1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại huyền thoại hercules

47 450 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 47
Dung lượng 61,11 KB

Nội dung

00:46 You think you know the truth about him? = Bạn nghĩ ngươi biết sự thật về chàng ư? 00:50 You know nothing. = Bạn chẳng biết gì cả. 00:56 His father was Zeus. The Zeus. = Cha chàng là Zeus. Thần Zeus. 00:59 King of the gods. = Vua của các vị thần. 01:04 His mother, alcmene, a mortal woman. = Mẹ chàng, Alcmene, một phụ nữ người phàm. 01:10 Together, they had a boy. = Cùng nhau, họ đã có một con trai. 01:13 Half human, = Nửa là người, 01:15 half God. = nửa là Thần. 01:19 But Zeus queen, hera, saw this bastard child as an insult, = Nhưng hoàng hậu của Zeus, Hera, 01:24 a living reminder of her husbands infidelity. = là lời nhắc nhở sống động cho sự không chung thủy của chồng.

Hercules - Huyền Thoại Hercules 00:46 - You think you know the truth about him? = Bạn nghĩ ngươi biết sự thật về chàng ư? 00:50 - You know nothing. = Bạn chẳng biết gì cả. 00:56 - His father was Zeus. The Zeus. = Cha chàng là Zeus. Thần Zeus. 00:59 - King of the gods. = Vua của các vị thần. 01:04 - His mother, alcmene, a mortal woman. = Mẹ chàng, Alcmene, một phụ nữ người phàm. 01:10 - Together, they had a boy. = Cùng nhau, họ đã có một con trai. 01:13 - Half human, = Nửa là người, 01:15 - half God. = nửa là Thần. 01:19 - But Zeus' queen, hera, saw this bastard child as an insult, = Nhưng hoàng hậu của Zeus, Hera, 01:24 - a living reminder of her husband's infidelity. = là lời nhắc nhở sống động cho sự không chung thủy của chồng. 01:28 - Alcmene named the boy Hercules, = Alcmene đặt tên đứa bé là Hercules, 01:31 - which means "glory of hera," = có nghĩa là "vinh quang của Hera, " 01:33 - but this failed to appease the goddess. = nhưng điều này không làm vị nữ thần nguôi ngoai. 01:37 - She wanted him dead. = Bà muốn chàng chết. 01:59 - Luckily, he took after his father. = May mắn thay, chàng giống với cha mình. 02:04 - Once he reached manhood, = Khi chàng đến tuổi trưởng thành, 02:05 - the gods commanded him to perform twelve labors, = các vị thần ra lệnh cho chàng thực hiện mười hai kì công, 02:09 - twelve dangerous missions. = mười hai nhiệm vụ nguy hiểm. 02:11 - If he completed them all and survived, = Nếu chàng hoàn thành tất cả và sống sót, 02:14 - hera agreed to finally let him live in peace. = Hera sẽ đồng ý để chàng sống yên bình. 02:36 - He fought the lernean hydra! = Chàng chiến đấu với Lernean Hydra! 02:51 - He battled the erymanthean boar! = Chàng đánh nhau với con heo rừng ở Erymanthus! 03:07 - But his greatest labor was the nemean lion. = Nhưng kì công vĩ đại nhất của chàng là con sư tử ở Nemea. 03:16 - This was no ordinary beast. = Đó không phải con quái vật bình thường. 03:21 - It had a hide so tough, no weapon could penetrate it. = Nó có lớp da cứng rắn, không vũ khí gì xuyên thủng được. 03:37 - But even this monster was no match for the son of Zeus. = Nhưng ngay cả con quái vật này cũng không phải đối thủ với con trai của Zeus. 03:45 - What a load of crap! = Toàn chuyện tầm xàm! 03:47 - Every word is true. = Lời nào cũng là sự thật. 03:51 - You know what I think? = Ngươi biết ta nghĩ gì không? 