00:32 - There was a time when the fearsome,beautiful land of Alagaësia = Đã từng có thời mảnh đất xinh đẹp và đáng sợ của Alagaësia 00:37 - was ruled by men astride mighty dragons. = được cai trị bởi những Kỵ sĩ rồng. 00:43 - To protect and serve was their mission. = Bảo vệ và phục vụ là nhiệm vụ của họ. 00:46 - And for thousands of years,the people prospered. = Và trong hàng ngàn năm,người dân đã có được cuộc sống sung túc. 00:49 - But the riders grew arrogant = Nhưng dần dần, các Kỵ sĩ trở nên kiêu
Phim Eragon - Kỵ sĩ Rồng 00:32 - There was a time when the fearsome,beautiful land of Alagaësia = Đã từng có thời mảnh đất xinh đẹp và đáng sợ của Alagaësia 00:37 - was ruled by men astride mighty dragons. = được cai trị bởi những Kỵ sĩ rồng. 00:43 - To protect and serve was their mission. = Bảo vệ và phục vụ là nhiệm vụ của họ. 00:46 - And for thousands of years,the people prospered. = Và trong hàng ngàn năm,người dân đã có được cuộc sống sung túc. 00:49 - But the riders grew arrogant = Nhưng dần dần, các Kỵ sĩ trở nên kiêu căng 00:52 - and began to fight among themselvesfor power. = và bắt đầu chém giết lẫn nhau để tranh giành quyền lực. 00:59 - Sensing their weakness = Nhìn thấy điểm yếu này 01:01 - a young rider named Galbatorixbetrayed them = một Kỵ sĩ trẻ tên là Galbatorix đã chống lại họ 01:08 - and in a single bloody battle,believed he had killed them all = và trong một trận chiến đẫm máu, hắn đã tiêu diệt tất cả 01:19 - riders and dragons alike. = cả Kỵ sĩ lẫn loài rồng. 01:22 - Since then, our landhas been ruled by Galbatorix. = Từ đó, vùng đất của chúng ta bị thống trị bởi Galbatorix. 01:28 - He crushed all rebellion = Hắn đàn áp mọi cuộc nổi dậy 01:29 - including the freedom fightersknown as the Varden. = kể cả những chiến binh chiến đấu vì tự donhư đảng phái Varden. 01:36 - Those that survived fled to the mountains. = Những người sống sót đã bỏ trốn lên núi. 01:39 - There they hoped for a miracle = Ở đấy, họ hy vọng vào một phép màu 01:42 - that might even their oddsagainst the king. = có thể giúp họ chống lại nhà vua. 01:53 - Our story begins one night = Câu chuyện của chúng ta bắt đầu vào cái đêm 01:56 - as Arya, an ally of the Varden,rides for her life = khi Arya, một đồng minh của Varden, bỏ trốn. 02:01 - carrying a stonestolen from the king himself. = mang theo một hòn đáđánh cắp được từ chính nhà vua. 02:11 - I suffer without my stone. = Ta khó chịu khi không còn hòn đá. 02:14 - Do not prolong my suffering. = Đừng kéo dài sự khó chịu đó nữa. 02:50 - Miles away,a young boy ventures out hunting. = Cách đó nhiều dặm,một chàng trai trẻ mạo hiểm đi săn. 02:55 - His life and Alagaësia = Cuộc sống của cậu và Alagaësia 02:59 - will never be the same again. = sẽ không bao giờ trở lại như cũ được nữa. 04:41 - Give it to me Durza. = Đưa nó cho ta Durza. 04:44 - and I'll let you live. = rồi ta sẽ để ngươi sống. 04:45 - Is there anyonewho trusts the word of a Shade? = Có ai lại đi tin vào một Tà thần không chứ? 05:18 - Where did you send it? = Ngươi đã gửi nó đi đâu rồi? 05:21 - Poor Durza. = Durza tội nghiệp. 