trong văn bản nghệ thuật

Nếu xem câu có kết cấu chủ-vị mang màu sắc đa phong cách là câu chuẩn thì văn bản nghệ thuật sử dụng rất nhiều những biến thể của nó

Đó có thể là biến thể trật tự sắp xếp của kết cấu chủ - vị Theo đó, trong một số văn cảnh, sự thay đổi trật tự sắp xếp gữa các thành tố không làm thay đổi quan hệ cú pháp mà chỉ thêm một số sắc thái ý nghĩa, sắc thái biểu cảm và màu sắc phong cách nào đó mà thôi Các trường hợp như toàn bộ vị ngữ đặt trước chủ ngữ hay một bộ phận vị ngữ đặt trước chủ ngữ có tác dụng nhấn mạnh vị ngữ:

Giữa giường thất bảo ngồi trên một bà

(Truyện Kiều, Nguyễn Du)

Đó có thể là biến thể lược bớt thành tố của kết cấu chủ - vị như các trường hợp: chỉ còn vị ngữ; chỉ còn chủ ngữ; chỉ còn một thành phần phụ của vị ngữ; hay trường hợp không còn chủ ngữ, vị ngữ mà chỉ còn thành tố biểu thị sự đánh giá, hoặc trạng thái, hoặc lời thưa gửi, trả lời Biến thể tỉnh lược có thể được dùng trong phong cách

Trang 25

ngôn ngữ văn chương khi cần miêu tả nhiều trạng thái, hay nhiều hoạt động của một đối tượng diễn ra liên tiếp Việc sử dụng này còn có tác dụng nhấn mạnh nội dung thông báo

Biến thể của kết cấu chủ vị trong ngôn ngữ nghệ thuật rất đa dạng và mỗi biến thể có thể được sử dụng trong mỗi ngữ cảnh khác nhau nhằm đạt đến hiệu quả diễn đạt nào đó

Ngoài ra, để tăng cường khả năng khơi gợi hình tượng và tăng sức biểu cảm cho câu văn, nhà văn có thể sử dụng các biện pháp tu từ cú pháp như phép song hành cú pháp, phép liệt kê, phép chêm xen,… Các biện pháp tu từ này xuất hiện thường xuyên trong văn bản nghệ thuật, chẳng hạn:

Cô bé nhà bên- có ai ngờ- cũng vào du kích

(Quê hương- Giang Nam)

Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da

(Truyện Kiều, Nguyễn Du)

Tóm lại, văn bản nghệ thuật có thể sử dụng tất cả các kiểu câu nhưng việc sử dụng này đều có chủ đích rõ ràng và đem đến hiệu quả diễn đạt cao nhất, phù hợp với đặc trưng thẩm mỹ của thể loại và khuynh hướng của cá nhân người sáng tác Bên cạnh đó, do sử dụng rất nhiều những biến thể của câu nên các câu văn trong ngôn ngữ nghệ thuật luôn liên kết chặt chẽ với nhau cả về phương diện hình thức lẫn phương diện nội dung ngữ nghĩa nhằm đảm bảo tính mạch lạc của văn bản cũng như góp phần tích cực vào quá trình xây dựng hình tượng nghệ thuật của tác phẩm

1.2.2 Đặc điểm ngôn ngữ nghệ thuật ở cấp độ trên câu

Văn bản với tư cách là đơn vị của ngôn ngữ được trình bày bằng những mô hình khác nhau, có những văn bản được xây dựng theo các mô hình kiểu nghiêm ngặt (văn bản hành chính), có những văn bản được xây dựng theo mô hình có tính chất thông dụng (văn bản khoa học), lại có những văn bản được xây dựng theo mô hình có tính chất tự do Những mô hình tự do không mang tính chất điều chỉnh mà mang tính chất chỉ hướng Chính là theo những mô hình tự do này mà những văn bản nghệ thuật được tạo lập nên

Trang 26

Khi nêu đặc trưng của mô hình văn bản, Đinh Trọng Lạc cho rằng có thể trình bày mô hình như một hệ thống chức năng nào đó, tức trình bày toàn bộ các thành tố

như các lốc giao tiếp (bloc=khối) Những lốc này đi vào những mối quan hệ cú đoạn

với nhau; chúng khác nhau bởi những chức năng của mình trong quan hệ với nhau và trong quan hệ với toàn bộ văn bản nói chung; chúng được kết hợp lại bởi khuynh hướng chức năng chung trong việc hoàn thành một nhiệm vụ ngôn ngữ cụ thể Có hai

[52, tr.9]

Trong văn bản nghệ thuật, những lốc giao tiếp cơ bản được trình bày bằng

những trích đoạn mang tình tiết của văn bản (trình bày, thắt nút, đỉnh điểm, cởi nút),

tức những trích đoạn trực tiếp thúc đẩy cốt truyện Những lốc giao tiếp định hình văn bản được chia nhỏ thành: lốc giao tiếp mở đầu, lốc giao tiếp kết thúc và lốc giao tiếp liên kết Lốc giao tiếp mở đầu tương ứng với phần trình bày (có đưa vào thời gian, nơi chốn, nhân vật, thái độ của người trần thuật,…) Lốc giao tiếp kết thúc ngoài chức

năng hạn định ranh giới còn có thể hoàn thành chức năng ý chí khi tác động đến

người đọc để thay đổi trạng thái tâm sinh lý của người đọc Lốc giao tiếp liên kết có

chức năng tác động, chúng đem lại thông tin bổ sung mang đậm màu sắc cảm xúc, bình giá, nói lên phong cách riêng của tác giả

Trên phương diện kết cấu, văn bản nghệ thuật cũng có những đặc điểm riêng Kết cấu của văn bản nghệ thuật (thể loại tự sự) có thể chia làm ba phần: phần mở đầu, phần khai triển, phần kết thúc Phần mở đầu không chỉ có tác dụng định hướng về mặt nội dung mà còn tạo không khí, giọng điệu, gây hiệu quả tâm lí thẩm mĩ Phần khai triển có cấu tạo rất đa dạng, phụ thuộc vào đặc trưng của thể loại và ý đồ sáng tạo của nhà văn Phần kết thúc có thể theo lối mở hoặc lối đóng Truyện ngắn hiện đại thường dùng lối kết mở, trong khi đó truyện dân gian và truyện dành cho trẻ em lại thường dùng lối kết đóng

