1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Kỵ sĩ Rồng

38 432 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 38
Dung lượng 53,34 KB

Nội dung

00:32 - There was a time when the fearsome,beautiful land of Alagaësia = Đã từng có thời mảnh đất xinh đẹp và đáng sợ của Alagaësia 00:37 - was ruled by men astride mighty dragons. = được cai trị bởi những Kỵ sĩ rồng. 00:43 - To protect and serve was their mission. = Bảo vệ và phục vụ là nhiệm vụ của họ. 00:46 - And for thousands of years,the people prospered. = Và trong hàng ngàn năm,người dân đã có được cuộc sống sung túc. 00:49 - But the riders grew arrogant = Nhưng dần dần, các Kỵ sĩ trở nên kiêu

Phim Eragon - Kỵ sĩ Rồng 00:32 - There was a time when the fearsome,beautiful land of Alagaësia = Đã từng có thời mảnh đất xinh đẹp và đáng sợ của Alagaësia 00:37 - was ruled by men astride mighty dragons. = được cai trị bởi những Kỵ sĩ rồng. 00:43 - To protect and serve was their mission. = Bảo vệ và phục vụ là nhiệm vụ của họ. 00:46 - And for thousands of years,the people prospered. = Và trong hàng ngàn năm,người dân đã có được cuộc sống sung túc. 00:49 - But the riders grew arrogant = Nhưng dần dần, các Kỵ sĩ trở nên kiêu căng 00:52 - and began to fight among themselvesfor power. = và bắt đầu chém giết lẫn nhau để tranh giành quyền lực. 00:59 - Sensing their weakness = Nhìn thấy điểm yếu này 01:01 - a young rider named Galbatorixbetrayed them = một Kỵ sĩ trẻ tên là Galbatorix đã chống lại họ 01:08 - and in a single bloody battle,believed he had killed them all = và trong một trận chiến đẫm máu, hắn đã tiêu diệt tất cả 01:19 - riders and dragons alike. = cả Kỵ sĩ lẫn loài rồng. 01:22 - Since then, our landhas been ruled by Galbatorix. = Từ đó, vùng đất của chúng ta bị thống trị bởi Galbatorix. 01:28 - He crushed all rebellion = Hắn đàn áp mọi cuộc nổi dậy 01:29 - including the freedom fightersknown as the Varden. = kể cả những chiến binh chiến đấu vì tự donhư đảng phái Varden. 01:36 - Those that survived fled to the mountains. = Những người sống sót đã bỏ trốn lên núi. 01:39 - There they hoped for a miracle = Ở đấy, họ hy vọng vào một phép màu 01:42 - that might even their oddsagainst the king. = có thể giúp họ chống lại nhà vua. 01:53 - Our story begins one night = Câu chuyện của chúng ta bắt đầu vào cái đêm 01:56 - as Arya, an ally of the Varden,rides for her life = khi Arya, một đồng minh của Varden, bỏ trốn. 02:01 - carrying a stonestolen from the king himself. = mang theo một hòn đáđánh cắp được từ chính nhà vua. 02:11 - I suffer without my stone. = Ta khó chịu khi không còn hòn đá. 02:14 - Do not prolong my suffering. = Đừng kéo dài sự khó chịu đó nữa. 02:50 - Miles away,a young boy ventures out hunting. = Cách đó nhiều dặm,một chàng trai trẻ mạo hiểm đi săn. 02:55 - His life and Alagaësia = Cuộc sống của cậu và Alagaësia 02:59 - will never be the same again. = sẽ không bao giờ trở lại như cũ được nữa. 04:41 - Give it to me Durza. = Đưa nó cho ta Durza. 