00:00 Previously on Witches of East End = Witches Of East End Tập Trước... 00:01 It worked Wait. Dont go away. = Thành công rồi Chờ đã Đừng biến mất 00:04 I suck at this. = Cháu tệ trong chuyện này quá. 00:06 Archibald Browning. The man who built this place back in the early 1900s. = Archibald Browning. Người đã xây dựng nơi này vào đầu những năm 1900. 00:09 You only killed my eldest daughter. Ingrid was reborn. = Em chỉ giết con gái cả của chị thôi mà. Ingrid đã được tái sinh. 00:12 Remember, Ive known you for over several centuries, = Hãy nhớ, dì đã biết cháu vài thế kỷ rồi,
Phù thủy miền cực tây tập 6 - Witches of east end 6 00:00 - Previously on Witches of East End = Witches Of East End Tập Trước 00:01 - It worked! Wait. Don't go away. = Thành công rồi! Chờ đã! Đừng biến mất! 00:04 - I suck at this. = Cháu tệ trong chuyện này quá. 00:06 - Archibald Browning. The man who built this place back in the early 1900s. = Archibald Browning. Người đã xây dựng nơi này vào đầu những năm 1900. 00:09 - You only killed my eldest daughter. Ingrid was reborn. = Em chỉ giết con gái cả của chị thôi mà. Ingrid đã được tái sinh. 00:12 - Remember, I've known you for over several centuries, = Hãy nhớ, dì đã biết cháu vài thế kỷ rồi, 00:14 - and you're probably the most gifted one of us all. = và cháu gần như là người quyền năng nhất trong tất cả chúng ta. 00:16 - All of our kind must abide. We never reveal ourselves. = Đó là điều mà giống nòi chúng ta phải tuân thủ. Chúng ta không được tiết lộ thân thế của mình. 00:20 - I'm going to be your sisterinlaw, and I want you and my husband = Tôi sẽ là chị dâu của anh, và tôi muốn anh và chồng tôi 00:23 - I can't watch you with him. = Tôi không thể nhìn cô ở bên anh ấy được nữa. 00:27 - The electrical system at the bar went haywire. = Hệ thống điện ở quán bar gặp sự cố. 00:29 - Just doing my job. = Anh chỉ làm công việc của mình thôi. 00:30 - Secrets are poison in a relationship, don't you agree? = Những bí mật là chất độc với các mối quan hệ, con đồng ý không? 00:49 - Hey. Oh, my God = Chào cô. Ôi Chúa ơi 00:51 - What are you doing here? = Anh đang làm gì ở đây thế? 00:53 - Swimming. Yeah. = Bơi. Ừ. 00:55 - That much I can figure out. Beauty and brains. = Cái đó thì tôi biết rồi. Xinh đẹp và thông minh. 00:58 - Quite the combination. = Một sự kết hợp hoàn hảo. 01:00 - Tell me something. Have you always been a smartass? = Cho tôi biết điều này. Không phải anh luôn là người tinh ranh sao? 01:04 - Pretty much. = Khá là đúng. 01:05 - Seriously, what are you doing in my pool? = Thật đấy, anh đang làm gì trong hồ bơi của tôi thế? 01:08 - Penelope said I could use her pool whenever I want. = Penelope nói tôi có thể dùng hồ bơi của bà ấy bất cứ khi nào tôi muốn. 01:11 - It beats the freezing cold ocean, so = Thế này thì tốt hơn bơi ngoài bờ biển lạnh cóng kia, nên 01:13 - You call her Penelope? You know that's really weird, right? = Anh gọi bác ấy là Penelope sao? Anh biết điều đó là rất kỳ quặc đúng không? 01:15 - She's your mom. = Bác ấy là mẹ anh mà. 01:16 - Really? 