Kết cấu ba phần của văn bản nghệ thuật như thường thấy là sự phân chia theo trục cắt ngang của nội dung - cấu trúc văn bản Ở chiều dọc, văn bản có thể được trình bày theo trật tự logic khách quan (thường thấy ở truyện dân gian, truyện cho trẻ em), trật tự logic chủ quan (thường được sử dụng trong truyện ngắn, tiểu thuyết hiện

Trang 27

đại)

Một điều dễ dàng nhận thấy là văn bản nghệ thuật không phải lúc nào cũng tuân thủ nghiêm ngặt kết cấu ba phần như đã nêu mà lắm khi có những biến thể của nó do hiệu quả từ việc sử dụng các biện pháp tu từ văn bản mang lại Nhà văn có thể rút gọn

mô hình văn bản, tức lược bỏ có giá trị tu từ một hoặc một vài thành tố của mô hình văn bản Việc lược bỏ phần mở đầu là nét đặc biệt của truyện ngắn hiện đại Sự khiến khuyết này dẫn dắt người đọc đi ngay vào bề sâu của những biến cố được miêu tả Việc lược bỏ phần kết thúc làm người đọc không bị bó buộc phải có một kết luận chung hoặc một kết thúc dứt khoát mà được cung cấp những thông tin để có thể tiếp tục suy luận, rút ra những kết luận theo cách giải thích của riêng mình

Văn bản nghệ thuật cũng có thể dùng phương thức lặp và xen những thành tố nào đó để tạo nên hiệu quả về mặt tu từ Chẳng hạn thơ ca thường sử dụng những điệp khúc, truyện có thể sử dụng những đoạn văn trữ tình ngoại đề

trật tự Theo đó, nhà văn có thể đảo trật tự các phần mở đầu, phần kết thúc: phần mở đầu có thể bị đẩy ra sau, phần kết thúc có thể được đưa lên đầu văn bản để tạo nên hiệu quả nghệ thuật

Trong phần đầu của mục này, ta đã có dịp bàn đến lốc liên kết của văn bản Văn bản nghệ thuật có những đặc trưng riêng về phương diện liên kết cả về phương diện liên kết hình thức và liên kết nội dung

Về liên kết hình thức, văn bản nghệ thuật sử dụng tất cả các phương thức liên

kết chung cho mọi phong cách nhưng mức độ sử dụng các phương thức có thể khác nhau tùy thuộc vào tính chất thể loại hay ý đồ sáng tác của nhà văn Có nhiều khi các

vào tính tương liên ngữ nghĩa hàm ẩn giữa các mảnh đoạn của văn bản khiến người đọc phải đi tìm trong số một loạt trường hợp những mối liên hệ về ý nghĩa sâu hơn giữa những biến cố, sự kiện được miêu tả, mở ra một khả năng giải thích tự do hơn những mối liên hệ này” [52, tr.48]

Về liên kết nội dung, văn bản nghệ thuật dùng nhiều phương thức khác nhau để

Trang 28

liên kết chủ đề (duy trì chủ đề, phát triển chủ đề) Trong phương diện liên kết logic,

chất đặc biệt của những kết cấu phi lý (còn gọi là những chuỗi bất thường về nghĩa) Nhưng sự tồn tại của những kết cấu dạng này có thể giải thích được Những cái sai, cái phi logic như vậy góp phần tạo nên cái đúng, logic của toàn thể văn bản

Những đặc điểm kể trên không phải lúc nào cũng hoàn toàn giống nhau ở các loại văn bản nghệ thuật Ngôn ngữ truyện đồng thoại sử dụng nhiều lợi thế về giá trị phong cách của các đơn vị từ ngữ, câu văn, văn bản Nhưng do chịu sự qui định của đặc trưng thể loại và đặc điểm của đối tượng tiếp nhận mà sẽ có những lợi thế được phát huy và những điểm không phù hợp được khắc phục hay được tiết chế nhằm tạo

ra hiệu quả tiếp nhận ở mức cao nhất

1.3 Đôi nét về đối tượng tiếp nhận

Trước đây, đã từng có quan niệm cho rằng trẻ em là “người lớn thu nhỏ lại”, sự

về chất Nhưng tâm lý học duy vật biện chứng khẳng định: Trẻ em không phải là người lớn thu nhỏ lại, sự khác nhau giữa trẻ em và người lớn là sự khác nhau về chất Trẻ em mới sinh ra giống như một tờ giấy trắng, thông qua giao tiếp xã hội mà tư duy dần phát triển, kỹ năng ngôn ngữ, kỹ năng xã hội dần hình thành

Ngôn ngữ học thừa nhận có mối quan hệ biện chứng giữa tư duy và ngôn ngữ Ở trẻ em cũng vậy, sự phát triển của tư duy gắn liền với sự phát triển của ngôn ngữ Quá trình này diễn ra từ khi đứa trẻ mới chào đời Đứa trẻ khi đó đã được sống trong môi trường giao tiếp, được lắng nghe người lớn nói chuyện hằng ngày nhưng trẻ chưa hiểu gì Khoảng tháng thứ 3, thứ 4, trẻ bắt đầu có những phản ứng “bập bẹ” Trong suốt 12 tháng đầu trở lại, trẻ “giao tiếp” với người lớn chủ yếu bằng tiếng khóc, tiếng bập bẹ, nét mặt… Bước vào tháng thứ 13, trẻ bắt đầu nói những từ đơn giản, thường

là các từ “ba”, “bà”, sau đó là các từ liên quan đến các con vật, đồ vật, thức ăn

Ngôn ngữ của trẻ được phát triển và hoàn chỉnh dần theo sự phát triển của khả năng nhận thức về các sự vật, hiện tượng mà từ biểu thị Thông thường, “nhận thức của trẻ được phát triển từ nhận thức cảm tính đến nhận thức lý tính Sự phát triển khả năng ngôn ngữ của trẻ phụ thuộc rất nhiều vào quá trình này Nhận thức của trẻ ban

Trang 29

đầu là nhận thức cảm tính Thông qua các cảm giác, tri giác, trẻ hiểu biết những thuộc tính bề ngoài của sự vật, hiện tượng Cùng với việc nghe và hiểu lời nói, dần dần hình thành ở trẻ những từ đầu tiên Số lượng từ của trẻ được tăng dần theo sự nhận thức của trẻ về thế giới xung quanh” [54, tr.20]

