00:46 You think you know the truth about him? = Bạn nghĩ ngươi biết sự thật về chàng ư? 00:50 You know nothing. = Bạn chẳng biết gì cả. 00:56 His father was Zeus. The Zeus. = Cha chàng là Zeus. Thần Zeus. 00:59 King of the gods. = Vua của các vị thần. 01:04 His mother, alcmene, a mortal woman. = Mẹ chàng, Alcmene, một phụ nữ người phàm. 01:10 Together, they had a boy. = Cùng nhau, họ đã có một con trai. 01:13 Half human, = Nửa là người, 01:15 half God. = nửa là Thần. 01:19 But Zeus queen, hera, saw this bastard child as an insult, = Nhưng hoàng hậu của Zeus, Hera, 01:24 a living reminder of her husbands infidelity. = là lời nhắc nhở sống động cho sự không chung thủy của chồng.
Hercules - Huyền Thoại Hercules 00:46 - You think you know the truth about him? = Bạn nghĩ ngươi biết sự thật về chàng ư? 00:50 - You know nothing. = Bạn chẳng biết gì cả. 00:56 - His father was Zeus. The Zeus. = Cha chàng là Zeus. Thần Zeus. 00:59 - King of the gods. = Vua của các vị thần. 01:04 - His mother, alcmene, a mortal woman. = Mẹ chàng, Alcmene, một phụ nữ người phàm. 01:10 - Together, they had a boy. = Cùng nhau, họ đã có một con trai. 01:13 - Half human, = Nửa là người, 01:15 - half God. = nửa là Thần. 01:19 - But Zeus' queen, hera, saw this bastard child as an insult, = Nhưng hoàng hậu của Zeus, Hera, 01:24 - a living reminder of her husband's infidelity. = là lời nhắc nhở sống động cho sự không chung thủy của chồng. 01:28 - Alcmene named the boy Hercules, = Alcmene đặt tên đứa bé là Hercules, 01:31 - which means "glory of hera," = có nghĩa là "vinh quang của Hera, " 01:33 - but this failed to appease the goddess. = nhưng điều này không làm vị nữ thần nguôi ngoai. 01:37 - She wanted him dead. = Bà muốn chàng chết. 01:59 - Luckily, he took after his father. = May mắn thay, chàng giống với cha mình. 02:04 - Once he reached manhood, = Khi chàng đến tuổi trưởng thành, 02:05 - the gods commanded him to perform twelve labors, = các vị thần ra lệnh cho chàng thực hiện mười hai kì công, 02:09 - twelve dangerous missions. = mười hai nhiệm vụ nguy hiểm. 02:11 - If he completed them all and survived, = Nếu chàng hoàn thành tất cả và sống sót, 02:14 - hera agreed to finally let him live in peace. = Hera sẽ đồng ý để chàng sống yên bình. 02:36 - He fought the lernean hydra! = Chàng chiến đấu với Lernean Hydra! 02:51 - He battled the erymanthean boar! = Chàng đánh nhau với con heo rừng ở Erymanthus! 03:07 - But his greatest labor was the nemean lion. = Nhưng kì công vĩ đại nhất của chàng là con sư tử ở Nemea. 03:16 - This was no ordinary beast. = Đó không phải con quái vật bình thường. 03:21 - It had a hide so tough, no weapon could penetrate it. = Nó có lớp da cứng rắn, không vũ khí gì xuyên thủng được. 03:37 - But even this monster was no match for the son of Zeus. = Nhưng ngay cả con quái vật này cũng không phải đối thủ với con trai của Zeus. 03:45 - What a load of crap! = Toàn chuyện tầm xàm! 03:47 - Every word is true. = Lời nào cũng là sự thật. 03:51 - You know what I think? = Ngươi biết ta nghĩ gì không? 