'Cause right now it sounds like you're my mom. = Thật sao? Vì lúc này có vẻ cô giống mẹ tôi hơn đấy. 01:20 - So, does this mean you come here often? = Vậy điều này nghĩa là anh sẽ thường xuyên đến đây à? 01:22 - Is that a line? Are you trying to pick up on me? = Đó là một lời gợi ý sao? Cô đang mời gọi tôi đấy á? 01:25 - Please. You wish. = Thôi cho xin. Anh cứ ước đi. 01:28 - You're right. I do. = Cô nói đúng. Tôi có ước chuyện đó mà. 01:34 - Uh I wish you wouldn't say things like that. = Uh Tôi thì ước anh không nói những điều như thế. 01:38 - Come on, I'm just messing around. I know. I = Thôi nào, tôi chỉ đùa thôi mà. Tôi biết, tôi 01:40 - It's not just that, II feel like you're waiting for me or something. = Không phải chỉ có thế, tôi cảm thấy như anh đang chờ đợi tôi hay gì đó. 01:45 - And I don't want you to. = Và tôi không muốn anh làm thế. 01:47 - I'm not waiting. = Tôi không chờ đợi cô. 01:49 - But I hear you, loud and clear. = Nhưng tôi hiểu ý cô rồi. 01:54 - I don't recall your doctor giving you permission to swim yet. = Anh không biết là bác sĩ của em cho phép em bơi rồi đấy. 01:57 - Uh, I'm fine. = Uh, em ổn mà. 01:59 - Well, you suffered a profound electric shock last week. = Mới tuần trước em suýt chết vì giật điện đấy. 02:01 - And yet I feel like a thousand bucks. = Và em cảm thấy mình đáng giá cả ngàn đô vậy. 02:04 - Yeah. That's not a lot of money, Killian. = Ừ, nhiêu đó mà nhiều nhặn gì, Killian. 02:06 - Well, maybe not to you. But you know what? = Có lẽ với anh thì nó không nhiều. Nhưng em biết gì không? 02:07 - I'd like you to come by the hospital this afternoon so I can take a look at you. = Anh muốn em ghé đến bệnh viện vào chiều nay để anh khám lại cho em. 02:10 - Say 1:00? 'Kay, Dad. = 1 giờ được không? Vâng thưa bố. 02:14 - So, you guys are just cool now? = Vậy giờ hai người làm lành rồi à? 02:17 - No, not really. = Không, không hẳn. 02:19 - But, like, I've missed him all these years, and if there's a way = Nhưng, những năm qua anh cũng nhớ nó, và nếu có cách nào đó 02:22 - we can even have a halfway normal relationship, I might as well try. = khiến bọn anh có thể hòa thuận với nhau, thì anh sẽ thử làm. 02:26 - What can I say? He's my little brother. = Anh có thể nói gì đây? Nó là em trai anh mà. 02:28 - You know, you are the best person I've ever met. = Anh biết không, anh là người tuyệt nhất mà em từng gặp đấy. 02:31 - The best? The best. = Tuyệt nhất sao? Tuyệt nhất. 02:44 - Ingrid Beauchamp. = Ingrid Beauchamp. 02:46 - Mrs. Gardiner! = Bác Gardiner! 02:48 - Just the woman I wanted to see. Can I help you with a book? = Đúng là người mà bác muốn gặp. Cháu có thể giúp bác tìm sách gì ạ? 02:51 - No, but I've come bearing gifts for you. = Không, nhưng bác có mang quà đến cho cháu. 02:53 - As you know, renovations at Fair Haven have been ongoing, = Như cháu đã biết, việc tân trang lại Fair Haven vẫn đang được tiến hành, 02:56 - and we've unearthed quite a few gems from the past. = và bọn bác đã tìm thấy được vài đồ vật cũ. 02:59 - Oh One in particular = Oh Nhưng đặc biệt có cái này 03:01 - I thought you'd be interested in. = Bác nghĩ sẽ khiến cháu thấy hứng thú. 03:07 - Wow. That's = Wow. Cái này 03:10 - PENELOPE: Uncanny, right? I could hardly believe it when I saw it. = Thật là kỳ quái, đúng không? Bác không thể tin nổi khi nhìn thấy nó. 03:13 - She looks exactly like you, Ingrid. = Trông cô ta giống hệt cháu, Ingrid. 