04:44 - and I'll let you live. = rồi ta sẽ để ngươi sống. 04:45 - Is there anyonewho trusts the word of a Shade? = Có ai lại đi tin vào một Tà thần không chứ? 05:18 - Where did you send it? = Ngươi đã gửi nó đi đâu rồi? 05:21 - Poor Durza. = Durza tội nghiệp. 05:24 - How will you tell the king you failed? = Ngươi sẽ ăn nói ra sao với nhà vua về thất bại này đây? 06:30 - Come with me. = Đi theo ta. 06:31 - Two more patriotic volunteersfor the king's army. = Lại thêm 2 người yêu nước tình nguyện vào quân đội của nhà vua. 06:35 - My sons are not fighters.The men you take, they never return. = Con trai tôi không phải là chiến binh.Những người các ông bắt đi chẳng bao giờ trở về cả. 06:40 - Every village must do its share. = Mọi người dân đều phải tình nguyện tòng quân. 06:43 - Rejoice. Your sons will be heroes. = Vui lên đi. Các con ngươi rồi sẽ trở thành anh hùng. 06:57 - Expensive taste, Eragon. = Mùi vị xa hoa quá, Eragon ạ. 07:01 - The king's strip. The best cut there is.The fat just melts into the meat. = Một miếng của nhà vua này. Đây là vết cắt hoàn hảo nhất.Mỡ quyện lẫn trong thịt nhé. 07:08 - How much? = Bao nhiêu? 07:10 - How much? = Bao nhiêu à? 07:13 - Too much for a poor farm boy. = Quá đắt đối với một thằng nhóc nông dân nghèo xơ xác. 07:17 - I have something. Something to trade. = Cháu có cái này để trao đổi. 07:25 - What is this? Some kind of stone? = Gì vậy? Một loại đá à? 07:28 - I found it. Stole it, more likely. = Cháu tìm được đấy. Ăn cắp được thì nghe có lý hơn. 07:31 - I was hunting. = Lúc đó cháu đang đi săn. 07:36 - Hunting in the Spine. = Trong núi Spine. 07:44 - Put it back. It belongs to the king.Tell no one you have it. = Mang nó về chỗ cũ ngay. Nó thuộc về nhà vua.Đừng có nói với ai là mày có cái này đấy. 07:48 - You'll endanger the whole village.Now get out. = Mày sẽ làm liên lụy tới cả làng đấy.Giờ thì cút ra đi. 07:50 - I don't need that sort of trouble here.Get out. = Tao không muốn rắc rối.Biến đi. 07:56 - Look at this. A necklace. = Nhìn này. Một xâu chuỗi đấy. 08:00 - Now, where'd a fool like youfind such an appetizing string of jewels? = Một thằng hề như ngươi thì làm sao biết tìmmột xâu chuỗi ngon lành như thế này ở đâu chứ? 08:07 - Interesting you should ask. Is that right? = Hỏi hay lắm. Có đúng không? 08:10 - I was walking up the lane the other day,admiring them sitting on a branch. = Hôm trước, khi đang đi trên đường,thấy chúng đậu trên cành cây. 08:14 - Clap of thunder,they fell dead at me feet. = Bỗng có một tiếng sét nổ lên,rồi chúng rớt chết ngắc xuống dưới chân tôi. 08:16 - So I thought,Well, I can't leave them there. = Rồi tôi nghĩ,Chà, không được để chúng ở đây. 08:20 - Someone might trip. = nhỡ có ai vấp phải thì sao. 08:22 - So I hung them up there, out of the way. Do you know what I think? = Vậy nên tôi treo chúng lên đây. Ngươi biết ta nghĩ gì không? 08:26 - What's that? I think you're a thief. = Sao? Ta nghĩ là ngươi ăn ắp. 08:28 - A poacher. Oh, no. = Đồ săn trộm. Ấy, không phải chứ. 08:30 - I confiscate them allin the name of the king. = Nhân danh đức vua, ta tịch thu tất cả. 08:35 - Don't try anything. = Ngươi dám làm gì không. 