03:53 - This friend of yours doesn't even exist. = Người bạn này của ngươi thậm chí không tồn tại. 03:58 - Laugh all you want. = Cứ cười cho thỏa thích đi. 03:58 - He's coming. And be warned, gryza, he despises pirates. = Anh ấy sẽ đến. Và nói cho mà biết, Gryza, anh ấy khinh bỉ bọn hải tặc. 04:04 - Macedonia has been good to us. = Macedonia rất tốt đối với bọn ta. 04:06 - Plenty of villages ripe for pillaging. = Nhiều làng mạc đã chín muồi để cướp bóc. 04:09 - We are here to stay. = Bọn ta tới đây để ở lại. 04:11 - Finish him. = Kết liễu hắn đi. 04:14 - The more you struggle, the faster you drop. = Ngươi càng vùng vẫy, thì càng mau rơi thôi. 04:18 - Indeed, your fleet is strong. I = Quả thật, hạm đội của ông rất mạnh. Tôi 04:24 - Yet, as I was about to explain before I was so rudely interrupted, = Tuy nhiên, như tôi đã định giải thích trước khi bị cắt ngang một cách thô bạo, 04:30 - the nemean lion was strong, too. = sư tử xứ Nemea cũng mạnh lắm. 04:33 - Yet, he still destroyed it. = Nhưng anh ấy vẫn tiêu diệt được nó. 04:34 - And not with a sword or a spear or arrows. No! = Và không dùng gươm hay giáo hay cung tên. Không! 04:43 - I did it with my bare hands! = Ta làm việc đó bằng tay không! 04:48 - Or so they say. = Hoặc người ta vẫn kể thế. 04:53 - Hercules. = Hercules. 04:54 - Is this all the men you have? = Tất cả người ngươi có đây à? 04:56 - There's 40 of us. One of you. = Bọn ta có 40 người. Ngươi chỉ có một. 04:59 - The king of this land has offered me gold to dispose of you. = Vị vua của vùng đất này trả vàng cho ta để trừ khử các ngươi. 05:03 - So leave, or die. = Nên hoặc là bỏ đi, hoặc là chết. 05:06 - I get paid either way. = Cách nào thì ta cũng được trả tiền. 05:09 - Make him bleed. = Lấy máu hắn. 05:18 - Five men with a single blow. = Hạ năm người chỉ bằng một đòn. 05:20 - Still think you can destroy the son of Zeus? = Vẫn nghĩ ông có thể tiêu diệt con trai thần Zeus sao? 05:23 - Bring me his head! = Lấy đầu hắn! 05:27 - Seems they need more convincing, autolycus. = Có vẻ cần nhiều sức thuyết phục hơn, Autolycus. 05:30 - That's why we're here. = Đó là lí do chúng ta ở đây. 05:34 - Atalanta. = Atalanta. 05:39 - Amphiaraus. = Amphiaraus. 05:43 - May Zeus forgive you. = Cầu Zeus tha thứ cho anh. 05:44 - Tydeus? = Tydeus? 06:09 - Die, Hercules! = Chết này, Hercules! 06:15 - Ah, good man. = A, giỏi lắm. 06:29 - Hurry! = Nhanh lên! 06:30 - Hurry! Uncle! = Nhanh lên! Chú ơi! 06:34 - Uncle, hurry! = Chú ơi, nhanh lên! 06:35 - Hurry! Hurry! = Nhanh! Nhanh lên! 06:40 - Any longer, Uncle = Chú ơi, lâu chút nữa 06:41 - And the girls would finally be safe from your attentions. = Thì các cô gái sẽ được an toàn trước sự để ý của cháu. 06:49 - The rest of you may go. = Số còn lại có thể đi. 06:52 - But not you. = Nhưng ngươi thì không. 07:05 - Thirteen, = 13, 07:08 - 14, 15, 16, = 14, 15, 16, 07:10 - - 17, 18, 19, 20. - That was fun. = - 17, 18, 19, 20. - Buồn cười thật đấy. 07:15 - Twenty pirates at two gold pieces a head, = Hai mươi tên cướp biển với hai đồng vàng mỗi cái đầu, 07:18 - minus the headless ones. Let's see. = trừ những tên không đầu. Để xem. 07:21 - Not a bad night. = Một đêm không tệ. 07:21 - You see how the pirates ran? My story softened their resolve. = Anh thấy cái cách bọn chúng bỏ chạy không? câu chuyện của tôi làm chúng nhụt chí. 07:25 - Their resolve must be broken, iolaus. = Ý chí của chúng chắc chắn phải vỡ vụn rồi, Iolaus. 