1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phù thủy miền cực tây tập 6

35 301 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 35
Dung lượng 50,72 KB

Nội dung

00:00 Previously on Witches of East End = Witches Of East End Tập Trước... 00:01 It worked Wait. Dont go away. = Thành công rồi Chờ đã Đừng biến mất 00:04 I suck at this. = Cháu tệ trong chuyện này quá. 00:06 Archibald Browning. The man who built this place back in the early 1900s. = Archibald Browning. Người đã xây dựng nơi này vào đầu những năm 1900. 00:09 You only killed my eldest daughter. Ingrid was reborn. = Em chỉ giết con gái cả của chị thôi mà. Ingrid đã được tái sinh. 00:12 Remember, Ive known you for over several centuries, = Hãy nhớ, dì đã biết cháu vài thế kỷ rồi,

Phù thủy miền cực tây tập 6 - Witches of east end 6 00:00 - Previously on Witches of East End = Witches Of East End Tập Trước 00:01 - It worked! Wait. Don't go away. = Thành công rồi! Chờ đã! Đừng biến mất! 00:04 - I suck at this. = Cháu tệ trong chuyện này quá. 00:06 - Archibald Browning. The man who built this place back in the early 1900s. = Archibald Browning. Người đã xây dựng nơi này vào đầu những năm 1900. 00:09 - You only killed my eldest daughter. Ingrid was reborn. = Em chỉ giết con gái cả của chị thôi mà. Ingrid đã được tái sinh. 00:12 - Remember, I've known you for over several centuries, = Hãy nhớ, dì đã biết cháu vài thế kỷ rồi, 00:14 - and you're probably the most gifted one of us all. = và cháu gần như là người quyền năng nhất trong tất cả chúng ta. 00:16 - All of our kind must abide. We never reveal ourselves. = Đó là điều mà giống nòi chúng ta phải tuân thủ. Chúng ta không được tiết lộ thân thế của mình. 00:20 - I'm going to be your sisterinlaw, and I want you and my husband = Tôi sẽ là chị dâu của anh, và tôi muốn anh và chồng tôi 00:23 - I can't watch you with him. = Tôi không thể nhìn cô ở bên anh ấy được nữa. 00:27 - The electrical system at the bar went haywire. = Hệ thống điện ở quán bar gặp sự cố. 00:29 - Just doing my job. = Anh chỉ làm công việc của mình thôi. 00:30 - Secrets are poison in a relationship, don't you agree? = Những bí mật là chất độc với các mối quan hệ, con đồng ý không? 00:49 - Hey. Oh, my God = Chào cô. Ôi Chúa ơi 00:51 - What are you doing here? = Anh đang làm gì ở đây thế? 00:53 - Swimming. Yeah. = Bơi. Ừ. 00:55 - That much I can figure out. Beauty and brains. = Cái đó thì tôi biết rồi. Xinh đẹp và thông minh. 00:58 - Quite the combination. = Một sự kết hợp hoàn hảo. 01:00 - Tell me something. Have you always been a smartass? = Cho tôi biết điều này. Không phải anh luôn là người tinh ranh sao? 01:04 - Pretty much. = Khá là đúng. 01:05 - Seriously, what are you doing in my pool? = Thật đấy, anh đang làm gì trong hồ bơi của tôi thế? 01:08 - Penelope said I could use her pool whenever I want. = Penelope nói tôi có thể dùng hồ bơi của bà ấy bất cứ khi nào tôi muốn. 01:11 - It beats the freezing cold ocean, so = Thế này thì tốt hơn bơi ngoài bờ biển lạnh cóng kia, nên 01:13 - You call her Penelope? You know that's really weird, right? = Anh gọi bác ấy là Penelope sao? Anh biết điều đó là rất kỳ quặc đúng không? 01:15 - She's your mom. = Bác ấy là mẹ anh mà. 01:16 - Really? 