05:24 - How will you tell the king you failed? = Ngươi sẽ ăn nói ra sao với nhà vua về thất bại này đây? 06:30 - Come with me. = Đi theo ta. 06:31 - Two more patriotic volunteersfor the king's army. = Lại thêm 2 người yêu nước tình nguyện vào quân đội của nhà vua. 06:35 - My sons are not fighters.The men you take, they never return. = Con trai tôi không phải là chiến binh.Những người các ông bắt đi chẳng bao giờ trở về cả. 06:40 - Every village must do its share. = Mọi người dân đều phải tình nguyện tòng quân. 06:43 - Rejoice. Your sons will be heroes. = Vui lên đi. Các con ngươi rồi sẽ trở thành anh hùng. 06:57 - Expensive taste, Eragon. = Mùi vị xa hoa quá, Eragon ạ. 07:01 - The king's strip. The best cut there is.The fat just melts into the meat. = Một miếng của nhà vua này. Đây là vết cắt hoàn hảo nhất.Mỡ quyện lẫn trong thịt nhé. 07:08 - How much? = Bao nhiêu? 07:10 - How much? = Bao nhiêu à? 07:13 - Too much for a poor farm boy. = Quá đắt đối với một thằng nhóc nông dân nghèo xơ xác. 07:17 - I have something. Something to trade. = Cháu có cái này để trao đổi. 07:25 - What is this? Some kind of stone? = Gì vậy? Một loại đá à? 07:28 - I found it. Stole it, more likely. = Cháu tìm được đấy. Ăn cắp được thì nghe có lý hơn. 07:31 - I was hunting. = Lúc đó cháu đang đi săn. 07:36 - Hunting in the Spine. = Trong núi Spine. 07:44 - Put it back. It belongs to the king.Tell no one you have it. = Mang nó về chỗ cũ ngay. Nó thuộc về nhà vua.Đừng có nói với ai là mày có cái này đấy. 07:48 - You'll endanger the whole village.Now get out. = Mày sẽ làm liên lụy tới cả làng đấy.Giờ thì cút ra đi. 07:50 - I don't need that sort of trouble here.Get out. = Tao không muốn rắc rối.Biến đi. 07:56 - Look at this. A necklace. = Nhìn này. Một xâu chuỗi đấy. 08:00 - Now, where'd a fool like youfind such an appetizing string of jewels? = Một thằng hề như ngươi thì làm sao biết tìmmột xâu chuỗi ngon lành như thế này ở đâu chứ? 08:07 - Interesting you should ask. Is that right? = Hỏi hay lắm. Có đúng không? 08:10 - I was walking up the lane the other day,admiring them sitting on a branch. = Hôm trước, khi đang đi trên đường,thấy chúng đậu trên cành cây. 08:14 - Clap of thunder,they fell dead at me feet. = Bỗng có một tiếng sét nổ lên,rồi chúng rớt chết ngắc xuống dưới chân tôi. 08:16 - So I thought,Well, I can't leave them there. = Rồi tôi nghĩ,Chà, không được để chúng ở đây. 08:20 - Someone might trip. = nhỡ có ai vấp phải thì sao. 08:22 - So I hung them up there, out of the way. Do you know what I think? = Vậy nên tôi treo chúng lên đây. Ngươi biết ta nghĩ gì không? 08:26 - What's that? I think you're a thief. = Sao? Ta nghĩ là ngươi ăn ắp. 08:28 - A poacher. Oh, no. = Đồ săn trộm. Ấy, không phải chứ. 08:30 - I confiscate them allin the name of the king. = Nhân danh đức vua, ta tịch thu tất cả. 08:35 - Don't try anything. = Ngươi dám làm gì không. 