07:28 - When you spread the legend of Hercules, = Khi cậu truyền bá huyền thoại về Hercules, 07:30 - make it bigger, scarier. = khiến nó to lớn hơn, đáng sợ hơn. 07:32 - The more they believe Hercules is truly the son of Zeus, = Chúng càng tin rằng Hercules là con trai thần Zeus, 07:35 - the less likely they are to fight. = chúng càng mất khả năng chiến đấu. 07:38 - Oh! = Oh! 07:40 - Aye. = Aye. 07:43 - - Amphiaraus? - Mmm? = - Amphiaraus? - Mmm? 07:45 - Care to join us here on earth? = Có quan tâm đến việc xuống mặt đất cùng chúng tôi không? 07:51 - A lion and a crow in strange alliance, fighting across a sea of corpses. = Con sư tử và con quạ trong một liên minh kì lạ, chiến đấu trên biển xác chết. 08:02 - If you're going to use those herbs, amphiaraus, at least share. = Nếu ông định dùng số thảo mộc đó, Amphiaraus, ít nhất hãy chia nhau. 08:07 - Huh? = Huh? 08:13 - Hold it! Hold it! Hold it! Hold it! = Giữ vững! Giữ vững! Giữ vững! Giữ vững! 08:18 - Fight it! = Cố lên! 08:21 - Keep practicing, boys! = Tập luyện thêm đi, cậu bé! 08:23 - So who's next? You? You? = Tiếp theo là ai đây? Anh à? Anh nhé? 08:26 - Ah! = Ah! 08:29 - That's a pretty sight. = Quả là một cảnh tượng đẹp. 08:30 - One more payday, autolycus, that's all we need. = Thêm một kì thanh toán nữa, Autolycus, đó là tất cả những gì ta cần. 08:33 - Then we get to live like the kings we've served. = Rồi ta sẽ được sống như những ông vua ta từng phục vụ. 08:36 - Or live simply. = Hoặc sống đơn giản. 08:40 - You still dreaming of barbarian lands? = Anh vẫn mơ về những vùng đất man di sao? 08:42 - Beyond the aegean. At the shores of the black sea. = Bên kia biển Aegean. tại bờ biển Đen. 08:45 - That is where I will live out the rest of my days in solitude. = Đó là nơi tôi sẽ sống nốt phần đời còn lại trong cô độc. 08:50 - Boring, if you ask me. = Buồn chán, nếu anh hỏi. 08:51 - Maybe so, autolycus. = Có lẽ thế, Autolycus. 08:52 - But I'll never find peace unless I move as far away as possible. = Nhưng tôi sẽ không bao giờ tìm thấy bình yên trừ khi đi xa hết sức có thể. 08:58 - What of tydeus? = Còn Tydeus thì sao? 08:58 - Without you to temper his rage, I fear what he may become. = Không có anh làm dịu cơn giận của anh ấy, tôi lo sợ cái mà anh ấy trở thành. 09:03 - Tydeus will go with me. = Tydeus sẽ đi với tôi. 09:04 - Civilization has become too civilized for us. = Chốn văn minh đã trở nên quá văn minh với chúng tôi rồi. 09:08 - Uncle! = Chú ơi! 09:09 - Join us. The girls are eager to welcome you. = Nhập bọn đi. Các cô gái đang sẵn sàng chào đón chú. 09:21 - See? I told you I knew Hercules. = Thấy chưa? Tôi đã nói là quen Hercules mà. 09:26 - Are you his servant? = Anh là bầy tôi của anh ấy à? 09:27 - I'm his nephew. = Tôi là cháu anh ấy. 09:29 - Are you, really? = Thật không? 