'Cause right now it sounds like you're my mom. = Thật sao? Vì lúc này có vẻ cô giống mẹ tôi hơn đấy. 01:20 - So, does this mean you come here often? = Vậy điều này nghĩa là anh sẽ thường xuyên đến đây à? 01:22 - Is that a line? Are you trying to pick up on me? = Đó là một lời gợi ý sao? Cô đang mời gọi tôi đấy á? 01:25 - Please. You wish. = Thôi cho xin. Anh cứ ước đi. 01:28 - You're right. I do. = Cô nói đúng. Tôi có ước chuyện đó mà. 01:34 - Uh I wish you wouldn't say things like that. = Uh Tôi thì ước anh không nói những điều như thế. 01:38 - Come on, I'm just messing around. I know. I = Thôi nào, tôi chỉ đùa thôi mà. Tôi biết, tôi 01:40 - It's not just that, II feel like you're waiting for me or something. = Không phải chỉ có thế, tôi cảm thấy như anh đang chờ đợi tôi hay gì đó. 01:45 - And I don't want you to. = Và tôi không muốn anh làm thế. 01:47 - I'm not waiting. = Tôi không chờ đợi cô. 01:49 - But I hear you, loud and clear. = Nhưng tôi hiểu ý cô rồi. 01:54 - I don't recall your doctor giving you permission to swim yet. = Anh không biết là bác sĩ của em cho phép em bơi rồi đấy. 01:57 - Uh, I'm fine. = Uh, em ổn mà. 01:59 - Well, you suffered a profound electric shock last week. = Mới tuần trước em suýt chết vì giật điện đấy. 02:01 - And yet I feel like a thousand bucks. = Và em cảm thấy mình đáng giá cả ngàn đô vậy. 02:04 - Yeah. That's not a lot of money, Killian. = Ừ, nhiêu đó mà nhiều nhặn gì, Killian. 02:06 - Well, maybe not to you. But you know what? = Có lẽ với anh thì nó không nhiều. Nhưng em biết gì không? 02:07 - I'd like you to come by the hospital this afternoon so I can take a look at you. = Anh muốn em ghé đến bệnh viện vào chiều nay để anh khám lại cho em. 02:10 - Say 1:00? 'Kay, Dad. = 1 giờ được không? Vâng thưa bố. 02:14 - So, you guys are just cool now? = Vậy giờ hai người làm lành rồi à? 02:17 - No, not really. = Không, không hẳn. 02:19 - But, like, I've missed him all these years, and if there's a way = Nhưng, những năm qua anh cũng nhớ nó, và nếu có cách nào đó 02:22 - we can even have a halfway normal relationship, I might as well try. = khiến bọn anh có thể hòa thuận với nhau, thì anh sẽ thử làm. 02:26 - What can I say? He's my little brother. = Anh có thể nói gì đây? Nó là em trai anh mà. 02:28 - You know, you are the best person I've ever met. = Anh biết không, anh là người tuyệt nhất mà em từng gặp đấy. 02:31 - The best? The best. = Tuyệt nhất sao? Tuyệt nhất. 02:44 - Ingrid Beauchamp. = Ingrid Beauchamp. 02:46 - Mrs. Gardiner! = Bác Gardiner! 02:48 - Just the woman I wanted to see. Can I help you with a book? = Đúng là người mà bác muốn gặp. Cháu có thể giúp bác tìm sách gì ạ? 02:51 - No, but I've come bearing gifts for you. = Không, nhưng bác có mang quà đến cho cháu. 02:53 - As you know, renovations at Fair Haven have been ongoing, = Như cháu đã biết, việc tân trang lại Fair Haven vẫn đang được tiến hành, 02:56 - and we've unearthed quite a few gems from the past. = và bọn bác đã tìm thấy được vài đồ vật cũ. 02:59 - Oh One in particular = Oh Nhưng đặc biệt có cái này 03:01 - I thought you'd be interested in. = Bác nghĩ sẽ khiến cháu thấy hứng thú. 03:07 - Wow. That's = Wow. Cái này 03:10 - PENELOPE: Uncanny, right? I could hardly believe it when I saw it. = Thật là kỳ quái, đúng không? Bác không thể tin nổi khi nhìn thấy nó. 03:13 - She looks exactly like you, Ingrid. = Trông cô ta giống hệt cháu, Ingrid. 