03:15 - A little, I guess, around the eyes. = Giống một chút, cháu đoán thế. Ở ngay chỗ đôi mắt 03:19 - She could be your twin. = Cô ta cứ như sinh đôi với cháu vậy. 03:20 - This woman must have been a relative of yours, don't you think? = Chắc cô ta có họ hàng với cháu, cháu có nghĩ thế không? 03:23 - Definitely. Yes. = Chắc chắn là có rồi ạ. 03:24 - I know my family has lived in this town = Cháu biết là gia đình cháu đã sống ở thị trấn này 03:26 - for a long time, so that would make sense. = từ rất lâu rồi, nên chuyện này cũng có lý. 03:29 - I wonder who she was. = Bác tự hỏi không biết cô ta là ai. 03:31 - And why she looks so troubled. = Và tại sao cô ta trông có vẻ phiền muộn như thế. 03:33 - You think she looks troubled? = Bác nghĩ cô ấy trông phiền muộn ạ? 03:48 - All right, remember what I taught you. Right. = Được rồi, hãy nhớ những điều dì dạy cho cháu. Được rồi ạ. 03:51 - Deep breath Set your intention = Hít thở sâu Tập trung 03:54 - And let it out. = Và giải phóng nó. 04:00 - Holy crap! I did it! You did it! (squeals) = Trời đất! Cháu làm được rồi! Cháu làm được rồi! 04:03 - I am so proud of you. = Dì rất tự hào về cháu. 04:05 - You're at a whole another level with this stuff. = Ở lĩnh vực này thì cháu khá hơn nhiều. 04:07 - I know. It's incredible. It's like I'm Suddenly stronger. = Cháu biết. Thật đáng kinh ngạc. Cứ như thể đột nhiên cháu mạnh hơn vậy. 04:11 - And I feel more in control of my life. = Và cháu cảm thấy mình đã kiểm soát được bản thân. 04:13 - I told Killian to move on. = Cháu bảo Killian hãy bước tiếp đi. 04:15 - I did! And he was shirtless at the time, so you know I meant it. = Cháu đã làm thế! Và lúc đó anh ta ở trần, nên dì biết cháu đã nói thật lòng mà. 04:19 - Why was he shirtless? = Sao cậu ta lại ở trần? 04:20 - We were in the pool. Get your mind out of the gutter. = Bọn cháu ở trong hồ bơi. Dì đừng có nghĩ bậy bạ. 04:22 - Okay. Good for you. = Được rồi. Tốt cho cháu thôi. 04:23 - It's like there's nothing I can't do right now. = Cư như thể lúc này không có gì mà cháu không làm được vậy. 04:26 - Can you put out fires? 'Cause I think you started one. = Cháu có thể phóng ra lửa được không? Vì dì nghĩ cháu vừa làm được đấy. 04:31 - Maybe I'm too powerful? = Có lẽ cháu có hơi quá mạnh chăng? 04:32 - Yeah. That yeah, that's what you are. = Ừ. Đó Cháu mạnh thật. 04:40 - What are we gonna do? = Chúng ta sẽ làm gì đây? 04:42 - Well, I don't think there's anything we can do. = Mẹ không nghĩ là chúng ta có thể làm được chuyện gì đâu. 04:45 - What if she figures out it's me? = Nếu bác ấy biết đó là con thì sao? 04:46 - Ingrid. I don't think anyone's = Ingrid. Mẹ không nghĩ có ai 04:49 - gonna look at that hundredyearold photograph = sẽ nhìn vào tấm ảnh cách đây cả trăm năm 04:51 - and decide that it means you're a secret witch = và nghĩ rằng con là một phù thủy 04:54 - under an ancient curse that causes you to be reborn = đang gánh chịu một lời nguyền cổ xưa và phải hồi sinh lại 04:57 - again and again. = hết lần này đến lần khác. 04:59 - You said it yourself. She assumed it's a relative. = Con đã nói bà ấy nghĩ con và cô ta có họ hàng thôi mà. 05:02 - What's going on? = Có chuyện gì thế? 05:04 - Uh, Penelope found an old photograph of Ingrid at Fair Haven. = Uh, Penelope tìm thấy một tấm ảnh cũ của Ingrid ở Fair Haven. 