Về phương diện tâm lý, trẻ em rất giàu xúc cảm, tình cảm, trí tưởng tượng phong phú, đặc biệt trẻ rất gần gũi với thiên nhiên và các sự vật xung quanh trẻ Trong quan hệ với chúng, ở trẻ xuất hiện lối tư duy “vật ngã đồng nhất” Trẻ xem các món đồ chơi, các con vật, đồ vật có linh hồn, biết suy nghĩ, hành động như con người Đó là lý do giải thích vì sao trẻ con có thể tự chơi một mình, nói chuyện với

có ảnh hưởng đến việc sử dụng ngôn ngữ ở trẻ “So với ngôn ngữ chung thì ngôn ngữ

ở trẻ còn ngây thơ và đơn giản, nhưng lại mang những nét rất riêng của trẻ mà ta không tìm thấy trong ngôn ngữ người lớn Chẳng hạn, khi nhặt rau với mẹ, mẹ bảo

“Nhặt bỏ những cái lá già này đi”, Bé chỉ vào những cái lá non ở ngọn rau và nói

“Thế cái lá trẻ đây à mẹ” hoặc khi thấy quả táo rơi vào khe cửa bé nói “Nó đi vào

đây rồi, quả táo to lắm” [54, tr.15]

Sự phát triển ngôn ngữ ở trẻ bắt đầu bằng việc phát triển vốn từ vựng diễn ta ở các từ loại khác nhau

Thông thưởng, danh từ xuất hiện đầu tiên Từ 1 đến 2 tuổi, trẻ biết dùng các danh từ chỉ các bộ phận cơ thể, danh từ chỉ thức ăn, danh từ chỉ các con vật nuôi hay

từ chỉ những người thân của trẻ Đến 3 - 4 tuổi, trẻ biết các từ chỉ hiện tượng thiên

nhiên như gió, mưa, sấm, nắng,… hay chỉ các hiện tượng xã hội như phố, chợ,

Đến 5 - 6 tuổi, ở trẻ xuất hiện các danh từ chỉ giới tính như trai, gái, nam, nữ,…,

đại như ti vi, tủ lạnh, xe máy.…; đặc biệt là các danh từ trong văn chương như thần

mưa, thần sét, cô gió, đám mây, ánh nắng, đóa hoa,… do xem ti vi hoặc tiếp xúc với

văn học ở trường mẫu giáo

Động từ xuất hiện thường muộn hơn danh từ Đến khoảng 2 - 3 tuổi, trẻ mới biết

các từ chỉ hành động gắn liền với trẻ như ăn, uống, đi, ngủ, chạy,… Trong giai đoạn

Trang 30

4 đến 6 tuổi, trẻ hiểu và dùng được các từ chỉ hành động có tính hình ảnh và gợi cảm

hơn như nhảy nhót, đu đưa; các động từ có tính khái quát như rửa ráy, dọn dẹp, ăn

uống; các động từ là từ ghép mang nghĩa khác nhau có cùng từ gốc như ăn sáng, ăn trộm, ăn gian,… Khoảng 5 - 6 tuổi, trẻ hiểu và sử dụng được các cụm động từ có sắc

lưu ý là lúc 6 tuổi, ở trẻ mới xuất hiện các động từ có cấu tạo Hán- Việt như giáo dục,

thiết kế, khánh thành, nghiên cứu,… và trẻ sử dụng có khi chưa chính xác

Về tính từ, trẻ 2 - 3 tuổi biết sử dụng các từ chỉ tính chất, kích thước, màu sắc

như to, nhỏ, đẹp, xấu, trắng, đen,… Từ 4 - 6 tuổi, trong vốn từ của trẻ xuất hiện

những tính từ mới, mức độ biểu hiện của nó về tính chất cũng tinh tế hơn Điều này

có liên quan đến tư duy của trẻ, theo Lưu Thị Lan: “Nếu như trước đây, các tính từ của trẻ dưới 3 tuổi chỉ biểu hiện một đặc điểm, một tính chất nào đó của sự vật trẻ có thể cảm nhận được thông qua các cảm giác: nóng hay lạnh, tối hay sáng, chua hay ngọt…, thì giờ đây, sự cảm nhận đó ở trẻ từ 4 đến 6 tuổi đã rõ ràng hơn, đa dạng hơn

Do đó các tính từ được biểu hiện cũng phong phú hơn, có hình ảnh, có âm thanh, có màu sắc gợi cảm hơn”[54, tr.93] Lúc này, trẻ đã có thể sử dụng các từ chỉ mùi vị như

chua loét, ngọt lịm, mặn chát,…; các từ chỉ kích thước như bé xíu, to đùng, bé tí,…;

các từ chỉ màu sắc như đỏ choét, vàng khè, xanh xanh,… và các từ chỉ các tính chất khác như tối om, sáng choang, óng ánh, nhẹ nhàng,…

Nói về vốn từ vựng ở trẻ, theo Lưu Thị Lan, “Đến cuối 6 tuổi, số lượng từ của trẻ đạt tới 1033 từ” [54, tr.51]

Về ngữ pháp, từ tháng 13 trở đi, trẻ chủ yếu nói câu một từ - cấu trúc đơn giản

và dễ nhất Trẻ 17 - 18 tháng mới nói được câu có cấu tạo là cụm từ Lúc này, dấu hiệu ngữ pháp, trật tự từ bắt đầu xuất hiện nhưng còn nhiều nét chưa giống với người lớn, ví dụ thay vì nói “mẹ bế”, trẻ nói “bế mẹ” Ở tuổi thứ 3, ở trẻ xuất hiện câu đơn chủ vị dạng đơn giản và ở cuối độ tuổi này, trẻ đã có thể dùng câu đơn phát triển thành phần dạng ngắn như “Cháu ăn rất nhanh” Bắt đầu từ đây, trẻ nhanh chóng tạo nên những câu dài hơn với đầy đủ thành phần chủ ngữ, vị ngữ Trẻ từ 4 đến 6 tuổi sử dụng được nhiều loại câu, trong đó có câu đơn mở rộng thành phần và câu ghép “Các câu ghép đẳng lặp của trẻ 4 - 6 tuổi cũng ngày càng được mở rộng thêm, trẻ có khả