03:15 - A little, I guess, around the eyes. = Giống một chút, cháu đoán thế. Ở ngay chỗ đôi mắt 03:19 - She could be your twin. = Cô ta cứ như sinh đôi với cháu vậy. 03:20 - This woman must have been a relative of yours, don't you think? = Chắc cô ta có họ hàng với cháu, cháu có nghĩ thế không? 03:23 - Definitely. Yes. = Chắc chắn là có rồi ạ. 03:24 - I know my family has lived in this town = Cháu biết là gia đình cháu đã sống ở thị trấn này 03:26 - for a long time, so that would make sense. = từ rất lâu rồi, nên chuyện này cũng có lý. 03:29 - I wonder who she was. = Bác tự hỏi không biết cô ta là ai. 03:31 - And why she looks so troubled. = Và tại sao cô ta trông có vẻ phiền muộn như thế. 03:33 - You think she looks troubled? = Bác nghĩ cô ấy trông phiền muộn ạ? 03:48 - All right, remember what I taught you. Right. = Được rồi, hãy nhớ những điều dì dạy cho cháu. Được rồi ạ. 03:51 - Deep breath Set your intention = Hít thở sâu Tập trung 03:54 - And let it out. = Và giải phóng nó. 04:00 - Holy crap! I did it! You did it! (squeals) = Trời đất! Cháu làm được rồi! Cháu làm được rồi! 04:03 - I am so proud of you. = Dì rất tự hào về cháu. 04:05 - You're at a whole another level with this stuff. = Ở lĩnh vực này thì cháu khá hơn nhiều. 04:07 - I know. It's incredible. It's like I'm Suddenly stronger. = Cháu biết. Thật đáng kinh ngạc. Cứ như thể đột nhiên cháu mạnh hơn vậy. 04:11 - And I feel more in control of my life. = Và cháu cảm thấy mình đã kiểm soát được bản thân. 04:13 - I told Killian to move on. = Cháu bảo Killian hãy bước tiếp đi. 04:15 - I did! And he was shirtless at the time, so you know I meant it. = Cháu đã làm thế! Và lúc đó anh ta ở trần, nên dì biết cháu đã nói thật lòng mà. 04:19 - Why was he shirtless? = Sao cậu ta lại ở trần? 04:20 - We were in the pool. Get your mind out of the gutter. = Bọn cháu ở trong hồ bơi. Dì đừng có nghĩ bậy bạ. 04:22 - Okay. Good for you. = Được rồi. Tốt cho cháu thôi. 04:23 - It's like there's nothing I can't do right now. = Cư như thể lúc này không có gì mà cháu không làm được vậy. 04:26 - Can you put out fires? 'Cause I think you started one. = Cháu có thể phóng ra lửa được không? Vì dì nghĩ cháu vừa làm được đấy. 04:31 - Maybe I'm too powerful? = Có lẽ cháu có hơi quá mạnh chăng? 04:32 - Yeah. That yeah, that's what you are. = Ừ. Đó Cháu mạnh thật. 04:40 - What are we gonna do? = Chúng ta sẽ làm gì đây? 04:42 - Well, I don't think there's anything we can do. = Mẹ không nghĩ là chúng ta có thể làm được chuyện gì đâu. 04:45 - What if she figures out it's me? = Nếu bác ấy biết đó là con thì sao? 04:46 - Ingrid. I don't think anyone's = Ingrid. Mẹ không nghĩ có ai 04:49 - gonna look at that hundredyearold photograph = sẽ nhìn vào tấm ảnh cách đây cả trăm năm 04:51 - and decide that it means you're a secret witch = và nghĩ rằng con là một phù thủy 04:54 - under an ancient curse that causes you to be reborn = đang gánh chịu một lời nguyền cổ xưa và phải hồi sinh lại 04:57 - again and again. = hết lần này đến lần khác. 04:59 - You said it yourself. She assumed it's a relative. = Con đã nói bà ấy nghĩ con và cô ta có họ hàng thôi mà. 05:02 - What's going on? = Có chuyện gì thế? 05:04 - Uh, Penelope found an old photograph of Ingrid at Fair Haven. = Uh, Penelope tìm thấy một tấm ảnh cũ của Ingrid ở Fair Haven. 