09:29 - I tell of Hercules' twelve labors, = Tôi đã kể về mười hai kì công của Hercules, 09:31 - like the nemean lion, the apples of the hesperides, = như con sư tử ở Nemea những quả táo vàng của các nàng Hesperides, 09:34 - the belt of hippolyta = chiếc đai lưng của Hippolyte 09:35 - with its buxom naked Amazons and exciting bondage. = với những người Amazon khỏa thân gợi cảm và các nô lệ kích động. 09:38 - -I immortalize him -He talks, while the rest of us fight. = - Tôi khiến anh ta bất tử - Cậu ấy nói, những người còn lại chiến đấu. 09:41 - It is a wonder you share the same blood as Hercules. = Thật kì lạ khi cậu chung dòng máu với Hercules. 09:47 - Have fun. = Chúc vui vẻ. 09:48 - - Ladies. - Oh = - Chào các cô. - Oh 10:10 - What do you want with Hercules? = Cô muốn gì với Hercules? 10:12 - My words are for him, not you. = Lời của tôi dành cho anh ta, không phải cô. 10:13 - Atalanta, it's all right. = Atalanta, không sao đâu. 10:22 - You certainly are a hard man to find. = Anh hẳn là một người rất khó tìm. 10:24 - Maybe I don't want anyone to find me. = Có lẽ tôi không muốn bất kì ai tìm thấy tôi. 10:27 - I'm not just anyone. = Tôi không chỉ là người bất kì. 10:28 - My name is ergenia, daughter to lord cotys. = Tên tôi là Ergenia, con gái của lãnh chúa Cotys. 10:31 - Your father is most fortunate to have such a beautiful heir. = Cha cô thật tốt số khi có một người thừa kế xinh đẹp như vậy. 10:36 - My father is most unfortunate. = Cha tôi là người bất hạnh nhất. 10:39 - He battles a warlord, rhesus. = Ông chống lại một lãnh chúa, Rhesus. 10:42 - Our land is torn by civil war. = Vùng đất chúng tôi bị xâu xé bởi nội chiến. 10:43 - Every day, villages are destroyed, crops ruined, innocents slaughtered. = Ngày lại ngày, làng mạc bị phá hủy, cây trồng tàn lụi, người vô tội chết oan. 10:47 - We all have problems. = Ai cũng có vấn đề. 10:49 - Well, perhaps I can convince you to make our problems your own. = Có lẽ tôi có thể thuyết phục anh biến vấn đề của chúng tôi thành của anh. 10:56 - Unfortunately, my lady, = Thật không may, thưa công nương, 10:56 - Hercules is fully committed till the feast of dionysus. = Hercules đã kín việc đến tận lễ Dionysus rồi. 11:00 - We could, however, = Tuy nhiên, chúng tôi có thể 11:00 - advance you to the front of the line, for the right price. = đẩy cô lên trước danh sách, với giá cả hợp lí. 11:05 - Hmm. = Hmm. 11:05 - I thought heroes fight for glory. = Tôi tưởng các anh hùng chiến đấu vì vinh quang. 11:07 - But mercenaries fight for gold. = Nhưng lính đánh thuê chiến đấu vì vàng. 11:09 - Lord cotys is a rich man. = Lãnh chúa Cotys là người giàu có. 11:11 - I like him already. = Tôi thích ông ta rồi đấy. 11:12 - If you agree to aid him, he will pay your weight in gold. = Nếu anh đồng ý giúp đỡ, ông sẽ trả số vàng bằng cân nặng của anh. 11:20 - Eat up. = Ăn nhiều vào. 11:27 - "A lion and crow in strange alliance." = "Con sư tử và con quạ trong một liên minh kì lạ." 11:30 - Told you. = Đã bảo mà. 11:37 - Where are we going? = Chúng ta sẽ đi đâu? 12:41 - It is good to see you safe, my lady. = Thật tốt khi thấy cô an toàn, thưa công nương. 