Trang 31

năng kể lại các sự việc đã xảy ra bằng hàng loạt các câu đơn nối tiếp” [54, tr.125] Nhiều mẫu câu phức tạp hoặc những mẫu câu ít sử dụng có thể không được hoàn thiện trong lứa tuổi 6 - 7 Đứa trẻ tiếp tục được học những mẫu câu mới phức tạp trong những năm đầu tiên ở trường học

Song song sự phát triển của ngôn ngữ là sự phát triển của tư duy, ngôn ngữ là tiền đề cho sự phát triển của tư duy “Nhờ có ngôn ngữ, trẻ lại có thể tìm hiểu, nhận biết sự vật với những mối liên hệ có tính qui luật giữa các sự vật và hiện tượng, biết

so sánh, tổng hợp, phân tích để hình thành những khái niệm sơ đẳng ban đầu, những suy đoán đơn giản” [54, tr.21]

Ở lứa tuổi 6 - 7, đứa trẻ xem như đã có được vốn ngôn ngữ cơ bản nhất, làm cơ

sở cho sự phát triển dài lâu Tuy nhiên, vì mới đạt được trình độ cơ bản nên trẻ còn hạn chế trong việc tiếp nhận các thông tin có ngôn ngữ phức tạp Đó là lý do mà khi soạn sách cho trẻ em, các nhà biên soạn, các nhà văn, nhà thơ đều sử dụng thứ ngôn ngữ tương đối đơn giản, dễ hiểu nhất cả về phương diện từ vựng lẫn phương diện ngữ pháp vì “Việc hiểu nghĩa các từ của trẻ con còn rất hạn chế: Phần lớn trẻ chỉ mới hiểu được các từ mà nghĩa của nó biểu thị những sự vật, hành động cụ thể, những đặc điểm, tính chất của các sự vật, hiện tượng có thể cảm nhận được bằng các giác quan Còn đối với các từ có tính chất trừu tượng, có tính khái quát cao, hoặc biểu thị sự vật một cách tổng thể hay biểu thị những khái niệm thì trẻ hiểu được rất ít hoặc là chưa hiểu gì” [54, tr.16] Do đó, “Để nói với trẻ, người lớn phải chọn những từ, những câu nói thích hợp Đó là những câu nói ngắn có cú pháp được đơn giản hóa, từ vựng đơn giản, có quan hệ với những tình huống cụ thể và quen thuộc” [54, tr.48]

Các nhà văn đồng thoại xuất sắc là những người hiểu rất rõ tâm lí trẻ em Không những vậy, họ cũng phải am tường năng lực ngôn ngữ của trẻ, nắm được cái nét riêng, cái bản sắc trong sáng, ngộ nghĩnh, ngây thơ của ngôn ngữ trẻ Có như vậy, nhà văn mới có thể sáng tác nên những câu chuyện đồng thoại hấp dẫn với lứa tuổi này

Sự phát triển ngôn ngữ của trẻ em tất nhiên không phải dừng lại ở độ tuổi 6 - 7 như đã nói ở trên Quá trình đó còn diễn ra liên tục trong những năm tháng về sau, thậm chí ngay cả khi chúng đã trưởng thành Nói điều này để ý thức một điều rằng sự

Trang 32

phát triển ngôn ngữ ở trẻ diễn ra ra sao, theo hướng như thế nào phụ thuộc vào việc định hướng của người lớn, các bậc phụ huynh, các nhà giáo dục “Nếu trẻ được sống giữa những người có trình độ ngôn ngữ tốt thì khả năng ngôn ngữ của trẻ được phát triển tốt hơn (…) Ngược lại, sẽ có những hệ quả không tốt cho sự phát triển ngôn ngữ của trẻ nếu trẻ phải sống trong một môi trường ngôn ngữ mà người lớn nói một cách tùy tiện, gặp đâu nói đó không suy nghĩ” [54, tr.22] Trong tình tình đó, ngôn ngữ truyện đồng thoại có một ví trí nhất định trong việc nuôi dưỡng tâm hồn, phát triển ngôn ngữ và cả tư duy cho các em Theo Trương Dĩnh, nếu cho rằng năng lực ngôn ngữ của các em cuối cùng phải đạt đến mục đích giao tiếp thì khi tiếp xúc với văn chương, các em sẽ được rèn luyện ngôn ngữ ở cấp độ giao tiếp cao nhất [21, tr.18]

1.4 Tiểu kết

Với tư cách là bộ khung lý thuyết, xuất phát điểm và cũng là chỗ dựa cho các quan sát khoa học, chương 1 lần lượt đề cập đến những vấn đề liên quan đến thể loại, đặc điểm nội dung và nghệ thuật của thể loại này và bên cạnh đó, tại đây luận văn cũng khái quát đặc điểm ngôn ngữ của phong cách ngôn ngữ nghệ thuật Ngoài ra, luận văn cũng không quên đề cập đến đặc điểm tâm sinh lý của đối tượng tiếp nhận – một nhân tố chi phối toàn bộ đặc điểm biểu đạt của đối tượng mà luận văn khảo sát

Trang 33

CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRUYỆN ĐỒNG THOẠI

XÉT TỪ CẤP ĐỘ CÂU TRỞ XUỐNG

Để thực hiện chức năng định danh, chức năng thẩm mỹ, tùy theo cơ sở phân loại khác nhau, hệ thống từ vựng có thể được chia ra thành những tiểu hệ thống khác

chức dưới một hình thức cú pháp và một cách thức tổ chức thông tin nhất định Chương này tập trung khảo sát đặc điểm của một số lớp từ vựng và một số mô hình câu

trong khu vực như ngôn ngữ Mường (bí, cau, cỏ, chuối,…), ngôn ngữ Tày – Thái

(bánh, bắt, bóc, buộc,…), ngôn ngữ Môn – Khơme (bố, bọn, mày, mẹ,…) Tuy nhiên,

thật khó để nói rằng những từ như vậy là của ngôn ngữ nào Vả lại, lịch sử cho thấy nhiều dân tộc có cùng nguồn gốc, cho nên, từ lâu, các nhà ngôn ngữ học xếp các từ ngữ trên vào lớp từ bản địa Truyện đồng thoại sử dụng rộng rãi từ thuần Việt như