05:09 - Oh. And you're worried she's gonna figure out it's you? = Oh. Và cháu đang lo là bà ấy sẽ biết đây là cháu đúng không? 05:12 - Cool bathing suit. = Đồ bơi đẹp đấy. 05:14 - I don't know. It's just, I know that it's me, = Cháu không biết. Chỉ là, cháu biết đó là cháu, 05:16 - but I don't know anything about my other lives, = nhưng cháu không biết gì về kiếp trước của mình, 05:18 - and I'm starting to get curious. = và cháu đang bắt đầu thấy tò mò đây. 05:20 - Oh. Yeah. = Oh. Ừ. 05:21 - Who is that little girl I'm with? = Con đang đứng với cô bé nào thế ạ? 05:23 - Why was I hanging out at Fair Haven? Did I know Archibald Browning? = Sao con lại ở Fair Haven? Con có quen biết Archibald Browning sao? 05:27 - Not really. It's not really = Không hẳn. Chuyện này 05:31 - Worth getting into that. No. = con không cần quan tâm đâu. Không. 05:35 - I can tell there's more to this. Why don't you want me to know? = Con biết là chuyện không chỉ có thế. Sao hai người lại không muốn con biết vậy? 05:39 - I don't want you to be defined by all your other lives. = Mẹ không muốn con phụ thuộc vào những kiếp trước. 05:43 - I don't want you to carry the baggage of all your mistakes. = Mẹ không muốn con phải mang gánh nặng của những sai lầm trước đây. 05:47 - What mistakes?! = Sai lầm nào ạ?! 05:52 - Fine. Don't tell me. = Được thôi. Thế thì thôi. 05:57 - She's not gonna stop. = Nó sẽ không dừng lại đâu. 05:59 - You know how determined she is. Should we just tell her the truth? = Chị biết con bé cứng đầu thế nào mà. Chúng ta có nên cho nó biết sự thật không? 06:03 - If we tell her, she may never forgive you. = Nếu chúng ta cho nó biết, có thể nó sẽ không bao giờ tha thứ cho em. 06:08 - You really want to risk that? = Em thật sự muốn đánh liều chuyện đó sao? 06:16 - All right, big breath in. = Được rồi, hít sâu vào. 06:18 - Out. = Thở ra nào. 06:20 - All right. = Được rồi. 06:21 - Sounds good. But you should have a full blood panel done. = Có vẻ tốt đấy. Nhưng em cần phải xét nghiệm máu lần nữa. 06:25 - I oddly miss these lectures. = Em nhớ những bài thuyết giảng như thế này của anh đấy. 06:27 - Feels like old times. = Cứ như trước đây vậy. 06:29 - You got a long way to go before it's like old times again. = Còn lâu chúng ta mới có thể quay lại như trước đây. 06:33 - But seeing you almost die did put things in perspective. = Nhưng chứng kiến việc em sắp chết khiến anh thay đổi quan điểm. 06:37 - Just promise me you'll get a checkup, all right? = Hứa với anh là em sẽ đến kiểm tra đầy đủ, được chứ? 06:40 - How about if I just promise not to get electrocuted again? = Anh thấy sao nếu em chỉ cần hứa là em sẽ không để bị giật điện nữa? 06:43 - Deal? = Thế nhé? 06:46 - Dr. Gardiner? = Bác sĩ Gardiner? 06:47 - I ran some tests on the mass you pulled from Maura Thatcher's throat. = Tôi đã xét nghiệm thứ mà anh đã lấy từ cổ họng của Maura Thatcher. 