08:42 - Well, I'll just cut them downfor you then, shall I? = À, tôi chỉ lấy xuống cho đức ngài thôi mà. 08:45 - Grab those. Sorry I didn't pluck them. = Nhặt hết đi. Xin lỗi là tôi vẫn chưa vặt lông hết mấy con này nhé. 08:49 - Take care of the little bones. = Cẩn thận với mấy cái xương bé nhỏ. 08:52 - Hate to see you choke. = Tôi không muốn thấy mấy ngài bị hóc xương đâu. 09:02 - All hail Eragon.The mighty hunter returns. = A, chào Eragon.Chàng thợ săn vĩ đại đã trở về. 09:08 - Yeah. With his invisible catch. = Ờ. chàng thợ săn với toàn mẻ bắt vô hình. 09:13 - What happened, did you get scaredwhen the deer growled? = Chuyện gì thế, em sợ khi nghe hươu gầm à? 09:23 - No respect for the hunter? = Không tôn trọng thợ săn à? 09:27 - Don't you ever learn? = Cậu chưa được học sao? 09:35 - Shall we have another lesson today? = Hôm nay vẫn luyện tiếp bài khác chứ? 09:41 - You fight like an old goat, Roran. = Anh đánh cứ như con dê già ấy, Roran. 09:52 - Mind my breakfast. = Coi chừng bữa sáng của em. 09:55 - You're too slow, Roran. Wake up, dreamer. = Anh chậm quá, Roran. Tỉnh dậy đi nào, mơ hão. 09:59 - That sounded like your head. = Nghe như là đánh vào đầu anh ấy nhỉ. 10:04 - Hey. Come on, boys. That's enough.Come on, Roran. = Này, thôi nào các chàng trai. Đủ rồi đấy.Thôi đi Roran. 10:45 - Eragon? = Eragon? 10:48 - I'm leaving. = Anh sắp phải đi rồi. 10:50 - I'm old enough to be recruited now. = Anh đã đủ tuổi vào quân ngũ. 10:54 - Before the soldiers come looking for me. = Phải đi trước khi quân lính đến tìm. 10:57 - I won't serve in the army. = Anh không muốn nhập ngũ. 11:02 - I'll send word when I've settled. = Anh sẽ gửi thư về khi đã ổn định. 11:03 - But what? He knows. = Nhưng còn? Ông biết rồi. 11:07 - I already told him. = Anh đã nói với cha rồi. 11:12 - Where will you go? = Anh định đi đâu? 11:16 - I don't know yet. = Anh chưa biết. 11:20 - All I know is I'm going. = Chỉ biết là đằng nào cũng phải đi thôi. 11:23 - Roran? Eragon? = Roran? Eragon? 11:25 - Come on. = Đi nào. 11:36 - Roran told you then? = Roran đã nói với cháu rồi chứ? 11:39 - Your day will come too, Eragon. = Rồi sẽ đến lượt cháu thôi, Eragon. 11:42 - And you will decide for yourselfthe kind of life you wish to lead. = Và con sẽ tự định đoạt cuộc đời mình. 11:45 - Uncle, I like my life right here. = Cậu, con thích cuộc sống ở đây. 11:52 - What many men seekis often right under their nose. = Thứ mà nhiều người tìm kiếmthường chỉ ở ngay trước mắt họ. 11:56 - But for some,the unknown is too hard to resist. = Nhưng đối với một vài người,Điều bí ẩn mới là khó kháng cự lại. 12:01 - Is that why my mother left? = Đó là lý do mẹ cháu bỏ đi? 12:08 - My sister was in a great hurrywhen she left you here. = Em gái ta đã quá vội vàngkhi bỏ con lại đây. 12:12 - Whatever her reasons, we can only trustthey were for your own good. = Dù vì lý do gì, cậu chỉ có thể tin rằngằngcha mẹ con đã dành cho con những gì tốt nhất. 12:17 - Besides, had she not,I wouldn't have gained another son. = Giả sử như không thế,thì cậu cũng chẳng có thêm một đứa con trai nữa. 12:34 - Take these. = Cầm lấy đi. 12:37 - I've been saving them for you. = Cha đã để dành số này cho con. 12:41 - Your blessing is all I need. = Lời chúc phúc của anh đối với con là quá đủ rồi. 12:53 - Take care of yourself, Roran. = Bảo trọng nhé, Roran. 