đất, đá, gió, lửa, con, cháu, mẹ, ông, sông, nước, bắt, bóc, buộc,… nhất là các lớp từ

cơ bản, đây là trường từ vựng rất phù hợp với sự hiểu biết của trẻ em Chúng là những từ ngữ phản ánh sự vật, sự việc, hiện tượng không chỉ rất cơ bản trong tiếng Việt mà còn rất quen thuộc với tất cả người Việt Chúng được dùng để nói, viết trong mọi phong cách Trong những năm đầu đời, trẻ em luôn được tiếp xúc với lớp từ này trong quá trình học nói khi tiếp xúc thế giới xung quanh Cho nên, lớp từ thuần Việt trở thành vốn từ đầu tiên trong cuộc đời mỗi đứa trẻ

Tiếp xúc với truyện đồng thoại, ta dễ dàng tìm thấy rất nhiều từ thuần Việt, chúng chiếm tỉ lệ rất cao

(1) Nhưng nửa đêm, nổi cơn mưa lớn Chúng tôi ẩn dưới tàu lá chuối, cả đêm

Trang 34

nghe mưa rơi như đánh trống trên đầu Sáng hôm sau, bừng mắt dậy, trời đã tạnh hẳn Tôi nhìn ra trước mặt, thấy một làn nước mưa mới chảy veo veo giữa đôi bờ cỏ

Đấy là một con sông đêm qua chúng tôi không trông rõ (Dế Mèn phiêu lưu ký,

tr.47)

Trong đoạn văn (1), các từ được sử dụng phần lớn là những từ thuần Việt quen

thuộc Các từ chỉ sự vật, hiện tượng như đêm, mưa, lá, mắt, trời, cỏ, sông; các từ chỉ hành động, trạng thái, tính chất như nổi, lớn, nghe, rơi, dậy, nhìn, chảy, veo

Những đoạn văn với nhiều từ ngữ thuần Việt như vậy có thể thấy rất nhiều trong truyện đồng thoại

(2) Những ngày bị nhốt trong lồng sắt, chú nghĩ về Áo Hoa nhiều hơn nghĩ về cái chết Chú ngân nga hai câu thơ đó trong một đêm nằm dựa lưng vô vách lồng,

nhìn mưa xuống bên kia bụi cỏ dày và nghe lòng mình nỗi nhớ lên rêu (Có hai con

mèo ngồi bên cửa sổ, tr.20)

(3) Chú bé Đất tìm đường ra cánh đồng Đường ra cánh đồng xa lắm Chú bé Đất cứ đi, đi mãi… chân chú đã mỏi dừ mới đến được đầu hồi nhà Chú trông thấy một thím nhái đang nép mình dưới đám thài lài Mỗi lần thím nhái nhảy ra, đánh lưỡi

kêu “tép” là thím quơ được một con muỗi (Chú Đất nung, tr.32)

(4) Chợt có một chú bé đang rón rén lại gần thò tay định túm đuôi bắt Chuồn Chuồn Đứng ngoài, Rết cũng thấy lo… Trời, sắp tóm được rồi, chỉ còn cách một đoạn quá ngắn nữa Bỗng thoắt một cái, Chuồn Chuồn bay vọt lên cao khá nhanh rồi giang cánh ra lượn đi lượn lại, có lúc gần như đứng yên một chỗ trên trời rồi lại vụt

bay đi mất (Mơ ước, tr.14)

(5) Mưa bắt đầu rơi Mỗi lúc một nặng hạt Thiên Đường hối hả bay trong những làn mưa xiên chéo Nó đang lần theo bờ suối để trở về nhà Nước réo sôi, tung bọt trắng xóa, cuốn theo những vạt lá vàng lá đỏ Giữa đám lá ấy, chợt hiện ra một chiếc tổ chim kết bằng những sợi cỏ khô Chiếc tổ rập rềnh, lúc nổi lúc chìm Có tiếng chim kêu yếu ớt Thiên Đường liền xoải cánh đuổi theo chiếc tổ chim Nó chao mình sát mặt nước nghiêng ngó Trong tổ, một chú chim non, lơ thơ mấy chiếc lông

xám nhạt (Tấm áo đẹp nhất, tr 14)

Trang 35

Các đoạn văn (2), (3), (4), (5) đều sử dụng những từ ngữ có mối quan hệ trực tiếp với sự vật, hiện tượng trong thế giới khách quan, chúng đều là những sự vật, hiện

tượng, hoạt động không hề xa lạ với trẻ em (lồng sắt, cái chết, nhốt, nghĩ,…; đường,

cánh đồng, đi, nép,…; chú bé, Chuồn Chuồn, Rết; túm, lo, tóm, bay, quơ,…; mưa, suối, nước, lá, chim, rơi, tung, cuốn, kêu,…) Lối dùng từ dung dị trong đa phần các

truyện đồng thoại tạo điều kiện thuận lợi để các em có thể theo dõi nội dung câu chuyện, tiếp nhận thông tin một cách dễ dàng Đó là chưa kể, từ thuần Việt cũng có

những sắc thái biểu cảm độc đáo Đơn cử như từ con sông trong (1) vừa có khả năng

qui chiếu một sự vật khách quan đồng thời vừa có thể gợi ra nét sống động tựa một

sinh thể Từ thò trong (4) rất giàu hình ảnh, ngoài ra còn gợi ra sự tò mò hay hứng

thú

Trong số các loại từ được xếp vào từ thuần Việt, lớp từ khẩu ngữ như các từ

ghép chỉ tính chất tuyệt đối kiểu xanh lè, đỏ choét…, lớp từ được cấu tạo bằng

phương thức láy cũng thể hiện rất rõ bản sắc tiếng Việt Các lớp từ này được sử dụng

rất phổ biến và mang đến nhiều hiệu quả về mặt tiếp nhận (xem thêm mục 2.1.3.2)

Nhìn chung, ở các văn bản, ta thấy mặc dù các lớp từ vay mượn như từ Hán – Việt, từ gốc Ấn – Âu cũng được sử dụng, nhưng các tác giả vẫn ưu tiên dùng từ thuần

