1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT

186 910 1
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 186
Dung lượng 1,57 MB

Nội dung

CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

LÊ KÍNH THẮNG

PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG

TRONG TIẾNG VIỆT

(SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH)

CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ

Trang 2

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan rằng luận án này là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu và dẫn chứng đưa ra trong luận án là hoàn toàn trung thực và không sao chép từ bất kì một công trình nào

Tác giả luận án

Trang 3

LỜI TRI ÂN

Tôi xin được bày tỏ lòng tri ân sâu sắc trước hết tới PGS.TS Bùi Mạnh Hùng, người thầy đã hướng dẫn tôi luận văn thạc sĩ và là người hướng dẫn 1 luận án này Ngoài những động viên lớn lao ở phương diện tinh thần, chính thầy là người đã giúp tôi lựa chọn đề tài, hướng dẫn phương pháp làm việc khoa học; đưa

ra những gợi dẫn quí báu đối với từng chương mục của luận án này

Tôi xin được bày tỏ lòng tri ân sâu sắc tới PGS.TS Hoàng Dũng, người tham gia tập thể hướng dẫn luận án này Thầy đã cho những lời khuyên quí báu giúp tránh được những sai lầm mà một người mới bước vào lĩnh vực nghiên cứu khoa học như tôi rất dễ phạm phải

Tôi xin được bày tỏ lòng tri ân sâu sắc tới PGS.TS Trịnh Sâm, người đã động viên, giúp đỡ tôi rất nhiều trong quá trình học tập, quá trình thực hiện luận văn thạc sĩ, luận án tiến sĩ

Có được luận án này tôi đã nhận được sự giúp đỡ quí báu cả về tri thức và tinh thần của GS.TSKH Lý Toàn Thắng, GS.TSKH Trần Ngọc Thêm, GS.TS Hoàng Trọng Phiến, PGS Hồ Lê, PGS TS Đặng Ngọc

Lệ, PGS.TS Nguyễn Công Đức, TS Hoàng Cao Cương, PGS.TS Dư Ngọc Ngân, TS Trần Hoàng, TS Nguyễn Thị Ly Kha, TS Đỗ Thị Bích Lài, TS Nguyễn Văn Bằng Chính các thầy cô là những người không tiếc công sức đọc và góp những ý kiến quí báu cho bản thảo luận án này

Tôi cũng xin bày tỏ sự biết ơn chân thành tới Khoa Ngữ Văn, Phòng KHCN-Sau ĐH trường ĐHSP Tp

Hồ Chí Minh Khoa và Phòng đã dành cho tôi những điều kiện tốt nhất trong quá trình học tập, nghiên cứu

từ khi tôi là học viên cao học đến nay

Nhân đây tôi cũng xin gửi lời tri ân sâu sắc tới Trường CĐSP Đồng Nai, đơn vị tôi công tác Ban Giám hiệu, cán bộ các phòng ban và tập thể khoa Xã hội đã dành cho tôi những điều kiện thuận lợi nhất trong suốt 3 năm thực hiện luận án vừa qua

Cũng sẽ không thể hoàn thành luận án nếu tôi không nhận được sự giúp đỡ của đại gia đình tôi, bạn bè thân hữu – những người đã có sự giúp đỡ quí báu về cả tinh thần lẫn vật chất Tôi xin gửi tới họ những lời tri ân chân thành nhất

Trang 4

QUY ƯỚC TRÌNH BÀY

1 Để giản tiện trong trình bày, một số từ ngữ thường lặp lại trong luận án sẽ được chúng tôi viết tắt như sau:

BN Bổ ngữ

NĐ Nội động

NgĐ Ngoại động

VT Vị từ Một số ký hiệu khác:

Dấu / hay, hoặc (chọn từ phía trước hoặc phía sau gạch xiên)

Dấu + có

Dấu – không (có)

Dấu ± có hoặc không (có)

Dấu  có thể chuyển thành, hay tương đương với

2 Trong các ví dụ, những câu có đánh dấu * là những câu không chấp nhận được Những câu có đánh dấu ? là những câu không tự nhiên Những từ trong ngoặc đơn là những từ có thể lược bỏ mà không làm cho câu thay đổi về phương diện “có thể” hay “không thể” được người bản ngữ chấp nhận

3 Các ví dụ được đánh theo thứ tự trong từng chương Khi muốn tham chiếu về ví dụ ở chương khác

sẽ có chua thêm tên chương phù hợp

4 Tên gọi các đơn vị chức năng cú pháp sẽ được viết chữ thường hoặc viết tắt nếu dùng thường

xuyên (chẳng hạn, chủ ngữ, BN) riêng Đề, Thuyết được viết hoa để tránh nhầm lẫn với tên gọi này được dùng với nghĩa khác; tên gọi các vai nghĩa sẽ được viết hoa ở chữ đầu (chẳng hạn, Đích)

5 Trong luận án, một số chỗ chúng tôi dùng Đề/ chủ ngữ để chỉ một ngữ đoạn chức năng làm chủ ngữ

trong ngôn ngữ thiên chủ ngữ (chẳng hạn, tiếng Anh) và làm Đề trong ngôn ngữ thiên chủ đề (chẳng hạn,

tiếng Việt) – Đề, chủ ngữ được hiểu là những đơn vị chức năng cú pháp Khi Đề (hoặc đề ngữ) được

dùng với tư cách là một đơn vị thuộc bình diện cấu trúc thông tin của câu, chúng tôi sẽ có chú thích thêm

Trang 5

DẪN NHẬP 0.1 ĐỐI TƯỢNG NGHIÊN CỨU VÀ LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI

Vị từ (VT) – một từ loại được coi là có tính phổ quát – với vai trò là thành tố thiết yếu trong việc tạo câu (đơn vị giao tiếp cơ bản của con người), trở thành một trong những đối tượng nhận được sự quan tâm đặc biệt của các nhà ngôn ngữ học Có thể nói, không có một công trình về ngữ pháp nào mà lại bỏ qua việc giới thiệu, khảo sát VT Tuy nhiên, VT và những phạm trù liên quan cũng nằm trong số những vấn đề còn gây nhiều bất đồng trong giới nghiên cứu trước đây cũng như hiện nay Những công trình khảo sát về

VT cho thấy từ loại này đã được tiếp cận từ rất nhiều hướng, rất nhiều khía cạnh khác nhau Mỗi hướng tiếp cận cho ta những phát hiện khác nhau Ngay trong một hướng tiếp cận, những đặc điểm, những khía cạnh liên quan đến VT cũng được nhìn nhận rất khác nhau giữa các tác giả

Trong giới Việt ngữ học, rất nhiều nhà nghiên cứu dựa trên các quan niệm, đường hướng tiếp cận khác nhau đã bàn về ngữ pháp nói chung và VT nói riêng Rất nhiều tác giả đã cố gắng xác định các tiêu chí để nhận diện VT cũng như đề xuất các hướng miêu tả, phân loại VT Tuy nhiên, cho đến nay, chưa có tác giả nào đặt trọng tâm chú ý vào việc khảo sát phạm trù nội (NĐ)/ ngoại động (NgĐ) – một phạm trù quan trọng, được coi là gắn bó mật thiết với VT Nhìn chung các công trình nghiên cứu Việt ngữ chỉ điểm qua về phạm trù NĐ/ NgĐ khi đề cập tới từ loại VT hoặc khi thảo luận về một số cấu trúc câu

Luận án xác định đối tượng nghiên cứu là phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt và những vấn đề cơ bản có liên quan Cụ thể, luận án sẽ khảo sát một cách hệ thống các biểu hiện, các đối lập của phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt; đồng thời đối chiếu với những vấn đề tương ứng trong tiếng Anh để tìm ra những tương đồng, dị biệt cơ bản nhằm tìm thêm luận cứ cho việc biện giải phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt

0.2 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ

0.2.1 Trên thế giới, phạm trù NĐ/ NgĐ đã được chú ý từ lâu Phạm trù này thường gắn với việc phân loại động từ trong các công trình ngữ pháp cổ điển Các tác giả thuộc trường phái ngữ pháp Hy Lạp cổ đại (như Aristotle, Thrax, Dyscolus, v.v.), trường phái La Mã cổ đại (như Donatus, Priscian, v.v.), ngữ pháp Ấn Độ cổ (như Panini, v.v.) không chỉ đề cập tới vấn đề phân loại, tới việc xác định vị thế động từ trong hệ thống từ loại mà còn bàn cả về vấn đề phân chia động từ thành nội động từ và ngoại động từ (x [83, tr.18-76]) Phạm trù NĐ/ NgĐ được các nhà ngữ pháp trung cổ và các nhà ngữ pháp hiện đại không ngừng tìm hiểu J Vendryès đã phải nói rằng: “Sự phân biệt ấy (NĐ/ NgĐ) được các nhà ngữ pháp luôn dùng đến; nó có vẻ tự nhiên đến nỗi người ta chẳng buồn định nghĩa nữa, người

ta bảo tự nó thế.” [dẫn theo 82, tr.95] Nhìn chung trên thế giới, phạm trù NĐ/ NgĐ được hiểu rất khác nhau

0.2.1.1 Trước những năm 30 thế kỷ XX, các định nghĩa về phạm trù NĐ/ NgĐ thường dựa trên

Trang 6

tiêu chí nghĩa J Nesfield (1898) cho rằng: “một động từ là NgĐ khi mà hành động không dừng ở Tác thể (agent), mà đi qua một cái gì khác” còn “một động từ là NĐ khi mà hành động dừng lại ở Tác thể

và không đi từ Tác thể tới bất cứ cái gì khác” [185, tr.64] Với cách hiểu như vừa trình bày trên, phạm trù này chỉ áp dụng cho một số động từ thuộc nhóm động từ hành động Tuy nhiên trong thực tế nhiều

động từ [–hành động] có chủ thể không hề tác động đến sự vật khác (như: know ‘biết’, see ‘nhìn’, love

‘yêu’, v.v), vẫn được coi là NgĐ [185, tr.64-65] Vì thế, các nhà ngữ pháp bấy giờ đã phạm phải nhiều mâu thuẫn khi đề cập đến phạm trù này

0.2.1.2 Từ những năm 30 của thế kỷ XX, gắn với khuynh hướng ngữ pháp cấu trúc, NĐ/ NgĐ lại được coi là phạm trù ngữ pháp thuần túy Sau khi đã tách những động từ không có nghĩa từ vựng (động

từ nối và động từ tình thái), các nhà ngôn ngữ học chia động từ có ý nghĩa từ vựng thành hai loại: động

từ NgĐ và động từ NĐ Các động từ được coi là NgĐ khi nó kết hợp với một bổ ngữ (BN) trực tiếp, các động từ còn lại là NĐ ([155, tr.305]; [192, tr.117]; [193, tr.5])1 Trong nỗ lực hình thức hoá, khách quan hoá các tiêu chí nhận diện, các nhà ngữ pháp học thời kì này đã cố gắng xác lập những dấu hiệu hình thức trong việc định nghĩa, cũng như phân loại, miêu tả động từ NĐ và NgĐ Tuy nhiên, việc sử dụng duy nhất tiêu chí hình thức ngữ pháp đã khiến cho việc phân loại, miêu tả gặp nhiều khó khăn, đặc biệt với các ngôn ngữ không biến hình (x mục 1.5)

0.2.1.3 Trong những thập niên cuối thế kỷ XX, các nhà ngôn ngữ học tiếp tục dành sự quan tâm đáng kể đến phạm trù NĐ/ NgĐ

Các nhà ngôn ngữ học thuộc trường phái ngữ pháp tạo sinh xác định NĐ/ NgĐ dựa trên cơ sở sự chi phối trật tự và tầng bậc (order and hierarchical dominance) các thành tố Theo đó, chủ ngữ là một ngữ đoạn danh từ bị chi phối trực tiếp bởi câu còn BN trực tiếp là ngữ đoạn danh từ bị chi phối trực tiếp bởi ngữ động từ Câu NgĐ là kiểu câu có một chủ ngữ và một BN trực tiếp (x [199, tr.11]) NĐ/ NgĐ được xem như là một phạm trù gắn chặt với câu Ngữ pháp tạo sinh cũng cho rằng mô hình câu NgĐ như đề cập trên là mô hình cơ bản (cấu trúc sâu), ở các mô hình cú pháp khác (cấu trúc bề mặt) vai trò của các thành tố có thể thay đổi Trong một số ngôn ngữ, nhất là các ngôn ngữ có trật tự không phải là SVO và các ngôn ngữ thuộc nhóm ngôn ngữ tác cách (ergative), quan hệ giữa các thành tố trong cấu trúc không nhất thiết tuân theo kiểu chi phối như các nhà ngữ pháp tạo sinh đề xuất ở trên

Nhiều nhà ngôn ngữ học đã có đóng góp quan trọng trong việc tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ từ góc độ loại hình khi đi tìm sự đánh dấu cách trên các ngữ đoạn chức năng (chủ ngữ [NĐ, NgĐ], BN trực tiếp) cũng như tìm hiểu sự phù ứng của VT với các thành phần chức năng đó Công trình tập thể quy mô về “Chủ ngữ và Chủ đề” (‘Subject and Topic’) do Ch Li chủ biên (1976) có một số bài viết đề

1

Một số tác giả còn thêm tiêu chí khả năng biến đổi sang dạng bị động Một VT NgĐ bao giờ cũng có thể tham gia vào cấu trúc bị động [200, tr.8-15].

Trang 7

cập tới sự đánh dấu cách trên chủ ngữ, chủ đề cũng như sự phù ứng của động từ với các ngữ đoạn chức năng trong các loại hình ngôn ngữ Mặc dù không trực tiếp bàn về phạm trù NĐ/ NgĐ nhưng những nhận xét về đặc tính, sự thể hiện các thành phần có liên quan đến động từ đã góp phần soi sáng, định hướng ít nhiều cho việc tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ nói riêng và VT nói chung Sau đó, hàng loạt công trình tương tự tiếp tục khảo sát một cách chi tiết những vấn đề liên quan đến phạm trù NĐ/ NgĐ

Có thể nêu ra các bài viết của E Moravcsik (1978) về sự đánh dấu cách trên ngữ đoạn làm BN trực tiếp [181], về sự phù ứng của động từ [182], của T Givón (1978) về tính [±xác định] của các thành phần chức năng [151], v.v Điều cần ghi nhận là những nghiên cứu của họ đã cho thấy tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ cần phải chú ý tới cả đặc điểm ngữ nghĩa của các thành phần chức năng gắn với VT Một điểm mốc quan trọng trong việc nghiên cứu phạm trù NĐ/ NgĐ là công trình của P Hopper

và S Thompson đăng trên tạp chí “Language” (Ngôn ngữ) số 2 năm 1980 Trong bài viết này, các tác giả đã đưa ra một chùm mười tiêu chí nhằm nhận diện phạm trù NĐ/ NgĐ Tùy theo mức độ thỏa mãn các tiêu chí đã nêu, tư cách của VT cần xét sẽ được xác định Phạm trù NĐ/ NgĐ được các tác giả xem

là gắn chặt với câu và nó bị chi phối đáng kể bởi các nhân tố hoàn cảnh sử dụng (những nhân tố thuộc

mới có giá trị giải thích và vận dụng rất hiệu quả Và tiến xa hơn, tác giả đã đưa ra khái niệm NgĐ điển

hình (prototypical transitive verbs) và NgĐ kém điển hình (less prototypical transitive verbs) để phân

chia VT NgĐ Bằng cách này, tác giả đã kế thừa được lối phân loại truyền thống (căn cứ vào nghĩa) nhưng cũng không làm mất đi tính triệt để, khoa học trong quá trình nhận diện, phân loại VT

Một hướng tiếp cận rất đáng lưu ý liên quan tới phạm trù NĐ/ NgĐ là quan niệm của trường phái Ngữ pháp Chức năng hệ thống mà người khởi xướng là M Halliday NgĐ/ chuyển tác (transitivity) không được hiểu như là một phạm trù của động từ mà là một phạm trù thuộc về mệnh đề/ cú (clause) Đó là một “hệ thống ngữ pháp nhằm phân thế giới khái niệm thành một tập hợp các kiểu quá trình (process types)” [29, tr.205] Chuyển tác được hiểu là cách tổ chức các mô hình cú pháp liên quan đến (i) lựa chọn một quá trình (một kiểu động từ); (ii) lựa chọn các diễn tố (kiểu và số lượng các tham tố bắt buộc); (iii) lựa chọn các chu tố (kiểu và số lượng các tham tố tự do) [142,

tr.299] Kết quả của việc lựa chọn trên là sự hình thành của một trong ba quá trình: quá trình vật

Trang 8

chất, quá trình tinh thần, quá trình quan hệ Như vậy chuyển tác là kiểu mô hình cú pháp liên quan

chặt chẽ đến phương diện nghĩa (thể hiện thế giới kinh nghiệm bên ngoài) Cách hiểu chuyển tác như trên có nhiều khác biệt so với cách hiểu thuật ngữ NgĐ (với tư cách là một phạm trù ngữ pháp của VT) mà luận án đề cập tới vì thế thuật ngữ chuyển tác và nội hàm của nó chỉ được xem là một cơ sở tham khảo thêm trong các phần sẽ trình bày tiếp theo