12:46 - This war claims more victims every day. We were concerned, my lady. = Cuộc chiến này ngày nào cũng đòi thêm nạn nhân. Chúng tôi rất lo, thưa công nương. 12:50 - Thank you, general sitacles. I was well protected. = Cảm ơn ông, tướng Sitacles. Tôi được bảo vệ rất tốt. 12:54 - Ah. = Ah. 12:55 - The mighty Hercules. An honor. = Hercules hùng mạnh. Thật vinh dự. 13:00 - Though not quite as big an honor as I expected. = Mặc dù vinh dự không lớn như tôi mong đợi. 13:03 - General, go tell my father Hercules is here. = Tướng quân, báo với cha tôi Hercules đã tới. 13:10 - Uncle? Hera. Impressive. = Chú? Hera kìa. Thật ấn tượng, 13:14 - It's meant to be. = Hẳn phải thế rồi. 13:15 - It took five years and a thousand men to build her temple. = Cần năm năm và một ngàn người để xây đền thờ bà ấy. 13:19 - Hera is the patron goddess of thrace. = Hera là nữ thần bảo trợ của Thrace. 13:21 - Everyone knows the legend, how hera seeks to destroy Hercules. = Ai cũng biết huyền thoại, rằng Hera đã tìm cách tiêu diệt Hercules như thế nào. 13:25 - Perhaps the right cause might finally reconcile you. = Có lẽ đại nghĩa cuối cùng sẽ có thể hòa giải hai người. 13:30 - Mother! = Mẹ ơi! 13:31 - Arius. = Arius. 13:36 - - You're Hercules. - That's right. = - Chú là Hercules. - Đúng vậy. 13:38 - My name is arius. I know all your labors by heart. = Cháu là Arius. Cháu thuộc lòng tất cả kì công của chú. 13:41 - You killed the giant geryon with a single blow, = Chú giết tên Geryon khổng lồ chỉ bằng một đòn, 13:44 - cleaned the augean stables in one night. = dọn sạch chuồng ngựa của Augeas chỉ trong một đêm. 13:46 - Hercules is probably tired. = Hercules có lẽ mệt rồi. 13:46 - And the labor of the hide, and the labor of the mares. = Và kì công với bộ da, kì công với đàn ngựa cái. 13:48 - - That's enough, arius. Come along. = Đủ rồi, Arius. Đi theo mẹ. 13:51 - Stay away from him. = Tránh xa anh ta ra. 13:52 - Men who deal in violence attract violence. = Những người làm việc với bạo lực thường thu hút bạo lực. 13:55 - But he's Hercules. He's no mere mortal. He's the greatest! = Nhưng chú ấy là Hercules. Chú ấy bất tử. Chú ấy là người vĩ đại nhất! 14:01 - Lord cotys will see you now. = Lãnh chúa Cotys muốn gặp anh ngay. 14:10 - Have you ever met royalty, Hercules? = Anh đã bao giờ gặp hoàng gia chưa, Hercules? 14:14 - Once or twice. = Một hoặc hai lần. 14:32 - - Father! - Ah! = - Bố ơi! - Ah! 14:39 - Megara. = Megara. 14:43 - Welcome home, my love. = Chào mừng về nhà, tình yêu của em. 14:52 - Hercules! = Hercules! 14:56 - Whenever I'm here, I imagine this is what elysium must look like. = Mỗi lần tới đây, tôi lại tưởng tượng thiên đường hẳn phải như thế này. 15:01 - Well, men like us have the means = À, người dân muốn chúng ta có phương tiện 15:02 - to create our own paradise on earth. = để tạo ra thiên đường của ta trên mặt đất. 15:06 - Look. = Xem này. 15:07 - Magnificent, aren't they? = Thật lộng lẫy, phải không? 