06:50 - It appears to be made of some sort of organic, spongy osseous tissue. = Và có vẻ nó là một loài có mô xương xốp. 06:54 - But get this, it = Nhưng anh nghe này, nó 06:56 - Oh, God, I didn't realize you had a patient in here. I am so sorry. = Ôi Chúa ơi, tôi không biết là anh đang khám cho bệnh nhân, tôi thật sự xin lỗi. 06:59 - No, no, it's okay. We're finished. Amy, this is my brother, Killian. = Không, không sao mà. Bọn tôi xong rồi. Amy, đây là em trai tôi, Killian. 07:03 - Killian, Dr. Matthews, MD, PhD, medical research superstar. = Killian, Đây là Bác sĩ Tiến sĩ Matthews, siêu sao nghiên cứu y học. 07:08 - Um, we can finish this later. = Um, chúng ta có thể nói chuyện này sao. 07:10 - Oh, hey, don't leave 'cause of me. = Đừng đi khỏi đây chỉ vì tôi. 07:12 - I love a good organic, spongy, osseous tissue story. = Tôi thích mấy câu chuyện hay ho về mô xương xốp này nọ lắm. 07:16 - Oh. Well, who doesn't? = Có ai lại không thích chứ? 07:18 - So, I didn't know Dr. Gardiner had a brother. = Tôi không biết là bác sĩ Gardiner có em trai đấy. 07:21 - Yeah, he likes to keep that quiet. But here I am. = Ừ, anh ấy muốn giữ kín chuyện đó. Nhưng tôi đã đến đây rồi. 07:24 - Yep, and here you go. = Ừ, và giờ em phải đi thôi. 07:26 - I've got work to do. Shockingly, you're not my only patient today. = Anh còn phải làm việc, thật sốc là em không phải bệnh nhân duy nhất ngày hôm nay của anh. 07:30 - Really nice to meet you, Amy. You, too. Yeah. = Rất vui được gặp cô, Amy. Tôi cũng thế. 07:39 - How is that possible Ingrid, guess what? = Sao chuyện này có thể xảy ra được chứ Ingrid, đoán xem? 07:41 - Oh. What are you doing? = Oh. Chị đang làm gì thế? 07:43 - Falling down the rabbit hole. What do you mean? = Rơi xuống hang thỏ. Ý chị là sao? 07:45 - Penelope found this picture of me at Fair Haven, = Penelope tìm thấy bức ảnh của chị ở Fair Haven, 07:47 - and I'm with this little girl who looks strangely familiar, = và chị chụp chung với một cô bé trông cực kỳ quen, 07:50 - but Mom won't tell me who it is; you know how she gets = nhưng mẹ không chịu nói cho chị biết; em cũng biết mẹ phản ứng thế nào 07:52 - about the past, so I thought, hey, I don't need Mom, = khi nói về quá khứ mà. Nên chị nghĩ rằng, chị không cần đến mẹ, 07:54 - I'm a researcher I'll just do some research. = Chị là một người hay nghiên cứu Và chị sẽ tự mình tìm hiểu. 07:56 - And that's how I figured out it was Athena. = Và chị biết được đó chính là Athena. 07:59 - What was Athena? = Athena là gì? 08:01 - The little girl in the picture was Athena. Browning. = Cô bé trong bức ảnh chính là Athena. Browning. 08:05 - As in Archibald. You know, the man who built Fair Haven. = Họ của Archibald. Em biết đấy, người đã xây dựng Fair Haven. 08:09 - Satanist, cult leader. Yeah, I don't get it. = Kẻ tôn thờ quỷ Satan, người lãnh đạo giáo phái. Ờm, em không hiểu. 08:11 - Athena is Archibald's daughter. Do you have any water? = Athena là con gái của Archibald. Em có nước gì uống không? 08:15 - I'm really thirsty. And that rhymed. = Chị thấy khát quá. Công nhận chị nói vần quá. 08:20 - Ingrid, is there anything else in these brownies besides chocolate? = Ingrid, còn thứ gì khác trong hộp bánh này ngoài sôcôla không? 