Y Testelec (1998) khi bàn về các tiêu chí nhận diện phạm trù NĐ/ NgĐ, đã đưa ra nhận xét chung về cách hiểu phạm trù này trong giới ngôn ngữ học đồng thời đề xuất một số tiêu chí nhận diện Theo tác giả, hiện có hai hướng phân loại ngữ pháp cơ bản: (i) dựa trên những đặc tính thuộc về hình thức của từ, không dựa vào hoặc dựa rất ít vào ngữ nghĩa; (ii) dựa trên những đặc tính ngữ nghĩa kiểu như động vật tính (animateness) Tác giả cho rằng lối phân loại NĐ/ NgĐ giống với lối phân loại các đơn vị từ vựng, là lối phân loại dựa vào tư cách cú pháp của chúng – một lối phân loại cho thấy có sự giao thoa (overlap) ít nhiều giữa các ngôn ngữ Cũng trong công trình này tác giả đã cho rằng theo

quan niệm truyền thống phổ biến nhất hiện nay thì “những động từ có diễn trị BN trực tiếp (direct

object valency) được gọi là những động từ NgĐ, những động từ không có diễn trị BN trực tiếp là động

từ NĐ” Để tránh những vấn đề rắc rối về mặt lí thuyết cũng như trong miêu tả cụ thể liên quan đến khái niệm BN trực tiếp, một số nhà loại hình học đã sử dụng các khái niệm phổ quát dựa trên cơ sở

ngữ nghĩa, theo đó “một nhóm VT nhỏ, những VT hủy diệt và tạo tác (verbs of destruction and

creation), được coi là NgĐ ở dạng cơ bản có thể thấy trong tất cả các ngôn ngữ Và, bất kì VT nào đòi hỏi cấu trúc tương tự như các VT này đòi hỏi thì đều được gọi là NgĐ.” [210, tr 29] Đồng ý với quan điểm cho rằng NĐ/ NgĐ có thể được xác định dựa trên cơ sở ngữ nghĩa (semantic base), tác giả đã đi sâu bàn thảo về giá trị của hai tiêu chí có liên quan đến phạm trù NĐ/ NgĐ, đó là tính “bị ảnh hưởng” (affectedness) và tính “chủ ý” (control) Dựa trên các tiêu chí này, ông đã đưa ra một bảng phân loại các VT gồm tám loại dựa trên hai tiêu chí trên [210, tr.37] Lối phân loại dựa trên đặc điểm ngữ nghĩa của các vai nghĩa mà tác giả đề nghị cũng còn nhiều điểm cần trao đổi

0.2.2 Ở Việt Nam, thái độ của giới Việt ngữ học đối với phạm trù NĐ/ NgĐ có thể chia thành hai khuynh hướng chính sau

0.2.2.1 Một số nhà Việt ngữ học phủ nhận sự tồn tại phạm trù NĐ/ NgĐ Trong số này, có người phủ nhận sự tồn tại từ loại trong tiếng Việt, do đó, NĐ/ NgĐ, vốn gắn với VT, cũng không được nhắc tới Quan niệm này có thể tìm thấy trong các công trình của M Grammont & Lê Quang Trinh (1911),

H Maspéro (1912), Hồ Hữu Tường (1949), Nguyễn Hiến Lê (1952), v.v

Nguyễn Hiến Lê sau khi phân tích một số ví dụ trong tiếng Việt cũng như so sánh đối chiếu với các ngôn ngữ biến hình đã cho rằng tiếng Việt không có từ loại nhất định Lí do ông đưa ra là các từ của tiếng Việt có thể tham gia vào các vị trí cú pháp khác nhau mà không thay đổi hình thái: “[…] rất

Trang 9

nhiều tiếng đứng ở đây thuộc vào tự loại này, đứng chỗ khác lại thuộc vào tự loại khác mà không hề thay đổi tự dạng Ta có thể nói bất kì một danh từ, động từ, tĩnh từ nào cũng có thể biến loại được”, và ông cho rằng sở dĩ “[…] từ trước đến nay có những tiếng chưa biến là chỉ vì chưa có cơ hội nào để biến đó thôi.” [50, tr.28]

Một số nhà Việt ngữ học tuy chấp nhận có từ loại trong tiếng Việt nhưng không đề cập tới, hoặc phủ nhận phạm trù NĐ/ NgĐ ([56], [57], [211]) Chẳng hạn, L Thompson cho rằng: “sự lưỡng phân quen thuộc các động từ tiếng Anh thành những động từ ‘cần BN’ và những động từ ‘không cần BN’ là

không tồn tại trong tiếng Việt.” [211, tr.220]

0.2.2.2 Phần lớn các nhà Việt ngữ học có đề cập tới phạm trù NĐ/ NgĐ nhưng ở mức độ đậm nhạt khác nhau và sử dụng những thuật ngữ khác nhau

Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm dựa vào mối quan hệ của động từ với BN đứng sau

đã chia động tự (động từ) thành hai tiểu loại: động tự có túc từ và động tự không có túc từ Theo tác giả, có một số động từ cần phải dùng thêm những tiếng để “làm cho lọn nghĩa” (tức động tự có túc từ), còn một số khác khi biểu diễn một cái thể hay một sự biến hiện thay đổi không cần túc từ” (tức động tự

không có túc từ) [43, tr.91] Dù lấy tiêu chí nghĩa – trọn nghĩa hay không trọn nghĩa – nhưng cách gọi

có túc từ hay không có túc từ cho thấy các tác giả có chú ý tới mối quan hệ cú pháp của động từ khi

phân loại

Trà Ngân Lê Ngọc Vượng cũng phân chia động từ theo hướng Trần Trọng Kim, Bùi Kỉ, Phạm

Duy Khiêm đã đề xuất Theo ông, động từ có thể thuộc về hai loại tự động từ và thi động từ Hai thuật ngữ này cũng được định nghĩa dựa vào tiêu chí ngữ nghĩa – cú pháp Tự động từ là “một động từ chỉ một hành động mà không cần có bổ túc cũng trọn nghĩa” còn thi động từ là “động từ chỉ một hành

động do chủ động làm ra mà không chịu lấy, nên phải có một bổ túc trực tiếp hay gián tiếp mới trọn

nghĩa” Có lẽ ảnh hưởng của lối phân loại phương Tây mà ông tiếp tục chia thi động từ thành hai thể

thụ động và tha động Tuy nhiên ông cũng thấy sự phân biệt này chỉ là tương đối và ông cũng đã đề

cập tới một số trường hợp chuyển loại [62, tr.88-90]

Bùi Đức Tịnh, tác giả của “Văn phạm Việt Nam”, lấy tiêu chí phân loại là “dựa vào phương diện

ý nghĩa” Từ đó ông chia động từ ra làm bốn loại: động từ viên ý, động từ khuyết ý, động từ thụ trạng,

trợ động từ Ngoại trừ hai loại sau tương đương với động từ tình thái, động từ nối theo cách hiểu hiện

nay, hai loại đầu lần lượt là NĐ và NgĐ Tác giả cho rằng động từ viên ý là những động từ “chỉ dùng một mình với chủ ngữ cũng có thể làm nên một câu trọn nghĩa” [100, tr.179] tuy không đi với túc từ nhưng chúng có thể đi với những bổ túc ngữ chỉ hoàn cảnh; trong khi đó động từ khuyết ý “[…] tự nó không đầy đủ Nó cần được một danh từ hay một đại từ bổ túc” (tr.180) Danh từ hay đại từ này là

những BN thuộc động (tức BN trực tiếp) hay BN can động (tức BN gián tiếp) (tr.181)

Trang 10

Các (nhóm) tác giả trên sử dụng những thuật ngữ khác nhau và đưa ra những tiêu chí có vẻ trái ngược nhau (thể hiện ở cách gọi tên: hoặc nghiêng về mặt nghĩa, hoặc nghiêng về mặt hình thức) nhưng thực ra đều có nét chung là đề cập tới cả hai tiêu chí khi phân loại Sự dị biệt lớn tập trung ở việc Bùi Đức Tịnh chia động từ thành bốn tiểu loại trong khi Trà Ngân và nhóm Trần Trọng Kim triệt để lưỡng phân

Học giả Phan Khôi lại chia động từ tiếng Việt ra làm 3 loại: NĐ, NgĐ và chuẩn động từ Bàn về

phương diện ý nghĩa của NĐ, ông cho rằng: “sự tác động từ trong phát ra là đủ” [44, tr.197]; trong khi đó NgĐ thì “sự tác động có chạm đến vật khác ở ngoài” (tr.197-198) Về quan hệ cú pháp, tiêu chí phân biệt

NĐ với NgĐ mà ông đưa ra là sự có mặt hay vắng mặt của tân ngữ Ông chú ý phân biệt tân ngữ (object) với BN (complement) mà tiêu chí phân biệt cũng là nghĩa: “tân là khách, dịch chữ object của Ăng lê, đối với chủ ngữ là subject Là khách đối với chủ, cho nên tân ngữ và chủ ngữ bao giờ cũng không đồng là

một vật” (tr.198) Theo ông chỉ động từ nào đi với tân ngữ mới là NgĐ (ngược lại, những động từ đi với

bổ túc ngữ – trong đó có tính từ – là chuẩn động từ) Cho dù cách hiểu về tính NgĐ ở phương diện nghĩa

còn máy móc (có sự lầm lẫn giữa NgĐ với tác động) và do vậy không có khả năng giải thích trong nhiều

trường hợp, nhưng cách hiểu các khái niệm như trên cũng có giá trị nhất định trong việc tiếp cận các vấn

đề liên quan đến phạm trù NĐ/ NgĐ

Vào đầu những năm đầu thập kỉ 60 của thế kỉ XX, I Bưxtơrốp – một nhà Đông phương học người Nga, đã có một công trình bàn về một số kết cấu động từ trong tiếng Việt Trong bài viết này, tác giả đã nhấn mạnh sự cần thiết của việc tìm hiểu động từ khi tham gia vào các cấu trúc khác nhau và ông đã chú ý khu biệt hai kiểu ‘cấu trúc động từ quan trọng nhất’ là cấu trúc với động từ NgĐ và cấu trúc với động từ NĐ Ở bước thứ nhất (phân biệt cấu trúc NĐ với NgĐ) ông đã dựa vào đặc trưng hình thức (hình thức của danh ngữ phía sau: có hoặc cho phép giới từ trước nó và không có hoặc không cho phép giới từ trước nó) Ở bước thứ hai, ông đề nghị tiếp tục tiến hành phân loại các động từ NĐ và NgĐ thành các tiểu loại nhỏ hơn dựa trên đặc trưng “có hoặc không có khả năng tham gia vào cấu trúc

có động từ bị động” [9, tr.59-60] Phương pháp nghiên cứu của ông tương tự với cách mà các nhà ngôn ngữ học phương Tây áp dụng khi nghiên cứu các ngôn ngữ đơn lập, không biến hình Có thể nói tác giả chưa có đột phá gì mới trong cách hiểu về phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt

Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê trong “Khảo luận về ngữ pháp Việt Nam” đã thể hiện một cách nhìn khá mới mẻ về cách phân chia từ loại nói chung và VT nói riêng Các tác giả dùng thuật ngữ

trạng từ để thay thế cho cả động từ, tính từ theo cách gọi truyền thống Các trạng từ được các tác giả

chia thành trạng từ trọn nghĩa và trạng từ không trọn nghĩa [18, tr.220-221] Ngoài tiêu chí nghĩa, các tác giả cũng có dùng đến tiêu chí kết hợp hay không kết hợp với khách thể (gồm khách thể chính – tức

BN trực tiếp và khách thể thứ – tức BN gián tiếp) Tuy nhiên ở tiêu chí này, các tác giả đã không chú ý

Trang 11

đầy đủ đến những dấu hiệu hình thức (chẳng hạn, các tác giả không bàn tới sự có mặt hay vắng mặt

của giới từ đứng trước BN) và điều này gây ra khó khăn trong việc nhận diện các loại trạng từ Như

vậy, cái mới mẻ và cũng là đóng góp của các tác giả thể hiện ở chỗ họ thuộc vào số những người đầu

tiên đề cập tới tính NĐ và NgĐ của một đối tượng rộng (trạng từ) và đã đưa ra những nhận xét sâu sắc

về tính đa loại (hai cách dùng) của một số trạng từ (tr.221)

Bên cạnh những tác giả chú trọng sự đối lập NĐ – NgĐ, nhiều tác giả khác lại chỉ coi NĐ, NgĐ

là hai trong số nhiều tiểu loại của VT (với nội hàm bị thu hẹp đáng kể), hoặc chỉ điểm qua và xem chúng như là kết quả của một cách chia ‘truyền thống’ Xu hướng này thể hiện phổ biến ở những công trình ngữ pháp giai đoạn nửa cuối thế kỷ XX

Triển khai sâu một hướng đã đề cập trước đó trong “Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt” (1963), hơn mười năm sau (năm 1977), Nguyễn Kim Thản công bố chuyên luận “Động từ trong tiếng Việt” Trong công trình công phu về động từ này, tác giả chỉ dành 6 trang để bàn về phạm trù NĐ/ NgĐ trong phần lịch sử nghiên cứu Mặc dù không phủ nhận tính ‘có lí do’ và sự ‘có lợi’ nhất định của lối phân loại này nhưng tác giả đã thấy quá nhiều khó khăn, phức tạp Ông viết: “[…] trong nội bộ của hai loại

ấy (NĐ và NgĐ) không phải là hoàn toàn đồng nhất về đặc điểm cú pháp, hơn nữa cách phân loại này gặp nhiều khó khăn, ranh giới giữa hai loại này không phải là hoàn toàn dứt khoát” [82, tr.94] Trong khi cố tránh những khó khăn này, ở phần phân loại động từ dựa vào “tính chất chi phối của động từ” (có liên quan đến phạm trù đang xét), tác giả đã phạm phải một số sai lầm Lấy tiêu chí tính chất chi

phối của động từ, tác giả đã chia động từ ra ba nhóm lớn gồm 12 tiểu loại (ba nhóm là: ngoại hướng,

trung tính, nội hướng) Ở đây thật rất khó để xác định NĐ và NgĐ thuộc loại nào trong một bảng phân

loại tuy chi tiết nhưng lại chứa nhiều sự thiếu nhất quán, mâu thuẫn Nếu chúng ta chỉ dựa vào mặt ý nghĩa, hay chỉ vào mặt hình thức hoặc kết hợp cả tiêu chí thì đều sẽ thấy danh sách NĐ và NgĐ cần phải lấy từ những nhóm rất khác nhau trong bảng phân loại của tác giả Rõ ràng NgĐ không phải chỉ là những động từ thuộc nhóm ngoại hướng; và NĐ không phải thuộc nhóm nội hướng và sự tồn tại của

nhóm trung tính ở đây rõ ràng là không hợp lí Đi sâu vào các tiểu loại, rất nhiều động từ trong một

nhóm không có tiêu chí chung và cần phải chuyển nhóm (x [72, tr.20-30])

Nhìn nhận phạm trù NĐ/ NgĐ ở một hướng khác, Đỗ Hữu Châu trong một công trình bàn về các hiện tượng trung gian trong ngôn ngữ, đã xem những VT có hai cách dùng là một hiện tượng trung gian tiêu biểu trong tiếng Việt Ông nhận thấy ‘rất khó phân biệt’ giữa NĐ và NgĐ mà nguyên nhân là “[…] đặc trưng ngữ nghĩa của chúng chưa được phân tích đầy đủ và những trường hợp điển hình và trung gian chưa được giải thích một cách thỏa đáng” [16, tr.29] Trước hiện tượng phức tạp này, ông đề xuất một hướng tiếp cận mới: “không căn cứ vào tiêu chuẩn thông thường ‘có hay không có BN đối tượng danh từ

Trang 12

trực tiếp (hoặc ở tân cách)’ mà trước hết căn cứ vào cấu trúc ngữ nghĩa của chúng để xử lí lại vấn đề này” (tr.29) Theo hướng này ông cũng phân VT ra (dù không hiển ngôn) thành hai nhóm: (i) VT NgĐ

điển hình (từ của tác giả: “có ý nghĩa NgĐ chân chính”); và (ii) những VT NgĐ không điển hình VT

NgĐ điển hình là những VT có hai diễn tố (tác giả dùng ‘đối’ hay ‘trị’) trong đó ‘thụ nhân’ (tức BN biến

đổi) “nhất thiết phải chịu một hậu quả nhất định nào đó sau khi nhận tác động từ chủ thể” (tr.29) Cách

hiểu này có nhiều điểm tương đồng với việc phân loại VT ở bậc hai (chia VT NĐ và NgĐ thành các tiểu

nhóm điển hình và kém điển hình) mà luận án sẽ trình bày trong mục 2.1.2

Vũ Thế Thạch khi bàn về ngữ nghĩa và cấu trúc của động từ tiếng Việt đã nhấn mạnh đến sự cần thiết phân biệt “NgĐ hình thức” với “NgĐ chức năng” – một sự phân biệt đã được nhà ngôn ngữ học người Nga S Kacnelson lưu ý từ lâu [76, tr.13] Từ sự phân biệt bước đầu này, tác giả tập trung phân loại tiếp các động từ tiếng Việt dựa trên cơ sở ngữ nghĩa của chúng (dựa trên các nghĩa vị của động từ)

Kết quả phân loại mà ông đưa ra là ba loại động từ cơ bản: động từ chủ thể, động từ khách thể và động

từ hai hướng Đóng góp quan trọng của tác giả là cố gắng tách bạch hai phương diện ngữ pháp và ngữ

nghĩa của động từ (để tập trung tìm hiểu, phân loại các động từ tiếng Việt từ phương diện ngữ nghĩa) (tr.14-19)