12:59 - Goodbye, Father. = Tạm biệt cha. 13:20 - Be strong, brother. = Mạnh mẽ lên, người anh em. 13:25 - And work on that aim. = Hãy phấn đấu vì mục đích đó. 13:30 - You may make a hunter yet. = Rồi em sẽ trở thành thợ săn tài ba nhất. 14:27 - Not a stone. = Không phải một hòn đá. 14:30 - An egg. = Mà là một quả trứng. 14:38 - Well, look at you. = Chà, nhìn mày kìa. 14:44 - What are you? = Mày là gì thế? 14:50 - Well, you're not a bird. = Không phải chim. 15:34 - Where is it? = Nó ở đâu? 15:41 - Too late. = Quá muộn rồi. 15:43 - It's hatched. = Nó đã nở. 15:53 - It's hatched. = Nó đã nở. 16:07 - Look at what you did. = Nhìn xem mày đã làm gì này. 16:09 - Eragon, wake up.Get on with your chores. = Eragon, dậy đi.Bắt đầu làm việc thôi. 16:18 - Hungry? = Đói hả? 16:33 - Go on. = Đến đây. 16:34 - Drink while it's still warm. = Uống đi, vẫn còn ấm đấy. 16:45 - I'm sorry. That's all there is. = Tao rất tiếc. Hết rồi. 17:10 - So much for our rat problem. = Lũ chuột gặp rắc rối to rồi. 17:22 - My king, Galbatorix. = Thưa đức vua Galbatorix. 17:25 - As you feared, the dragon has hatched. = Đúng như ngài đã lo sợ, quả trứng rồng đã nở. 17:29 - But to a mere farm boy. = Nhưng lại rơi vào tay một thằng nhóc nông dân. 17:32 - To whom is not the issue. = Rơi vào tay kẻ không hề quan tâm. 17:35 - When the Varden learnthat the legend is real = Khi bọn Varden biết được truyền thuyết là có thực 17:38 - they will be encouragedto challenge me. = chúng sẽ càng thách thức ta. 17:42 - And I am not interestedin being challenged. = Mà ta thì không hề thích bị thách thức đâu đấy. 17:46 - There is no one left for you to fear,my king. = Thưa đức vua, không ai có thể làm ngài sợ hãi được. 17:53 - Beyond these bordersare remnants of the resistance. = Bên ngoài biên giớilà tàn dư của bọn phản động. 17:58 - Dwarves. Elves. The Varden. = Người lùn. Thần tiên. Bọn Varden. 18:04 - I can't let them have hope. = Ta không thể để chúng có thêm hy vọng. 18:13 - Do not let them reach the Varden. = Không được để chúng tiếp cận với Varden. 18:18 - I will find the boy = Thần sẽ tìm ra thằng nhóc đó 18:21 - and kill him before he becomes a man. = và giết chết nó trước khi nó kịp trưởng thành. 18:38 - Where's your mother? = Mẹ của mày đâu? 18:41 - Did she abandon you too? = Bà ấy cũng bỏ rơi mày à? 18:46 - Did she leave in a great hurry? = Bà có vội vã ra đi không? 19:15 - Ra'zac. = Ra'zac. 19:18 - Ra'zac. = Ra'zac. 19:21 - Ra'zac. = Ra'zac. 19:26 - Kill the rider. = Giết tên Kỵ sĩ cho ta. 19:34 - Nothing from my boys. = Chẳng có tin tức gì về mấy thằng con của tôi cả. 19:38 - Not a word. = Một từ cũng không. 