03:53 - This friend of yours doesn't even exist. = Người bạn này của ngươi thậm chí không tồn tại. 03:58 - Laugh all you want. = Cứ cười cho thỏa thích đi. 03:58 - He's coming. And be warned, gryza, he despises pirates. = Anh ấy sẽ đến. Và nói cho mà biết, Gryza, anh ấy khinh bỉ bọn hải tặc. 04:04 - Macedonia has been good to us. = Macedonia rất tốt đối với bọn ta. 04:06 - Plenty of villages ripe for pillaging. = Nhiều làng mạc đã chín muồi để cướp bóc. 04:09 - We are here to stay. = Bọn ta tới đây để ở lại. 04:11 - Finish him. = Kết liễu hắn đi. 04:14 - The more you struggle, the faster you drop. = Ngươi càng vùng vẫy, thì càng mau rơi thôi. 04:18 - Indeed, your fleet is strong. I = Quả thật, hạm đội của ông rất mạnh. Tôi 04:24 - Yet, as I was about to explain before I was so rudely interrupted, = Tuy nhiên, như tôi đã định giải thích trước khi bị cắt ngang một cách thô bạo, 04:30 - the nemean lion was strong, too. = sư tử xứ Nemea cũng mạnh lắm. 04:33 - Yet, he still destroyed it. = Nhưng anh ấy vẫn tiêu diệt được nó. 04:34 - And not with a sword or a spear or arrows. No! = Và không dùng gươm hay giáo hay cung tên. Không! 04:43 - I did it with my bare hands! = Ta làm việc đó bằng tay không! 04:48 - Or so they say. = Hoặc người ta vẫn kể thế. 04:53 - Hercules. = Hercules. 04:54 - Is this all the men you have? = Tất cả người ngươi có đây à? 04:56 - There's 40 of us. One of you. = Bọn ta có 40 người. Ngươi chỉ có một. 04:59 - The king of this land has offered me gold to dispose of you. = Vị vua của vùng đất này trả vàng cho ta để trừ khử các ngươi. 05:03 - So leave, or die. = Nên hoặc là bỏ đi, hoặc là chết. 05:06 - I get paid either way. = Cách nào thì ta cũng được trả tiền. 05:09 - Make him bleed. = Lấy máu hắn. 05:18 - Five men with a single blow. = Hạ năm người chỉ bằng một đòn. 05:20 - Still think you can destroy the son of Zeus? = Vẫn nghĩ ông có thể tiêu diệt con trai thần Zeus sao? 05:23 - Bring me his head! = Lấy đầu hắn! 05:27 - Seems they need more convincing, autolycus. = Có vẻ cần nhiều sức thuyết phục hơn, Autolycus. 05:30 - That's why we're here. = Đó là lí do chúng ta ở đây. 05:34 - Atalanta. = Atalanta. 05:39 - Amphiaraus. = Amphiaraus. 05:43 - May Zeus forgive you. = Cầu Zeus tha thứ cho anh. 05:44 - Tydeus? = Tydeus? 06:09 - Die, Hercules! = Chết này, Hercules! 06:15 - Ah, good man. = A, giỏi lắm. 06:29 - Hurry! = Nhanh lên! 06:30 - Hurry! Uncle! = Nhanh lên! Chú ơi! 06:34 - Uncle, hurry! = Chú ơi, nhanh lên! 06:35 - Hurry! Hurry! = Nhanh! Nhanh lên! 06:40 - Any longer, Uncle = Chú ơi, lâu chút nữa 06:41 - And the girls would finally be safe from your attentions. = Thì các cô gái sẽ được an toàn trước sự để ý của cháu. 06:49 - The rest of you may go. = Số còn lại có thể đi. 06:52 - But not you. = Nhưng ngươi thì không. 