Bên cạnh những công trình tiếp cận trực tiếp phạm trù NĐ/ NgĐ như vừa trình bày, hàng loạt các chuyên luận và giáo trình ngữ pháp đại học cũng có đề cập tới vấn đề trên Tuy nhiên các tác giả thường không xem nó là trọng tâm nghiên cứu của mình

Hoàng Trọng Phiến trong “Ngữ pháp tiếng Việt – Câu” (1980) viết: “Việc chia động từ thành NĐ

và NgĐ là căn cứ vào ngữ nghĩa thuần túy, do vậy không bao quát được cái sâu bên trong của từ loại” [69, tr.137-138] và “đối với tiếng Việt việc chia thành nội động từ và ngoại động từ triệt để như tiếng Nga hay một vài ngôn ngữ Ấn-Âu khác là không thích hợp” (tr.139) Ông cũng thấy được khó khăn trong việc áp dụng tiêu chí hình thức để xác định BN trực tiếp: “Sự có mặt hay vắng mặt hư từ còn do

sự điều hòa âm hưởng, do âm luật cân đối cấu trúc quy định” (tr.139)

Trong công trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt do UBKHXH (1983) thực hiện, các tác giả tuy không hiển ngôn bàn về NĐ/ NgĐ, nhưng đã đề cập khá chi tiết tới các phụ tố ‘khu vực sau’ động từ [104, tr.121-146], các phụ tố ‘khu vực sau’ tính từ (tr.149-151) Đề cập tới thành phần này, các tác giả

nhấn mạnh đến sự đối lập giữa những phụ tố do chính tố yêu cầu riêng và phụ tố không do chính tố yêu

cầu riêng Sự đối lập này chính là sự đối lập giữa diễn tố với chu tố; trong đó những phụ tố do chính tố

có yêu cầu riêng quan hệ mật thiết tới các thành phần BN trực tiếp, BN bắt buộc mà chúng tôi sẽ đề cập nhiều chỗ trong các phần tiếp theo của luận án

Cũng đứng trên quan điểm không chú trọng đối lập NĐ với NgĐ, Đinh Văn Đức cho rằng: “Đặt vấn đề đối lập NĐ – NgĐ dưới ảnh hưởng đồng thời của nhiều nhân tố chỉ làm cho vấn đề thêm phức

Trang 13

tạp hơn và khó có được một giải pháp nhất quán.” [25, tr.118] Tác giả cũng lưu ý đến số lượng đáng

kể các động từ “lưỡng tính” (từ dùng của tác giả – chỉ những động từ vừa là NĐ vừa là NgĐ) tồn tại trong tiếng Việt Giải pháp của tác giả đối với vấn đề là: “[…] nếu thấy cần thiết trong khi miêu tả thì cũng có thể nghĩ tới sự phân chia thành NĐ – NgĐ nhưng ngay cả trong trường hợp đó cũng chỉ nên nghĩ đến một ranh giới có tính ước lệ của hai tập hợp mờ có liên quan đến khái niệm BN và trạng ngữ:

BN là thành tố phụ giới hạn của một số động từ nhất định, còn trạng ngữ là thành tố phụ của động từ nói chung Lúc đó BN là tiêu chí của động từ NgĐ” (tr.118)

Diệp Quang Ban và Hoàng Văn Thung trong giáo trình dành cho các trường đại học sư phạm (1991) có bàn về động từ NĐ và NgĐ dựa trên sự đối lập [±thực từ đi kèm] Những động từ không đòi hỏi thực từ đi kèm (các động từ chỉ hành động cơ thể, trạng thái tâm lí) là những động từ NĐ Những động từ đòi hỏi thực từ đi kèm (các động từ biểu thị đối tượng tác động, đối tượng phát nhận, đối tượng

và nội dung sai khiến, v.v) là những động từ NgĐ Cả NĐ và NgĐ được các tác giả xếp chung vào nhóm động từ độc lập và đối lập chúng với nhóm động từ không độc lập bao gồm các động từ thuộc nhóm động từ tình thái, nhóm động từ chỉ quan hệ [6, tr.92-100] Trong giáo trình tập 2 (1992), tác giả Diệp Quan Ban đã tiếp tục đi sâu miêu tả các thành phần phụ đứng sau thành tố chính trong các cụm động từ trên các phương diện chức năng cú pháp và từ loại [3, tr.83-94] Nói chung, các tác giả không xem sự đối lập NĐ/ NgĐ áp dụng cho toàn bộ động từ mà chỉ cho một bộ phận của động từ (nhóm động từ độc lập) mà thôi

Trong một chuyên khảo về cú pháp tiếng Việt, Hồ Lê (1994) đã đề cập tới vấn đề chuyển loại trong

đó có hiện tượng chuyển đổi tư cách cú pháp của VT Tác giả đã chú ý đến chiều hướng chuyển đổi đa dạng của VT từ NĐ sang NgĐ, từ NgĐ sang NĐ cũng như một số VT chưa xác định được hướng chuyển đổi Ngữ liệu nêu ra và những phân tích của tác giả cho thấy rõ quan niệm của tác giả là dựa trên tư cách hoạt động cú pháp của VT để xác định phạm trù NĐ/ NgĐ Tác giả đã giải thích một cách thuyết phục về một số VT NgĐ chuyển sang cách dùng NĐ (các VT chỉ hoạt động của cơ thể) [52, tr.252-253] Tuy nhiên, kiến giải của tác giả về một số VT “chưa xác định chiều chuyển loại” (chẳng hạn, VT chỉ sự di

chuyển: đi, chạy, nhích, kéo, rút, v.v.; những VT chỉ sự dàn xếp: dàn, sắp, xếp, đặt, v.v.) (tr.254) có khác

biệt với quan niệm mà luận án đề xuất

Nguyễn Minh Thuyết và Nguyễn Văn Hiệp (1998), trong “Thành phần câu tiếng Việt” [98], đã dành dung lượng khá lớn của công trình bàn về những vấn đề có liên quan thiết yếu tới phạm trù NĐ/ NgĐ – vấn đề thành phần khởi ngữ/ đề ngữ, vấn đề BN trực tiếp Do đứng trên quan điểm xem BN trực tiếp (cùng với chủ ngữ và vị ngữ) là thành phần chính của câu, các tác giả đã khảo sát khá chi tiết thành phần này Những kết quả khảo sát, phân tích của các tác giả có giá trị nhất định cho việc khảo sát phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt

Trang 14

Một khuynh hướng đề cập khá nhiều tới phạm trù NĐ/ NgĐ là ngữ pháp chức năng Với quan niệm

VT là hạt nhân trung tâm thông báo, là hạt nhân của khung vị ngữ, các tác giả đã chú ý nghiên cứu VT trong quan hệ với các thành tố chức năng khác trong câu Các tác giả sớm vận dụng lí thuyết về vai cách trong nghiên cứu tiếng Việt là Nguyễn Đăng Liêm (1969, 1973, 1975), Donna Hà (1970), Trần Trọng Hải (1971, 1972), Nguyễn Đình Hòa (1972, 1973), M Clark (1976) (x [128]) Trong chuyên luận “Các phụ vị từ và Cách trong tiếng Việt” (Coverbs and Case in Vietnamese), M Clark đã dành một phần đáng

kể để giới thiệu về lí thuyết khung cách, các quan hệ cách (tập trung ở các loại coverb – phụ VT) Rất

nhiều lần tác giả đã liên hệ, gắn chúng với phạm trù NĐ/ NgĐ Điều này chứng tỏ vấn đề mà chúng tôi

sẽ đề cập trong luận án là các quan hệ nghĩa (và số lượng các vai nghĩa) trong câu đóng một vai trò quan trọng trong việc xác lập các đối lập giữa NĐ với NgĐ

Một tác giả khác cũng cố gắng đi theo hướng này Nguyễn Văn Lộc trong chuyên luận “Kết trị của động từ tiếng Việt” (1995) đã giới thiệu, vận dụng những quan niệm về tham tố của L Tesnière và một

số nhà ngôn ngữ học Nga để miêu tả về các loại diễn trị (ông dùng: kết trị) của động từ tiếng Việt Sau khi phân biệt các loại kết trị: kết trị hình thức và kết trị nội dung; kết trị bắt buộc và kết trị tự do, tác giả giới thiệu các loại kết trị bắt buộc của động từ và tập trung miêu tả kết tố chủ thể và kết tố đối thể Trong

phần miêu tả về kết tố chủ thể, ông cũng đề cập tới kết tố chủ thể hoạt động nội hướng Ông cho rằng:

“về nội dung, kết tố chủ thể hoạt động nội hướng chỉ kẻ thực hiện hành động hoặc kẻ mang trạng thái không hướng tới đối thể Sự vắng mặt của kết tố đối thể bên các động từ nội hướng là do ý nghĩa nội hướng của chúng qui định” [55, tr.69] Ở đây, ông đã gián tiếp cho rằng tiêu chí phân biệt giữa NĐ và NgĐ chính là tiêu chí cú pháp [±đối tố] và các dấu hiệu hình thức này được quy định bởi ý nghĩa của động từ Căn cứ vào những điều trình bày trong chuyên luận, chúng ta thấy tuy tác giả sử dụng hệ thống khái niệm của ngữ pháp chức năng nhưng thực ra nội dung miêu tả vẫn theo hướng ngữ pháp truyền

thống Các khái niệm chủ tố và kết tố cũng không khác nhiều so với chủ ngữ và BN (ở đây tác giả coi

BN trực tiếp và BN cho chủ ngữ – complement – đều là đối tố)

Cũng cùng thời gian này, Nguyễn Thị Quy hoàn thành chuyên luận “Vị từ hành động tiếng Việt và các tham tố của nó” (1995) Như phần nào gợi ra từ tên gọi chuyên luận, tác giả đã vận dụng thành tựu của ngữ pháp chức năng vào nghiên cứu VT tiếng Việt Ngoài những tiêu chí về nghĩa, tác giả đã vận dụng tiêu chí về tham tố (số lượng và đặc điểm) để phân loại và miêu tả VT tiếng Việt Mỗi một tiêu chí đem lại một kết quả riêng và những kết quả này cũng có nhiều điểm giao thoa (x bảng tổng kết của tác giả, tr.88) Chính ở hướng đi thứ hai (dựa vào diễn trị), tác giả đã thể hiện một cách tiếp cận mới về NĐ

và NgĐ Theo tác giả, những VT một diễn tố ([–trực chuyển])2 là NĐ còn các VT hai diễn tố, ba diễn tố ([+trực chuyển]) là những VT NgĐ [72, tr.88] Mặc dù chỗ khác, tác giả thấy NgĐ là “VT có BN trực

2 Khái niệm trực chuyển gắn với loại VT trực chuyển của tác giả được dùng để chỉ những VT tác động và những VT không tác động nhưng có mục tiêu [72, tr.84]

Trang 15

tiếp” (tức tiêu chí phân định NĐ và NgĐ là [±BN trực tiếp]) – một chức năng cú pháp (tr.78) – nhưng rõ ràng những đặc điểm và số lượng diễn tố cũng góp phần đưa ra cơ sở khách quan để nhận diện các phạm trù này, ít nhất là cho tiểu loại VT hành động mà tác giả đang xét Giới hạn trong việc phân loại, miêu tả một tiểu loại VT (VT hành động), nhưng những gì tác giả thể hiện, đặc biệt là những quan sát, nhận xét tinh tế về quan hệ giữa VT với các diễn tố là những gợi mở hữu ích cho việc nghiên cứu VT nói chung

và việc tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ nói riêng

Trong một công trình nghiên cứu gần đây, đứng trên quan điểm ngữ pháp chức năng hệ thống, tác giả Diệp Quang Ban (2004) đã tập trung xem xét những vấn đề liên quan đến câu tiếng Việt Trong công trình này, tác giả cũng bàn khá chi tiết về cấu trúc nghĩa biểu hiện [5, tr.32-33], các kiểu sự thể, các tham thể (tr.33-35), tân ngữ và tân ngữ gián tiếp (tr.71-72), và cấu trúc câu bị động (tr.203-229) – những vấn

đề liên quan trực tiếp đến phạm trù NĐ/ NgĐ Trong phần giới thiệu quan niệm của M Halliday về vấn

đề chuyển tác (mục 0.2.1), chúng tôi đã nêu rõ vấn đề này được tác giả xem xét ở bình diện cú Ở công trình “Ngữ pháp tiếng Việt – phần câu” này, tác giả Diệp Quang Ban nói rõ hơn khái niệm chuyển tác áp dụng cho cả động từ: “[…] cấu trúc chuyển tác được hiểu là mối quan hệ giữa động từ với những yếu tố định danh bất kì lệ thuộc vào động từ đó và cùng xuất hiện với động từ đó […]; nếu động từ không đòi hỏi yếu tố định danh lệ thuộc thì gọi là động từ không chuyển tác, hay NĐ” (tr.32)

Có thể nói, tất cả cách hiểu của các khuynh hướng, các tác giả trên, dù có những khác biệt nhất định, đều cho thấy phạm trù NĐ/ NgĐ gắn chặt với động từ (và VT nói chung) vì thế việc nghiên cứu NĐ/ NgĐ sẽ giúp hiểu sâu hơn bản chất, hoạt động của từ loại cơ bản bậc nhất trong mọi ngôn ngữ này

(iii) Xác định phạm vi ứng dụng của phạm trù NĐ/ NgĐ (cho VT nói chung hay chỉ cho một số tiểu loại nào đó);

(iv) Phân loại và khảo sát các tiểu nhóm trong từng loại VT NĐ, VT NgĐ và khảo sát các hiện tượng trung gian;

(vi) Đối chiếu phạm trù NĐ/ NgĐ và những vấn đề có liên quan của tiếng Việt với tiếng Anh để làm rõ những tương đồng và khác biệt

0.4 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU

0.4.1 Với đối tượng và nhiệm vụ được xác định như trên, chúng tôi sẽ chủ yếu sử dụng các

Trang 16

(ii) Phương pháp đối chiếu Phương pháp này được sử dụng nhằm góp phần làm rõ các tiêu chí,

cơ sở ngữ nghĩa, dấu hiệu hình thức thể hiện phạm trù NĐ/ NgĐ trong các ngôn ngữ khác nhau Tiếng Anh là ngôn ngữ chủ yếu được dùng để đối chiếu với tiếng Việt Tuy nhiên, một số ngôn ngữ khác cũng được dùng để đối chiếu khi cần làm rõ một số đặc điểm nào đó, đặc biệt là tiếng Hán hiện đại, một ngôn ngữ có nhiều nét tương đồng về phương diện loại hình với tiếng Việt và cũng là ngôn ngữ được các nhà ngôn ngữ học phương Tây nghiên cứu khá kĩ

Trong quá trình khảo sát, miêu tả ngữ liệu cũng như đối chiếu, chúng tôi đứng trên quan điểm đồng đại

(iii) Phương pháp thống kê ngôn ngữ Phương pháp này nhằm nâng cao tính khách quan trong việc miêu tả cũng như những kết luận đưa ra trong luận án

0.4.2 Nguồn ngữ liệu chủ yếu mà luận án khảo sát là tiếng Việt hiện đại Ngữ liệu được trích dẫn

từ nhiều nguồn: các văn bản báo chí, văn bản văn chương, văn bản khoa học, lời nói hàng ngày Để bảo đảm tính khách quan, tính tự nhiên, một số ví dụ được trích từ Internet (có dẫn nguồn)

Xét từ phương diện nguồn gốc, những từ thuần Việt được lưu ý nhiều hơn từ có nguồn gốc ngoại lai (từ Hán Việt,3 v.v.)

