00:01 Previously on Housewives = Trong những tập trước... 00:03 I want a child. We made a deal. No kids. = Anh muốn có con Ta đã thỏa thuận: Không con 00:05 Tampering with prescriptions... File on Noahs daughter. = Tráo thuốc, Hồ sơ vụ con gái Noah 00:09 ...uncovering evidence... = ...chứng cứ hé lộ 00:10 What are we looking for? = Ta tìm thứ gì? 00:13 What was that? ...breaking and entering... = Gì đó? ...đột nhập,... 00:16 Bree is a lady. A very beautiful, classy lady. = Bree là quý cô Rất đẹp, đoan trang 00:20 Remember, they tend to end up with doctors, not pharmacists
Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Fear.No.More phần 1 tập 20 00:01 - Previously on Housewives = Trong những tập trước 00:03 - I want a child. We made a deal. No kids. = Anh muốn có con Ta đã thỏa thuận: Không con 00:05 - Tampering with prescriptions File on Noah's daughter. = Tráo thuốc, Hồ sơ vụ con gái Noah 00:09 - uncovering evidence = chứng cứ hé lộ 00:10 - What are we looking for? = Ta tìm thứ gì? 00:13 - What was that? breaking and entering = Gì đó? đột nhập, 00:16 - Bree is a lady. A very beautiful, classy lady. = Bree là quý cô Rất đẹp, đoan trang 00:20 - Remember, they tend to end up with doctors, not pharmacists. = Hãy nhớ, họ thích bác sĩ hơn dược sĩ 00:23 - and a whole lot of revenge. = và rất nhiều sự trả thù 00:34 - Since she was a little girl, = Từ khi còn bé 00:36 - Susan Mayer wanted to be a mother in the worst way. = Susan Mayer đã thèm khát được làm mẹ 00:40 - OK, I'm gonna get your bottle. You're so cute, yeah! = Được rồi, mẹ sẽ lấy sữa cho con. Con thật đáng yêu! 00:44 - And from the first day she brought Julie home from the hospital = Và từ ngày đầu mang Julie về từ bệnh viện, 00:48 - Oh! How did you = Ôi. Sao con lại 00:51 - She was. = Cô đã 00:56 - Oh, my gosh! = Ôi, Chúa ơi 00:58 - Despite her desire to do well by her daughter = Mặc dù khao khát làm những điều tốt cho con gái 01:02 - Susan suffered through countless failures. = nhưng Susan đã trải qua bao thất bại 01:05 - So sorry! = Xin lỗi! 01:08 - Of course, it took Susan a few years to realize = Tất nhiên, mất nhiều năm, Susan mới hiểu 01:12 - that even the best of parents make mistakes now and then. = cha mẹ giỏi nhất cũng phạm lỗi 01:23 - But now that Julie was a teenage girl, = Nhưng giờ khi Julie thiếu nữ 01:26 - Susan had started to realize = Susan nhận ra 01:31 - there was no room for error. = không được phép mắc lỗi 01:36 - Julie, what is Zach doing out there? I told you not to speak to him. = Julie, Zach làm gì ngoài đó? Mẹ bảo không nói chuyện với nó cơ mà 01:39 - I'm not. That's why he's throwing gravel at my window. = Không có. Nên cậu ta mới ném sỏi vào cửa sổ con 01:42 - Right, that's it. I'm gonna handle this once and for all. = Đủ rồi. Mẹ sẽ cho nó biết tay. 01:50 - Zach, what do you think you're Ow! = Zach, cậu nghĩ cậu đang 01:53 - Ow! Ow! = Ui da! 02:00 - Mrs. Mayer, I am so sorry. It's just = Cô Mayer, cháu rất xin lỗi. Chỉ là 02:04 - One pebble wasn't working so I tried a whole handful. = Một cục không đủ, nên cháu chơi cả nắm 02:07 - Ow ow I'll make it up to you. = Ui Cháu sẽ đền bù cho cô 02:09 - How, will you give me your corneas? Mom, lay back. = Cách nào? Hiến giác mạc cho tôi hả? Nằm lại, mẹ. 02:12 - I wanted to talk to Julie. She hasn't been returning my phone calls. = Cháu chỉ muốn nói chuyện với Julie. Cô ấy không trả lời điện thoại cháu 02:16 - Well, I'm here now. What do you want? = Tôi đây. Cậu muốn gì? 02:19 - Come on, Julie. I just wanna see you again. = Coi nào, Julie. Mình chỉ muốn gặp lại cậu 02:23 - You know. Talk, hang out. = Nói chuyện, vui chơi 02:25 - Maybe it would be better if we just cooled it for a while, OK? = Tốt hơn là nên thôi gặp mặt một thời gian 02:28 - Why? = Tại sao? 02:29 - You threw rocks in her mother's face. How's that for a start? = Cậu mới ném đá vào mặt mẹ nó. Thế nào hả? 02:43 - Thank you so much. = Cám ơn mẹ nhiều 02:44 - I've been trying to break up with him for weeks. Finally, an excuse. = Con đã cố tìm cách chia tay cậu ta hàng tuần nay. Cuối cùng, thế đấy. 02:49 - Yes, Susan had failed many times as a mother. = Phải, Susan đã thất bại nhiều trong việc làm mẹ 02:51 - You did good, Mom. = Mẹ làm giỏi lắm 02:52 - So she took her victories where she found them. = Nên cô cố nhận chiến thắng từ bất cứ đâu 02:55 - You're welcome. = Không có gì 03:40 - Spring comes every year to Wisteria Lane. = Mùa xuân tới Wisteria Lane hàng năm. 03:44 - It's the time when flowers start to bloom. = Là lúc hoa tỏa hương, 03:48 - When butterflies emerge from their cocoons. = bướm thoát khỏi kén, 03:52 - When bees begin to search for nectar. = ong đi tìm mật. 03:56 - Spring is also the time when a young man's fancy turns to = Mùa xuân cũng là lúc ước mơ của trai trẻ thành 04:01 - obsession. = nỗi ám ảnh. 04:03 - We must buy that. = Chúng ta mua nó 04:10 - Hello, there. = Xin chào 04:12 - Oh, my heavenly days! = Ôi Chúa ơi 04:14 - Rex, look, it's George. = Rex, Geogre kìa! 04:16 - Nice to see you, Bree. = Rất vui được gặp, Bree. 04:18 - Dr. Van De Kamp. = Bác sĩ Van de Kamp 04:19 - George. 04:21 - So, how's your health? = Anh khỏe không? 04:23 - Not good. My cardiologist is an idiot. = Không. Bác sĩ tim của tôi bèo quá 04:26 - The doctor upped his dosage twice and it's still not helping. = Ông ta tăng đôi liều thuốc, mà vẫn vô hiệu 04:29 - I'm sure it'll all work itself out. = Chắc nó tự khỏi thôi 04:31 - It's funny running into you both. = Thật thú vị khi tình cờ gặp hai người 04:33 - I have tickets to a bonsai exposition in Mount Pleasant Friday night. = Tối thứ Sáu, tôi có triển lãm bonsai. 04:37 - Would you like to go? I would love to! Rex? = Đi không? Tôi thích lắm! Rex? 04:40 - A whole evening of bonsai trees? Wouldn't it be easier to shoot me? = Cả tối với bonsai? Bắn tôi luôn dễ hơn không? 04:44 - Probably. = Chắc vậy 04:54 - Well, why don't we just go by ourselves, then? = Sao chúng ta không đi cùng nhau đi? 04:57 - Actually, Bree, we have that thing, Friday night. = Bree, tối thứ Sáu, tụi mình bận mà 05:01 - What? We don't have a thing. = Bận gì? Có bận gì đâu 05:03 - I think your husband's trying to say he doesn't want you going out with me. = Chồng em đang cố cản em đi chơi với tôi 05:07 - Rex, are you still jealous? = Rex, anh ghen hả? 05:10 - No. = Không 05:11 - We dated during the separation but we're just friends now, aren't we? = Bọn em đã hẹn hò khi mình sống ly thân, nhưng giờ chỉ là bạn thôi, phải không? 05:15 - Strictly platonic. = Chắc lý thuyết thôi 05:17 - But if you feel threatened I don't feel threatened. = Nhưng nếu anh sợ Tôi sợ đếch gì 05:23 - Good. Then it's a date. = Tốt! Vậy là hẹn nhá 05:27 - Are you going to make a purchase today? = Vậy hôm nay anh đặt vé không? 