07:05 - Thirteen, = 13, 07:08 - 14, 15, 16, = 14, 15, 16, 07:10 - - 17, 18, 19, 20. - That was fun. = - 17, 18, 19, 20. - Buồn cười thật đấy. 07:15 - Twenty pirates at two gold pieces a head, = Hai mươi tên cướp biển với hai đồng vàng mỗi cái đầu, 07:18 - minus the headless ones. Let's see. = trừ những tên không đầu. Để xem. 07:21 - Not a bad night. = Một đêm không tệ. 07:21 - You see how the pirates ran? My story softened their resolve. = Anh thấy cái cách bọn chúng bỏ chạy không? câu chuyện của tôi làm chúng nhụt chí. 07:25 - Their resolve must be broken, iolaus. = Ý chí của chúng chắc chắn phải vỡ vụn rồi, Iolaus. 07:28 - When you spread the legend of Hercules, = Khi cậu truyền bá huyền thoại về Hercules, 07:30 - make it bigger, scarier. = khiến nó to lớn hơn, đáng sợ hơn. 07:32 - The more they believe Hercules is truly the son of Zeus, = Chúng càng tin rằng Hercules là con trai thần Zeus, 07:35 - the less likely they are to fight. = chúng càng mất khả năng chiến đấu. 07:38 - Oh! = Oh! 07:40 - Aye. = Aye. 07:43 - - Amphiaraus? - Mmm? = - Amphiaraus? - Mmm? 07:45 - Care to join us here on earth? = Có quan tâm đến việc xuống mặt đất cùng chúng tôi không? 07:51 - A lion and a crow in strange alliance, fighting across a sea of corpses. = Con sư tử và con quạ trong một liên minh kì lạ, chiến đấu trên biển xác chết. 08:02 - If you're going to use those herbs, amphiaraus, at least share. = Nếu ông định dùng số thảo mộc đó, Amphiaraus, ít nhất hãy chia nhau. 08:07 - Huh? = Huh? 08:13 - Hold it! Hold it! Hold it! Hold it! = Giữ vững! Giữ vững! Giữ vững! Giữ vững! 08:18 - Fight it! = Cố lên! 08:21 - Keep practicing, boys! = Tập luyện thêm đi, cậu bé! 08:23 - So who's next? You? You? = Tiếp theo là ai đây? Anh à? Anh nhé? 08:26 - Ah! = Ah! 08:29 - That's a pretty sight. = Quả là một cảnh tượng đẹp. 08:30 - One more payday, autolycus, that's all we need. = Thêm một kì thanh toán nữa, Autolycus, đó là tất cả những gì ta cần. 08:33 - Then we get to live like the kings we've served. = Rồi ta sẽ được sống như những ông vua ta từng phục vụ. 08:36 - Or live simply. = Hoặc sống đơn giản. 08:40 - You still dreaming of barbarian lands? = Anh vẫn mơ về những vùng đất man di sao? 08:42 - Beyond the aegean. At the shores of the black sea. = Bên kia biển Aegean. tại bờ biển Đen. 08:45 - That is where I will live out the rest of my days in solitude. = Đó là nơi tôi sẽ sống nốt phần đời còn lại trong cô độc. 08:50 - Boring, if you ask me. = Buồn chán, nếu anh hỏi. 08:51 - Maybe so, autolycus. = Có lẽ thế, Autolycus. 08:52 - But I'll never find peace unless I move as far away as possible. = Nhưng tôi sẽ không bao giờ tìm thấy bình yên trừ khi đi xa hết sức có thể. 08:58 - What of tydeus? = Còn Tydeus thì sao? 08:58 - Without you to temper his rage, I fear what he may become. = Không có anh làm dịu cơn giận của anh ấy, tôi lo sợ cái mà anh ấy trở thành. 09:03 - Tydeus will go with me. = Tydeus sẽ đi với tôi. 09:04 - Civilization has become too civilized for us. = Chốn văn minh đã trở nên quá văn minh với chúng tôi rồi. 09:08 - Uncle! = Chú ơi! 09:09 - Join us. The girls are eager to welcome you. = Nhập bọn đi. Các cô gái đang sẵn sàng chào đón chú. 09:21 - See? I told you I knew Hercules. = Thấy chưa? Tôi đã nói là quen Hercules mà. 09:26 - Are you his servant? = Anh là bầy tôi của anh ấy à? 09:27 - I'm his nephew. = Tôi là cháu anh ấy. 09:29 - Are you, really? = Thật không? 