Đơn vị ngôn ngữ chủ yếu mà luận án khảo sát là từ (cụ thể là VT) Tuy nhiên để xác định tư cách cú pháp của chúng, luận án thường đặt từ trong mối quan hệ với các ngữ đoạn chức năng (các

ngữ danh từ, ngữ VT, ngữ giới từ đảm nhiệm các chức năng cú pháp như chủ ngữ, BN, trạng ngữ), trong câu Ngữ đoạn được hiểu là một đơn vị ngôn ngữ thực hiện một chức năng cú pháp nào đó trong câu; xét về cấu tạo nó có thể là một từ hoặc một nhóm từ có quan hệ chính phụ với nhau Câu được hiểu như là đơn vị lời nói nhỏ nhất có chức năng thông báo Về từ, quan niệm của chúng tôi

như sau Xét từ phương diện cấu tạo, từ có thể là từ đơn, như: ăn, ngủ, chạy, nhảy, cười, nói, nghe,

đánh, giúp, ; chúng cũng có thể là từ ghép, như: bất biến, ngưỡng mộ, nhẫn tâm, chập chờn, động

3

Việc xác định một từ cụ thể là thuần Việt hay Hán Việt là việc làm không hề đơn giản (khi mà từ Hán Việt chiếm đến 70% vốn từ

và chúng được du nhập từ rất sớm, qua nhiều giai đoạn với nhiều hình thức khác nhau) Tuy nhiên, đúng như học giả Lê Văn Lý từ rất lâu [56, tr.123] đã nhận xét, việc khảo sát trên các từ thuần Việt là đủ để xác định tư cách cú pháp của từ tiếng Việt nói chung vì những từ Hán Việt (và những từ ngoại lai khác) khi tham gia vào vốn từ tiếng Việt thì cũng hoạt động như những từ thuần Việt chứ không ảnh hưởng, xáo trộn đáng kể gì đến kết cấu tiếng Việt

Trang 17

đậy, kín mít, kiêng cữ, động lòng, thù ghét, miễn giảm, náo nhiệt, Những từ ghép như trên, thuộc

vào một trong những kiểu kết hợp: (i) cả hai thành tố vốn là những từ Hán Việt không có khả năng hoạt động độc lập; (ii) một hoặc tất cả các thành tố không có nghĩa xác định; (iii) mối quan hệ giữa các thành tố có tính chất cố định, thành ngữ (các quan niệm về từ trong giới Việt ngữ học, x [6, tr.38-42]; [27, tr 69-72]; [33, tr 212-224]; [51, tr.7-19])

Một số từ vay mượn quá mới, hoặc chỉ được sử dụng trong phạm vi giới hạn sẽ không được đưa

vào phạm vi khảo sát như: chát (chat), i-meo (e-mail), phắc (fax), phôn (phone), pê-na-ty (penalty),

v.v

Một nội dung quan trọng của luận án là so sánh phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt với tiếng Anh, do

đó, đơn vị cơ bản (từ) cũng cần được xác định rõ ràng Trong tiếng Anh, từ có thể là từ đơn (chẳng

hạn, speak ‘nói’, go ‘đi’, visit ‘thăm’, become ‘trở thành’, understand ‘hiểu’, destroy ‘hủy diệt’, v.v.),

có thể là từ ghép (earthquake ‘động đất’, ill-treat ‘đối xử tệ’, dry-clean ‘lau khô’, cohere ‘kết lại’,

breast-feed ‘nuôi bằng sữa mẹ’, waterproof ‘làm không thấm nước’, sleep-walk ‘mộng du’, sun-bathe

‘tắm nắng’, v.v.) Chúng tôi cũng xem là từ những tổ hợp mà các tài liệu ngữ pháp tiếng Anh xem đó là

VT nhóm/ VT phức đoạn (phrasal verbs) kiểu: give up ‘từ bỏ’, find out ‘tìm ra’, look at ‘nhìn’, calm

down ‘bình tĩnh/ chế ngự’, listen to ‘lắng nghe’, turn on ‘mở’, call on ‘đến thăm’ v.v Tư cách cú pháp

của chúng sẽ được chúng tôi bàn kĩ hơn ở mục 3.2.2 Trong phạm vi trình bày ở đây, những VT phức đoạn kiểu trên tạm được coi là từ vì hai lí do chính: (i) về nghĩa: nghĩa các tổ hợp trên mang tính thành ngữ – nghĩa của chúng khác với tổng ý nghĩa của các yếu tố hợp thành; (ii) về cú pháp: đây là những kết hợp cố định khi tham gia vào những cấu trúc biến đổi (chẳng hạn, tham gia vào cấu trúc bị động, chủ đề hóa)

0.5 NHỮNG ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN

Về phương diện lí luận, luận án đã vận dụng khái niệm NgĐ điển hình và kém điển hình vào việc miêu tả, phân loại VT trong tiếng Việt; lí giải hiện tượng VT có hai cách dùng từ phương diện thay đổi diễn trị; đưa ra kiến giải về tư cách cú pháp của một số nhóm VT

Về phương diện thực tiễn, luận án đã xây dựng phụ lục gồm 3 danh sách liên quan đến các VT có hai cách dùng trong tiếng Việt Điều này có ích lợi nhất định cho việc chú từ loại đối với công việc biên soạn từ điển và cho việc tra cứu nhanh trong quá trình học tiếng Việt Kết quả luận án cũng có thể dùng tham khảo cho việc biên soạn giáo trình, tài liệu chuyên khảo về ngữ pháp tiếng Việt

0.6 BỐ CỤC LUẬN ÁN

Căn cứ vào mục đích, nhiệm vụ đặt ra, luận án được sắp xếp thành các phần sau: phần chính văn

có dung lượng 183 trang gồm phần Dẫn nhập, Kết luận và ba chương nội dung; phần còn lại gồm danh mục tài liệu tham khảo, danh mục các công trình khoa học của tác giả có liên quan đến đề tài luận án,

Trang 18

chỉ mục và một phụ lục 38 trang Nội dung các phần của chính văn được tóm tắt như sau:

Phần Dẫn nhập (20 trang) trình bày đối tượng nghiên cứu, lí do chọn đề tài (mục 0.1), lịch sử vấn

đề (mục 0.2), nhiệm vụ của luận án (mục 0.3), phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu (mục 0.4), những đóng góp của luận án (mục 0.5), và bố cục luận án (mục 0.6)

Chương 1 (49 trang) nêu những vấn đề lí luận chung làm nền tảng cho việc tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ Cụ thể, chương này đề cập tới khái niệm VT và việc phân loại VT (mục 1.1); tham tố và phân loại tham tố (mục 1.2); BN với trạng ngữ (mục 1.3); loại hình học và phạm trù NĐ/ NgĐ (mục 1.4); tiêu chí xác định phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt (mục 1.5); mối quan hệ giữa ngữ pháp và ngữ nghĩa (mục 1.6) và cuối cùng là phần tiểu kết của chương (1.7)

Chương 2 là phần trọng tâm của luận án do đó nó cũng chiếm dung lượng lớn nhất: 74 trang Bên cạnh nội dung chính là khảo sát những đối lập giữa VT NĐ và VT NgĐ trong tiếng Việt (mục 2.1),

chúng tôi đưa thêm hai mục: Chuyển đổi diễn trị và hiện tượng VT có hai cách dùng (mục 2.2) để làm

rõ tính phức tạp, giao thoa giữa hai vế đối lập trong phạm trù này và mục Phạm trù NĐ/ NgĐ trong hệ

thống các vấn đề ngữ pháp tiếng Việt (mục 2.3) bàn về mối quan hệ giữa phạm trù này với những vấn

đề có liên quan

Chương 3 (36 trang) tập trung vào việc đối chiếu phạm trù NĐ/ NgĐ của tiếng Việt với tiếng Anh

và những vấn đề có liên quan với mục đích làm nổi bật những tương đồng cũng như những khác biệt giữa hai ngôn ngữ, qua đó tìm thêm luận cứ cho việc biện giải phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt Phần Kết luận (4 trang) tổng kết nội dung cơ bản của luận án, nêu những khó khăn trong quá trình thực hiện luận án cũng như những vấn đề luận án đề cập chưa đầy đủ hoặc cần tiếp tục nghiên cứu trong tương lai

Tài liệu tham khảo bao gồm 107 tài liệu tiếng Việt và 109 tài liệu tiếng Anh

Danh mục công trình khoa học của tác giả có liên quan đến đề tài (10 bài viết)

Phần chỉ mục, trình bày những thuật ngữ cơ bản được sử dụng trong luận án

Phần Phụ lục gồm ba phụ lục: (i) Danh sách những VT NgĐ được dùng với tư cách VT NĐ; (ii) Danh sách những VT NĐ được dùng với tư cách VT NgĐ; (iii) Danh sách các VT [±giới từ]

Trang 19

Chương 1

NHỮNG CƠ SỞ LÍ LUẬN CHUNG

1.1 KHÁI NIỆM VỊ TỪ VÀ PHÂN LOẠI VỊ TỪ

1.1.1 Khái niệm vị từ

Một cách định nghĩa VT4 khá quen thuộc, thường được coi là cách định nghĩa truyền thống vì sự

xuất hiện khá sớm cũng như ảnh hưởng lâu dài trong quá khứ của nó, là dựa trên tiêu chí ý nghĩa nội

dung khái quát Platon (khoảng 429-347 trước công nguyên) – người đầu tiên được coi là phân biệt một

cách minh bạch từ loại (giữa danh từ và VT) – cho rằng VT là từ diễn đạt hành động hay phẩm chất [58,

tr.27] Aristotle (384-322 trước công nguyên) cũng tán đồng cách hiểu trên và coi VT là một trong mười

‘phạm trù’ (categories) cơ bản của ngôn ngữ [136, tr.132] Như vậy, VT được xác định trong mối quan

hệ với thế giới bên ngoài Cách định nghĩa giản đơn, nặng về phương diện lô gích này đã không bao quát được rất nhiều VT vốn trống nghĩa hoặc mờ nghĩa từ vựng và ngay cả khi có nghĩa từ vựng thì ý nghĩa

‘hành động’, ‘trạng thái’ của chúng cũng không rõ ràng Hạn chế của lối định nghĩa này đã được nhiều người chỉ ra ([58, tr.502-513]; [148, tr.70-72]; ; [154, tr.115-117]; [192, tr.111-113]) Chẳng hạn, C Fries sau khi đưa ra những dẫn chứng chứng minh tính thiếu nhất quán trong lối định nghĩa các từ loại, cũng như thiếu khả năng bao quát của một số định nghĩa về từ loại, đã kết luận: “Chúng ta không thể dùng ‘nghĩa từ vựng’ làm cơ sở cho định nghĩa một vài từ loại, dùng ‘chức năng trong câu’ cho một số loại khác, ‘tiêu chí hình thức’ cho những từ loại còn lại Chúng ta cần phải tìm một tập hợp các tiêu chí

có thể áp dụng triệt để cho việc phân chia các từ loại.” [148, tr.69] Trong thực tế, hầu như ngôn ngữ nào cũng có hàng loạt từ được xếp vào các từ loại khác nhau nhưng cùng mang một kiểu ý nghĩa; và cũng không khó khăn gì trong việc đưa ra một danh sách dài các từ mà xét về mặt ý nghĩa chúng cần phải đưa vào từ loại khác so với cách xếp loại đã áp dụng cho chúng

Cũng thuộc về lối phân chia từ loại gắn với ý nghĩa, một số tác giả thuộc trường phái Ngữ pháp

Tư biện (Speculative) ở châu Âu khoảng nửa sau thế kỉ XIII đã phân loại các từ loại cơ bản dựa trên mức độ ổn định về thời gian (time-stability scale), nghĩa là dựa vào đặc tính của đối tượng (động hay tĩnh, biến đổi nhanh hay chậm, v.v) mà các từ loại phản ánh Th Erfurt cho rằng VT dùng để thể hiện các trạng thái mau lẹ, những đối tượng thiếu ổn định, và gián đoạn (x [203, tr.16])

Gần đây một số nhà ngôn ngữ học cũng đã dựa vào lối định nghĩa trên để xác định từ loại Chẳng hạn, T Givón đã cho rằng sự phân biệt các từ loại chỉ có tính chất tương đối, các từ loại được đặt trên

4 Kể từ đây chúng tôi sẽ sử dụng thuật ngữ vị từ (VT) để chỉ động từ và tính từ theo cách gọi của một số tác giả Chúng tôi cũng dùng

nó để dịch thuật ngữ “verb” theo cách hiểu của giới ngôn ngữ học phương Tây

Trang 20

một thang độ (gradience) – nghĩa là đứng ở một chỗ nào đó giữa hai thái cực – trong đó, VT nằm về thái cực ‘động, nhất thời, biến đổi nhanh chóng’ còn danh từ nằm về thái cực ‘ổn định’, ‘bền vững’ Hai từ loại này (danh từ và VT) cũng được ông xem là có tính phổ quát (có trong tất cả các ngôn ngữ), các từ loại còn lại tùy thuộc vào từng ngôn ngữ [152, tr.51-52] Cách định nghĩa và phân loại này dù sao cũng vẫn không bao chứa được hết các từ loại (nó chỉ dùng để xác định các từ loại ‘từ vựng’ như danh từ, VT, trạng từ), hơn nữa lối phân loại này buộc phải chấp nhận sự tồn tại những vùng giao thoa lớn giữa các từ loại (hiện tượng trung gian)

Lối phân loại gắn với ngữ nghĩa như trên được xem là lối phân loại gắn với những yếu tố ngoài ngôn ngữ (language external) Nó khác với lối phân loại chú ý đến các tiêu chí thuộc về cấu trúc (structural) hay đặc điểm nội tại (internal) của ngôn ngữ như sẽ trình bày dưới đây

Một số nhà ngôn ngữ học khi định nghĩa VT thường chỉ nêu ra tiêu chí hình thái hoặc xem đó là

tiêu chí quan trọng Với cách hiểu này, các nhà ngôn ngữ học phương Tây đã thấy trong ngôn ngữ biến hình của họ có những cơ sở ‘khách quan’, ‘khoa học’ cho sự phân biệt các từ loại Sự khác biệt đó ở cả hình thức biến đổi phù hợp với các phạm trù ngữ pháp do quan hệ ngữ pháp trong câu quy định và cả ở hình thức cấu tạo từ D Thrax (cuối thế kỉ II trước công nguyên) cho rằng: “VT là thành phần lời nói không có biến hình-cách mà chỉ có biến hình về thời, ngôi, số, có nghĩa là một hoạt động thường bị tác động đến” (x [58, tr.504]) W Croft cũng đã sử dụng phương pháp tương tự để xác định VT: “Nếu một thân từ từ vựng (root) có thể thích hợp trong một cấu trúc (câu đơn giản) mà lại nhận các biến tố chỉ số, ngôi, thời thì đó là VT” [132, tr.7] Lối phân loại dựa trên các dấu hiệu hình thái gắn với các từ

rõ ràng là rất hữu ích về mặt sư phạm và thực hành tuy nhiên chúng chỉ có giá trị đối với một số ngôn ngữ biến hình (bởi các ngôn ngữ biến hình không nhất thiết đều phải có những đặc điểm biến hình gắn với tất cả từ loại) Phương pháp này sẽ hoàn toàn mất giá trị khi đem áp dụng vào các ngôn ngữ không biến hình như tiếng Việt, tiếng Hán Khi định nghĩa về từ loại, L Kelly, một trong các tác giả của “Từ điển bách khoa về ngôn ngữ và ngôn ngữ học”, khẳng định: “Các ngôn ngữ có một tập hợp các từ loại khác nhau và đánh dấu chúng theo những cách khác nhau Trong các ngôn ngữ như Maori ‘từ loại’ đa phần lệ thuộc vào vị trí mà từ xuất hiện trong câu” [114, tr.4679]

Một số nhà ngôn ngữ học khác đã từ bỏ lối định nghĩa thuần túy dựa vào nghĩa hoặc hình thái của

từ để đi tìm một hướng phân loại hoàn toàn dựa vào sự phân bố hình thức – tức dựa vào sự kết hợp

các từ chứng (indicators) bao quanh từ đang xét C Fries (1952) đã lập ra một số mô hình để xác định

các từ loại trong tiếng Anh (tác giả gọi là các nhóm: 1, 2, 3 ) [148, tr.77-78] Không đi theo hướng truyền thống tìm kiếm tiêu chí về nội dung rồi mới gán cho các đơn vị đó những thuật ngữ có tính kĩ thuật, C Fries đã hiển ngôn phương pháp làm việc của mình như sau: “[…] chúng tôi cố gắng trước hết tìm các đặc tính hình thức nhờ đó để nhận diện từng đơn vị và cấu trúc chức năng rồi sau đó mới

Trang 21

đưa ra câu hỏi các cấu trúc này thể hiện những ý nghĩa gì.” (tr.175) Trong việc phân chia từ loại tiếng Việt, học giả Lê Văn Lý (1948) cũng sử dụng phương pháp nghiên cứu này Bằng việc xây dựng một

tập hợp các từ chứng, tác giả đã phân chia được vốn từ tiếng Việt ra thành ba nhóm lớn (A, B, C) Ba

nhóm trên, theo tác giả, nếu cần thiết có thể tách ra thành sáu nhóm gần gũi với cách gọi truyền thống:

danh từ, động từ, tính từ, từ chỉ ngôi, số từ và tiểu từ [56, tr.153] Chính bằng phương pháp này, tác giả

nhận thấy rất nhiều điểm tương đồng (9 đặc điểm) giữa ‘động từ’ và ‘tính từ’ vì thế ông đã xếp chung

hai ‘từ loại’ này vào một nhóm (nhóm B) (tr.142-149) Cũng với cách làm như trên, P Honey [162,

tr.13-22] đã chia từ tiếng Việt thành 12 loại, trong đó mỗi từ loại cũng được xác định dựa trên khả năng kết hợp với các từ chứng Chẳng hạn, để xác định từ loại 2 (tương đương với VT), tác giả đã lập thức như sau: “Tất cả những từ tiếng Việt đứng ngay trước chứ không phải đứng sau một trong hai từ

nhiều hoặc lắm và không bao giờ đứng ngay sau một trong hai từ hơi hoặc rất thì được xếp vào nhóm

các từ loại 2” (tr.14-15) Với các từ loại còn lại tác giả cũng sử dụng phương pháp tương tự

Chưa nói đến khó khăn trong việc tìm một số khuôn mẫu, từ chứng tiêu biểu để tránh sự tròng tréo, để hạn chế ngoại lệ, những mô hình này chỉ có tác dụng miêu tả từ loại cho từng ngôn ngữ cụ thể

vì mỗi ngôn ngữ đều có những quy định về trật tự sắp xếp, kết hợp từ ngữ cũng như danh sách các từ chứng

Theo một giải pháp khác, từ loại được xác định dựa vào chức năng cú pháp cơ bản của chúng

Cách định nghĩa này vừa phân biệt được động từ (verb) và tính từ (adjective) trong đa số ngôn ngữ