08:24 - Exactly! = Chính xác! 08:25 - That is the point! What is the point? = Đó chính là điểm mấu chốt! Mấu chốt gì? 08:28 - Of the entire endeavor. Try to keep up. = Của việc nỗ lực. Cố mà nghe chị nói nhé. 08:30 - See, when I realized who the little girl was, = Em hiểu chứ, khi chị biết được bé gái đó là ai, 08:32 - I thought, holy shit, what does this have to do with me, = Chị nghĩ rằng, trời đất, chuyện này thì liên quan gì đến chị, 08:34 - and why doesn't Mom want me to know? Uhhuh. = và tại sao mẹ lại không cho chị biết? Uhhuh. 08:35 - Then I thought: I'm a witch; I'll just cast a spell. = Rồi chị nghĩ "Mình là một phù thủy mà, mình có thể tự viết một câu thần chú" 08:38 - A spell to help me remember So I searched the Grimoire, = Một câu thần chú giúp nhớ lại quá khứ, Nên chị tìm trong Sách Phép, 08:40 - and I found this recipe, which I messed with a little, = Rồi chị tìm được công thức, sau đó chị trộn nó với thứ khác, 08:42 - and then I did it a spell to help me remember = và chị tiến hành một câu thần chú giúp chị nhớ lại 08:45 - my life from 1906 I baked it into this brownie. = cuộc đời chị từ năm 1906 Chị trộn chung với bánh sôcôla. 08:47 - And? I'm pretty sure it's bunk. = Và sao nữa? Chị khá chắc là đã thất bại rồi. 08:49 - I've eaten the entire pan. I don't really feel a thing, = Chị ăn nguyên một khay bánh và chị chẳng cảm thấy gì 08:51 - except I'm a little agitated. Do you want to try one, see if it works on you? = ngoài việc kích động hơn một chút. Em muốn ăn thử chứ? Để xem nó có tác dụng với em không? 08:54 - No! No. Thank you. That's tempting. But I'm gonna meet Dash, = Không! Không. Cảm ơn chị. Em muốn ăn lắm. NHưng em phải đến gặp Dash, 08:57 - and then I'm gonna go to work. = và sau đó em còn phải đi làm. 08:59 - Okay. You let me know how that goes, okay? = Được rồi. Nhưng lát sau chị nhớ kể với em chuyện này nhé? 09:04 - Thanks for nothing, magic brownie. = Cảm ơn không vì gì cả nhé bánh sôcôla màu nhiệm. 09:11 - Ingrid. = Ingrid. [...]... có thể động não hơn? 22: 06 - Wow I think this is the most interest = Wow Anh nghĩ đây là lần em bày tỏ rõ nhất sự quan tâm 22:09 - you've shown in my work since the day I met you = đến công việc của anh kể từ ngày anh gặp em đấy 22:11 - Hey, that's not fair I'm always interested in your work = Này Như thế là không công bằng Em luôn có quan tâm đến công việc của anh mà 22: 16 - Hold on, hold on I didn't... mọi phiền muộn 22:31 - But you know that I care about your work = Nhưng anh biết là em quan tâm đến 22:33 công - I việc know you của do anh = mà Anh biết 22:35 - And you don't always want to talk about it = Và anh không muốn nói về chuyện đó 22:37 - You're right I don't I'm sorry It just came out wrong = Em nói đúng Anh xin lỗi Ý anh không phải thế 22:44 - This is the most delicious drink I think I've... to throw at me = Em có thể chịu được dù cho anh có nói điều gì với em đi nữa 23:13 - I know I want you to be a part of everything in my life = Anh biết Anh muốn em có liên quan đến toàn bộ cuộc đời anh 23: 16 - Good, 'cause that's what I want, too = Tốt, vì em cũng muốn thế 23:20 - All right then = Vậy được rồi 23:22 - So marry me What? = Vậy kết hôn với anh đi Gì cơ? 23:25 - I thought you guys were... đi cùng, 26: 33 - or I will return with 20 men, and we will take her ourselves = Hoặc tao sẽ quay lại cùng 20 người đàn ông và bảo họ đưa chị ấy đi 26: 37 26: 40 - Elizabeth She wanted is dead to be = young Elizabeth = Bà đã ta chết muốn trẻ rồi