19:41 - Their mother's heart is broken. = Mẹ chúng nó thì đang đau lòng nát ruột. 19:43 - And for what? = Để làm gì kia chứ? 19:45 - More death? More suffering? = Chết nhiều hơn? Hay thương tật nhiều nữa? 19:48 - Easy, Horst. The soldiers will hear you. = Nhỏ thôi, Horst. Coi chừng bọn lính nghe anh nói đấy. 19:52 - What's that matter? = Thì sao chứ? 19:53 - Speak or not speak.It makes no difference. = Nói hay không nói, chẳng có gì khác nhau cả. 19:57 - Quiet, Brom.A fool like you has nothing to lose. = Im đi, Brom.Một thằng như anh thì chẳng có gì để mất. 20:01 - No argument there. = Miễn tranh luận. 20:05 - Don't mind me. = Đừng để ý tới tôi. 20:10 - But it wasn't always like this, was it? = Nhưng trước đây đâu có như thế này, phải không? 20:14 - There was a time when our land flourishedwithout cruelty and fear. = Đã từng có thời chúng ta sống thoải mái,không có chỗ cho sự tàn ác và sợ hãi. 20:23 - A time of dragons and Dragon Riders. = Thời của Rồng và các Kỵ sĩ. 20:28 - Those days are long gone.Old Brom is going on with his stories. = Những ngày đó đã qua lâu rồi. 20:32 - Don't pretend you've forgotten.Men astride magnificent beasts. = Lão Brom lại bắt đầu câu chuyện của lão đấy. 20:37 - No one could defeat them. = Không ai có thể đánh bại họ. 20:41 - Until, that is, one of their own = Cho đến khi, một kẻ trong số họ 20:43 - a rider named Galbatorix = một Kỵ sĩ tên là Galbatorix 20:47 - decided to take all the power for himselfand cut down any rider who opposed him. = quyết giành lấy tất cả quyền lựcvà hạ hết những ai chống đối mình. 20:51 - Enough, before you hang by a tree. = Đủ rồi đấy, coi chừng ta treo ngươi lên cây bây giờ. 20:54 - No! = Không! 20:57 - Let him finish. = Để ông ấy kể hết đi. 21:01 - And one day, he will pay for his crime. Are you deaf? Be on your way! = Sẽ có ngày, hắn ta phải trả giá cho tội ác của mình. Ngươi điếc hả? Biến đi! 21:06 - The time of Dragon Riders = Thời đại của các Kỵ sĩ rồng 21:09 - will come again. = sẽ tái xuất hiện. 21:24 - And then Brom said: = Rồi ông Brom nói: 21:26 - The time of the Dragon Riderswill come again. = Thời đại của các Kỵ sĩ rồngsẽ tái xuất hiện. 21:34 - Well, first, I think you need to fly. = Nào, trước tiên, ta nghĩ là ngươi cần tập bay rồi đấy. 21:39 - Yes, you did it! = Đấy, bay được rồi! 22:09 - She's gone. = Nó đi luôn rồi. 22:58 - What's happening? Brom was right, Eragon. = Gì thế này? Ông Brom nói đúng, Eragon ạ. 23:02 - The time of the Dragon Ridershas come again. = Thời đại của Kỵ sĩ rồngđã trở lại. 23:05 - You can hear my thoughts? = Ngươi nghe được suy nghĩ của ta à? 23:07 - I have waited 1000 yearsto hear your thoughts. = Tôi đã đợi cả 1000 nămđể nghe được ý nghĩ của anh. 23:11 - And now you can hear mine. = Và anh cũng có thể đọc được suy nghĩ của tôi. 23:14 - I am Saphira. And you are my rider. = Tôi là Saphira. Còn anh là Kỵ sĩ của tôi. 23:19 - Rider? = Kỵ sĩ? 24:28 - Get out. = Đi ra ngay. 24:34 - Is it true? = Đây là sự thật ư? 24:37 - What you spoke of? = Những gì ông đã nói ấy? 24:39 - Didn't you hear me? Get out. = Cậu không nghe thấy gì hả? Đi ra. 24:42 - I want to know more. = Cháu muốn biết thêm. 24:45 - Please? = Xin ông. 24:46 - Tell me about the dragons. = Kể cho cháu nghe về Rồng đi. 24:52 - Did anybody follow you here? = Có ai theo cậu đến đây không? 