05:09 - Oh. And you're worried she's gonna figure out it's you? = Oh. Và cháu đang lo là bà ấy sẽ biết đây là cháu đúng không? 05:12 - Cool bathing suit. = Đồ bơi đẹp đấy. 05:14 - I don't know. It's just, I know that it's me, = Cháu không biết. Chỉ là, cháu biết đó là cháu, 05:16 - but I don't know anything about my other lives, = nhưng cháu không biết gì về kiếp trước của mình, 05:18 - and I'm starting to get curious. = và cháu đang bắt đầu thấy tò mò đây. 05:20 - Oh. Yeah. = Oh. Ừ. 05:21 - Who is that little girl I'm with? = Con đang đứng với cô bé nào thế ạ? 05:23 - Why was I hanging out at Fair Haven? Did I know Archibald Browning? = Sao con lại ở Fair Haven? Con có quen biết Archibald Browning sao? 05:27 - Not really. It's not really = Không hẳn. Chuyện này 05:31 - Worth getting into that. No. = con không cần quan tâm đâu. Không. 05:35 - I can tell there's more to this. Why don't you want me to know? = Con biết là chuyện không chỉ có thế. Sao hai người lại không muốn con biết vậy? 05:39 - I don't want you to be defined by all your other lives. = Mẹ không muốn con phụ thuộc vào những kiếp trước. 05:43 - I don't want you to carry the baggage of all your mistakes. = Mẹ không muốn con phải mang gánh nặng của những sai lầm trước đây. 05:47 - What mistakes?! = Sai lầm nào ạ?! 05:52 - Fine. Don't tell me. = Được thôi. Thế thì thôi. 05:57 - She's not gonna stop. = Nó sẽ không dừng lại đâu. 05:59 - You know how determined she is. Should we just tell her the truth? = Chị biết con bé cứng đầu thế nào mà. Chúng ta có nên cho nó biết sự thật không? 06:03 - If we tell her, she may never forgive you. = Nếu chúng ta cho nó biết, có thể nó sẽ không bao giờ tha thứ cho em. 06:08 - You really want to risk that? = Em thật sự muốn đánh liều chuyện đó sao? 06:16 - All right, big breath in. = Được rồi, hít sâu vào. 06:18 - Out. = Thở ra nào. 06:20 - All right. = Được rồi. 06:21 - Sounds good. But you should have a full blood panel done. = Có vẻ tốt đấy. Nhưng em cần phải xét nghiệm máu lần nữa. 06:25 - I oddly miss these lectures. = Em nhớ những bài thuyết giảng như thế này của anh đấy. 06:27 - Feels like old times. = Cứ như trước đây vậy. 06:29 - You got a long way to go before it's like old times again. = Còn lâu chúng ta mới có thể quay lại như trước đây. 06:33 - But seeing you almost die did put things in perspective. = Nhưng chứng kiến việc em sắp chết khiến anh thay đổi quan điểm. 06:37 - Just promise me you'll get a checkup, all right? = Hứa với anh là em sẽ đến kiểm tra đầy đủ, được chứ? 06:40 - How about if I just promise not to get electrocuted again? = Anh thấy sao nếu em chỉ cần hứa là em sẽ không để bị giật điện nữa? 06:43 - Deal? = Thế nhé? 06:46 - Dr. Gardiner? = Bác sĩ Gardiner? 06:47 - I ran some tests on the mass you pulled from Maura Thatcher's throat. = Tôi đã xét nghiệm thứ mà anh đã lấy từ cổ họng của Maura Thatcher. 