Việt Chẳng hạn truyện Chim mùa xuân của Trần Ngọc Thanh tổng cộng 542 âm tiết

chỉ có 5 từ Hán – Việt, một số từ Hán – Việt Việt hóa (thực ra chúng được xếp vào lớp từ thuần Việt), còn lại là từ thuần Việt Theo Cù Đình Tú, từ thuần Việt có sắc thái ý nghĩa cụ thể, nên mang tính chất sinh động, gợi hình, màu sắc biểu cảm đa dạng, mà nổi bật lên là nét thân mật, gần gũi (so với từ Hán – Việt có sắc thái trừu tượng nên mang tính chất tĩnh tại, không gợi hình, không mang tính chất miêu tả sinh động, sắc màu biểu cảm thiên về sự trang trọng, thanh nhã) [85,tr.241-243] Việc lựa chọn từ thuần Việt, vì vậy, phù hợp với mục đích miêu tả, kể chuyện của thể loại đồng thoại

Nghiên cứu lớp từ thuần Việt trong truyện đồng thoại, chúng tôi nhận thấy

Trang 36

với tâm sinh lý của đối tượng tiếp nhận

sự phong phú Ngay cả khi gặp phải rào cản của từ vay mượn thì từ thuần Việt trong ngữ cảnh có thể giúp cho trẻ khắc phục khó khăn để lĩnh hội thông tin

Bên cạnh lớp từ thuần Việt, lớp từ Hán – Việt cũng được sử dụng trong các tác phẩm đồng thoại

Từ Hán – Việt nằm trong các lớp từ vay mượn Bên cạnh lớp từ Hán – Việt, tiếng Việt còn vay mượn từ vựng từ nhiều nguồn, trong đó có nguồn gốc Ấn – Âu như tiếng Pháp, tiếng Anh Tuy nhiên, khi khảo sát từ vựng trong truyện đồng thoại,

luận văn nhận thấy các lớp từ vay mượn này thi thoảng mới xuất hiện như cà rốt, xà

phòng, sô cô la, kem, xích đu,… Chúng là những từ gọi tên các sự vật du nhập từ văn

minh phương Tây, chúng chiếm một tỉ lệ không đang kể và cũng không có vai trò quan trọng lắm trong văn bản đồng thoại Nhưng với lớp từ Hán – Việt, tình hình có khác

Từ Hán – Việt thực ra nằm trong lớp từ Việt gốc Hán bao gồm từ tiền Hán – Việt, từ Hán – Việt và từ Hán – Việt Việt hóa Trong đó, từ tiền Hán – Việt và từ Hán

được xếp vào lớp từ thuần Việt Thực ra, vấn đề không đơn giản như vậy Mặc dù từ ngữ Hán – Việt có nguồn gốc là vay mượn, nhưng chúng khác với tất cả hệ thống vay mượn khác bởi chúng vừa gần gũi về loại hình vừa du nhập vào Việt Nam thông qua một quá trình ảnh hưởng văn hóa rất lâu dài Trong đó, có không ít từ ngữ đã nhập hệ

và đã được Việt hóa rất mạnh và không phải lúc nào cũng dễ nhận diện Cho nên những mô tả ở sau chỉ có tính chất tương đối

Trong truyện đồng thoại, số lượng từ Hán – Việt so với từ thuần Việt là rất ít Khảo sát 687 trang sách (khổ 13 x 19 cm), luận văn tổng hợp được 3298 lượt từ Hán

quát, từ Hán – Việt chỉ là phương tiện điểm xuyết trong một văn bản mà do phần lớn

từ thuần Việt đảm nhiệm

(6) Cây gạo cổ thụ nghe thấy hết Những điều bọn sẻ ao ước làm cho cây gạo

Trang 37

thực sự cảm động Những dòng nhựa trong thân cây rạo rực chảy mạnh Thật ra, vì

bọn sẻ ngây thơ không biết đấy thôi Mùa đông cây gạo trút hết lá, tích nhựa nuôi nụ

hoa để sang xuân sẽ bừng nở, chứ đâu phải cây gạo đã bị tai họa gì! Trông cây chỉ

toàn những cành khô cứng, cứ tưởng cây đã chết, thực ra cây vẫn âm thầm tích nhựa

Cứ thử chích vào thân cây một tí thử xem! Dòng nhựa trắng như sữa sẽ tứa ra mãi

không hết.(Đàn chim sẻ, tr40)

Hán – Việt là cổ thụ, thật sự, cảm động, tai họa Một số từ như thân (cây), tích

(nhựa), (chỉ) toàn… là từ gốc Hán nhưng đã được Việt hóa và được xem như từ thuần

Việt Bốn từ Hán – Việt trên cũng không mấy xa lạ với đa phần trẻ em Cho nên, việc tiếp nhận thông tin trong đoạn văn đối với trẻ sẽ không gặp trở ngại bao nhiêu nếu không muốn nói là tương đối thuận lợi

Để lý giải sự xuất hiện của từ Hán – Việt trong truyện đồng thoại, ta phải có cái nhìn thực sự khách quan Theo các nhà ngôn ngữ học ước đoán, từ Hán – Việt chiếm khoảng 65 % vốn từ vựng tiếng Việt cho nên việc truyện đồng thoại sử dụng từ Hán – Việt là điều không thể tránh khỏi Tuy nhiên, ta thấy các tác giả đồng thoại vẫn sử dụng hạn chế lớp từ này như một việc làm tự thân khi sáng tác bởi các từ ngữ Hán – Việt thường có ý nghĩa khái quát, trừu tượng, lại chặt chẽ về mặt kết cấu, điều này có thể gây khó khăn cho quá trình lĩnh hội thông tin văn bản Cho nên khi sử dụng chúng, người viết đồng thoại cũng phải dùng những từ tương đối quen thuộc Vả lại, vấn đề là ở chỗ, lớp từ Hán – Việt thuộc loại phổ biến hay ít dùng và việc chuẩn bị ngữ cảnh như thế nào

Tần số sử dụng từ Hán – Việt trong truyện đồng thoại phụ thuộc vào dung lượng truyện Trong quá trình khảo sát từ Hán – Việt trong truyện đồng thoại, tác giả luận văn cũng nhận thấy tỉ lệ có sự khác nhau giữa truyện ngắn và truyện dài (Xem bảng 2.1)