09:29 - I tell of Hercules' twelve labors, = Tôi đã kể về mười hai kì công của Hercules, 09:31 - like the nemean lion, the apples of the hesperides, = như con sư tử ở Nemea những quả táo vàng của các nàng Hesperides, 09:34 - the belt of hippolyta = chiếc đai lưng của Hippolyte 09:35 - with its buxom naked Amazons and exciting bondage. = với những người Amazon khỏa thân gợi cảm và các nô lệ kích động. 09:38 - -I immortalize him -He talks, while the rest of us fight. = - Tôi khiến anh ta bất tử - Cậu ấy nói, những người còn lại chiến đấu. 09:41 - It is a wonder you share the same blood as Hercules. = Thật kì lạ khi cậu chung dòng máu với Hercules. 09:47 - Have fun. = Chúc vui vẻ. 09:48 - - Ladies. - Oh = - Chào các cô. - Oh 10:10 - What do you want with Hercules? = Cô muốn gì với Hercules? 10:12 - My words are for him, not you. = Lời của tôi dành cho anh ta, không phải cô. 10:13 - Atalanta, it's all right. = Atalanta, không sao đâu. 10:22 - You certainly are a hard man to find. = Anh hẳn là một người rất khó tìm. 10:24 - Maybe I don't want anyone to find me. = Có lẽ tôi không muốn bất kì ai tìm thấy tôi. 10:27 - I'm not just anyone. = Tôi không chỉ là người bất kì. 10:28 - My name is ergenia, daughter to lord cotys. = Tên tôi là Ergenia, con gái của lãnh chúa Cotys. 10:31 - Your father is most fortunate to have such a beautiful heir. = Cha cô thật tốt số khi có một người thừa kế xinh đẹp như vậy. 10:36 - My father is most unfortunate. = Cha tôi là người bất hạnh nhất. 10:39 - He battles a warlord, rhesus. = Ông chống lại một lãnh chúa, Rhesus. 10:42 - Our land is torn by civil war. = Vùng đất chúng tôi bị xâu xé bởi nội chiến. 10:43 - Every day, villages are destroyed, crops ruined, innocents slaughtered. = Ngày lại ngày, làng mạc bị phá hủy, cây trồng tàn lụi, người vô tội chết oan. 10:47 - We all have problems. = Ai cũng có vấn đề. 10:49 - Well, perhaps I can convince you to make our problems your own. = Có lẽ tôi có thể thuyết phục anh biến vấn đề của chúng tôi thành của anh. 10:56 - Unfortunately, my lady, = Thật không may, thưa công nương, 10:56 - Hercules is fully committed till the feast of dionysus. = Hercules đã kín việc đến tận lễ Dionysus rồi. 11:00 - We could, however, = Tuy nhiên, chúng tôi có thể 11:00 - advance you to the front of the line, for the right price. = đẩy cô lên trước danh sách, với giá cả hợp lí. 11:05 - Hmm. = Hmm. 11:05 - I thought heroes fight for glory. = Tôi tưởng các anh hùng chiến đấu vì vinh quang. 11:07 - But mercenaries fight for gold. = Nhưng lính đánh thuê chiến đấu vì vàng. 11:09 - Lord cotys is a rich man. = Lãnh chúa Cotys là người giàu có. 11:11 - I like him already. = Tôi thích ông ta rồi đấy. 11:12 - If you agree to aid him, he will pay your weight in gold. = Nếu anh đồng ý giúp đỡ, ông sẽ trả số vàng bằng cân nặng của anh. 11:20 - Eat up. = Ăn nhiều vào. 11:27 - "A lion and crow in strange alliance." = "Con sư tử và con quạ trong một liên minh kì lạ." 11:30 - Told you. = Đã bảo mà. 11:37 - Where are we going? = Chúng ta sẽ đi đâu? 12:41 - It is good to see you safe, my lady. = Thật tốt khi thấy cô an toàn, thưa công nương. 