06:50 - It appears to be made of some sort of organic, spongy osseous tissue. = Và có vẻ nó là một loài có mô xương xốp. 06:54 - But get this, it = Nhưng anh nghe này, nó 06:56 - Oh, God, I didn't realize you had a patient in here. I am so sorry. = Ôi Chúa ơi, tôi không biết là anh đang khám cho bệnh nhân, tôi thật sự xin lỗi. 06:59 - No, no, it's okay. We're finished. Amy, this is my brother, Killian. = Không, không sao mà. Bọn tôi xong rồi. Amy, đây là em trai tôi, Killian. 07:03 - Killian, Dr. Matthews, MD, PhD, medical research superstar. = Killian, Đây là Bác sĩ Tiến sĩ Matthews, siêu sao nghiên cứu y học. 07:08 - Um, we can finish this later. = Um, chúng ta có thể nói chuyện này sao. 07:10 - Oh, hey, don't leave 'cause of me. = Đừng đi khỏi đây chỉ vì tôi. 07:12 - I love a good organic, spongy, osseous tissue story. = Tôi thích mấy câu chuyện hay ho về mô xương xốp này nọ lắm. 07:16 - Oh. Well, who doesn't? = Có ai lại không thích chứ? 07:18 - So, I didn't know Dr. Gardiner had a brother. = Tôi không biết là bác sĩ Gardiner có em trai đấy. 07:21 - Yeah, he likes to keep that quiet. But here I am. = Ừ, anh ấy muốn giữ kín chuyện đó. Nhưng tôi đã đến đây rồi. 07:24 - Yep, and here you go. = Ừ, và giờ em phải đi thôi. 07:26 - I've got work to do. Shockingly, you're not my only patient today. = Anh còn phải làm việc, thật sốc là em không phải bệnh nhân duy nhất ngày hôm nay của anh. 07:30 - Really nice to meet you, Amy. You, too. Yeah. = Rất vui được gặp cô, Amy. Tôi cũng thế. 07:39 - How is that possible Ingrid, guess what? = Sao chuyện này có thể xảy ra được chứ Ingrid, đoán xem? 07:41 - Oh. What are you doing? = Oh. Chị đang làm gì thế? 07:43 - Falling down the rabbit hole. What do you mean? = Rơi xuống hang thỏ. Ý chị là sao? 07:45 - Penelope found this picture of me at Fair Haven, = Penelope tìm thấy bức ảnh của chị ở Fair Haven, 07:47 - and I'm with this little girl who looks strangely familiar, = và chị chụp chung với một cô bé trông cực kỳ quen, 07:50 - but Mom won't tell me who it is; you know how she gets = nhưng mẹ không chịu nói cho chị biết; em cũng biết mẹ phản ứng thế nào 07:52 - about the past, so I thought, hey, I don't need Mom, = khi nói về quá khứ mà. Nên chị nghĩ rằng, chị không cần đến mẹ, 07:54 - I'm a researcher I'll just do some research. = Chị là một người hay nghiên cứu Và chị sẽ tự mình tìm hiểu. 07:56 - And that's how I figured out it was Athena. = Và chị biết được đó chính là Athena. 07:59 - What was Athena? = Athena là gì? 08:01 - The little girl in the picture was Athena. Browning. = Cô bé trong bức ảnh chính là Athena. Browning. 08:05 - As in Archibald. You know, the man who built Fair Haven. = Họ của Archibald. Em biết đấy, người đã xây dựng Fair Haven. 08:09 - Satanist, cult leader. Yeah, I don't get it. = Kẻ tôn thờ quỷ Satan, người lãnh đạo giáo phái. Ờm, em không hiểu. 08:11 - Athena is Archibald's daughter. Do you have any water? = Athena là con gái của Archibald. Em có nước gì uống không? 08:15 - I'm really thirsty. And that rhymed. = Chị thấy khát quá. Công nhận chị nói vần quá. 08:20 - Ingrid, is there anything else in these brownies besides chocolate? = Ingrid, còn thứ gì khác trong hộp bánh này ngoài sôcôla không? 