08:42 - Well, I'll just cut them downfor you then, shall I? = À, tôi chỉ lấy xuống cho đức ngài thôi mà. 08:45 - Grab those. Sorry I didn't pluck them. = Nhặt hết đi. Xin lỗi là tôi vẫn chưa vặt lông hết mấy con này nhé. 08:49 - Take care of the little bones. = Cẩn thận với mấy cái xương bé nhỏ. 08:52 - Hate to see you choke. = Tôi không muốn thấy mấy ngài bị hóc xương đâu. 09:02 - All hail Eragon.The mighty hunter returns. = A, chào Eragon.Chàng thợ săn vĩ đại đã trở về. 09:08 - Yeah. With his invisible catch. = Ờ. chàng thợ săn với toàn mẻ bắt vô hình. 09:13 - What happened, did you get scaredwhen the deer growled? = Chuyện gì thế, em sợ khi nghe hươu gầm à? 09:23 - No respect for the hunter? = Không tôn trọng thợ săn à? 09:27 - Don't you ever learn? = Cậu chưa được học sao? 09:35 - Shall we have another lesson today? = Hôm nay vẫn luyện tiếp bài khác chứ? 09:41 - You fight like an old goat, Roran. = Anh đánh cứ như con dê già ấy, Roran. 09:52 - Mind my breakfast. = Coi chừng bữa sáng của em. 09:55 - You're too slow, Roran. Wake up, dreamer. = Anh chậm quá, Roran. Tỉnh dậy đi nào, mơ hão. 09:59 - That sounded like your head. = Nghe như là đánh vào đầu anh ấy nhỉ. 10:04 - Hey. Come on, boys. That's enough.Come on, Roran. = Này, thôi nào các chàng trai. Đủ rồi đấy.Thôi đi Roran. 10:45 - Eragon? = Eragon? 10:48 - I'm leaving. = Anh sắp phải đi rồi. 10:50 - I'm old enough to be recruited now. = Anh đã đủ tuổi vào quân ngũ. 10:54 - Before the soldiers come looking for me. = Phải đi trước khi quân lính đến tìm. 10:57 - I won't serve in the army. = Anh không muốn nhập ngũ. 11:02 - I'll send word when I've settled. = Anh sẽ gửi thư về khi đã ổn định. 11:03 - But what? He knows. = Nhưng còn? Ông biết rồi. 11:07 - I already told him. = Anh đã nói với cha rồi. 11:12 - Where will you go? = Anh định đi đâu? 11:16 - I don't know yet. = Anh chưa biết. 11:20 - All I know is I'm going. = Chỉ biết là đằng nào cũng phải đi thôi. 11:23 - Roran? Eragon? = Roran? Eragon? 11:25 - Come on. = Đi nào. 11:36 - Roran told you then? = Roran đã nói với cháu rồi chứ? 11:39 - Your day will come too, Eragon. = Rồi sẽ đến lượt cháu thôi, Eragon. 11:42 - And you will decide for yourselfthe kind of life you wish to lead. = Và con sẽ tự định đoạt cuộc đời mình. 11:45 - Uncle, I like my life right here. = Cậu, con thích cuộc sống ở đây. 11:52 - What many men seekis often right under their nose. = Thứ mà nhiều người tìm kiếmthường chỉ ở ngay trước mắt họ. 11:56 - But for some,the unknown is too hard to resist. = Nhưng đối với một vài người,Điều bí ẩn mới là khó kháng cự lại. 12:01 - Is that why my mother left? = Đó là lý do mẹ cháu bỏ đi? 12:08 - My sister was in a great hurrywhen she left you here. = Em gái ta đã quá vội vàngkhi bỏ con lại đây. 12:12 - Whatever her reasons, we can only trustthey were for your own good. = Dù vì lý do gì, cậu chỉ có thể tin rằngằngcha mẹ con đã dành cho con những gì tốt nhất. 12:17 - Besides, had she not,I wouldn't have gained another son. = Giả sử như không thế,thì cậu cũng chẳng có thêm một đứa con trai nữa. 12:34 - Take these. = Cầm lấy đi. 12:37 - I've been saving them for you. = Cha đã để dành số này cho con. 12:41 - Your blessing is all I need. = Lời chúc phúc của anh đối với con là quá đủ rồi. 12:53 - Take care of yourself, Roran. = Bảo trọng nhé, Roran. 