Ấn-Âu5 lại vừa cho thấy nét chung rất cơ bản không thể bỏ qua giữa động từ và tính từ trong những ngôn ngữ như tiếng Việt Một số nhà Hán học như A Dragunov, A Reformatskij đã phân loại tiếng Hán – một ngôn ngữ có nhiều nét tương đồng với tiếng Việt – dựa trên chức năng cú pháp, từ đó đã xếp chung tính từ và động từ vào một nhóm gọi là VT Cũng dựa trên chức năng cú pháp, L Thompson đã thấy

‘verbs’ trong tiếng Việt phải bao gồm cả một số lớn “các hình thức hầu như là thích hợp gán cho các tính

từ tiếng Anh theo sau hình thức nào đó của động từ to be” [211, tr.217] Tác giả Cao Xuân Hạo khi định

nghĩa VT cũng chú trọng tiêu chí cú pháp khi cho rằng VT là một từ “có thể tự mình làm thành một vị

ngữ (hay một ngữ đoạn biểu thị nội dung của cái sự tình được trần thuật trong câu) hoặc làm trung tâm cho ngữ đoạn ấy” [33, tr.355] Có thể nói, chức năng cú pháp đã được nhiều nhà ngôn ngữ học coi là

tiêu chí duy nhất hoặc cơ bản để định nghĩa VT trong những ngôn ngữ không biến hình như tiếng Việt Lối phân định từ loại của Nguyễn Tài Cẩn (1975) được xem là lối phân loại có viện đến cả khả năng kết hợp và chức năng cú pháp khi ông cho rằng cần phải dựa vào đoản ngữ để phân loại Theo ông, một từ loại sẽ được xác định dựa vào khả năng kết hợp và chức năng của nó trong việc tổ chức

5 M Haspelmath [161] khi bàn về tiêu chí chức năng cú pháp trong các ngôn ngữ, cho rằng các động từ luôn có thể đảm nhiệm vị trí vị ngữ mà không cần bất kì từ nào thêm vào để đánh dấu, trong khi đó đó các danh từ và tính từ khi đảm nhiệm vị trí này lại phải cần có yếu tố đánh dấu và đó thường là một động từ nối [161, tr.16541]

Trang 22

mệnh đề Mặc dù có nói đến sự cần thiết phải bổ sung thêm tiêu chí “dựa vào mệnh đề” nhưng việc nhấn mạnh vai trò quan trọng của của đoản ngữ trong việc xác lập tư cách từ loại của các VT cho thấy hướng đi của tác giả là nhất quán, có giá trị [12, tr.303-320]

Lưu Vân Lăng, dựa vào hoạt động cú pháp của từ trong ngữ đoạn tầng bậc hạt nhân, vào vai trò,

vị trí, chức năng của từ trong ngữ đoạn đã chia vốn từ tiếng Việt ra thành hai loại lớn (từ nòng cốt và từ

phụ gia) trong đó VT (bao gồm động từ và tính từ) được đặt trong thế đối lập với nhóm thể từ (bao gồm

danh từ và đại từ) và hai nhóm này xếp chung vào loại từ nòng cốt [47, tr.122] Lối phân loại này thuận lợi trong thao tác (có lẽ ảnh hưởng bởi phương pháp phân tích thành tố đã được ngữ pháp miêu tả cấu trúc Mỹ đề cập từ lâu) nhưng thực ra vẫn phải dựa vào tiêu chí ý nghĩa trong tất cả các tầng bậc phân loại

Cùng chú ý tới đặc điểm nội tại của ngôn ngữ, một số tác giả lại sử dụng cùng lúc nhiều tiêu chí Theo P Schachter, từ loại cần phải được định nghĩa dựa trên các tiêu chí ngữ pháp Cụ thể tác giả nêu

ra ba tiêu chí: (i) sự phân bố của từ (trong câu); (ii) phạm vi chức năng cú pháp mà từ đảm nhiệm; (iii) các phạm trù cú pháp hoặc hình thái mà từ thể hiện [193, tr.3] Ba tiêu chí này có thể được minh họa

như sau (ví dụ của tác giả) Theo tiêu chí (i) trong câu ‘Boys like girls’ (Trai thì thích gái), các từ boys

và like có sự phân bố khác nhau (‘*Like boys girls’ là không đúng ngữ pháp); theo tiêu chí (ii) ta thấy

boys có thể giữ chức năng chủ ngữ nhưng like thì không; theo tiêu chí (iii), boys có thể mang phạm trù

số nhưng không thể mang phạm trù thì, trong khi đó like có thể mang cả hai phạm trù Như vậy, boys

và like cần phải xếp vào hai phạm trù khác nhau (tr.4)

Một giải pháp trung dung hơn là sử dụng nhiều tiêu chí bao gồm cả những tiêu chí thuộc về ngữ nghĩa/ chức năng và cả những tiêu chí thuộc về cấu trúc nội tại của ngôn ngữ để phân chia từ loại ([120, tr.23-24]; [145, tr.129]; [149, tr.177]; [159, tr.8]; [191, tr.396]; [192, tr.112-113]) Chẳng hạn,

E Gorden và I Krylova sau khi nêu ra ba tiêu chí chung cho việc phân chia từ loại trong các ngôn ngữ [159, tr.6], đã định nghĩa VT dựa trên ba tiêu chí: (i) nội dung (nghĩa từ vựng): dùng để chỉ các hành động, quá trình, quan hệ, v.v.; (ii) hình thức: thể hiện các phạm trù ngữ pháp như thì, thể, dạng, v.v.; (iii) chức năng: làm vị ngữ của câu (tr.8)

Trong giới Việt ngữ học một số tác giả cũng sử dụng nhiều tiêu chí để xác định từ loại, chẳng hạn, Lê Cận – Phan Thiều [14, tr.105] căn cứ vào chức năng cú pháp, ý nghĩa phạm trù và khả năng kết hợp, Đinh Văn Đức [25, tr.16-29] sử dụng ý nghĩa phạm trù, chức năng cú pháp và cả ý nghĩa từ vựng – ngữ pháp, Diệp Quang Ban và Hoàng Văn Thung [4, tr.74-77] dựa vào các tiêu chí như ý nghĩa khái quát, khả năng kết hợp, chức năng cú pháp, v.v

Chúng tôi cho rằng để có một định nghĩa về từ loại nói chung và VT nói riêng có thể áp dụng

cho nhiều ngôn ngữ cần phải kết hợp nhiều tiêu chí Việc sử dụng một tiêu chí duy nhất sẽ không

Trang 23

phản ánh được đầy đủ bản chất cũng như hoạt động phức tạp của VT trong các ngôn ngữ thuộc những loại hình ngôn ngữ khác nhau Về cơ bản, chúng tôi tán thành cách phân định từ loại của Nguyễn Tài Cẩn, theo đó VT là một từ loại có thể làm trung tâm của đoản ngữ, có khả năng kết hợp với một số thành tố phụ [12, tr.311-334]; tuy nhiên, chúng tôi không phân biệt ‘động từ’ với ‘tính từ’

mà cơ sở là sự tương đồng rất lớn giữa chúng ở chính hai tiêu chí mà tác giả đã nêu

1.1.2 Phân loại VT

VT có thể được phân loại dựa vào nghĩa biểu hiện, vào số lượng diễn tố mà nó chi phối, sự kết hợp cả tiêu chí ý nghĩa và chức năng hay sự có mặt hoặc vắng mặt của BN trực tiếp

1.1.2.1 Phân loại VT theo nghĩa biểu hiện

Phân loại VT theo nghĩa biểu hiện sự tình là lối phân loại chú ý đến mối quan hệ giữa VT với thế giới bên ngoài6 Đây là lối phân loại có lẽ xuất hiện sớm nhất Lối phân loại này vẫn được nhiều nhà ngôn ngữ học sử dụng với một số chỉnh sửa, bổ sung

W Chafe sau khi chia VT thành hai nhóm lớn (VT trạng thái và VT phi trạng thái) đã đưa ra

một bảng phân loại VT gồm 6 tiểu loại: (i) VT trạng thái, (ii) VT quá trình, (iii) VT hành động, (iv)

VT quá trình hành động, (v) VT trạng thái hoàn cảnh, (vi) VT hành động hoàn cảnh [10, tr.131]

R Dixon cho rằng vốn từ trong tất cả các ngôn ngữ đều có thể được phân loại dựa vào một số kiểu ngữ nghĩa (semantic types) nhất định Theo tác giả có khoảng trên 30 kiểu ngữ nghĩa phổ biến Trong đó riêng VT có khoảng 20 kiểu, chẳng hạn: VT chỉ sự chuyển động (motion), cho tặng (giving), yêu thích (liking), v.v Tuy nhiên ông cũng nhận thấy trong các ngôn ngữ thường có hiện tượng một số VT cùng chia sẻ đặc tính cú pháp nhưng ý nghĩa có thể lại rất khác nhau [139, tr.93-97]

Cũng căn cứ vào nghĩa của VT, R Quirk et al (1972) sau khi chia VT thành hai nhóm lớn: động (dynamic) và trạng thái (stative) đã tách tiếp VT thành 7 nhóm nhỏ trong đó có 5 nhóm thuộc về VT

động (VT hành động ‘activity verbs’, VT quá trình ‘process verbs’, VT chỉ cảm giác cơ thể ‘verbs of

bodily sensation’, VT chỉ sự di chuyển ‘transitional event verbs’, VT chỉ hành động tức thời

‘momentary verbs’) và 2 nhóm thuộc về VT trạng thái (VT chỉ nhận thức và cảm nhận nội tâm ‘verbs

of inert perception and cognition’, VT chỉ quan hệ ‘relational verbs’) [189, tr 46-47] Phát triển, mở

rộng hướng phân loại này, I Schlesinger (1995) đã chia VT thành 11 nhóm bằng cách phân loại chi tiết

hơn một số tiểu loại mà R Quirk et al đã nêu ra (chẳng hạn chia VT chỉ sự di chuyển thành di chuyển

có ý định và di chuyển không ý định) và bổ sung thêm một nhóm mới (VT chỉ tư thế ‘stance’) [194, tr

6 Một số tác giả, chẳng hạn H Sweet [206, tr.89], đã có lối phân loại VT dựa theo nghĩa rất đáng lưu ý Căn cứ vào nghĩa, VT có thể

được chia thành: NgĐ, NĐ, phản thân, tương hỗ và vô nhân xưng (impersonal) Cách phân loại này phản ánh quan niệm xem NgĐ và

NĐ là phạm trù thuộc về bình diện nghĩa

Xét từ góc độ từ nguyên, ‘transitve’ (NgĐ) bắt nguồn từ tiếng La Tinh: ‘transire’ nghĩa là ‘chuyển ngang qua’ (to go across) [192, tr.117] – một thuật ngữ gợi nhiều liên tưởng về phương diện nghĩa

Trang 24

(instantaneous verbs) – dùng để diễn tả những thay đổi rất nhanh (kiểu: hit ‘đánh’, shoot ‘bắn’, kick

‘đá’); (ii) VT hành động/ quá trình (activity/ process verbs) – dùng để diễn tả những thay đổi chậm

hơn (kiểu: sing ‘hát’, work ‘làm việc’, eat ‘ăn’ hoặc read ‘đọc’); và (iii) VT trạng thái (stative verbs) – dùng để diễn tả những hiện tượng thay đổi rất chậm hoặc không thay đổi (kiểu: know ‘biết’,

understand ‘hiểu’, hoặc like ‘thích’) [152, tr.52] Khái quát và rút gọn hơn, một số tác giả chỉ lưỡng

phân VT thành VT động (active verbs) và VT trạng thái (stative verbs) ([166, tr.62]; [189, tr.22]; [193, tr.11]) Mặc dù lối phân loại này dựa trên tiêu chí nghĩa nhưng nó ít nhiều có tính chất ngữ pháp bởi tiêu chí nhận diện các VT động là khả năng tham gia vào cấu trúc tiếp diễn còn VT trạng thái thì không có khả năng này

Cũng dựa vào nghĩa biểu hiện, VT có thể chia thành hai loại: VT biểu thị nội dung sự tình và VT

tình thái

(1) VT biểu thị nội dung sự tình

Đây là những VT biểu thị những đặc tính, những biểu hiện và những mối liên hệ của các thực thể ở thế giới bên ngoài Nhóm VT này có thể tiếp tục được phân loại chi tiết hơn dựa vào một số

tiêu chí ngữ nghĩa cụ thể S Dik đã kết hợp hai tiêu chí Động (dynamism) và Chủ ý (control) để xác

định 4 kiểu sự tình – cũng là 4 kiểu VT cơ bản:

Sự tình + Động

Trang 25

Khác với VT biểu thị nội dung sự tình, VT tình thái cho biết cách thực hiện các mối liên hệ giữa các thực thể trong thế giới là có thật hay không, là tất yếu hay không, có thể có hay không Ngoài ra chúng còn phản ánh thái độ, cách đánh giá của người nói hay chủ thể sự tình được nói ra về các dạng thức thể hiện sự tình Trước cùng một sự tình, bằng những yếu tố tình thái (trong đó chủ yếu là VT tình thái) người nói có thể tạo ra những phát ngôn khác nhau nhờ ý nghĩa tình thái thêm vào nội dung miêu

‘Anh ta muốn đi’

Xuất hiện trong chuỗi VT, VT tình thái bao giờ cũng đứng ở vị trí đầu tiên và giữ vai trò trung tâm về ngữ pháp Theo T Givón, VT tình thái và VT đứng sau nó bao giờ cũng phải cùng một chủ ngữ (equi-subject) Sở dĩ chủ ngữ của VT đứng sau VT tình thái không xuất hiện, theo quan niệm của ngữ pháp tạo sinh, là do nó bị lược bỏ Chẳng hạn, (a) là một hình thức lược của “Nam muốn rằng Nam/ cậu ta đến trường”; (c) là hình thức lược của “He managed that he would escape” (Anh ta đã xoay sở/

tìm cách để anh ta trốn thoát) Việc đưa ra tiêu chí cùng một chủ ngữ sẽ phân biệt được VT tình thái

với VT thuộc một số nhóm, chẳng hạn VT phát ngôn-tri nhận (cognition-utterance) Dù sao, trong một

số trường hợp, chẳng hạn như trong câu (a) và (d) vừa đề cập, VT có nghĩa tình thái trong hình thức tỉnh lược có thể coi là mơ hồ hoặc giao thoa (overlap) với nhóm VT phát ngôn-tri nhận ((a) có thể

được hiểu là: Nam muốn cô ta (hoặc ai đó) đến trường; tương tự (d) có thể được hiểu là: He wanted

that she would leave) [153, tr.533-534]

Trong những ngôn ngữ thiên chủ đề như tiếng Việt, nơi mà sự qui định đặc tính vai nghĩa không chặt chẽ như trong các ngôn ngữ thiên chủ ngữ (như tiếng Anh), có thể xuất hiện nhiều trường hợp VT tình thái không nhất thiết phải cùng với VT ngôn liệu bị chi phối bởi Đề7 mà có thể gắn với người nói

(kiểu: Căn nhà này có lẽ sẽ bị sập).