lại 26: 41 - I granted her wish It didn't work out = Tôi làm điều bà ấy muốn Nhưng nó 26: 44 không - You killed thành her?! = Mi công đã giết bà ấy?! 26: 45 - It... There you were, mixing a drink behind the bar = Anh thấy em ở đó, pha chế đồ 33:58 uống - ở And I quầy = bar Và anh 33:59 - I don't know, I just had this feeling = Anh không biết, đột nhiên anh có một cảm 34:01 - It was giác = Cảm giác đó 34:03 - Like a wave crashing over my head, and I knew = Cứ như một cơn sóng đâm vào đầu anh Và anh đã biết điều đó 34: 06 - It's the only time that's ever happened... right? = Chờ đã Chờ đã Anh không có ý như thế, được chứ? 22:19 - All I meant was, is that my job can be stressful, = Ý anh là, công việc của anh có thể rất căng thẳng, 22:24 - and I like that you are an oasis away from all that = và anh thì thích em tránh xa khỏi điều đó 22:27 - Okay, when I'm with you, I can be happy and just forget about my troubles = Được chứ, khi anh ở bên em, anh có thể cảm thấy... married = Dĩ nhiên là ngay từ lần đầu gặp em anh đã biết chúng ta sẽ kết hôn rồi 33:41 - YYou did not Are you kidding? = Làm gì có Em đùa sao? 33:43 - No, II did I did = Không, anh biết điều đó thật mà 33: 46 - I walked into the Bent Elbow = Anh bước vào Bent Elbow 33:49 - I think it was a Tuesday, I'd been in town maybe a week, and = Anh nghĩ hôm đó là thứ 3, anh có việc ở lại thị trấn một tuần và 33:54... control = Họ sẽ nghĩ anh đã bỏ bùa em, anh điều khiển em 24:40 - Hmm As if I could control you You're more powerful than I am = Hmm Cứ làm như anh có khả năng đó vậy Em mạnh hơn anh nhiều 24:44 - Do they really not know how strong you are? = Họ thật sự không biết em mạnh đến mức nào à? 24: 46 - They know, but they also believe you're pure evil = Họ biết, nhưng họ cũng tin rằng anh là kẻ xấu xa 24:50... hại bọn trẻ mà 36: 28 - But you did hurt them, because you're reckless and dangerous = Nhưng em đã làm rồi đấy thôi Vì em rất khinh suất và nguy hiểm 36: 31 - and you act without thinking = và em hành động mà không suy nghĩ 36: 40 - Get out = Ra khỏi đây đi 36: 44 - I never want to see you again = Chị không bao giờ muốn nhìn thấy em nữa 36: 55 - And that was it = Và chuyện là thế đấy 36: 59 - I didn't... quyền được ở một mình 26: 21 - Oh The good people of this town are on to you = Những người tốt ở thị trấn này đang nhắm vào bọn mày 26: 25 - We know you're doing the devil's work = Chúng ta biết bọn mày đang làm những trò ma quỷ 26: 27 - You have no idea what you're talking about You need to leave = Ông không biết mình đang nói gì đâu Ông cần phải đi khỏi đây 26: 30 - Fine = Được thôi 26: 31 - Then I will take . Phù thủy miền cực tây tập 6 - Witches of east end 6 00:00 - Previously on Witches of East End = Witches Of East End Tập Trước 00:01 - It worked! Wait. Don't. sự muốn đánh liều chuyện đó sao? 06: 16 - All right, big breath in. = Được rồi, hít sâu vào. 06: 18 - Out. = Thở ra nào. 06: 20 - All right. = Được rồi. 06: 21 - Sounds good. But you should have. được chứ? 06: 40 - How about if I just promise not to get electrocuted again? = Anh thấy sao nếu em chỉ cần hứa là em sẽ không để bị giật điện nữa? 06: 43 - Deal? = Thế nhé? 06: 46 - Dr. Gardiner?

Ngày đăng: 11/04/2015, 10:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w