12:59 - Goodbye, Father. = Tạm biệt cha. 13:20 - Be strong, brother. = Mạnh mẽ lên, người anh em. 13:25 - And work on that aim. = Hãy phấn đấu vì mục đích đó. 13:30 - You may make a hunter yet. = Rồi em sẽ trở thành thợ săn tài ba nhất. 14:27 - Not a stone. = Không phải một hòn đá. 14:30 - An egg. = Mà là một quả trứng. 14:38 - Well, look at you. = Chà, nhìn mày kìa. 14:44 - What are you? = Mày là gì thế? 14:50 - Well, you're not a bird. = Không phải chim. 15:34 - Where is it? = Nó ở đâu? 15:41 - Too late. = Quá muộn rồi. 15:43 - It's hatched. = Nó đã nở. 15:53 - It's hatched. = Nó đã nở. 16:07 - Look at what you did. = Nhìn xem mày đã làm gì này. 16:09 - Eragon, wake up.Get on with your chores. = Eragon, dậy đi.Bắt đầu làm việc thôi. 16:18 - Hungry? = Đói hả? 16:33 - Go on. = Đến đây. 16:34 - Drink while it's still warm. = Uống đi, vẫn còn ấm đấy. 16:45 - I'm sorry. That's all there is. = Tao rất tiếc. Hết rồi. 17:10 - So much for our rat problem. = Lũ chuột gặp rắc rối to rồi. 17:22 - My king, Galbatorix. = Thưa đức vua Galbatorix. 17:25 - As you feared, the dragon has hatched. = Đúng như ngài đã lo sợ, quả trứng rồng đã nở. 17:29 - But to a mere farm boy. = Nhưng lại rơi vào tay một thằng nhóc nông dân. 17:32 - To whom is not the issue. = Rơi vào tay kẻ không hề quan tâm. 17:35 - When the Varden learnthat the legend is real = Khi bọn Varden biết được truyền thuyết là có thực 17:38 - they will be encouragedto challenge me. = chúng sẽ càng thách thức ta. 17:42 - And I am not interestedin being challenged. = Mà ta thì không hề thích bị thách thức đâu đấy. 17:46 - There is no one left for you to fear,my king. = Thưa đức vua, không ai có thể làm ngài sợ hãi được. 17:53 - Beyond these bordersare remnants of the resistance. = Bên ngoài biên giớilà tàn dư của bọn phản động. 17:58 - Dwarves. Elves. The Varden. = Người lùn. Thần tiên. Bọn Varden. 18:04 - I can't let them have hope. = Ta không thể để chúng có thêm hy vọng. 18:13 - Do not let them reach the Varden. = Không được để chúng tiếp cận với Varden. 18:18 - I will find the boy = Thần sẽ tìm ra thằng nhóc đó 18:21 - and kill him before he becomes a man. = và giết chết nó trước khi nó kịp trưởng thành. 18:38 - Where's your mother? = Mẹ của mày đâu? 18:41 - Did she abandon you too? = Bà ấy cũng bỏ rơi mày à? 18:46 - Did she leave in a great hurry? = Bà có vội vã ra đi không? 19:15 - Ra'zac. = Ra'zac. 19:18 - Ra'zac. = Ra'zac. 19:21 - Ra'zac. = Ra'zac. 19:26 - Kill the rider. = Giết tên Kỵ sĩ cho ta. 19:34 - Nothing from my boys. = Chẳng có tin tức gì về mấy thằng con của tôi cả. 19:38 - Not a word. = Một từ cũng không. 