08:24 - Exactly! = Chính xác! 08:25 - That is the point! What is the point? = Đó chính là điểm mấu chốt! Mấu chốt gì? 08:28 - Of the entire endeavor. Try to keep up. = Của việc nỗ lực. Cố mà nghe chị nói nhé. 08:30 - See, when I realized who the little girl was, = Em hiểu chứ, khi chị biết được bé gái đó là ai, 08:32 - I thought, holy shit, what does this have to do with me, = Chị nghĩ rằng, trời đất, chuyện này thì liên quan gì đến chị, 08:34 - and why doesn't Mom want me to know? Uhhuh. = và tại sao mẹ lại không cho chị biết? Uhhuh. 08:35 - Then I thought: I'm a witch; I'll just cast a spell. = Rồi chị nghĩ "Mình là một phù thủy mà, mình có thể tự viết một câu thần chú" 08:38 - A spell to help me remember So I searched the Grimoire, = Một câu thần chú giúp nhớ lại quá khứ, Nên chị tìm trong Sách Phép, 08:40 - and I found this recipe, which I messed with a little, = Rồi chị tìm được công thức, sau đó chị trộn nó với thứ khác, 08:42 - and then I did it a spell to help me remember = và chị tiến hành một câu thần chú giúp chị nhớ lại 08:45 - my life from 1906 I baked it into this brownie. = cuộc đời chị từ năm 1906 Chị trộn chung với bánh sôcôla. 08:47 - And? I'm pretty sure it's bunk. = Và sao nữa? Chị khá chắc là đã thất bại rồi. 08:49 - I've eaten the entire pan. I don't really feel a thing, = Chị ăn nguyên một khay bánh và chị chẳng cảm thấy gì 08:51 - except I'm a little agitated. Do you want to try one, see if it works on you? = ngoài việc kích động hơn một chút. Em muốn ăn thử chứ? Để xem nó có tác dụng với em không? 08:54 - No! No. Thank you. That's tempting. But I'm gonna meet Dash, = Không! Không. Cảm ơn chị. Em muốn ăn lắm. NHưng em phải đến gặp Dash, 08:57 - and then I'm gonna go to work. = và sau đó em còn phải đi làm. 08:59 - Okay. You let me know how that goes, okay? = Được rồi. Nhưng lát sau chị nhớ kể với em chuyện này nhé? 09:04 - Thanks for nothing, magic brownie. = Cảm ơn không vì gì cả nhé bánh sôcôla màu nhiệm. 09:11 - Ingrid. = Ingrid. [...]... có thể động não hơn? 22: 06 - Wow I think this is the most interest = Wow Anh nghĩ đây là lần em bày tỏ rõ nhất sự quan tâm 22:09 - you've shown in my work since the day I met you = đến công việc của anh kể từ ngày anh gặp em đấy 22:11 - Hey, that's not fair I'm always interested in your work = Này Như thế là không công bằng Em luôn có quan tâm đến công việc của anh mà 22: 16 - Hold on, hold on I didn't... mọi phiền muộn 22:31 - But you know that I care about your work = Nhưng anh biết là em quan tâm đến 22:33 công - I việc know you của do anh = mà Anh biết 22:35 - And you don't always want to talk about it = Và anh không muốn nói về chuyện đó 22:37 - You're right I don't I'm sorry It just came out wrong = Em nói đúng Anh xin lỗi Ý anh không phải thế 22:44 - This is the most delicious drink I think I've... to throw at me = Em có thể chịu được dù cho anh có nói điều gì với em đi nữa 23:13 - I know I want you to be a part of everything in my life = Anh biết Anh muốn em có liên quan đến toàn bộ cuộc đời anh 23: 16 - Good, 'cause that's what I want, too = Tốt, vì em cũng muốn thế 23:20 - All right then = Vậy được rồi 23:22 - So marry me What? = Vậy kết hôn với anh đi Gì cơ? 23:25 - I thought you guys were... đi cùng, 26: 33 - or I will return with 20 men, and we will take her ourselves = Hoặc tao sẽ quay lại cùng 20 người đàn ông và bảo họ đưa chị ấy đi 26: 37 26: 40 - Elizabeth She wanted is dead to be = young