05:29 - I have finally convinced Rex to buy his first orchid. = Cuối cùng, tôi cũng dụ Rex mua cây phong lan đầu tiên 05:33 - Study up. I hate people who own precious flowers = Nhớ tìm hiểu. Tôi ghét những người có hoa quý, 05:36 - and don't know how to take care of them. = nhưng không biết cách chăm sóc 05:38 - You know what I hate? Weeds. = Biết tôi ghét gì không? Cỏ dại 05:40 - They pop up and you have to work so hard to get rid of them. = Nó cứ mọc tùm lum, và phải cực lắm mới diệt hết 05:43 - I find, with the right chemicals, you can get rid of almost anything. = Dùng đúng hóa chất thì diệt được hết thôi 05:47 - See you Friday. Bye. = Gặp lại thứ Sáu Tạm biệt 05:54 - Mrs. Solis, what a surprise. We haven't seen you in here in quite some time. = Cô Solis! Ngạc nhiên ghê. Lâu rồi không gặp 05:59 - My husband and I went through a down sizing phase but we snapped out of it. = Ừ, vợ chồng tôi gặp khó khăn. Nhưng hết rồi 06:04 - Life is good. = Đời đẹp quá 06:06 - Oh, and this would make it so much better! = Cái này chắc làm đời đẹp hơn 06:09 - Excellent. = Xuất sắc. 06:10 - Slip inside, see how that feels. = Vào đi, thử cảm giác thế nào 06:13 - Oh! I'd love to have this in my driveway by Saturday. = Tôi muốn có cái này trước thứ Bảy 06:18 - I'm having a big barbecue. I want everyone to see it. = Tôi sắp làm liên hoan. Tôi muốn mọi người thấy nó 06:22 - How exciting. What's the occasion? My husband's going away party. = Vui quá. Dịp gì vậy? Tôi làm tiệc tiễn chồng 06:26 - Really? Where's he going? = Thiệt hả? Anh ta đi đâu? 06:28 - It's a sort of government sponsored sabbatical. = Kiểu như "nghỉ phép có Chính phủ bảo lãnh" 06:32 - How long is he going to be gone? = Anh ấy đi bao lâu? 06:34 - Eight months. = 8 tháng 06:35 - Six with good behavior. = Ý thức tốt thì 6 thôi 06:40 - Isn't the leather interior wonderful? It is. = Lớp da trong tuyệt không? Ừ. 06:43 - It is. It's just the smell's a little intense. = Mùi chỉ hơi nồng nặc 06:46 - It was imported from Italy. It's 100º% Italian calf. = Hàng Ý mà. 100% da dê 06:58 - I'm so sorry! It just hit me out of nowhere. = Xin lỗi. Tự nhiên tôi ói 07:02 - It's so weird. Smells have been making me nauseous lately. = Lạ quá. Dạo này, ngửi thấy mùi là tôi ói 07:06 - Boobs tender? Achy back? Yeah. = Ngực nhạy cảm? Đau lưng? Ừ. 07:10 - Has it been going around? Only for centuries. = Có bị lâu không? Vài thế kỷ thôi 07:13 - I went through it carrying my eldest. The truth is, = Tôi bị khi bầu đứa đầu lòng. Thực ra, 07:17 - you're never gonna fit a child safety seat in the back of that Spyder. = cô sẽ không đặt vừa ghế em bé trong chiếc Spider bé tí đó đâu 07:21 - The four doors are much roomier. = Xe 4 cửa rộng hơn 07:23 - Wha Wait, uh I'm sorry, you = Đợi đã Xin lỗi, cô 07:26 - You think I'm pregnant? No, I'm not pregnant. = Cô nghĩ tôi có bầu? Không, bầu bì gì 07:29 - Oh, you have all the symptoms, I just assumed. = Cô có mấy triệu chứng đó. Tôi tưởng. 07:32 - Well, you assumed wrong. I'm sorry. = Tưởng sai rồi Xin lỗi. 07:35 - I'm on the pill, for God's sakes! OK. = Tôi đang dùng thuốc mà OK. 07:38 - And I don't want a four door. I want a sexy little convertible. = Tôi không muốn xe 4 cửa. Tôi muốn xe mui trần sexy giống vầy. 07:42 - I wanna buy one, now. I'll start the paperwork. = Tôi mua nó. Ngay Tôi sẽ làm giấy tờ 07:44 - Well, not this one. I vomited in this one. = Đừng lấy cái này. Tôi ói vào nó rồi 07:47 - Right. We'll find you a fresh one. = Ừ. Tụi tôi sẽ kiếm cô cái mới 08:02 - Lynette! 