19:41 - Their mother's heart is broken. = Mẹ chúng nó thì đang đau lòng nát ruột. 19:43 - And for what? = Để làm gì kia chứ? 19:45 - More death? More suffering? = Chết nhiều hơn? Hay thương tật nhiều nữa? 19:48 - Easy, Horst. The soldiers will hear you. = Nhỏ thôi, Horst. Coi chừng bọn lính nghe anh nói đấy. 19:52 - What's that matter? = Thì sao chứ? 19:53 - Speak or not speak.It makes no difference. = Nói hay không nói, chẳng có gì khác nhau cả. 19:57 - Quiet, Brom.A fool like you has nothing to lose. = Im đi, Brom.Một thằng như anh thì chẳng có gì để mất. 20:01 - No argument there. = Miễn tranh luận. 20:05 - Don't mind me. = Đừng để ý tới tôi. 20:10 - But it wasn't always like this, was it? = Nhưng trước đây đâu có như thế này, phải không? 20:14 - There was a time when our land flourishedwithout cruelty and fear. = Đã từng có thời chúng ta sống thoải mái,không có chỗ cho sự tàn ác và sợ hãi. 20:23 - A time of dragons and Dragon Riders. = Thời của Rồng và các Kỵ sĩ. 20:28 - Those days are long gone.Old Brom is going on with his stories. = Những ngày đó đã qua lâu rồi. 20:32 - Don't pretend you've forgotten.Men astride magnificent beasts. = Lão Brom lại bắt đầu câu chuyện của lão đấy. 20:37 - No one could defeat them. = Không ai có thể đánh bại họ. 20:41 - Until, that is, one of their own = Cho đến khi, một kẻ trong số họ 20:43 - a rider named Galbatorix = một Kỵ sĩ tên là Galbatorix 20:47 - decided to take all the power for himselfand cut down any rider who opposed him. = quyết giành lấy tất cả quyền lựcvà hạ hết những ai chống đối mình. 20:51 - Enough, before you hang by a tree. = Đủ rồi đấy, coi chừng ta treo ngươi lên cây bây giờ. 20:54 - No! = Không! 20:57 - Let him finish. = Để ông ấy kể hết đi. 21:01 - And one day, he will pay for his crime. Are you deaf? Be on your way! = Sẽ có ngày, hắn ta phải trả giá cho tội ác của mình. Ngươi điếc hả? Biến đi! 21:06 - The time of Dragon Riders = Thời đại của các Kỵ sĩ rồng 21:09 - will come again. = sẽ tái xuất hiện. 21:24 - And then Brom said: = Rồi ông Brom nói: 21:26 - The time of the Dragon Riderswill come again. = Thời đại của các Kỵ sĩ rồngsẽ tái xuất hiện. 21:34 - Well, first, I think you need to fly. = Nào, trước tiên, ta nghĩ là ngươi cần tập bay rồi đấy. 21:39 - Yes, you did it! = Đấy, bay được rồi! 22:09 - She's gone. = Nó đi luôn rồi. 22:58 - What's happening? Brom was right, Eragon. = Gì thế này? Ông Brom nói đúng, Eragon ạ. 23:02 - The time of the Dragon Ridershas come again. = Thời đại của Kỵ sĩ rồngđã trở lại. 23:05 - You can hear my thoughts? = Ngươi nghe được suy nghĩ của ta à? 23:07 - I have waited 1000 yearsto hear your thoughts. = Tôi đã đợi cả 1000 nămđể nghe được ý nghĩ của anh. 23:11 - And now you can hear mine. = Và anh cũng có thể đọc được suy nghĩ của tôi. 23:14 - I am Saphira. And you are my rider. = Tôi là Saphira. Còn anh là Kỵ sĩ của tôi. 23:19 - Rider? = Kỵ sĩ? 24:28 - Get out. = Đi ra ngay. 24:34 - Is it true? = Đây là sự thật ư? 24:37 - What you spoke of? = Những gì ông đã nói ấy? 24:39 - Didn't you hear me? Get out. = Cậu không nghe thấy gì hả? Đi ra. 24:42 - I want to know more. = Cháu muốn biết thêm. 24:45 - Please? = Xin ông. 24:46 - Tell me about the dragons. = Kể cho cháu nghe về Rồng đi. 24:52 - Did anybody follow you here? = Có ai theo cậu đến đây không? 