Bảng 2.1 Thống kê số lượt từ Hán – Việt trong truyện đồng thoại

Số lượng trang

Số lượng từ Hán – Việt

Số lượt từ/trang

Trang 38

Truyện ngắn 354 1309 3,69

Để lý giải cho sự khác nhau này, ta có thể căn cứ vào các phương diện sau đây: Thứ nhất, trên phương diện đặc trưng thể loại, truyện dài có kết cấu phức tạp, nội dung, nhân vật phong phú hơn nhiều Nếu truyện ngắn đa phần là câu chuyện nhỏ dựa theo một tình huống có phần đơn giản thì truyện dài kết hợp các “câu chuyện”

chỉ khoảng 5-7 nhân vật thì con số này ở truyện dài là vài chục, thậm chí có truyện

đến gần một trăm (Dế Mèn phiêu lưu ký - Tô Hoài) Vì vậy, khi sáng tác truyện dài

(đa phần là những câu chuyện phiêu lưu, khám phá), người viết đồng thoại buộc phải

sử dụng nhiều từ Hán – Việt khi muốn gọi tên các sự vật, hiện tượng, cũng như nhiều

nhân vật ở các vị thế xã hội khác nhau Tra theo Từ điển tiếng Việt [24], Dế Mèn

phiêu lưu ký của Tô Hoài có 749 từ Hán – Việt trên 124 trang, mỗi trang có khoảng

Truyện ngắn đồng thoại thông thường có số lượng từ Hán – Việt rất ít Ta hầu

như có thể kể ra các từ Hán – Việt có mặt trong truyện Chẳng hạn truyện Ba người

bạn (6 trang) của Viết Linh có 10 từ Hán – Việt: giảng giải, quyết định, tử tế, ngạc

nhiên (2 lần), hối hận, đề phòng, nhất định, hoạn nạn (2 lần) (1.7 từ/ trang) Nhiều

truyện khác cũng có tình hình tương tự như Buổi sáng trước sân nhà của Nguyễn Kiên có 8 từ (2.66 từ/ trang), Bài học tốt của Võ Quảng có 12 từ (3 từ/ trang), Biển

khơi vẫy gọi (Viết Linh): 34 từ (3.4 từ/ trang), Đàn chim sẻ của Trần Hoài Dương có

12 từ (4 từ/ trang) Ở một số truyện khác, số lượng có tăng lên nhưng chỉ dừng lại ở

con số mấy chục từ như Chị Tẩy và em Bút chì (Trần Hoài Dương): 29 từ (4.83 từ/trang), Mắt Giếc đỏ hoe (Võ Quảng): 31 từ (5.16 từ/ trang)

phiêu lưu ký hay Chèo Bẻo đánh Quạ, Tô Hoài còn có một số truyện đồng thoại

ngắn Trong các truyện này, có truyện xuất hiện khá nhiều từ Hán – Việt Lí giải ra

trẻ em Người viết đã khảo sát số lượng trang và số lượt từ Hán-Việt trong các truyện

Trang 39

Bảng 2.2 Thống kê tần suất lượt từ Hán – Việt trong các truyện đồng thoại ngắn của Tô Hoài

Trong các truyện trên chỉ có Võ sĩ Bọ Ngựa, và đặc biệt là Đám cưới Chuột là

có tần suất từ Hán – Việt trội hơn hẳn, hơn cả tần suất trung bình của các truyện đồng thoại dài Điều này có thể lý giải Trên thực tế, dựa theo số trang và để tiện cho việc khảo sát, các truyện trên của Tô Hoài được xếp vào loại truyện đồng thoại ngắn nhưng thực tế chúng mang dáng dấp truyện dài

Về mặt kết cấu, hai truyện trên khá giống với truyện dài, tức truyện bao gồm

nhiều tình huống liên kết với nhau Truyện Võ sĩ Bọ Ngựa có nội dung khá giống với

Dế Mèn phiêu lưu ký, tryện kể về “võ sĩ” Bọ Ngựa trên bước đường phiêu lưu của

mình gặp nhiều tình huống và nhiều nhân vật khác nhau Truyện Đám cưới Chuột kể

và xây đắp hạnh phúc, tìm kiếm lý tưởng của mình

Đặc biệt, đề tài trong Đám cưới Chuột thực chất phù hợp với người trưởng

thành hơn là trẻ em (tất nhiên, trẻ em có thể đọc truyện theo cách hiểu của mình) Tô Hoài viết các truyện này không chỉ dành riêng cho trẻ em mà còn cho người trưởng thành với mục đích tác động về mặt nhận thức Ta đọc một đoạn trong tác phẩm: (7) Đầu tiên, anh vinh qui ỏm tỏi, đó là một sự huênh hoang vô ích rồi Về nhà, anh lại hí hửng muốn lấy vợ Chao ôi! Làm như ở trên đời này, một thanh niên chưa

có vợ chẳng có thể sống được hay sao? Phải lập thân trước đã chứ! Anh nên quên

cái lão viên ngoại tráo trở, cái cô Chuột Chù đỏng đảnh kia đi Đừng bao giờ nghĩ

rằng họ làm hại nhà anh (…) Phải đánh đổ cho kỳ được thằng Mèo Nếu nó chết, chúng ta sẽ được sống yên lành trong hang, ngoài bờ cỏ, ngoài ruộng lúa Chính tôi

đương cổ động tất cả hãy hoạt động để phá cho được cái lâu đài của thằng Mèo quái ác ấy đi (Đám cưới Chuột, tr.73)

Trang 40

Như vậy, có thể thấy, Tô Hoài đã mượn hình thức đồng thoại để một phần nào

đó tác động về nhận thức chính trị đối với tầng lớp thanh niên thời trước Cách mạng tháng Tám Tuy nhiên, những trường hợp như hai tác phẩm trên không thấy xuất hiện nhiều trong thể loại đồng thoại

biệt về mặt ngôn ngữ như đã nói ở trên cũng có sự chi phối đến khả năng tiếp nhận của trẻ Các truyện đồng thoại dài thường không dành cho các em mới bắt đầu đi học

mà thường cho đối tượng độc giả đã có một số vốn ngôn ngữ nhất định, trong đó có vốn từ Hán – Việt Thậm chí khi đặt bút viết những tác phẩm dài, nhà văn cũng hướng đến độc giả trưởng thành bên cạnh đối tượng tiếp nhận là trẻ em Những tác

phẩm như Dế Mèn phiêu lưu ký, Chèo Bẻo đánh Quạ của Tô Hoài, Tôi là Bêtô, Có

hai con mèo ngồi bên cửa sổ của Nguyễn Nhật Ánh không dành cho các em ở lứa

tuổi mẫu giáo hay đầu cấp tiểu học

Trong khi đó, các truyện đồng thoại có dung lượng ngắn thường được dùng trong bậc học mẫu giáo Ngay cả khi chưa biết mặt chữ nhưng qua lời đọc của giáo viên hay phụ huynh, các em vẫn có thể tiếp nhận một cách dễ dàng