Dựa vào tính chất hàm ý (implicativity) – tích cực (positive) hay tiêu cực (negative) cũng như

dựa vào một số tiêu chí khác, VT tình thái có thể được chia thành nhiều tiểu loại ([32, tr.50-54]; [99]; [152, tr.117-119], [153, tr.532-537])

Nhìn chung, lối phân loại VT dựa vào nghĩa biểu hiện có thể áp dụng cho mọi ngôn ngữ

1.1.2.2 Phân loại VT theo số lượng diễn tố

7 ‘Đề’, ‘Thuyết’, v.v được chúng tôi xem là các đơn vị chức năng cú pháp

Trang 26

VT, về mặt bản chất, quy định sự hiện diện của các thành phần còn lại của câu – nghĩa là quy định

số lượng và kiểu ngữ nghĩa của những ngữ đoạn danh từ bắt buộc hoặc có thể xuất hiện trong câu [10,

tr.124] Những ngữ đoạn bắt buộc phải xuất hiện do ý nghĩa của VT quy định gọi là diễn tố 8 Số lượng các diễn tố của một VT là diễn trị Dựa vào tiêu chí diễn trị, VT được chia thành VT vô trị, đơn trị, song trị, tam trị

(1) VT không có diễn tố/ vô trị (avalent) Những VT vô trị chủ yếu thể hiện những hiện tượng,

trạng thái phổ biến như thiên nhiên, thời tiết Lúc này không có một tham tố bắt buộc nào tham gia vào

sự tình Theo W Chafe, VT loại này thường gắn với kiểu câu mà dường như “không chứa đựng một cái gì khác ngoài VT và trong đó không có một đối tượng nào để tiến hành VT hóa” [10, tr.130] Trong một số ngôn ngữ, như tiếng Việt, VT vô trị có thể một mình hoặc kết hợp với các chu tố mở rộng (làm trạng ngữ) để tạo câu

2 a Mưa!

b Mưa tầm tã suốt ngày

c It’s raining

‘Trời mưa’

Cả ba câu trên không có diễn tố nào tham gia sự tình9

(2) VT một diễn tố/ đơn trị (monovalent) Đây là những VT có một tham tố bắt buộc Căn cứ

vào nghĩa, VT một diễn tố có thể thuộc vào nhiều tiểu loại khác nhau: VT hành động, VT quá trình,

VT trạng thái, VT tư thế Trong phần lớn các câu đơn giản, VT này đi sau diễn tố đóng vai trò Đề/ chủ ngữ của câu Diễn tố duy nhất này có thể mang các vai nghĩa khác nhau Ví dụ với VT hành động, diễn

tố này là Hành thể (actor), với VT trạng thái diễn tố này là Nghiệm thể (experiencer)

b Nam ngủ suốt ngày

c John died

(John [đã] chết)

(3) VT hai diễn tố/ song trị (bivalent) Đây là những VT đòi hỏi phải có hai tham tố tham gia vào

sự tình Một diễn tố xuất hiện trên bề mặt cú pháp là Đề/ chủ ngữ, diễn tố kia là BN Xét về đặc tính ngữ nghĩa, phần lớn VT hai diễn tố thuộc loại VT hành động tuy nhiên chúng cũng có thể thuộc các loại VT khác Hai diễn tố này có thể mang vai ngữ nghĩa khác nhau tùy thuộc vào nghĩa của VT chi phối chúng Ví dụ tham gia vào khung vị ngữ có VT trung tâm là VT hành động, hai diễn tố thường là

8 Chi tiết về diễn tố, x mục 1.2

9 Ví dụ trên cho thấy có chút khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh Cùng thể hiện một sự tình (hiện tượng thời tiết), tiếng Anh chỉ sử

dụng cấu trúc vô trị (it được xem là chủ ngữ hình thức chứ không phải là một diễn tố), trong khi đó, tiếng Việt sử dụng hai cấu trúc: cấu trúc vô trị (ví dụ a, b) và cấu trúc đơn trị (như phần dịch ví dụ c: trời mưa) Người Việt tri nhận trời như một thực thể – do đó nó

được xử lí là một tham tố

Trang 27

Tác thể và Đối thể/ Đích (goal); nếu VT trung tâm là VT trạng thái, đó là Nghiệm thể và Hiện tượng (phenomenon)

4 a Nam yêu Lan

(John [đã] giết Bill)

(4) VT ba diễn tố/ tam trị (trivalent) Các VT loại này đòi hỏi phải có ba diễn tố Một diễn tố

xuất hiện trên bề mặt cú pháp là Đề/ chủ ngữ, hai diễn tố còn lại thường là một BN trực tiếp và một BN gián tiếp Hầu hết VT tam trị thuộc VT hành động và các diễn tố của VT loại này thường mang các vai nghĩa: Tác thể, Đối thể và Tiếp thể (recepient)

5 a Nam gửi thư cho Lan

b Cô ta đặt cuốn sách lên bàn

c He asked me a question

(Anh ta hỏi tôi một câu hỏi)

Ngoài bốn kiểu VT trên, một số VT có thể có bốn diễn tố, tuy nhiên nhóm VT này có số lượng không đáng kể Trong thực tế sử dụng ít khi cả bốn diễn tố này được hiện thực hoá, nghĩa là tùy mục đích giao tiếp cụ thể, một (vài) diễn tố thường bị lược bỏ

6 a Nam đổi tờ tiền rách cho người thu ngân để lấy tờ tiền mới

a’ Nam đổi tiền mới

b Pat sold a lawnmower to Chris for $20

‘Pat bán một cái máy xén cỏ cho Chris giá 20 đô’

Trong ví dụ trên, câu (a) là dạng đầy đủ Ở câu này tất cả các diễn tố đều được hiện thực hoá Trong khi đó, ở câu (a’) hai diễn tố (vật đem đổi và người cho đổi) bị lược bỏ

Gắn với hướng phân loại dựa vào diễn trị nhưng một số tác giả khác đưa ra kết quả phân loại có ít nhiều dị biệt Chẳng hạn, Ch Li & S Thompson chia VT tiếng Hán thành (i) VT NĐ (không có BN); (ii) VT NgĐ (có một BN trực tiếp); (iii) VT song chuyển (có một BN trực tiếp và một BN gián tiếp) Các tác giả đã xếp VT trợ (copula) vào nhóm VT NĐ [178, tr.141] Như vậy lối phân loại của các tác giả này là sự kết hợp của lối phân loại dựa vào diễn trị kết hợp với tiêu chí sự có mặt/ vắng mặt của

BN

R Dixon, cũng dựa vào diễn trị và đưa ra kết quả các tiểu nhóm là VT NĐ (nhận một vai nghĩa),

VT NgĐ (nhận hai hoặc hơn hai vai nghĩa) [139, tr.95] I Schlesinger cũng có quan điểm tương tự khi cho rằng việc phân chia VT thành VT NĐ và VT NgĐ là căn cứ vào số lượng tham tố nòng cốt (core arguments) mà VT đòi hỏi [194, tr.180]

Trang 28

Việc đánh đồng giữa số lượng vai nghĩa với đặc điểm cú pháp như cách làm của các tác giả trên cần phải xem xét lại vì trong nhiều ngôn ngữ, một số VT có hai hoặc hơn hai diễn tố nhưng thể hiện trên bình diện cú pháp vẫn không có BN trực tiếp do đó vẫn không thể xếp chúng vào nhóm VT NgĐ Trong tiếng Việt cũng tồn tại hiện tượng này (x mục 2.1.2)

1.1.2.3 Phân loại VT dựa trên sự kết hợp ý nghĩa và chức năng

Kết quả của cách phân chia này tạo ra sự phân đôi hay phân ba các VT Theo lối phân ba, VT

chia thành VT trợ/ VT nối (auxiliary/ linking/ copulative verb), VT NĐ (intransitive verb) và VT NgĐ

(transitive verb) ([147, tr.343]; [185, tr 64]; [195, tr.3]) Lối phân đôi giữ nguyên nhóm VT trợ và

gom các VT NĐ và VT NgĐ vào một nhóm gọi là VT không nối/ VT miêu tả/ VT có nghĩa từ vựng

(non-linking/ predicating/ lexical verb) ([11, tr.613-614]; [159, tr.9-10]; [192, tr.114-120]) Như vậy, ngoài một số khác biệt nhỏ, hai cách phân loại trên về cơ bản là thống nhất ở cách hiểu các khái niệm Nói chung, các VT trong nhóm đầu là mờ nghĩa từ vựng hoặc trống nghĩa, chúng luôn đi trước

VT từ vựng trong các VT chuỗi để thông tin về tình thái; hoặc, trong một số ngôn ngữ, chúng đi trước các từ loại khác để thông tin về thời, thể, ngôi và cùng hợp thành vị ngữ, tạo tính hoàn chỉnh

về ngữ pháp Ngược lại, các VT thuộc nhóm hai (và nhóm ba trong cách phân ba) – bao gồm VT NĐ

và VT NgĐ – có nghĩa từ vựng và có thể đảm trách chức năng cú pháp trong câu

Lối phân loại trên thiếu tính triệt để trong việc sử dụng các tiêu chí Sự đối lập VT nối với hai loại còn lại là dựa trên tiêu chí nghĩa, trong khi đó, sự phân biệt VT NĐ với VT NgĐ lại dựa trên tiêu chí ngữ pháp

1.1.2.4 Phân loại VT dựa vào tiêu chí [±BN trực tiếp]

Đây là lối phân loại khá phổ biến có nhiều gần gũi với lối phân loại ở mục 1.1.2.3 Theo hướng này, VT được chia thành hai nhóm: VT có BN trực tiếp (tức VT NgĐ) và VT không có BN trực tiếp (VT NĐ) Khác với lối phân loại trên (kết hợp nhiều tiêu chí), lối phân loại này là lối phân loại có tính ngữ pháp (vì nó chú ý mối quan hệ của VT với các thành phần chức năng trong câu) Đây là lối phân loại có thể áp dụng cho hầu hết các ngôn ngữ ([189, tr.22]; [193, tr.10]) Hạn chế cơ bản của lối phân loại này là không tính đến hoạt động của nhóm VT nối – một nhóm phổ biến trong rất nhiều ngôn ngữ (tuy nhiên có một số tác giả, chẳng hạn Ch Li & S Thompson [173, tr.141], E Gordon & I Krylova [156, tr.9], đã xếp VT nối vào nhóm VT NĐ)

Luận án chấp nhận (có một số bổ sung, điều chỉnh) hướng phân loại này và từ đó tiếp tục phân loại, miêu tả sâu hơn các tiểu loại VT trong tiếng Việt

1.2 THAM TỐ VÀ PHÂN LOẠI THAM TỐ

Trang 29

1.2.1 Khái niệm tham tố Tham tố (argument/ participant) gắn liền với những nghiên cứu của

Tesnière về cấu trúc câu và của C Fillmore về các quan hệ cách (case relationships) Về sau, nhiều nhà ngữ pháp chức năng tiếp tục bổ sung, phát triển những lí thuyết này S Dik chú ý tới cấu trúc nghĩa của VT Ông đã có những miêu tả sâu sắc về tham tố và phân loại tham tố thành diễn tố và chu tố [137, tr.15; 26] T Givón cho rằng ngữ nghĩa của mệnh đề liên quan tới hai mặt của mệnh đề: (i) sự đặc tính hóa của nó như là một trạng thái, sự kiện, hoặc hành động và (ii) đặc tính của các tham tố trong mệnh

đề như là các vai ngữ nghĩa trong quan hệ với VT [152, tr.31] Trong công trình “Dẫn luận ngữ pháp chức năng”, M Halliday khi xem xét cấu trúc ngữ nghĩa của các cú cũng đưa ra ba thành tố (i) quá trình, (ii) các tham tố trong quá trình, (iii) các chu cảnh liên quan đến quá trình [29, tr.208] Tất cả các tác giả trên, mặc dù có sử dụng những khái niệm khác nhau và mô hình đưa ra có ít nhiều khác biệt, đều nói đến hai bộ phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của mệnh đề: VT và các tham tố VT trong câu đóng vai trò trung tâm ngữ nghĩa và cú pháp VT tạo thành những cái nút (nodes), cái khung (frame) từ đó các ngữ đoạn kết dính, chèn lấp vào làm rõ, xác định sự tình, để hoàn chỉnh chức năng thông báo Tham tố chính là các vai nghĩa tham gia vào cái ‘màn kịch nhỏ’ do VT làm trung tâm Các tham tố cùng với VT tạo thành nội dung ngữ nghĩa cho câu – thực hiện chức năng thể hiện ‘thế giới kinh nghiệm’ (experiental world), chức năng phản ánh sự tình Đứng từ góc độ này thì những vai nghĩa cơ bản được coi là có số lượng hữu hạn và tồn tại trong tất cả các ngôn ngữ vì chúng phản ánh mối quan

hệ sâu – quan hệ ngữ nghĩa với VT [152, tr.86]

Trong các mệnh đề, VT thường đóng vai trò quyết định Chính ý nghĩa của VT sẽ chi phối, quyết định đến số lượng tham tố (cần bao nhiêu, có thể có bao nhiêu) và đặc tính ngữ nghĩa của tham tố (các kiểu vai nghĩa)

Tập hợp các tham tố được lựa chọn bởi một VT bao gồm các đặc tính, quan hệ, và vai trò cú pháp của chúng được gọi là cấu trúc tham tố (argument structure) của VT đó [134, tr.21] Cấu trúc tham tố liên quan đến hai phương diện: ngữ nghĩa và cú pháp Về phương diện ngữ nghĩa cấu trúc tham tố thể hiện những tham tố cốt lõi của sự tình do VT chỉ định Về phương diện cú pháp, cấu trúc tham tố thể hiện thông tin tối thiểu cần thiết cho việc xác định những lệ thuộc về mặt cú pháp của tham tố đối với

VT hạt nhân mà nó bị chi phối Như vậy có thể nói, cấu trúc tham tố là một yếu tố trung gian nằm giữa hai cấp độ ngữ nghĩa học từ vựng và cấu trúc cú pháp Quan hệ này được J Bresnan (1995) mô hình hóa như sau [124, tr.1]:

Ngữ nghĩa học từ vựng (lexical semantics) Cấu trúc tham tố (a-structure)

Cấu trúc cú pháp (syntactic structure)

Trang 30

Trong các ngôn ngữ có sự phân biệt rõ ràng giữa động từ và tính từ (chẳng hạn tiếng Anh), các tham tố liên quan chủ yếu với các động từ nhưng chúng cũng có thể liên quan tới tính từ10 và một số danh từ11 Nói cách khác, tính từ, danh từ cũng có cấu trúc tham tố (Vấn đề tham tố và cấu trúc tham tố trong tiếng Việt và tiếng Anh sẽ được trình bày chi tiết hơn trong mục 2.1.2 và mục 3.3)

1.2.2 Phân loại tham tố Việc phân loại tham tố có thể thực hiện dựa những tiêu chí khác nhau

Nhìn chung, trong các tài liệu ngôn ngữ học hiện nay, tham tố thường được phân loại như sau:

(i) Tham tố bắt buộc và tham tố tùy ý (obligatory argument and optional argument);

(ii) Tham tố ngoại tại và tham tố nội tại (external argument and internal argument);

(iii) Tham tố trực tiếp và tham tố gián tiếp (direct argument and indirect argument);

(iv) Tham tố ngầm ẩn (suppressed/ implicit argument);

(v) Tham tố bị lược bỏ (deleted argument);

(vi) Tham tố sự kiện (event argument) [109, tr.391-392]

Nhóm (i) sẽ được chúng tôi đề cập chi tiết hơn trong các tiểu mục dưới Về sự đối lập giữa tham

tố nội tại và tham tố ngoại tại, cơ sở sự lưỡng phân này là mối quan hệ giữa các tham tố với cấu trúc của VT làm vị ngữ Chủ ngữ là tham tố nằm ngoài cấu trúc của VT làm vị ngữ, do đó nó được gọi là tham tố ngoại tại; trong khi đó, các BN (trực tiếp, gián tiếp) có quan hệ nội tại với VT (nằm trong cấu trúc ngữ VT) Lối phân chia này xuất phát từ lí thuyết về quan hệ chi phối/ ràng buộc được đề xướng bởi các nhà ngữ pháp tạo sinh (E William 1980, N Chomsky 1981), theo đó, chủ ngữ bị chi phối trực tiếp bởi câu còn các BN bị chi phối trực tiếp bởi VT Mặc dù có quan hệ nghĩa với VT nhưng về phương diện ngữ pháp, chủ ngữ được xem là ngữ đoạn chức năng độc lập, nằm ngoài cấu trúc cú pháp của VT ([135, tr.16-17]; [126, tr.391-392])

Đối lập giữa tham tố trực tiếp và tham tố gián tiếp dựa trên tiêu chí [±giới từ] trước tham tố

Tham tố kết hợp với giới từ gọi là tham tố gián tiếp trong khi đó tham tố không kết hợp với giới từ gọi

là tham tố trực tiếp Trong ví dụ dưới, the cake là tham tố trực tiếp, the table là tham tố gián tiếp (đứng sau giới từ on)

7 Mary put the cake on the table

10 Về cấu trúc tham tố của tính từ, nhiều tác giả đã đề cập tới A Ikeya [164] có một bài viết bàn riêng về cấu trúc tham tố của tính từ tiếng Anh, trong đó tác giả bàn kĩ về những vấn đề sau:

– Cương vị ngữ nghĩa của các ngữ đoạn giới từ trong những câu như: Tom is good at tennis ‘Tom giỏi Tennis’;

– Cương vị ngữ nghĩa của các động từ nguyên thể trong những câu như: He is sure to win ‘Anh ta chắc chắn (mình) sẽ chiến

thắng’;

– Sự khác nhau giữa các câu như: It is wise of Peter to go home và Peter is wise to go home ‘Peter thật là khôn ngoan khi (quyết

định) về nhà’

Tác giả cho rằng ngữ đoạn giới từ hoặc ngữ đoạn chứa động từ nguyên thể đứng sau tính từ trong các cấu trúc trên có tư cách là tham

tố nhưng cho rằng xét về tư cách cú pháp, những tính từ này vẫn là những VT NĐ

11 R Jackendoff [165, tr.3] còn đề cập đến cả cấu trúc tham tố của giới từ, kiểu: outside the house ‘bên ngoài nhà’; underneath the

floor ‘dưới sàn’, up the stairs ‘trên cầu thang’

Trang 31

‘Mary đặt bánh lên trên bàn’

Sự đối lập giữa tham tố trực tiếp và tham tố gián tiếp chú ý đến hình thức thể hiện của tham tố trên bình diện cú pháp Tham tố gián tiếp có quan hệ rất gần gũi với khái niệm BN bắt buộc có giới từ đi kèm

mà chúng tôi sẽ đề cập trong mục 1.3.1

Tham tố ngầm ẩn là một tham tố hình thành từ một tham tố ngoại tại trong cấu trúc chủ động bị

giáng cấp thành ngữ đoạn tùy ý trong cấu trúc bị động Trong một ngôn ngữ như tiếng Anh, ngữ đoạn

chỉ tác thể đứng sau giới từ by trong cấu trúc bị động được gọi là tham tố kiểu này Sở dĩ gọi chúng là

tham tố ngầm ẩn là bởi chúng tồn tại trong cấu trúc nghĩa của VT nhưng không cần thiết phải xuất hiện

ở bình diện cấu trúc cú pháp Có thể nói, tham tố kiểu này tồn tại trong cấu trúc nghĩa nhưng xuất hiện tùy ý (là trạng ngữ – adjunt) trong cấu trúc cú pháp

‘Họ (đã) mời ca sĩ này’

b The singer was invited (by them)

(Ca sĩ này [đã] được mời [bởi họ])

‘Ca sĩ này đã được (họ) mời’