24:54 - How big will they grow?When do they breathe fire? = Nó sẽ lớn đến cỡ nào?Bao giờ thì khạc ra lửa được? 24:58 - Keep your voice down. = Nói nhỏ thôi. 25:01 - You mocked the kingin front of his soldiers. = Ông đã nhạo báng nhà vua ngay trước mặt tụi lính. 25:07 - I always say,Better ask forgiveness than permission. = Ta vẫn nói,Cầu xin sự tha thứ còn tốt hơn là cầu xin sự cho phép. 25:13 - Then tell me. = Thế thì hãy nói với cháu. 25:15 - Tell me about the dragons. Go home. = Nói cho cháu biết về loài Rồng. Về đi. 25:19 - Mind your corn. Till your fields. All right? = Chăm ngô. Cày cấy trên đồng. Chỉ thế thôi được không? 25:23 - You'll just get yourself into trouble. = Cậu chỉ rước rắc rối vào mình thôi. 25:26 - What does it make you, then? = Thế thì ông là gì kia chứ? 25:28 - A liar or a coward? = Kẻ nói dối hay đồ hèn nhát? 25:33 - I know. = Ta biết. 25:34 - I know your story is true. = Cháu biết câu chuyện của ông là có thật. 26:27 - I told you. = Tôi đã nói rồi. 26:29 - His name is Eragon. = Tên nó là Eragon. 26:38 - The boy. The boy took it with him. = Thằng nhóc mang theo cái đó. 26:41 - He lives on a farm,the furthest one in the valley. = Nó sống ở một nông [...]... 54:12 nói Kỵ = = thì = Dead cơ sĩ Dĩ Giờ dragon? rồi mà rồng nhiên không Rồng phải nữa ông của = rồi đâu? Chết rồi 54:19 - She was murdered by another riderwith this sword = Nó bị một tên Kỵ sĩ khác giết 54:25 hạibằng - chính Za'roc thanh = kiếm Thanh này kiếm Za'roc 54:28 - That sword is a dragon killer = Thanh kiếm đó là vật giết rồng 54:31 - The 54:34 - rider's name was = Gã Morzan Kỵ = sĩ là đó... kill you = Bởi vì cách dễ nhất để nhà vua hủy diệt con rồnglà giết chết cậu 35:42 - A rider will live on if his dragon is killed = Một Kỵ sĩ vẫn sống cho dù Rồng của 35:46 - 35:51 - 36:28 But So - 36:32 36:34 anh if does a rider his Handsome - - and ta dies dragon blade có Nhưng thì Rồng = = = Lưỡi Simple to the = point chết nếu cũng đi Kỵ sẽ dao sĩ chết chết theo đẹp Đơn = và lắm giản rất nhọn 36:37... thành Kỵ sĩ rồng 35:05 - The Varden need a riderif they are to defeat Durza and the king = Varden cần có một Kỵ sĩ ể đánh bại Durza và nhà vua 35:11 - I didn't ask for any of this But you were chosen nevertheless = Tôi có đòi hỏi những cái này đâu chứ Nhưng cậu đã được chọn 35:15 - A dragon will only hatchif it feels the presence of its rider = Rồng chỉ nở rakhi nó cảm nhận được sự có mặt Kỵ sĩ của... hết các Kỵ sĩ trẻ phải mất nhiều nămmới học được những gì cậu tìm 46:21 thấy - What bằng was that? bản Magic = Đó là năng gì? Phép thuật 46:28 - I was only reacting = Cháu chỉ phản công lại thôi 46:30 - Magic comes from dragons = Phép thuật xuất phát từ Rồng 46:34 - It flows through the riderswho command them = Phép thuật truyền sang cho 46:41 Kỵ - Saphira sĩ She's điều fine = khiển Saphira Nó Rồng vẫn... Một quaint pháp = hơn cơ trẻ tuổi sư Thật kỳ lạ 03:07 - Do you