08:04 - You forgot your Halpern file. Oh, my God. Lynette. = Anh quên hồ sơ Halperin! Chúa ơi. Lynette. 08:08 - If there was one person Lynette never expected to see again, = Nếu có một người Lynette không muốn gặp lại, 08:13 - it was Annabel Foster. = thì là Annabelle Foster. 08:16 - Eight years earlier, Annabel had begged Tom to marry her. = 8 năm trước, Annabelle cầu xin Tom cưới mình 08:20 - But he told her he wasn't the marrying kind. = Nhưng anh ta nói không thích lấy vợ 08:23 - Then one day, = Rồi một ngày, 08:26 - Tom happened to met a rising young executive = Tom tình cờ gặp một ủy viên 08:29 - by the name of Lynette Lindquist. = tên là Lynette Lindkvist. 08:33 - And after a few torrid weeks, = Sau vài tuần yêu đương, 08:36 - Tom decided perhaps he was the marrying kind after all, = Tom quyết định chắc anh thích lấy vợ 08:43 - causing an embittered Annabel to move back to Chicago. = làm cho Annabelle cay đắng quay về Chicago. 08:48 - Permanently. = Vĩnh viễn. 08:49 - Or so Lynette had hoped. = Hay Lynette đã hy vọng thế. 08:52 - You look fantastic! = Nhìn cô đẹp quá! 08:55 - Thank you! And you! = Cám ơn! Và cô 08:58 - You're here, in the office. Tom's office. = Cô ở đây! Trong văn phòng! Văn phòng Tom! 09:03 - Going on three months now. = Ừ, 3 tháng rồi 09:05 - Oh. Didn't Tom tell you? = Oh. Tom không nói cô hả? 09:09 - It, uh must have slipped his mind. = Chắc tôi quên 09:15 - Ah! Afraid to tell the wife you're working with the old girlfriend, huh? = Quên nói vợ anh làm chung với bồ cũ hả? 09:20 - I guess that makes me your dirty little secret! = Chắc điều đó khiến tôi thành bí mật nhỏ của anh 09:27 - Well, I'll let you get back to work. = Tôi về đây. 09:30 - See you later. Can't wait. = Hẹn gặp lại Ừ! 09:33 - Oh, I almost forgot. = À, suýt quên. 09:36 - Your file. Here. = Hồ sơ của anh 09:45 - Hey, Paul. What's up? = Hey Paul, gì vậy? 09:48 - Something's been nagging me, I want to talk to you. = Tôi băn khoăn chuyện này quá, Edie. Tôi muốn nói về nó 09:50 - OK. That night I found you in my house. = Ừ Đêm tôi thấy cô trong nhà tôi. 09:53 - Why were you really there? You know why. = Thực ra cô làm gì ở đó? Anh biết mà. 09:56 - I came to drop off your key. Some things were moved around. = Tôi ghé qua đưa chìa khóa Nhiều thứ bị xê dịch trong nhà. 10:00 - What were you looking for? What are you talking about? = Cô đã tìm cái gì? Anh nói gì vậy? 10:04 - Do I have to call the police? = Tôi có phải gọi cảnh sát không? 10:08 - Do whatever you want. = Thích thì làm 10:10 - Suit yourself. = Tùy 10:14 - OK. OK! Susan made me do it. = OK. OK! Susan bảo tôi làm 10:18 - She has this fixation on why Mary Alice killed herself. = Cô ta cứ băn khoăn lý do Mary Alice tự sát, 10:21 - Keeps blathering on about blackmail notes and dead babies. = và cô ta cứ ba hoa về thư tống tiền và em bé chết. 10:25 - She got really hot and bothered when she found the name "Angela". = Và cô ả "nóng đít" lên khi tìm thấy cái tên "Angela" 10:28 - Written on one of your video tapes = ghi trên một cuộn băng của anh 10:31 - Did she find what she was looking for? = Cô ta có tìm được thứ mình muốn chưa? 10:34 - No. You came home before she had a chance to watch the video. = Chưa. Cô ả chưa kịp coi, thì anh đã về nhà 10:38 - I see. = Hiểu rồi 10:41 - She sort of thinks you're evil. = Ả giống như nghĩ anh là kẻ xấu 10:47 - Thank you, Edie. = Cám ơn, Edie. 10:55 - What was that all about? = Chuyện gì vậy? 10:56 - Susan Mayer's obsession with Mary Alice almost got me arrested. = Nỗi ám ảnh của Susan Mayer về Mary Alice chút nữa làm tôi bị bắt. 11:01 - Now Paul's after her. = Và giờ Paul bám theo cô ta 11:04 - If I liked her better, I'd warn but = Nếu tôi ưa cô ta hơn thfi tôi sẽ cảnh báo nhưng 11:06 - You know. = Anh biết đấy 11:10 - Thanks. = Cám ơn 11:23 - Susan. 