12:46 - This war claims more victims every day. We were concerned, my lady. = Cuộc chiến này ngày nào cũng đòi thêm nạn nhân. Chúng tôi rất lo, thưa công nương. 12:50 - Thank you, general sitacles. I was well protected. = Cảm ơn ông, tướng Sitacles. Tôi được bảo vệ rất tốt. 12:54 - Ah. = Ah. 12:55 - The mighty Hercules. An honor. = Hercules hùng mạnh. Thật vinh dự. 13:00 - Though not quite as big an honor as I expected. = Mặc dù vinh dự không lớn như tôi mong đợi. 13:03 - General, go tell my father Hercules is here. = Tướng quân, báo với cha tôi Hercules đã tới. 13:10 - Uncle? Hera. Impressive. = Chú? Hera kìa. Thật ấn tượng, 13:14 - It's meant to be. = Hẳn phải thế rồi. 13:15 - It took five years and a thousand men to build her temple. = Cần năm năm và một ngàn người để xây đền thờ bà ấy. 13:19 - Hera is the patron goddess of thrace. = Hera là nữ thần bảo trợ của Thrace. 13:21 - Everyone knows the legend, how hera seeks to destroy Hercules. = Ai cũng biết huyền thoại, rằng Hera đã tìm cách tiêu diệt Hercules như thế nào. 13:25 - Perhaps the right cause might finally reconcile you. = Có lẽ đại nghĩa cuối cùng sẽ có thể hòa giải hai người. 13:30 - Mother! = Mẹ ơi! 13:31 - Arius. = Arius. 13:36 - - You're Hercules. - That's right. = - Chú là Hercules. - Đúng vậy. 13:38 - My name is arius. I know all your labors by heart. = Cháu là Arius. Cháu thuộc lòng tất cả kì công của chú. 13:41 - You killed the giant geryon with a single blow, = Chú giết tên Geryon khổng lồ chỉ bằng một đòn, 13:44 - cleaned the augean stables in one night. = dọn sạch chuồng ngựa của Augeas chỉ trong một đêm. 13:46 - Hercules is probably tired. = Hercules có lẽ mệt rồi. 13:46 - And the labor of the hide, and the labor of the mares. = Và kì công với bộ da, kì công với đàn ngựa cái. 13:48 - - That's enough, arius. Come along. = Đủ rồi, Arius. Đi theo mẹ. 13:51 - Stay away from him. = Tránh xa anh ta ra. 13:52 - Men who deal in violence attract violence. = Những người làm việc với bạo lực thường thu hút bạo lực. 13:55 - But he's Hercules. He's no mere mortal. He's the greatest! = Nhưng chú ấy là Hercules. Chú ấy bất tử. Chú ấy là người vĩ đại nhất! 14:01 - Lord cotys will see you now. = Lãnh chúa Cotys muốn gặp anh ngay. 14:10 - Have you ever met royalty, Hercules? = Anh đã bao giờ gặp hoàng gia chưa, Hercules? 14:14 - Once or twice. = Một hoặc hai lần. 14:32 - - Father! - Ah! = - Bố ơi! - Ah! 14:39 - Megara. = Megara. 14:43 - Welcome home, my love. = Chào mừng về nhà, tình yêu của em. 14:52 - Hercules! = Hercules! 14:56 - Whenever I'm here, I imagine this is what elysium must look like. = Mỗi lần tới đây, tôi lại tưởng tượng thiên đường hẳn phải như thế này. 15:01 - Well, men like us have the means = À, người dân muốn chúng ta có phương tiện 15:02 - to create our own paradise on earth. = để tạo ra thiên đường của ta trên mặt đất. 15:06 - Look. = Xem này. 15:07 - Magnificent, aren't they? = Thật lộng lẫy, phải không? 