24:54 - How big will they grow?When do they breathe fire? = Nó sẽ lớn đến cỡ nào?Bao giờ thì khạc ra lửa được? 24:58 - Keep your voice down. = Nói nhỏ thôi. 25:01 - You mocked the kingin front of his soldiers. = Ông đã nhạo báng nhà vua ngay trước mặt tụi lính. 25:07 - I always say,Better ask forgiveness than permission. = Ta vẫn nói,Cầu xin sự tha thứ còn tốt hơn là cầu xin sự cho phép. 25:13 - Then tell me. = Thế thì hãy nói với cháu. 25:15 - Tell me about the dragons. Go home. = Nói cho cháu biết về loài Rồng. Về đi. 25:19 - Mind your corn. Till your fields. All right? = Chăm ngô. Cày cấy trên đồng. Chỉ thế thôi được không? 25:23 - You'll just get yourself into trouble. = Cậu chỉ rước rắc rối vào mình thôi. 25:26 - What does it make you, then? = Thế thì ông là gì kia chứ? 25:28 - A liar or a coward? = Kẻ nói dối hay đồ hèn nhát? 25:33 - I know. = Ta biết. 25:34 - I know your story is true. = Cháu biết câu chuyện của ông là có thật. 26:27 - I told you. = Tôi đã nói rồi. 26:29 - His name is Eragon. = Tên nó là Eragon. 26:38 - The boy. The boy took it with him. = Thằng nhóc mang theo cái đó. 26:41 - He lives on a farm,the furthest one in the valley. = Nó sống ở một nông [...]... 54:12 nói Kỵ = = thì = Dead cơ sĩ Dĩ Giờ dragon? rồi mà rồng nhiên không Rồng phải nữa ông của = rồi đâu? Chết rồi 54:19 - She was murdered by another riderwith this sword = Nó bị một tên Kỵ sĩ khác giết 54:25 hạibằng - chính Za'roc thanh = kiếm Thanh này kiếm Za'roc 54:28 - That sword is a dragon killer = Thanh kiếm đó là vật giết rồng 54:31 - The 54:34 - rider's name was = Gã Morzan Kỵ = sĩ là đó... kill you = Bởi vì cách dễ nhất để nhà vua hủy diệt con rồnglà giết chết cậu 35:42 - A rider will live on if his dragon is killed = Một Kỵ sĩ vẫn sống cho dù Rồng của 35:46 - 35:51 - 36:28 But So - 36:32 36:34 anh if does a rider his Handsome - - and ta dies dragon blade có Nhưng thì Rồng = = = Lưỡi Simple to the = point chết nếu cũng đi Kỵ sẽ dao sĩ chết chết theo đẹp Đơn = và lắm giản rất nhọn 36:37... thành Kỵ sĩ rồng 35:05 - The Varden need a riderif they are to defeat Durza and the king = Varden cần có một Kỵ sĩ ể đánh bại Durza và nhà vua 35:11 - I didn't ask for any of this But you were chosen nevertheless = Tôi có đòi hỏi những cái này đâu chứ Nhưng cậu đã được chọn 35:15 - A dragon will only hatchif it feels the presence of its rider = Rồng chỉ nở rakhi nó cảm nhận được sự có mặt Kỵ sĩ của... hết các Kỵ sĩ trẻ phải mất nhiều nămmới học được những gì cậu tìm 46:21 thấy - What bằng was that? bản Magic = Đó là năng gì? Phép thuật 46:28 - I was only reacting = Cháu chỉ phản công lại thôi 46:30 - Magic comes from dragons = Phép thuật xuất phát từ Rồng 46:34 - It flows through the riderswho command them = Phép thuật truyền sang cho 46:41 Kỵ - Saphira sĩ She's điều fine = khiển Saphira Nó Rồng vẫn... Một quaint