1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

t số giải pháp nhằm nâng cao hiệu quả sử dụng vốn lưu động tại Công ty cổ phần sữa Ba Vì

86 490 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 86
Dung lượng 1,46 MB

Nội dung

ngữ ngành dệt may trong việc giảng dạy và học tập tiếng Anh, của sinh viên chuyên ngành dệt may nói riêng và việc dịch thuật tài liệu chuyên ngành Anh-Việt, Việt-Anh nói chung, c

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-

VƯƠNG THÚY VÂN

KHẢO SÁT THUẬT NGỮ CÔNG NGHỆ DỆT MAY

TRONG TIẾNG ANH

(Có so sánh với tiếng Việt)

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Mã số : 60 22 01

Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS.HOÀNG ANH THI

Hà Nội – 2012

Trang 2

MỤC LỤC

PHẦN MỞ ĐẦU 1

1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI 1

2 MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU 2

3 ĐỐI TƯỢNG, NHIỆM VỤ, PHẠM VI NGHIÊN CỨU VÀ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 2

4 TỪ ĐIỂN ĐƯỢC DÙNG LÀM TƯ LIỆU 3

5 BỐ CỤC CỦA LUẬN VĂN 4

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ THUẬT NGỮ DỆT MAY 5

1.1 Khái niệm thuật ngữ 5

1.1.1 Những quan niệm về thuật ngữ trên thế giới 5

1.1.2 Quan niệm về thuật ngữ trong tiếng Việt 8

1.1.3 Đặc điểm chung của thuật ngữ và những yêu cầu khi xây dựng thuật ngữ 10

1.2 Khái niệm về thuật ngữ dệt may 15

1.2.1 Quan niệm về ngành dệt may 15

1.2.2 Quan niệm chung về thuật ngữ dệt may 15

TIỂU KẾT 17

CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA HỆ THUẬT NGỮ DỆT MAY TIẾNG ANH 18

2.1 Phân loại thuật ngữ dệt may theo phương thức cấu tạo ……… 19

2.1.1 Thuật ngữ dệt may có cấu tạo là từ đơn (single terms) …19

2.1.2 Thuật ngữ dệt may xuất hiện dưói dạng từ ghép (compound terms) 30

2.1.3 Thuật ngữ dệt may xuất hiện dưới dạng cụm từ (collocation terms) 32

2.2 Khảo sát nguồn gốc của thuật ngữ dệt may tiếng Anh 44

2.2.1 Thuật ngữ dệt may có nguồn gốc bản địa 45

2.2.2 Thuật ngữ dệt may có nguồn gốc ngoại lai 45

2.2.3 Nguồn gốc của phụ tố cấu tạo thuật ngữ dệt may tiếng Anh 46

TIỂU KẾT 51

Trang 3

CHƯƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA THUẬT NGỮ DỆT MAY VÀ

MỘT SỐ ỨNG DỤNG TRONG CHUYỂN DỊCH VÀ GIẢNG DẠY 52

3.1 Một số vấn đề về định danh 52

3.1.1 Khái niệm định danh 52

3.1.2 Đơn vị định danh 53

3.2 Đặc điểm định danh của thuật ngữ dệt may tiếng Anh 53

3.3 Vài nét so sánh thuật ngữ dệt may tiếng Anh với tiếng Việt và việc chuyển dịch Anh Việt, Việt Anh 55

3.3.1 Vài nét khái quát về cấu trúc thuật ngữ dệt may tiếng Việt 55

3.3.2 Về nguồn gốc 59

3.4 Một số tương đồng và khác biệt trong thuật ngữ dệt may tiếng Anh và tiếng Việt 61

3.4.1 Những tương đồng 61

3.4.2 Những khác biệt 62

3.5 Một số ứng dụng chuyển dịch thuật ngữ dệt may Anh - Việt, Việt - Anh và phương pháp giảng dạy thuật ngữ dệt may tiếng Anh cho sinh viên Việt Nam 64

3.5.1 Vấn đề dịch thuật và việc chuyển dịch thuật ngữ dệt may từ tiếng Anh sang tiếng Việt 64

3.5.2 Chuyển dịch thuật ngữ dệt may từ tiếng Việt sang tiếng Anh 70

3.5.3 Một số ứng dụng giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành dệt may cho sinh viên Việt Nam 71

TIỂU KẾT 77

KẾT LUẬN 78

TÀI LIỆU THAM KHẢO 81 PHỤ LỤC

Trang 4

PHẦN MỞ ĐẦU

1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI

Hòa chung với xu hướ ng toàn cầu hoá , khu vực hoá của nền kinh tế thế giới hiê ̣n nay, Viê ̣t Nam ngày càng chú tr ọng phát triển nh ững quan hê ̣ giao lưu, hô ̣i nhâ ̣p kinh tế với các nước trên th ế giới Cũng nhờ sự phát triển này