15:10 - Well, do not keep us in suspense. Are we safe from the monster hydra? = Đừng làm bọn ta hồi hộp nữa. Chúng ta an toàn trước quái vật Hydra rồi chứ? 15:17 - The hydra's heads, your majesty. = Đầu của Hydra, thưa bệ hạ. 15:27 - The masks of serpents. = Mặt nạ rắn. 15:30 - No wonder men thought they were monsters. = Hèn gì người ta nghĩ chúng là quái vật. 15:33 - You've done your sovereign a great service. Come. = Ngươi đã thực hiện một công việc vĩ đại cho vua của ngươi. Đi nào. 15:37 - Let the people have their hero. = Hãy cho người dân chiêm ngưỡng người hùng của họ. 15:39 - All hail king eurystheus. = Tất cả hoan nghênh vua Eurystheus. 15:43 - And the mighty protector of Athens, = Và người bảo vệ hùng mạnh của Athens, 15:46 - Hercules! = Hercules! 15:50 - Hercules! Hercules! Hercules! = Hercules! Hercules! Hercules! 15:52 - A man faced with such adoration might be tempted to think himself a God. = Một người đối diện với sự tôn thờ thế này có thể nghĩ rằng mình là Thần thánh. 15:59 - I only want to be a husband and a father. = Tôi chỉ muốn làm chồng và làm cha. 16:10 - Lord cotys awaits. = Lãnh chúa Cotys đang đợi. 16:31 - Hercules. = Hercules. 16:35 - Welcome. = Chào mừng. 16:36 - An honor to host such a legend. = Thật vinh dự khi tiếp đón một huyền thoại như vậy. 16:40 - Lord cotys. = Lãnh chúa Cotys. 16:43 - But in legend, you fight alone. = Nhưng trong huyền thoại, ngươi chiến đấu một mình mà. 16:46 - My reputation would not exist without my comrades. = Danh tiếng của [...]... của Hercules đã được nhúng trong máu của Hydra! 34:30 - Lethal to anyone but him! = Giết chết tất cả trừ chàng ra! 34:36 34:49 - Did Watch! you see = that? = Nhìn Anh có đi! thấy không? 34:50 - The gods fight on our side! = Các vị thần đứng về phía chúng ta! 34:54 - Hercules! Hercules! Hercules! = Hercules! Hercules! Hercules! 35:00 - Hercules! Hercules! = Hercules! Hercules! 35:02 - Hercules! Hercules! ... haunts Hercules = thì cái chết của những người yêu thương đã ám ảnh Hercules 51:25 - Only the gods can help him, = Chỉ có các vị thần giúp được anh ấy, 51:29 - if he listens = nếu anh ấy lắng nghe 51:36 - Come! Gather around, soldiers of thrace, and behold, = Lại đây! Tập hợp quanh đây, hỡi các chiến binh xứ Thrace, và hãy chú ý, 51:40 - when Hercules gives an order, even the gods listen = khi Hercules. .. của Hercules khiến anh ấy nổi bật 49:47 - Kings of Athens started to send him on all the most dangerous missions = Vua cõi Athens bắt đầu cử anh ấy đi làm những nhiệm vụ nguy hiểm nhất 49:51 - The twelve labors = Mười hai kì công 49:53 - And he took me with him = Và anh ấy đem tôi theo 49:55 - To fight by his side = Để chiến đấu cạnh anh ấy 49:56 - And with each mission, our numbers grew = Và qua từng... 48:56 - Is it true? Did Hercules slaughter his own family? = Có thật không? Có phải Hercules đã tàn sát gia đình mình không? 