pháp = hơn cơ trẻ tuổi sư Thật kỳ lạ 03:07 - Do you already feel itdraining your strength? = Ngươi có thấy nó rút hết sức mạnh của ngươi chưa? 03:17 - They say as a Dragon Riderdraws his last breath = Người ta nói rằng, khi một Kỵ sĩ trút hơi thở cuối cùng 03:22 - he can hear the dying screamsof his dragon = anh ta sẽ nghe tiếng thét giãy chết 03:29 - của Out 03:34 of the - con way! Rồng. .. dreamed of dragons = Tôi đã mơ về loài Rồng suốt cả đời 10:41 - Who are you?And why are you following us? = Anh là ai?Tại sao lại theo đi theo chúng tôi? 10:44 - I'm Murtagh.And you need me, Dragon Rider = Tôi là Murtagh.Và cậu cần tôi, Kỵ sĩ Rồng ạ 10:47 - Thanks, but I'll be fine without you You seek the Varden = Cám ơn, nhưng tôi vẫn bình thường mà không cần đến anh Cậu đang tìm Varden 10:52 - I know... Come on, get them on there = Lên trên kia Nhanh lên, giải chúng lên đấy 14:32 - Which one of you is the rider? = Trong hai ngươi ai là Kỵ sĩ? 14:34 - I am My name is Eragon = Là tôi Tên tôi là Eragon 14:38 - I am Ajihad, leader of the Varden = Ta là Ajihad, thủ lĩnh của Varden 14:41 - If you are the rider, call your beast inside = Nếu ngươi là Kỵ sĩ, hãy gọi con rồng của ngươi vào đây 14:44 - If it attacks,... way through these hills = nên ta cần phải tìm đường khácđể băng qua những ngọn đồi này 48:28 - Of course, that would be a lot easierif you were flying = Dĩ nhiên, sẽ đơn giản hơn nếu cậu bay 48:38 - Did someone mention flying? = Ai nói chuyện bay đấy? 48:41 - Are you ready to try again, Dragon Rider? = Anh sẵn sàng thử lại chưa, chàng Kỵ sĩ rồng? 48:45 - I didn't do so well last time = Lần trước ta đã... rồng của hắn cũng chết 55:19 - the last, except for the king's = con cuối cùng, không kể rồng của nhà vua 55:27 - So I hid out in Carvahall = Sau đó, ta lẩn trốn ở Carvahall 55:30 - with a shame = trong nỗi nhục nhã 55:33 - I rightly deserved = Ta nghĩ là mình đã làm đúng 55:36 - Because of me,the days of the Dragon Riders were over = Chính vì ta,mà thời đại 55:44 - Then 55:46 - của Kỵ you You sĩ Rồng. .. if you go astray = Cô ấy sẽ càng đau đớn nếu anh lạc đường 11:00 - Why did you risk your life for us? = sao anh lại phải mạo hiểm vì chúng tôi? 11:02 - My family was slaughteredby the king's men when I was a boy = Khi tôi còn nhỏ, cả nhà tôi đã bị lính nhà vua tàn sát 11:06 - I heard rumors.They said a rider had appeared = Tôi nghe đồn rằng có một Kỵ sĩ Rồng tái xuất 11:10 - Eragon We must go = Eragon . 23:14 - I am Saphira. And you are my rider. = Tôi là Saphira. Còn anh là Kỵ sĩ của tôi. 23:19 - Rider? = Kỵ sĩ? 24:28 - Get out. = Đi ra ngay. 24:34 - Is it true? = Đây là sự thật ư? 24:37 -. Saphira! 45:38 - Eragon. = Eragon. 45:42 - Eragon. = Eragon. 46:03 - My hand. It burns. = Tay cháu. Nó cứ phừng phừng. 46:06 - Slowly, slowly, slowly. = Từ từ, chậm thôi. 46:09 - My head. =. Phim Eragon - Kỵ sĩ Rồng 00:32 - There was a time when the fearsome,beautiful land of Alagaësia = Đã từng có thời mảnh đất xinh đẹp và đáng sợ của Alagaësia 00:37 - was ruled by