11:27 - Well Talk to you girls later. = Nói chuyện với các cô sau 11:31 - Still avoiding me, huh? = Vẫn tránh anh hả? 11:33 - No. No. = Không 11:37 - What do you want? = Anh muốn gì? 11:38 - I heard that you and Edie broke into Paul Young's house. = Nghe nói em và Edie đột nhập nhà Paul Young 11:42 - Who told you that? Edie. = Ai nói anh? Edie. 11:46 - Well Yeah, we did. Um = Ờ, thì có 11:50 - We were just looking = Bọn tôi chỉ đang tìm 11:53 - It doesn't matter, it was dumb. = Thôi khỏi, chuyện ngốc lắm 11:54 - I want you to stay away from that guy. = Hãy tránh xa thằng cha đó 11:56 - I was planning on doing that anyway. = Tôi cũng định thế 12:00 - Good. = Tốt 12:02 - Mike. 12:04 - I know why I was planning to stay away from him. Why do you want me to? = Tôi biết vì sao phải né hắn ta. Nhưng sao anh lại muốn tôi né hắn? 12:08 - I just know he's a bad guy. So please, don't mess with him. = Anh chỉ biết hắn là kẻ xấu. Làm ơn đừng dây với hắn 12:13 - I won't. = Ừ 12:16 - I promise. = Hứa đó 12:32 - So, I've been thinking about the pharmacist. = Anh đã suy nghĩ về thằng dược sĩ 12:35 - George. What about him? = George á? Anh ta thì sao? 12:37 - I don't think you should go out with him. = Anh không nghĩ em nên đi chơi với hắn 12:39 - Please, he's the only friend I have who's interested in cultural things. = Anh ta là người bạn duy nhất của em quan tâm về văn hóa 12:44 - Bree, I'm worried because he is obviously still in love with you. = Bree, anh lo vì rõ ràng hắn còn yêu em 12:48 - No, he just wants to be friends. He told me so. = Không. Anh ta đã nói chỉ làm bạn thôi 12:52 - Well, what else would a man in love say? = Vật một gã đang yêu nên nói gì? [...]... bồ, 15 :47 anh ấy - 15 :49 - OK Son sẽ thoải mái Oh of a bitch! Uh = OK Khốn nạ 15 :57 - You are out of toilet paper = Anh hết giấy vệ sinh rồi 15 :59 - Bree, I'll call 16 :07 16 :11 you later = Bree, gọi - Hey, honey! cô sau! Lynette! = Em yêu 16 :13 - Are you home? Three months? = Cưng có nhà không? Ba tháng? 16 :17 - God, you scared the hell out of me = Em làm anh vãi cả linh hồn! 16 :20 - Were you ever... But, come on, we've been married 18 years = Không Nhưng thôi 13 :54 nào, mình - lấy Yes, nhau we 18 rồi = have năm Ừ 13 :56 - And you still don't know when I need you to lie = Mà anh vẫn không biết khi nào em cần anh nói dối 14 :07 - Excuse me, this home pregnancy test, is it a good one? = Xin lỗi Que thử 14 :11 thai - này guess I 14 :13 có = - tốt không? Chắc vậy OK, um 14 :15 - Do you have a rest room?... gặp, anh đang ngoại tình 31: 13 - With you! Cheating with you! = Ngoại tình với em đó! 31: 15 - It's a pattern of behavior = Đó là cái thói của anh! 31: 17 - Give me a break! = Cho anh xin đi! 31: 18 - Well, what am I supposed to do? = Em phải làm gì chứ? 31: 20 - You hire your old girlfriend and don't tell me about it for three months? = Anh thuê bồ cũ và giữ kín suốt 3 tháng? 