Trong câu (b), them là tham tố ngầm ẩn, nó vốn là tham tố ngoại tại làm chủ ngữ (they) trong cấu

trúc chủ động ở câu (a) Việc đặt tham tố này trong ngoặc đơn để chỉ tham tố này có tính tùy ý Tham

tố ngầm ẩn rất gần (nhưng có khác biệt quan trọng) với tham tố bị tỉnh lược – tham tố không được

phép xuất hiện trong cấu trúc tham tố cũng như trong cấu trúc cú pháp

9 a The movie frightened John

‘Bộ phim đã làm John hoảng sợ’

b John frightens easily

‘John dễ bị hoảng sợ’

c *John frightens easily by the movie

Tham tố giữ vai chủ ngữ (the movie) trong câu (a) không được phép xuất hiện trong câu (b) – một

câu được coi là phái sinh từ chính câu (a) Câu (c) là câu sai bởi sự có mặt của tham tố này Kiểu câu chứa một tham tố tỉnh lược (câu b trong ví dụ trên) được coi là câu trung tính (middle sentence)

Một số tác giả (D Davidson 1967; J Higginbotham 1985; A Kratzer 1989; T Parsons 1990,

v.v.) còn đề cập đến một loại tham tố dùng để đánh dấu câu hành động – tham tố sự kiện Điều này có

nghĩa là các kiểu câu khác, chẳng hạn câu trạng thái, sẽ không có loại tham tố này Có tác giả, chẳng hạn J Grimshaw (1990), cho rằng tham tố sự kiện là một kiểu tham tố ngoại tại

Trong các lối phân loại trên, lối phân loại dựa trên tính chất, mức độ quan hệ giữa tham tố với VT (chia tham tố thành tham tố bắt buộc và tham tố tùy ý) giữ vai trò quan trọng trong việc nhận diện

Trang 32

phạm trù NĐ/ NgĐ cũng như phân loại VT

1.2.2.1 Tham tố bắt buộc/ diễn tố (actant) là tham tố cần yếu để tạo thành vị ngữ hạt nhân Vị

ngữ hạt nhân thể hiện một sự tình mà trong đó “đặc tính và quan hệ được thấy rõ nhờ VT chứa những ngữ đoạn mà nó đòi hỏi” Các vị ngữ hạt nhân có được là nhờ “việc lấp đầy các ngữ đoạn thực hiện chức năng như là các tham tố của VT mà chúng có trách nhiệm bổ nghĩa cụ thể” [137, tr.25-26] Các tham tố nằm trong vị ngữ hạt nhân hình thành một cách tự nhiên trong suy nghĩ của người bản ngữ và

được xem là những yếu tố không thể thiếu gắn chặt với nghĩa của VT Một VT như cho sẽ buộc ta phải

nghĩ tới các tham tố: người cho (ai cho), người nhận (cho ai) và cái được cho (cho cái gì); tương tự một

VT như đánh sẽ buộc ta phải nghĩ tới các tham tố như: người đánh (ai đánh), người hay vật bị đánh

Tham tố (dù là diễn tố hay chu tố) là những nhân/ vật tham gia vào sự tình do đó hình thức phổ biến của chúng là những ngữ danh từ

10

Diễn tố: ngữ danh từ VT: động từ Diễn tố: ngữ danh từ Diễn tố: ngữ danh từ

‘Người đàn ông ấy đưa cho đứa bé (xem) một tấm hình’

Tất nhiên tham tố có thể có hình thức khác, nhưng về bản chất bao giờ nó cũng có tính chất danh

từ hoặc có thể thay thế bằng một (ngữ) danh từ Dưới đây là một ví dụ khác, trong đó có hai tham tố bắt buộc là các cú

11

For her to arrived late

‘Việc cô ta lại đến trễ cho ông chủ thấy rằng cô ta không đáng tin’

Các kiểu chủ ngữ hình thức (formal subject)/ chủ ngữ trống nghĩa (dummy subject), vốn cần thiết cho các ngôn ngữ có yêu cầu cao về mặt ngữ pháp, tuy có thể xử lí là một tham tố và đó là một tham tố bắt buộc nhưng nói một cách chặt chẽ, như W Culicover (1997), nó không phải là tham tố bởi nó thiếu đặc tính của tham tố là một ngữ đoạn dùng để diễn đạt các đặc tính hay quan hệ của các sự vật [135,

tr.16] Đại từ it, there với cương vị là chủ ngữ hình thức trong tiếng Anh ở các ví dụ dưới là những dẫn

chứng cho kiểu tham tố này

12 a It is raining

‘Trời đang mưa’

b There are some books on the table

‘Có vài cuốn sách trên bàn’

Về chức năng ngữ nghĩa, ngoại trừ một số diễn tố trống nghĩa như vừa trình bày trên – nếu xem

Trang 33

chúng là diễn tố, nhìn chung các diễn tố tạo ra sự bổ nghĩa cụ thể, cần yếu cho nghĩa của VT được hoàn chỉnh Trong kết hợp với các loại VT cụ thể, các diễn tố thường đảm nhận một số vai nghĩa nhất định như Tác thể, Hành thể, Bị thể cho VT hành động; Nghiệm thể, Hiện tượng cho VT trạng thái, v.v

Số lượng diễn tố của một VT, như đã đề cập ở mục 1.1.2.2, gọi là diễn trị (valency) Tuy nhiên, một VT khi tham gia vào những cấu trúc khác nhau số lượng diễn tố có thể thay đổi S Dik (1985) đã nói đến các mô hình cấu trúc liên quan đến việc chuyển đổi diễn trị: mở rộng và rút gọn diễn trị [138, tr.2-27] Tùy theo hoàn cảnh giao tiếp, mục đích thông tin, một số diễn tố có thể không xuất hiện

13 a Nam gửi thư hôm qua

b He gave a doll

(Anh ta tặng/ cho một con búp bê)

Ở (a), (b) đều có một vai nghĩa bắt buộc đã bị tỉnh lược, đó là vai Tiếp thể (tới ai) hoặc Người hưởng lợi (cho ai) Tuy nhiên các tham tố này ai cũng hiểu là vốn tồn tại và gắn bó chặt chẽ với nghĩa

của VT12 nhưng không được hiện thực hóa Các tham tố này có thể xuất hiện khi cần thiết như trong ví

dụ dưới

14 a Nam gửi thư cho tôi hôm qua

b He gave the girl a doll

(Anh ta tặng cho cô bé một con búp bê)

nhân, cùng với vị ngữ hạt nhân hợp thành vị ngữ mở rộng [137, tr.25] Khác với diễn tố, chu tố chỉ là những thành phần tùy ý trong cấu trúc vị ngữ và quan hệ lỏng lẻo với VT Tính chất chặt, lỏng được các nhà ngữ pháp chức năng xác định dựa vào khả năng đoán trước (predictable) sự xuất hiện của các tham tố Tham tố nào mà có xác suất tiên đoán càng cao thì chúng càng có khả năng là diễn tố và ngược lại [152, tr.183] Về mặt cấu trúc cú pháp, các chu tố có hình thức điển hình là các ngữ giới từ Về chức năng ngữ nghĩa, theo S Dik, chu tố là những tham tố không tham gia vào việc định nghĩa sự tình mà chỉ

“cho thêm những thông tin bổ sung cho sự tình như là một chỉnh thể bằng cách cụ thể hóa thời gian, vị trí xảy ra sự tình, (hoặc) đưa ra lí do hay nguyên nhân tạo ra sự tình đó và cung cấp thêm những thông tin

bổ sung khác” [137, tr.25] Ông cũng đã nêu ra năm loại thông tin mà các chu tố thường đề cập tới: (i) chi tiết hoá cho sự tình về Cách thức (manner), Chất lượng (quality), Công cụ (instrument); (ii) các liên

hệ của sự tình với các tham tố khác như Người hưởng lợi (beneficiary), Liên đới (comitative); (iii) các liên hệ của sự tình với lĩnh vực thời gian như Thời gian (time), Thời lượng (duration), Tần suất

12 Thuật ngữ ‘vai nghĩa bắt buộc’ (obligatory role) có lẽ không thích hợp bằng thuật ngữ ‘vai nghĩa cố hữu’ (inherent role) của M Halliday vì cách nói vai cố hữu bao quát được cả trường hợp vắng mặt của một diễn tố nào đó vì “thường thì trong thực tế, một thành phần bắt buộc nào đó có thể vắng mặt” [x 105, tr.187]

13 S Dik [137, tr.26] dùng cặp khái niệm: argument và satellite thay cho actant và circumstance

Trang 34

(frequency); (iv) các liên hệ của sự tình đối với lĩnh vực không gian như Vị trí (location), Nguồn (source), Đích (goal), Hướng (direction), Đường dẫn (path); (v) các liên hệ của sự tình này với sự tình khác như Hoàn cảnh (circumstance), Nguyên nhân (cause), Lí do (reason), Mục đích (purpose), Kết quả (result) (tr 26)

15 a

Diễn tố: Nghiệm thể VT: Trạng thái Chu tố: Thời lượng

b

Diễn tố: Hành thể VT: hành động Chu tố: Vị trí

‘ John dạo bộ trên đường phố’

Mặc dù các vai nghĩa thường đóng vai trò nhất định (hoặc là chu tố hoặc là diễn tố) trong câu trúc nghĩa của VT tuy nhiên một số vai nghĩa có thể thay đổi vai trò khi chúng tham gia vào những cấu trúc

VT khác nhau Ví dụ Nguồn, Đích thường giữ vai trò chu tố trong phần lớn các cấu trúc nhưng khi tham gia vào cấu trúc VT chuyển động có hướng lại trở thành diễn tố14 Ngược lại, một số vai nghĩa thường là diễn tố cũng có thể trở thành chu tố trong một khung vị ngữ nào đó, ví dụ Tác thể trong cấu trúc bị động Nói cách khác, không có một vai nghĩa nào bao giờ cũng là chu tố hay diễn tố trong mọi khung vị ngữ ([29, tr.209]; [32, tr.44]; [137, tr.26-27]; [152, tr.111])

Nói chung trong quan hệ với các đơn vị thuộc bình diện cú pháp, các diễn tố giữ vai trò là các thành phần cơ bản trong câu, như Đề/ chủ ngữ, BN còn các chu tố giữ vai trò thành phần phụ của câu (trạng ngữ) Điều này cũng có nghĩa là việc phân biệt diễn tố với chu tố sẽ góp phần xác định tư cách cú pháp (là BN hay trạng ngữ) của một số ngữ đoạn trong câu Nói cách khác, việc phân biệt này cũng góp phần xác định đối lập giữa VT NĐ với VT NgĐ – những đối lập vốn thuộc bình diện cú pháp

1.3 BỔ NGỮ VÀ TRẠNG NGỮ

1.3.1 Bổ ngữ

1.3.1.1 Khái niệm Bổ ngữ (object) là một ngữ đoạn chức năng của câu Đây là thành phần tham

gia vào khung VT để tạo thành cấu trúc vị ngữ Trong mối quan hệ ngữ nghĩa với các thành phần câu,

BN chính là các tham tố tham gia vào việc hoàn chỉnh nghĩa của VT15 Về mặt cấu trúc, BN điển hình

là (ngữ) danh từ hoặc ngữ giới từ Trong một số cấu trúc câu, BN là thành phần quan trọng, cần thiết

14 Với một số VT, ý nghĩa của chúng có thể đòi hỏi một số vai nghĩa thường là ‘chu tố’ đảm nhiệm vai trò là ‘diễn tố’ Các ví dụ sau của S Dik [137, tr.26-27] trong đó các vai Vị trí, Thời lượng được in đậm:

- John lives in Amsterdam ‘John sống ở Amsterdam’

- Their discussion lasted three hours ‘Cuộc thảo luận của họ kéo dài ba giờ’

15 Từ phương diện nghĩa, một số tác giả, chẳng hạn R Zandvoort (1964), đã định nghĩa BN như là “một danh từ hoặc đại từ đề cập tới một người hoặc một vật bị ảnh hưởng bởi hành động được diễn đạt bằng VT” [109, tr.5] Cách định nghĩa này đã bị nhiều nhà ngôn ngữ học phê phán Từ đầu thế kỉ XX, O Jesperson (1924; 1933) đã chỉ ra tính thiếu sức khái quát của nó khi cho rằng: “Không có một định nghĩa đơn giản để nói về mối quan hệ giữa BN với VT kiểu như ‘nhận thể của hành động’ hay ‘người hoặc vật bị ảnh hưởng trực tiếp bởi hành động’” Ông cũng đưa ra rất nhiều ví dụ minh họa cho nhận định của mình [x 109, tr.5] Theo chúng tôi, cách định nghĩa BN theo cách R Zandvoort đã làm chỉ phù hợp để xác định BN trực tiếp của các VT NgĐ điển hình

Trang 35

cho sự hoàn chỉnh của câu Tuy nhiên, BN không phải là thành phần trực tiếp của câu mà nó chỉ nằm trong phần Thuyết của câu Ở đây cần thấy vai trò khác nhau của một thành phần trong cấu trúc ngữ nghĩa và trong cấu trúc cú pháp Xét từ phương diện quan hệ ngữ nghĩa với VT, vai trò của BN là không thể phủ nhận Cùng với Đề/ chủ ngữ, chúng thường là diễn tố trong cấu trúc nghĩa của VT – chúng là những thành tố quan trọng, bắt buộc

Mặc dù được xem là một trong những thành phần chức năng quan trọng, BN trong một số ngôn ngữ là một ‘khái niệm tương đối’ như M Morolong & L Hyman đã lưu ý: “[…] trong tiếng Sesotho,

và có lẽ trong tất cả các ngôn ngữ Đông Bantu, khái niệm ‘bổ ngữ’ là một khái niệm tương đối, được gắn với các ngữ đoạn danh từ không phải là chủ ngữ (non-subject noun phrase)” (x [163, tr.257]) Tuy nhiên, với phần lớn ngôn ngữ đã được nghiên cứu, BN là một thành phần chức năng quan trọng, cùng với chủ ngữ, nó được xếp vào cấu trúc nòng cốt (core-structure) hay cấu trúc nội tại (internal structure) của VT [112, tr.8-81]

Trong giới Việt ngữ học, BN thường gây tranh luận ở tư cách của nó – là thành phần nòng cốt của câu hay là thành phần phụ của ngữ đoạn BN là thành phần của ngữ đoạn, theo một số tác giả, bởi nó phụ thuộc vào một từ làm thành phần nòng cốt của câu – tức phụ thuộc vào VT (hạt nhân của ngữ VT); ngược lại, theo một số tác giả khác, BN được xem là thành phần câu bởi nó là yếu tố bắt buộc để đảm bảo tính trọn vẹn của câu (x [98, tr.32-34]) Cả hai quan niệm đều dựa trên mối quan hệ giữa BN với

VT Tuy nhiên cách hiểu về vai trò của VT lại rất khác nhau Quan niệm 1 xem chủ ngữ và vị ngữ (với hạt nhân là VT) là hai thành phần cơ bản của câu; quan niệm 2 xem chủ ngữ, VT và BN bắt buộc16 là ba thành phần cơ bản của câu (về tôn ti, quan niệm 2 đặt vị ngữ ở vị trí cao hơn hai thành phần còn lại) Luận án này xem xét quan hệ cú pháp của BN với VT để từ đó xác định tư cách cú pháp của VT,

vì thế không đi sâu vào việc tranh luận tư cách thành phần câu (hay thành phần ngữ đoạn) của BN

1.3.1.2 Phân loại BN Có rất nhiều cách phân loại BN Thông thường BN có thể được phân loại

dựa vào cấu trúc ngữ pháp nội tại, vào đặc điểm ngữ nghĩa hoặc dựa vào mối quan hệ với VT chi phối

(1) Dựa vào cấu trúc ngữ pháp, BN có những hình thức sau

(i) BN là (ngữ) danh từ Đây là hình thức cấu tạo phổ biến nhất của BN Lí do sâu xa của điều này là do các BN thường là sự thể hiện các vai nghĩa chỉ người hoặc vật tham gia vào sự tình do VT làm trung tâm

16 BN bắt buộc được chúng tôi dùng để chỉ: (i) những BN trực tiếp xuất hiện trong cấu trúc NgĐ; (ii) những BN không phải là BN trực tiếp nhưng cần phải xuất hiện trong một số cấu trúc khác để bảo đảm tính hợp ngữ pháp; tính hoàn chỉnh về nghĩa

Như vậy, những BN trực tiếp trong một số hoàn cảnh cho phép không cần xuất hiện thì không phải là BN bắt buộc (chẳng hạn,

BN trực tiếp của chửi[ai bị chửi], BN trực tiếp của ăn [cái gì] trong các câu như: Hắn vừa đi vừa chửi; Ai cũng phải ăn không phải là

BN bắt buộc) Ngược lại, một số BN là BN bắt buộc nhưng không phải là BN trực tiếp, đó là những BN nằm trong cấu trúc VT NĐ

kém điển hình (chẳng hạn, nhau, trong Họ cãi nhau; kế hoạch đánh I rắc trong Họ bàn về kế hoạch đánh I rắc)

Trang 36

16 a Nam mua thuốc bổ cho mẹ

b Nam tặng Lan một cuốn từ điển

c Paul studied English

‘Paul học tiếng Anh’

Trong câu (a), thuốc bổ và cho mẹ là hai BN trong đó thuốc bổ là một ngữ danh từ làm BN trực

tiếp; trong câu (b), cả hai BN đều là những (ngữ) danh từ; trong câu (c), BN là một ngữ danh từ

(ii) BN là một ngữ giới từ Các BN này thường là BN gián tiếp đóng vai trò là Người hưởng lợi, Tiếp thể trong cấu trúc có BN trực tiếp (là Bị thể) đi trước