49:00 - - Who said so? - Oh, soldiers talk = - Ai nói vậy? - Oh, binh lính nói 49:03 - They say if Hercules ever returns to Athens, = Họ nói nếu Hercules trở về Athens, 49:05 - king eurystheus will have him executed = vua Eurystheus sẽ hành hình anh ta 49:12 - Hercules had completed... And you dream can = help Đó = là Và một anh ước thể có mơ giúp 10:23 - Please, when you leave thrace, take arius with you = Xin anh, khi anh rời 10:27 Thrace, - 10:30 Please - hãy keep Find 10:32 him another - đem safe = savior = Arius Xin hãy Tìm giữ cứu Hercules? theo nó tinh = an toàn khác đi Hercules? 10:35 - The king commands your presence = Nhà vua lệnh cho anh diện kiến 10:43 - My lady = Chào công... and returned home But hera = Hercules đã hoàn thành các nhiệm vụ và trở về nhà Nhưng Hera 49:16 - No myths I want the truth = Đừng kể thần thoại Tôi muốn sự thật 49:19 - one knows - 49:22 No Not the for truth = sure Không = Không ai biết sự chắc thật chắn 49:23 - We found Hercules alone His wife, megara and the children, dead = Chúng tôi tìm thấy Hercules ở một mình Vợ anh ấy, Megara và bọn trẻ, đã... done = Số vàng gấp đôi cân nặng của anh? Làm 20:15 - tốt Amphiaraus? lắm = Amphiaraus? 20:16 - If it be the will of Zeus = Nếu đó là ý muốn của Zeus 20:17 - Which title sounds more terrifying to our enemies? = Ngoại hiệu nào nghe kinh khiếp hơn với kẻ địch của ta nhỉ? 20:19 - Savior of thrace" A legend is born"? = "Hercules - cứu tinh của Thrace" hay "Hercules - huyền thoại khai sinh"? 20:24 - Both sound... mất 50:07 - Hercules helped me avenge their murder = Hercules giúp tôi báo thù bọn sát nhân 50:10 - He became my brother-in-arms = Anh ấy trở thành chiến hữu của tôi 50:12 - Thebes, the city of corpses, = Thebes, tòa thành xác chết, 50:16 - where we found a single child, = nơi chúng tôi tìm thấy một đứa trẻ duy nhất, 50:19 - still alive = vẫn còn sống 50:20 - Hercules took tydeus in when = Hercules đem... biết cách một tin đồn lan rộng Một huyền thoại phát triển 50:30 - Hercules' deeds were so incredible, = Chiến công của Hercules quá lạ thường, 50:31 - they could not possibly have been performed by a mere mortal = chúng không thể được thực hiện bởi chỉ một người thường 50:36 - So we played along = Nên chúng tôi diễn cùng nhau 50:37 - We encourage people to think Hercules was the son of Zeus It's good... khích mọi người nghĩ Hercules là con trai thần Zeus Điều đó tốt 50:43 - Scares 50:45 - 50:47 the enemy helps Iolaus - He talks = = nice = Khiến kẻ Iolaus Cậu thù khiếp có rất ấy nói sợ ích chuyện hay 50:50 - You're very loyal friends = Các anh là những người bạn rất trung thành 50:52 - You're avoiding my question = Anh lảng tránh câu hỏi của tôi 50:56 - Hercules is a warrior = Hercules là một chiến . cậu chung dòng máu với Hercules. 09:47 - Have fun. = Chúc vui vẻ. 09:48 - - Ladies. - Oh = - Chào các cô. - Oh 10:10 - What do you want with Hercules? = Cô muốn gì với Hercules? 10:12 - My words are. không? 27:55 - - It is. - Thank you. = - Nó đấy. - Cảm ơn chú. 27:59 - Thank you. = Cảm ơn anh. 28:00 - Good night. = Chúc ngủ ngon. 28:02 - Good night, Hercules. = Chúc ngủ ngon, Hercules. 28:07 - Have. đi. 06:52 - But not you. = Nhưng ngươi thì không. 07:05 - Thirteen, = 13, 07:08 - 14, 15, 16, = 14, 15, 16, 07:10 - - 17, 18, 19, 20. - That was fun. = - 17, 18, 19, 20. - Buồn cười thật đấy. 07:15 -