15:10 - Well, do not keep us in suspense. Are we safe from the monster hydra? = Đừng làm bọn ta hồi hộp nữa. Chúng ta an toàn trước quái vật Hydra rồi chứ? 15:17 - The hydra's heads, your majesty. = Đầu của Hydra, thưa bệ hạ. 15:27 - The masks of serpents. = Mặt nạ rắn. 15:30 - No wonder men thought they were monsters. = Hèn gì người ta nghĩ chúng là quái vật. 15:33 - You've done your sovereign a great service. Come. = Ngươi đã thực hiện một công việc vĩ đại cho vua của ngươi. Đi nào. 15:37 - Let the people have their hero. = Hãy cho người dân chiêm ngưỡng người hùng của họ. 15:39 - All hail king eurystheus. = Tất cả hoan nghênh vua Eurystheus. 15:43 - And the mighty protector of Athens, = Và người bảo vệ hùng mạnh của Athens, 15:46 - Hercules! = Hercules! 15:50 - Hercules! Hercules! Hercules! = Hercules! Hercules! Hercules! 15:52 - A man faced with such adoration might be tempted to think himself a God. = Một người đối diện với sự tôn thờ thế này có thể nghĩ rằng mình là Thần thánh. 15:59 - I only want to be a husband and a father. = Tôi chỉ muốn làm chồng và làm cha. 16:10 - Lord cotys awaits. = Lãnh chúa Cotys đang đợi. 16:31 - Hercules. = Hercules. 16:35 - Welcome. = Chào mừng. 16:36 - An honor to host such a legend. = Thật vinh dự khi tiếp đón một huyền thoại như vậy. 16:40 - Lord cotys. = Lãnh chúa Cotys. 16:43 - But in legend, you fight alone. = Nhưng trong huyền thoại, ngươi chiến đấu một mình mà. 16:46 - My reputation would not exist without my comrades. = Danh tiếng của [...]... của Hercules đã được nhúng trong máu của Hydra! 34:30 - Lethal to anyone but him! = Giết chết tất cả trừ chàng ra! 34:36 34:49 - Did Watch! you see = that? = Nhìn Anh có đi! thấy không? 34:50 - The gods fight on our side! = Các vị thần đứng về phía chúng ta! 34:54 - Hercules! Hercules! Hercules! = Hercules! Hercules! Hercules! 35:00 - Hercules! Hercules! = Hercules! Hercules! 35:02 - Hercules! Hercules! ... haunts Hercules = thì cái chết của những người yêu thương đã ám ảnh Hercules 51:25 - Only the gods can help him, = Chỉ có các vị thần giúp được anh ấy, 51:29 - if he listens = nếu anh ấy lắng nghe 51:36 - Come! Gather around, soldiers of thrace, and behold, = Lại đây! Tập hợp quanh đây, hỡi các chiến binh xứ Thrace, và hãy chú ý, 51:40 - when Hercules gives an order, even the gods listen = khi Hercules. .. của Hercules khiến anh ấy nổi bật 49:47 - Kings of Athens started to send him on all the most dangerous missions = Vua cõi Athens bắt đầu cử anh ấy đi làm những nhiệm vụ nguy hiểm nhất 49:51 - The twelve labors = Mười hai kì công 49:53 - And he took me with him = Và anh ấy đem tôi theo 49:55 - To fight by his side = Để chiến đấu cạnh anh ấy 49:56 - And with each mission, our numbers grew = Và qua từng... 48:56 - Is it true? Did Hercules slaughter his own family? = Có thật không? Có phải Hercules đã tàn sát gia đình mình không? 49:00 - - Who said so? - Oh, soldiers talk = - Ai nói vậy? - Oh, binh lính nói 49:03 - They say if Hercules ever returns to Athens, = Họ nói nếu Hercules trở về Athens, 49:05 - king eurystheus will have him executed = vua Eurystheus sẽ hành hình anh ta 49:12 - Hercules had completed... And you dream can = help Đó = là Và một anh ước thể có mơ giúp 10:23 - Please, when you leave thrace, take arius with you = Xin anh, khi anh rời 10:27 Thrace, - 10:30 Please - hãy keep Find 10:32 him another - đem safe = savior = Arius Xin hãy Tìm giữ cứu Hercules? theo nó tinh = an toàn khác đi Hercules? 