Như trên đã phân tích, vấn đề sử dụng từ Hán – Việt trong truyện đồng thoại nhìn chung là có cân nhắc Tuy nhiên, nói như vậy không có nghĩa từ Hán-Việt không có vai trò trong thể loại này Do lớp từ này có nhiều sắc thái đặc biệt, so với từ thuần Việt như sắc thái tao nhã, trang trọng, khái quát, sắc thái cổ [53, tr.166], cho

nên chúng được sử dụng để tạo nên một số hiệu quả nhất định Truyện Võ sĩ Bọ

Ngựa nhờ dùng nhiều từ Hán – Việt mà gợi ra được cái không khí mang hơi hướng

nên bức tranh xã hội phong kiến nho giáo xưa Truyện Thủ lĩnh đi bằng hai chân

của Đồng Xuân Lan dùng nhiều từ Hán – Việt như chỉ huy, xứng đáng, vô địch, thủ

lĩnh, đồng ý, thông thái, đề nghị, tổ chức… trong một câu chuyện mô phỏng một

cuộc họp, tranh luận theo kiểu của người lớn Đọc các tác phẩm đồng thoại, những đoạn văn sử dụng nhiều từ Hán – Việt không phải là hiếm gặp Việc sử dụng này là

có chủ đích

Đây là lời “văn vẻ” của nhân vật thầy đồ Cóc trong Dế Mèn phiêu lưu ký:

Ngày đăng: 02/12/2015, 07:38

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban (1995), “Một hướng phân tích câu từ mặt sử dụng, ý nghĩa, ngữ pháp”, Tạp chí Ngôn ngữ (4), tr.25-32 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một hướng phân tích câu từ mặt sử dụng, ý nghĩa, ngữ pháp”, "Tạp chí Ngôn ngữ
Tác giả: Diệp Quang Ban
Năm: 1995
2. Diệp Quang Ban (2005), Văn bản, Nxb Đại học Sư phạm Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn bản
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nxb Đại học Sư phạm
Năm: 2005
3. Diệp Quang Ban (2009), Ngữ pháp Việt Nam, Nxb Giáo dục Việt Nam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp Việt Nam
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nxb Giáo dục Việt Nam
Năm: 2009
4. Trần Hòa Bình, Nguyễn Hữu Tỉnh (2001), Những câu chuyện bổ ích và lí thú, Nxb Giáo dục, Hà Nội, tr.132 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những câu chuyện bổ ích và lí thú
Tác giả: Trần Hòa Bình, Nguyễn Hữu Tỉnh
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2001
5. Vũ Ngọc Bình (1972), “Chặng đầu của nền văn học viết cho thiếu nhi”, Báo Văn nghệ (453), tr.7 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chặng đầu của nền văn học viết cho thiếu nhi”, "Báo Văn nghệ
Tác giả: Vũ Ngọc Bình
Năm: 1972
6. Vũ Ngọc Bình (1987), “Đồng thoại qua ngòi bút của Võ Quảng”, Những chiếc áo ấm, Nxb Kim Đồng, Hà Nội, tr. 3-5 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đồng thoại qua ngòi bút của Võ Quảng”, "Những chiếc áo ấm
Tác giả: Vũ Ngọc Bình
Nhà XB: Nxb Kim Đồng
Năm: 1987
7. Gillian Brown- George Yule (2012), Phân tích diễn ngôn, Trần Thuần dịch, Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phân tích diễn ngôn
Tác giả: Gillian Brown- George Yule
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2012
8. Phan Mậu Cảnh (1996), Các phát ngôn đơn phần tiếng Việt, Luận án phó tiến sĩ Ngữ văn, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các phát ngôn đơn phần tiếng Việt
Tác giả: Phan Mậu Cảnh
Năm: 1996
9. Phan Mậu Cảnh (2008), Lý thuyết và thực hành văn bản tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lý thuyết và thực hành văn bản tiếng Việt
Tác giả: Phan Mậu Cảnh
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2008
10. Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 1999
11. Kim Cận (1961), Sáng tác đồng thoại và những vấn đề khác, Nxb Văn học, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sáng tác đồng thoại và những vấn đề khác
Tác giả: Kim Cận
Nhà XB: Nxb Văn học
Năm: 1961
12. Đỗ Hữu Châu (1973), “Khái niệm trường” và việc nghiên cứu hệ thống từ vựng”, Tạp chí Ngôn ngữ (2), tr. 45-53 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khái niệm trường” và việc nghiên cứu hệ thống từ vựng”, "Tạp chí Ngôn ngữ
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Năm: 1973
13. Đỗ Hữu Châu (1979), Tính cụ thể và tính trừu tượng của từ và từ tiếng Việt, Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tính cụ thể và tính trừu tượng của từ và từ tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Năm: 1979
14. Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng - Ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng - Ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1981
15. Đỗ Hữu Châu (1997), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1997
16. Đỗ Hữu Châu, Đặng Đức Siêu, Diệp Quang Ban (1990), Tiếng Việt 10, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt 10
Tác giả: Đỗ Hữu Châu, Đặng Đức Siêu, Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1990
17. Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán (1996), Đại cương Ngôn ngữ học, tập 2, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương Ngôn ngữ học
Tác giả: Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1996
19. Trương Chính (1990), “Từ ngôn ngữ đến văn chương: dùng từ”, Tạp chí ngôn ngữ số phụ, tr. 23-26 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ ngôn ngữ đến văn chương: dùng từ”, "Tạp chí ngôn ngữ
Tác giả: Trương Chính
Năm: 1990
20. Nguyễn Đức Dân (1998), Ngữ dụng học (tập 1), Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ dụng học
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1998
21. Trương Dĩnh (2000), Phát triển ngôn ngữ cho học sinh phổ thông, Nxb Đà Nẵng Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phát triển ngôn ngữ cho học sinh phổ thông
Tác giả: Trương Dĩnh
Nhà XB: Nxb Đà Nẵng
Năm: 2000

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w