already feel itdraining your strength? = Ngươi có thấy nó rút hết sức mạnh của ngươi chưa? 03:17 - They say as a Dragon Riderdraws his last breath = Người ta nói rằng, khi một Kỵ sĩ trút hơi thở cuối cùng 03:22 - he can hear the dying screamsof his dragon = anh ta sẽ nghe tiếng thét giãy chết 03:29 - của Out 03:34 of the - con way! Rồng. .. dreamed of dragons = Tôi đã mơ về loài Rồng suốt cả đời 10:41 - Who are you?And why are you following us? = Anh là ai?Tại sao lại theo đi theo chúng tôi? 10:44 - I'm Murtagh.And you need me, Dragon Rider = Tôi là Murtagh.Và cậu cần tôi, Kỵ sĩ Rồng ạ 10:47 - Thanks, but I'll be fine without you You seek the Varden = Cám ơn, nhưng tôi vẫn bình thường mà không cần đến anh Cậu đang tìm Varden 10:52 - I know... Come on, get them on there = Lên trên kia Nhanh lên, giải chúng lên đấy 14:32 - Which one of you is the rider? = Trong hai ngươi ai là Kỵ sĩ? 14:34 - I am My name is Eragon = Là tôi Tên tôi là Eragon 14:38 - I am Ajihad, leader of the Varden = Ta là Ajihad, thủ lĩnh của Varden 14:41 - If you are the rider, call your beast inside = Nếu ngươi là Kỵ sĩ, hãy gọi con rồng của ngươi vào đây 14:44 - If it attacks,... way through these hills = nên ta cần phải tìm đường khácđể băng qua những ngọn đồi này 48:28 - Of course, that would be a lot easierif you were flying = Dĩ nhiên, sẽ đơn giản hơn nếu cậu bay 48:38 - Did someone mention flying? = Ai nói chuyện bay đấy? 48:41 - Are you ready to try again, Dragon Rider? = Anh sẵn sàng thử lại chưa, chàng Kỵ sĩ rồng? 48:45 - I didn't do so well last time = Lần trước ta đã... rồng của hắn cũng chết 55:19 - the last, except for the king's = con cuối cùng, không kể rồng của nhà vua 55:27 - So I hid out in Carvahall = Sau đó, ta lẩn trốn ở Carvahall 55:30 - with a shame = trong nỗi nhục nhã 55:33 - I rightly deserved = Ta nghĩ là mình đã làm đúng 55:36 - Because of me,the days of the Dragon Riders were over = Chính vì ta,mà thời đại 55:44 - Then 55:46 - của Kỵ you You sĩ Rồng. .. if you go astray = Cô ấy sẽ càng đau đớn nếu anh lạc đường 11:00 - Why did you risk your life for us? = sao anh lại phải mạo hiểm vì chúng tôi? 11:02 - My family was slaughteredby the king's men when I was a boy = Khi tôi còn nhỏ, cả nhà tôi đã bị lính nhà vua tàn sát 11:06 - I heard rumors.They said a rider had appeared = Tôi nghe đồn rằng có một Kỵ sĩ Rồng tái xuất 11:10 - Eragon We must go = Eragon . 23:14 - I am Saphira. And you are my rider. = Tôi là Saphira. Còn anh là Kỵ sĩ của tôi. 23:19 - Rider? = Kỵ sĩ? 24:28 - Get out. = Đi ra ngay. 24:34 - Is it true? = Đây là sự thật ư? 24:37 -. Saphira! 45:38 - Eragon. = Eragon. 45:42 - Eragon. = Eragon. 46:03 - My hand. It burns. = Tay cháu. Nó cứ phừng phừng. 46:06 - Slowly, slowly, slowly. = Từ từ, chậm thôi. 46:09 - My head. =. Phim Eragon - Kỵ sĩ Rồng 00:32 - There was a time when the fearsome,beautiful land of Alagaësia = Đã từng có thời mảnh đất xinh đẹp và đáng sợ của Alagaësia 00:37 - was ruled by

Ngày đăng: 09/04/2015, 16:37

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w