17 a Nam mua thuốc bổ cho mẹ

b Chúng tôi gửi tiền tới ban cứu trợ

c She knitted a pullover for her husband

‘Cô ấy đan cho chồng một cái áo thun’

d Anh ấy introduced his father to us

‘Anh ấy giới thiệu cha mình với chúng tôi’

(iii) BN là một kết cấu Đề-Thuyết (chủ-vị) Hình thức này xuất hiện chủ yếu trong các cấu trúc có

VT cảm nghĩ, nói năng

18 a Họ sợ họ bị lạc đường

b Họ bảo rằng hắn đã lấy vợ

c They know that I am shorter than Bob

‘Họ biết [rằng] tôi thấp hơn Bob’

d She said that John was a doctor

‘Cô ta [đã] nói rằng John là một bác sĩ’

(iv) BN là một VT hoặc ngữ VT Hình thức này của BN thường xuất hiện sau các VT tình thái và sau các VT chỉ năng lực, hiểu biết

19 a Tôi muốn đi Hải Phòng

b Cô ta học vẽ năm ngoái

c She wants to work

‘Cô ta muốn đi làm’

d John learned to speak English

‘John học tiếng Anh’

Luận án này không bàn sâu về VT tình thái mà giới hạn ở việc tìm hiểu các VT ngôn liệu, do đó, chúng tôi sẽ tập trung vào việc tìm hiểu các BN là VT đứng sau các VT ngôn liệu (như ở câu 19b, 19d)

(2) Dựa vào vai nghĩa đảm trách, BN có thể chia thành nhiều loại

Trang 37

T Givón (1984) khi phân loại VT NgĐ điển hình đã dựa trên các kiểu vai nghĩa của BN Danh sách các kiểu BN được ông nêu ra như sau:

(i) Các đối tượng được tạo tác (created objects)

20.He built a house

‘Ông ấy đã xây một căn nhà’

(ii) Các đối tượng bị hủy diệt hoàn toàn (totally destroyed objects)

21.They demolished the house

‘Họ đã phá hủy căn nhà’

(iii) Các đối tượng có sự thay đổi ở phương diện vật lí (physical change in the objects)

22.He enlarged the bed

‘Ông ấy nới rộng chiếc giường’

(iv) Các đối tượng có sự thay đổi về vị trí (change in object’s location)

23.They moved the barn

‘Họ chuyển kho thóc’

(v) Các đối tượng bị thay đổi liên quan tới một (vai) Công cụ hiểu ngầm (change with an implied instrument)

24 She kicked the wall (foot)

‘Cô ấy đá [chân] vào tường’

(vi) Các đối tượng có sự thay đổi bề mặt (surface change)

25.They painted the barn

‘Họ sơn kho thóc’

(vii) Các đối tượng có sự thay đổi bên trong (nội tại) (internal change)

26 They heated the solution

‘Họ nung [đốt] dung dịch này’

(viii) Các đối tượng bị thay đổi có liên quan tới một (vai) Thể cách hiểu ngầm (change with implied manner)

27 They murdered her (‘kill’ with intent)

‘Họ giết cô ấy [một cách cố ý]’

Ngoài những loại BN tiêu biểu trên, BN trực tiếp còn bao gồm các kiểu BN của những VT kém điển hình, có thể kể ra một số kiểu tiêu biểu sau:

(ix) Vị trí (location)/ Đích (goal)

Trang 38

28 John climbed the mountain

‘John đã leo núi này’

(x) Người/ vật hiện hữu (existent)

29 a There is a strange man in the house

‘Có một người lạ mặt trong nhà’

(xi) Cùng gốc/ đồng nguyên (cognate)

30 a He sleft a sound sleep

‘Hắn ngủ một giấc ngủ ngon’

(xii) Tương hỗ (reciprocal/ associative)

31 a She fought her mother

‘Cô ấy và mẹ [cô ấy] cãi nhau’

Lối phân loại dựa vào vai nghĩa mà BN đảm trách là cần thiết, tuy nhiên danh sách cụ thể mà các nhà nghiên cứu đưa ra thường rất khác nhau và đôi khi dễ rơi vào chồng chéo, mâu thuẫn, thiếu tính logic Chẳng hạn, trong danh sách các BN trực tiếp mà T Givón đưa ra ở trên, BN thuộc nhóm (iii) tác giả gọi là “Các đối tượng có sự thay đổi ở phương diện vật lí”, vậy thì BN thuộc các nhóm khác, chẳng hạn, các đối tượng được tạo tác (nhóm i), hay các đối tượng bị hủy diệt hoàn toàn (nhóm ii) có bị thay đổi ở phương diện vật lí không? Sự khác nhau giữa chúng thực ra chỉ là ở hình thức và mức độ

Nhìn chung, việc phân loại BN theo vai nghĩa mà nó đảm nhiệm sẽ dẫn đến danh sách nêu ra có thể rất dài và rất khác nhau giữa các tác giả

(3) Dựa vào mối quan hệ với VT chi phối, BN được chia thành BN trực tiếp và BN gián tiếp

Tùy loại hình, tùy ngôn ngữ mà việc nhận diện hai loại BN này khác nhau Với một số ngôn ngữ, các loại BN này thường được nhận diện dựa vào tiêu chí [±giới từ] BN trực tiếp là những BN không có giới từ đi trước còn BN gián tiếp là những BN có giới từ đi trước Ngoài ra việc nhận diện hai loại BN

này còn dựa vào một tiêu chí hình thái học khác đó là vị trí của BN (x mục 1.4)

Dùng lối định nghĩa bằng phương pháp loại trừ, E Moravcsik [179, tr.252] đã định nghĩa BN trực tiếp trong các ngôn ngữ biến hình như sau: “Những ngữ đoạn danh từ được gọi là BN là những ngữ đoạn danh từ được đánh dấu cách mà chúng có chức năng không phải là Tác thể (non-agent) và không phải là

Dữ cách (non-dative)”

Y Testelec (1998) cho rằng khi nghiên cứu về phạm trù NĐ/ NgĐ, nhiều nhà loại hình học đã tránh dùng đến khái niệm BN trực tiếp với tư cách là một đơn vị cú pháp mà dùng nó như một đơn vị

của cấu trúc nghĩa Theo tác giả, VT NgĐ thường được định nghĩa là những VT có diễn trị BN trực

tiếp VT NgĐ là những VT có BN chỉ đối tượng được tạo tác, BN chỉ đối tượng bị hủy diệt và những

VT có cấu trúc tương tự BN trực tiếp, như vậy, cũng được định nghĩa dựa trên cơ sở ngữ nghĩa chứ

Trang 39

không phải trên cơ sở thái độ cú pháp của nó [210, tr 29]

Cũng theo khuynh hướng không dựa vào những dấu hiệu hình thái học mà dựa vào đặc điểm ngữ nghĩa của BN, A Slewlerska (1984) đã định nghĩa BN trực tiếp là “[…] một ngữ đoạn danh từ mà sở chỉ của nó là một đối tượng bị ảnh hưởng (thường là ở phương diện vật lí) và là kết quả của hành động được diễn đạt bởi VT” [200, tr.9] T Givón (1984) cũng cho rằng ở một nghĩa nào đó có thể nói rằng

Bị thể là điển dạng (prototype) của BN trực tiếp [152, tr.138]

Chúng tôi cho rằng, BN trực tiếp là một ngữ đoạn chức năng cú pháp, do đó cần được định nghĩa dựa trên quan hệ cú pháp của nó với VT và cần được nhận diện từ những dấu hiệu hình thái, cú pháp học

Có thể nói, làm thế nào để nhận diện BN trực tiếp và phân biệt nó với các kiểu BN khác là một vấn đề không kém quan trọng cả về phương diện lí luận và thực tiễn Một số tác giả đã nhận diện, phân biệt các loại BN bằng cách dựa vào đặc tính ngữ nghĩa của các thành phần này (x [152, tr.91; 109]) Cách này hữu ích nhưng cũng gặp một số khó khăn khi cùng diễn đạt một sự tình, các ngôn ngữ khác nhau và trong một ngôn ngữ cũng có thể sử dụng những kết cấu rất khác nhau Nằm trong những kết cấu khác nhau thì đặc tính ngữ nghĩa của các loại BN thường bị thay đổi ít nhiều

Nhìn chung, các ngôn ngữ, nhất là những ngôn ngữ biến hình, thường có những phương tiện hoặc

là hình thái, hoặc là cú pháp hoặc kết hợp cả hai để đánh dấu thành phần chức năng này Trong những thập niên gần đây, một số nhà loại hình học đã lập thức được các quy tắc về mức độ đánh dấu của rất nhiều (nhóm) ngôn ngữ trên thế giới

Với các ngôn ngữ biến hình, ngữ đoạn làm BN thường được đánh dấu bằng một số tiếp tố nhất định Trong một số ngôn ngữ thuộc nhóm các ngôn ngữ này, BN lại có thể được đánh dấu bằng một số hình thức khác nhau tùy thuộc đặc điểm ngữ nghĩa của nó Các đặc điểm ngữ nghĩa thường được nói tới là tính động vật (animacy), tính xác định (definiteness), tính loại biệt (specificity) Vai nghĩa đảm nhiệm chức năng BN, khác với vai nghĩa đảm nhiệm chức năng chủ ngữ, ở dạng điển hình thường thấp

ở các đặc điểm trên Do đó, khi những đặc điểm nêu trên càng cao thì chúng càng được đánh dấu nhiều hơn (về sự đánh dấu cách BN, x mục 1.4 và chi tiết hơn x [131]; [146]; [163]; [179])

Với những ngôn ngữ biến hình không tiêu biểu (như tiếng Anh, tiếng Pháp, v.v.), sự đánh dấu cách thường chỉ giới hạn ở một số từ loại (chẳng hạn, đại từ) và hình thức đánh dấu đôi khi lại dùng cho nhiều ngữ đoạn có chức năng khác nhau (chẳng hạn, trong tiếng Anh, hình thức BN của đại từ chỉ ngôi được dùng chung cho cả BN trực tiếp, BN gián tiếp, BN của giới từ) Như vậy, để đánh dấu các ngữ đoạn chức năng khác nhau, những ngôn ngữ này sẽ phải sử dụng đến những yếu tố thường được

sử dụng trong các ngôn ngữ không biến hình (như tiếng Việt, tiếng Trung) – đó là các giới từ và vị trí tương đối của BN so với VT trong câu

Trang 40

Trong tiếng Việt, tiếng Anh, nếu chỉ có một BN thì nó thường được đánh dấu bằng sự kết hợp trực tiếp với VT không qua giới từ, và BN được đặt ngay sau VT (ngoại trừ những trường hợp đảo vì lí

do phong cách, ngữ dụng)

32 a Bà ấy đánh thằng bé

b Mary studies English here

‘Mary học tiếng Anh ở đây’

Trong một số ngôn ngữ khác, vai trò của giới từ và vị trí của BN trong câu đôi khi phức tạp hơn Tiếng Trung có thể là một minh chứng; ở đó, BN trực tiếp có thể ở cả vị trí sau VT (không có BĂ) hoặc ở trước VT (có BĂ) (x mục 1.4.2)

Với những trường hợp VT NgĐ có hai BN (ditransitive verbs), vị trí của hai BN thường được sắp

xếp như sau: “VT  IO  DO” (VT  BN gián tiếp  BN trực tiếp) Trong mẫu thức này, BN gián

tiếp đứng trước BN trực tiếp và nó thường là “một ngữ danh từ quy chiếu tới người, và quan hệ ngữ nghĩa thường là kiểu thích hợp với thuật ngữ ‘Tiếp thể’” [189, tr.21]

33 a Nam tặng cô ấy một chiếc xe

‘Anh ấy đã cho con bé một trái táo’

Trong tiếng Việt, cấu trúc trên thực sự chỉ dùng với một số VT thuộc nhóm gửi tặng như: tặng,

cho, biếu, gửi, v.v Các VT khác, chẳng hạn xây, bán, mua, v.v., luôn cần một giới từ (cho) để chỉ

Đích, hoặc Người hưởng lợi

Tiếng Anh thường có một cấu trúc được coi là tương đương với cấu trúc trên, đó là: “VT  DO

 (to/ for) IO”17 Cấu trúc này tồn tại trong tiếng Việt nhưng kém phổ biến so với cấu trúc trên

34 b Nam mua chiếc xe này cho cô ta

a Please pass the butter to me

‘Làm ơn chuyển hộ lọ bơ cho tôi (với)’

Nhìn chung xét về tương quan vị trí giữa VT với BN, trong các ngôn ngữ thường có hiện tượng cấu trúc này được sử dụng nhiều hơn, ‘được yêu thích hơn’ so với cấu kia Tuy nhiên trong từng ngôn ngữ cụ thể, đôi khi với một số VT này buộc phải dùng cấu trúc mà BN gián tiếp đứng trước

Chẳng hạn, trong tiếng Anh, các đại từ làm BN gián tiếp như me ‘tôi’, him ‘anh ấy’, them ‘họ’, v.v cần phải đứng ngay sau VT ask ‘hỏi’, tell ‘kể’, lend ‘cho mượn’); với một số VT khác thì BN gián

17 Nói một cách chặt chẽ, trong tiếng Anh, sự phân biệt giữa BN trực tiếp và BN gián tiếp cũng không thể hoàn toàn dựa trên trật tự

từ Từ rất lâu, H Sweet (1891) đã nhận thấy điều này Tác giả cho rằng thường thì BN gián tiếp (chỉ người nhận) có thể đứng trực tiếp

sau VT và đứng trước BN trực tiếp Khi BN gián tiếp đứng sau BN trực tiếp thì nó phải kết hợp với giới từ to hoặc for Tuy nhiên trong tiếng Anh lại có hiện tượng BN gián tiếp đứng sau BN trực tiếp nhưng không hề có giới từ nào cả (kiểu, give it me! ‘Đưa nó cho

tôi đi!’) Vì thế tác giả phải thừa nhận “[…] chúng ta có thể cảm nhận được các quan hệ ngữ pháp (ở đây tác giả ngầm chỉ BN trực

tiếp và BN gián tiếp – chú thích thêm) nhưng chúng ta không thể diễn đạt nó một cách rõ ràng (chúng tôi nhấn mạnh)” [206, tr.43]

Ngày đăng: 15/04/2013, 11:37

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

được thể hiện là VT ở bình diện hình thức cú pháp) thành 3 kiểu cơ bản (quá trình vật chất, quá trình tinh thần, quá trình quan hệ) và 3 kiểu trung gian ( quá trình hành vi, quá trình phát ngơn, quá trình  hiện hữu) [29, tr.205-207] - PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG  TRONG TIẾNG VIỆT
c thể hiện là VT ở bình diện hình thức cú pháp) thành 3 kiểu cơ bản (quá trình vật chất, quá trình tinh thần, quá trình quan hệ) và 3 kiểu trung gian ( quá trình hành vi, quá trình phát ngơn, quá trình hiện hữu) [29, tr.205-207] (Trang 24)
Tham tố (dù là diễn tố hay chu tố) là những nhân/ vật tham gia vào sự tình do đĩ hình thức phổ biến của chúng là những ngữ danh từ - PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG  TRONG TIẾNG VIỆT
ham tố (dù là diễn tố hay chu tố) là những nhân/ vật tham gia vào sự tình do đĩ hình thức phổ biến của chúng là những ngữ danh từ (Trang 32)
35 Các kí hiệu trong mơ hình trên như sau: VP làn gữ đoạn VT; DP làn gữ đoạn định từ (tác giả quan niệm về mặt ngữ pháp, ngữ đoạn chức năng này cĩ định từ [determiner] “the” là hạt nhân) – tức ngữđoạn danh từ theo quan niệm truyền thống; V, V’ là nhữ ng V - PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG  TRONG TIẾNG VIỆT
35 Các kí hiệu trong mơ hình trên như sau: VP làn gữ đoạn VT; DP làn gữ đoạn định từ (tác giả quan niệm về mặt ngữ pháp, ngữ đoạn chức năng này cĩ định từ [determiner] “the” là hạt nhân) – tức ngữđoạn danh từ theo quan niệm truyền thống; V, V’ là nhữ ng V (Trang 120)
113 chùng chình Hắn chùng chình cơng việc. Cơng việc chùng chình mãi. 114 chuộc Hắn chuộc xe - PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG  TRONG TIẾNG VIỆT
113 chùng chình Hắn chùng chình cơng việc. Cơng việc chùng chình mãi. 114 chuộc Hắn chuộc xe (Trang 158)
331  hình  thành  Hắn hình thành một kế hoạch. Kế hoạch đã hình thành. - PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG  TRONG TIẾNG VIỆT
331 hình thành Hắn hình thành một kế hoạch. Kế hoạch đã hình thành (Trang 164)
Tơi cắt từ tờ báo (một tấm hình). 26chạ m lên/  vào  H ọ ch ạ m  t ủ  chè.  - PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG  TRONG TIẾNG VIỆT
i cắt từ tờ báo (một tấm hình). 26chạ m lên/ vào H ọ ch ạ m t ủ chè. (Trang 182)
Hắn treo trên tấm hình (một bức tranh). 107trừ vào/ trong Họ tr ừ  n ợ .  - PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG  TRONG TIẾNG VIỆT
n treo trên tấm hình (một bức tranh). 107trừ vào/ trong Họ tr ừ n ợ . (Trang 186)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w