31: 24 - If I'd told you on... Em không vậy nhớ đó 13 :13 - Listen, continuing to see him would just give him false hope = Tiếp tục gặp hắn chỉ làm hắn mơ tưởng thôi 13 :16 - Well, I certainly don't want to hurt him = Hẳn là em không muốn làm tổn thương anh ta 13 :19 - Again No, you don't = Thêm lần nữa Không Em không muốn 13 :23 - I even think it would be a good idea to switch pharmacies = Anh nghĩ nên 13 :26 đổi - 13 :30 - hiệu Really?... hiện cô ấy Anh chỉ xác nhận thôi 16 :38 - Tom Honey, I'm just helping her out = Tom! Thôi nào cưng, anh chỉ giúp cô ấy thôi mà 16 :40 - It's the least I can do She was devastated when I left her for you = Đó là điều ít nhất anh làm được Cô ấy đã đau đớn khi anh bỏ cô ấy theo em 16 :45 - I felt bad = anh cắn rứt lắm 16 :47 - Do you still have feelings for her? = Anh vẫn còn tình cảm với nó? 16 :50 - All... tã trên bàn anh 17 : 21 - Every birthday cake in the break room, every retirement party, = Mỗi bữa tiệc sinh nhật hay về hưu, 17 :25 - I will be there, watching her = Em sẽ tới Theo dõi nó 17 :29 - Well, I'd better get you a parking space, = Vậy anh nên tìm chỗ gửi xe 17 : 31 cho - 'cause she's staying em = Vì cô ấy ở lại 17 :45 - Don't you think it spices up the room? = Có làm phòng đẹp hơn không? 17 :55 -... xuống! = 31: 01 - It doesn't matter if she has feelings for me as long as I'm not interested = Cô ta có cảm giác với anh hay không mặc kệ, miễn sao anh không có 31: 05 - Have I ever, ever given you any reason to doubt me? = Anh đã cho em lý do nghi ngờ chưa? 31: 08 - Anyone is capable of anything = Ai cũng có thể làm mọi thứ 31: 11 - The first time we met, you were cheating = Lần đầu mình gặp, anh đang... nhau quá nhiều 14 : 51 - Dr Van De Kamp said something about me What was it? = Bác sĩ Van de Kamp đã nói xấu tôi Anh ta nói gì? 14 :55 - It doesn't matter Please, tell me = Không quan trọng Làm ơn nói đi 14 :58 - He said you're still in love with me = Anh ấy nói anh vẫn yêu tôi 15 :02 - That's That's stupid = Thật ngớ ngẩn 15 :06 - I'm not in love with you I'm not = Tôi không yêu em Không có 15 :09 - The truth... Peterson đổi người đi 17 :05 - Weren't you guys starting something up in Belize? = Mấy người đã âm mưu chuyện gì ở Belize hả? 17 :08 - Honey, you're crazy No, I'm serious = Cưng điên rồi! Không, nghiêm túc đấy 17 :12 - If she stays, I will haunt your office = Nếu nó ở lại, em sẽ ám văn phòng anh 17 :16 - I'll bring your lunch every day = Em sẽ mang đồ ăn trưa cho anh mỗi ngày 17 :18 - I'll bring the kids... hồn! 16 :20 - Were you ever gonna tell me? = Anh có định nói em không? 16 :22 - I wanted to, but I kept putting it off I knew how you'd react = Anh đã muốn nói, nhưng lại thôi Anh biết cách em sẽ phản ứng 16 :27 - Congratulations, you read me like a book = Chúc mừng, anh đi guốc trong bụng em rồi 16 : 31 - Why would you hire that woman? = Sao anh thuê cô ta? 16 :34 - Well, technically, Peterson found her . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Fear. No. More phần 1 tập 20 00: 01 - Previously on Housewives = Trong những tập trước 00:03 - I want a child. We made a deal. No kids. = Anh muốn. ta 11 :04 - If I liked her better, I'd warn but = Nếu tôi ưa cô ta hơn thfi tôi sẽ cảnh báo nhưng 11 :06 - You know. = Anh biết đấy 11 :10 - Thanks. = Cám ơn 11 :23 - Susan. 11 :27 - Well. later. = Nói chuyện với các cô sau 11 : 31 - Still avoiding me, huh? = Vẫn tránh anh hả? 11 :33 - No. No. = Không 11 :37 - What do you want? = Anh muốn gì? 11 :38 - I heard that you and Edie broke