Elizabeth = Bà đã ta chết muốn trẻ rồi lại 26: 41 - I granted her wish It didn't work out = Tôi làm điều bà ấy muốn Nhưng nó 26: 44 không - You killed thành her?! = Mi công đã giết bà ấy?! 26: 45 - It... There you were, mixing a drink behind the bar = Anh thấy em ở đó, pha chế đồ 33:58 uống - ở And I quầy = bar Và anh 33:59 - I don't know, I just had this feeling = Anh không biết, đột nhiên anh có một cảm 34:01 - It was giác = Cảm giác đó 34:03 - Like a wave crashing over my head, and I knew = Cứ như một cơn sóng đâm vào đầu anh Và anh đã biết điều đó 34: 06 - It's the only time that's ever happened... right? = Chờ đã Chờ đã Anh không có ý như thế, được chứ? 22:19 - All I meant was, is that my job can be stressful, = Ý anh là, công việc của anh có thể rất căng thẳng, 22:24 - and I like that you are an oasis away from all that = và anh thì thích em tránh xa khỏi điều đó 22:27 - Okay, when I'm with you, I can be happy and just forget about my troubles = Được chứ, khi anh ở bên em, anh có thể cảm thấy... married = Dĩ nhiên là ngay từ lần đầu gặp em anh đã biết chúng ta sẽ kết hôn rồi 33:41 - YYou did not Are you kidding? = Làm gì có Em đùa sao? 33:43 - No, II did I did = Không, anh biết điều đó thật mà 33: 46 - I walked into the Bent Elbow = Anh bước vào Bent Elbow 33:49 - I think it was a Tuesday, I'd been in town maybe a week, and = Anh nghĩ hôm đó là thứ 3, anh có việc ở lại thị trấn một tuần và 33:54... control = Họ sẽ nghĩ anh đã bỏ bùa em, anh điều khiển em 24:40 - Hmm As if I could control you You're more powerful than I am = Hmm Cứ làm như anh có khả năng đó vậy Em mạnh hơn anh nhiều 24:44 - Do they really not know how strong you are? = Họ thật sự không biết em mạnh đến mức nào à? 24: 46 - They know, but they also believe you're pure evil = Họ biết, nhưng họ cũng tin rằng anh là kẻ xấu xa 24:50... hại bọn trẻ mà 36: 28 - But you did hurt them, because you're reckless and dangerous = Nhưng em đã làm rồi đấy thôi Vì em rất khinh suất và nguy hiểm 36: 31 - and you act without thinking = và em hành động mà không suy nghĩ 36: 40 - Get out = Ra khỏi đây đi 36: 44 - I never want to see you again = Chị không bao giờ muốn nhìn thấy em nữa 36: 55 - And that was it = Và chuyện là thế đấy 36: 59 - I didn't... quyền được ở một mình 26: 21 - Oh The good people of this town are on to you = Những người tốt ở thị trấn này đang nhắm vào bọn mày 26: 25 - We know you're doing the devil's work = Chúng ta biết bọn mày đang làm những trò ma quỷ 26: 27 - You have no idea what you're talking about You need to leave = Ông không biết mình đang nói gì đâu Ông cần phải đi khỏi đây 26: 30 - Fine = Được thôi 26: 31 - Then I will take . Phù thủy miền cực tây tập 6 - Witches of east end 6 00:00 - Previously on Witches of East End = Witches Of East End Tập Trước 00:01 - It worked! Wait. Don't. sự muốn đánh liều chuyện đó sao? 06: 16 - All right, big breath in. = Được rồi, hít sâu vào. 06: 18 - Out. = Thở ra nào. 06: 20 - All right. = Được rồi. 06: 21 - Sounds good. But you should have. được chứ? 06: 40 - How about if I just promise not to get electrocuted again? = Anh thấy sao nếu em chỉ cần hứa là em sẽ không để bị giật điện nữa? 06: 43 - Deal? = Thế nhé? 06: 46 - Dr. Gardiner?