10:35 - The king commands your presence = Nhà vua lệnh cho anh diện kiến 10:43 - My lady = Chào công... and returned home But hera = Hercules đã hoàn thành các nhiệm vụ và trở về nhà Nhưng Hera 49:16 - No myths I want the truth = Đừng kể thần thoại Tôi muốn sự thật 49:19 - one knows - 49:22 No Not the for truth = sure Không = Không ai biết sự chắc thật chắn 49:23 - We found Hercules alone His wife, megara and the children, dead = Chúng tôi tìm thấy Hercules ở một mình Vợ anh ấy, Megara và bọn trẻ, đã... done = Số vàng gấp đôi cân nặng của anh? Làm 20:15 - tốt Amphiaraus? lắm = Amphiaraus? 20:16 - If it be the will of Zeus = Nếu đó là ý muốn của Zeus 20:17 - Which title sounds more terrifying to our enemies? = Ngoại hiệu nào nghe kinh khiếp hơn với kẻ địch của ta nhỉ? 20:19 - Savior of thrace" A legend is born"? = "Hercules - cứu tinh của Thrace" hay "Hercules - huyền thoại khai sinh"? 20:24 - Both sound... mất 50:07 - Hercules helped me avenge their murder = Hercules giúp tôi báo thù bọn sát nhân 50:10 - He became my brother-in-arms = Anh ấy trở thành chiến hữu của tôi 50:12 - Thebes, the city of corpses, = Thebes, tòa thành xác chết, 50:16 - where we found a single child, = nơi chúng tôi tìm thấy một đứa trẻ duy nhất, 50:19 - still alive = vẫn còn sống 50:20 - Hercules took tydeus in when = Hercules đem... biết cách một tin đồn lan rộng Một huyền thoại phát triển 50:30 - Hercules' deeds were so incredible, = Chiến công của Hercules quá lạ thường, 50:31 - they could not possibly have been performed by a mere mortal = chúng không thể được thực hiện bởi chỉ một người thường 50:36 - So we played along = Nên chúng tôi diễn cùng nhau 50:37 - We encourage people to think Hercules was the son of Zeus It's good... khích mọi người nghĩ Hercules là con trai thần Zeus Điều đó tốt 50:43 - Scares 50:45 - 50:47 the enemy helps Iolaus - He talks = = nice = Khiến kẻ Iolaus Cậu thù khiếp có rất ấy nói sợ ích chuyện hay 50:50 - You're very loyal friends = Các anh là những người bạn rất trung thành 50:52 - You're avoiding my question = Anh lảng tránh câu hỏi của tôi 50:56 - Hercules is a warrior = Hercules là một chiến . cậu chung dòng máu với Hercules. 09:47 - Have fun. = Chúc vui vẻ. 09:48 - - Ladies. - Oh = - Chào các cô. - Oh 10:10 - What do you want with Hercules? = Cô muốn gì với Hercules? 10:12 - My words are. không? 27:55 - - It is. - Thank you. = - Nó đấy. - Cảm ơn chú. 27:59 - Thank you. = Cảm ơn anh. 28:00 - Good night. = Chúc ngủ ngon. 28:02 - Good night, Hercules. = Chúc ngủ ngon, Hercules. 28:07 - Have. đi. 06:52 - But not you. = Nhưng ngươi thì không. 07:05 - Thirteen, = 13, 07:08 - 14, 15, 16, = 14, 15, 16, 07:10 - - 17, 18, 19, 20. - That was fun. = - 17, 18, 19, 20. - Buồn cười thật đấy. 07:15 -

Ngày đăng: 08/04/2015, 16:59

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w