mà khoa ho ̣c nước ta đã đa ̣t nhiều thành tựu to lớn Trong sự phát triển đó ,

hơ ̣p tác giao l ưu và ho ̣c tâ ̣p kinh nghiê ̣m văn hoá , khoa ho ̣c kỹ thuâ ̣t nước ngoài đóng góp một phần đáng kể Những yêu cầu này chính là đô ̣ng lực thúc đẩy các cơ quan , viê ̣n, trường và nhóm hoă ̣c cá nhân biên soa ̣n từ điển , dịch

và nghiên cứ u tài liê ̣u, sách báo bằng tiếng nước ngoài đặc biệt là tiếng Anh

Trong việc giao lưu học hỏi khoa học kĩ thuật hiện đại, thuật ngữ là lĩnh vực từ vựng hết sức quan trọng Nói riêng về ngành dệt may thì có một thực

tế là dệt may là một trong những ngành công nghiệp quan trọng nhất ở Việt Nam, nhưng hệ thống thuật ngữ của ngành dê ̣t may thì chưa hoàn thi ện Đó là lĩnh vực còn nhiều khó khăn c ả trong lí thuyết và ứng dụng, vì nhiều thuật ngữ ti ếng Anh không có tương đương trong tiếng Vi ệt, và ngược lại Trong khi đó , xã hội hiện đại ngày càng xuất hiện những thuật ngữ mới , khó tìm thấy tương đương hoă ̣c chỉ có tương đương nghĩa chứ không phải là thuâ ̣t

ngữ Trên thực tế, những nghiên cứu về thuật ngữ công nghệ dệt may ở Việt Nam chưa đáp ứng được nhu cầu học tập, nghiên cứu: chưa có cuốn từ điển hay một công trình nghiên cứu thuật ngữ công nghệ dệt may Thậm chí, tài liệu tiếng Anh chuyên ngành làm cơ sở cho việc giảng dạy, học tập và nghiên cứu một cách bài bản cũng chưa có Tuy nhiên, sinh viên và những người làm

về công nghệ dệt may ở Việt Nam lại không thể hiểu hời hợt hay chấp nhận

bỏ qua các thuật ngữ này mỗi khi gặp phải Chính vì vậy, để giảm bớt khó khăn cho những sinh viên , và những người quan tâm tớ i công nghê ̣ dê ̣t may , sự ra đời của mô ̣t cuốn s ổ tay thuâ ̣t ngữ d ệt may hay mô ̣t cuốn từ điển thu ật ngữ dệt may vào lúc này là h ết sức cần thiết Nhận thức được vai trò của thuật

Trang 5

ngữ ngành dệt may trong việc giảng dạy và học tập tiếng Anh, của sinh viên chuyên ngành dệt may nói riêng và việc dịch thuật tài liệu chuyên ngành (Anh-Việt, Việt-Anh) nói chung, chúng tôi lựa chọn thuật ngữ dệt may làm đối tượng khảo sát, mong muốn nghiên cứu của mình có thể đóng góp một phần cho nguồn tài liệu thiết thực bổ sung cho việc học tập, nghiên cứu và ứng dụng trong ngành công nghệ dệt may ở Việt Nam

2 MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU

Nghiên cứu hê ̣ thuâ ̣t ngữ này , trước hết, chúng tôi nhằm nêu ra những đặc trưng cấu tạo và ngữ nghĩa của thuật ngữ dệt may tiếng Anh và tình hình chuyển dịch Anh - Việt, Việt - Anh, trên cơ sở đó đề xuất ý kiến góp phần phục vụ việc biên soạn giáo trình tiếng Anh chuyên ngành cho sinh viên

trường Đa ̣i ho ̣c Công nghiê ̣p Hà Nô ̣i và các trường có liên quan đến công nghê ̣ dê ̣t may Xa hơn nữa , sau này , khi có điều kiê ̣n có thể tiến tới làm từ điển để phục vụ mục đích ho ̣c tâ ̣p của sinh viên ngành công nghê ̣ d ệt may

Qua luận văn, chúng tôi mong muốn đóng góp vào thư viện khoa học của ngành ngôn ngữ học một tài liệu học tập và nghiên cứu, giúp sinh viên và những người quan tâm có thể hiểu sâu sắc hơn về các thuật ngữ trong các giáo trình, hướng dẫn bằng tiếng Anh của ngành dệt may

3 ĐỐI TƯỢNG, NHIỆM VỤ, PHẠM VI NGHIÊN CỨU VÀ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

A Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu ban đầu của luận văn là các thuật ngữ công nghệ dệt may trong tiếng Anh Đó là những thuật ngữ biểu đạt các khái niệm được

sử dụng trong lĩnh vực công nghệ dệt may Tuy nhiên, do thời gian và khuôn khổ hạn hẹp của một luận văn thạc sĩ chưa cho phép thực hiện toàn bộ thuật ngữ của công nghệ dệt may, chúng tôi tạm thời chỉ khảo sát thuật ngữ của ngành dệt may Những gì chưa được khảo sát trong luận văn này sẽ là đối tượng khảo sát trong tương lai của chúng tôi

Trang 6

B Phạm vi nghiên cứu

Qui trình chính trong ngành dệt may là: qui trình chế biến các loại nguyên liệu kéo sợi, qui trình sản xuất các loại sợi bông, len, đay, tơ tằm, qui trình sản xuất các loại tơ, xơ hoá học, qui trình sản xuất hàng dệt kim và sản xuất vải không dệt, vật liệu dệt, vật liệu vải kỹ thuật, vải không dệt

Trong khuôn khổ luận văn này, tôi giới hạn lĩnh vực khảo sát là: nguyên vật liệu dệt, qui trình dệt, các sản phẩm liên quan đến dệt may, các bộ phận của sản phẩm dệt Chúng tôi đi vào nghiên cứu các thuật ngữ tiếng Anh được sử dụng trong lĩnh vực này và đặc biệt chú trọng đến các thuật ngữ tiếng Anh trong ngành dệt may tại Việt Nam

C Nhiệm vụ nghiên cứu

Khảo sát đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ tiếng Anh của ngành dệt may Xác định các loại mô hình kết hợp giữa các thành tố để tạo thành thuật ngữ công nghệ dệt may của tiếng Anh, liên hệ với tiếng Việt, trên cơ sở đó tìm ra sự khác biệt và tương đồng giữa các thành tố cấu tạo nên hệ thuật ngữ giữa hai ngôn ngữ

Tìm hiểu đặc điểm định danh của thuật ngữ dệt may trong tiếng Anh theo các con đường hình thành, kiểu ngữ nghĩa và đặc điểm cách thức biểu thị của thuật ngữ dệt may

Đưa ra các nhận định về cấu trúc, sự kết hợp của các thành tố trong thuật ngữ dệt may tiếng Anh

D Phương pháp nghiên cứu

Trong luận văn của mình chúng tôi sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu: thống kê, phân tích cấu trúc và phân tích ngữ nghĩa các thuật ngữ khảo sát, từ đó xác định các đặc điểm của thuật ngữ dệt may Anh- Việt Chúng tôi cũng sử dụng thủ pháp so sánh đối chiếu các thuật ngữ dệt may tiếng Anh với thuật ngữ dệt may tiếng Việt để tìm ra nét tương đồng và khác biệt giữa thuật ngữ dệt may tiếng Anh và tiếng Việt

Trang 7

4 TỪ ĐIỂN ĐƢỢC DÙNG LÀM TƢ LIỆU

Tư liệu nghiên cứu của luận văn gồm 800 thuật ngữ dệt may Anh được

lựa chọn từ tư liệu sau: Từ điển dệt may Anh- Việt - Nhà xuất ba ̉n khoa học và

kỹ thuật (in xong và nộp lưu chuyển tháng 3 năm 2009)

Tuy nhiên, do chỗ dệt may là một ngành có phạm vi hoạt động rộng lớn, có liên quan tới nhiều ngành khác nên trong từ điển này cũng xuất hiện nhiều từ thuộc ngành điện, ngành bông vải sợi Trong luận văn này, chúng tôi chỉ lựa chọn khảo sát 800 thuật ngữ mang tính chuyên biệt của ngành dệt may

5 BỐ CỤC CỦA LUẬN VĂN

Luận văn ngoài phần mở đầu, tài liệu tham khảo và kết luận thì có 3 phần: Chương 1: Cơ sở lý luận chung

Chương 2: : Đặc điểm cấu tạo của hệ thuật ngữ công nghệ dệt may tiếng Anh

Chương 3: Đặc điểm ngữ nghĩa của thuật ngữ dệt may và vấn đề chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tiếng Việt sang tiếng Anh

Trang 8

CHƯƠNG 1

CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ THUẬT NGỮ DỆT MAY

1.1 Khái niệm thuật ngữ

Giao tiếp giữa cá nhân với cá nhân, giữa dân tộc này với dân tộc khác, giữa quốc gia nọ với quốc gia kia đều phải cần dùng đến ngôn ngữ Ngôn ngữ

là phương tiện giao tiếp hữu hiệu nhất Trong mọi lĩnh vực hoạt động nói chung, trong lĩnh vực công nghệ dệt may nói riêng, con người đều phải dùng đến từ ngữ để biểu đạt các khái niệm ngành, nghề nghiệp, chuyên môn… Những từ ngữ đó người ta gọi là thuật ngữ Sau đây là những quan niệm về thuật ngữ của các nhà nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam

1.1.1 Những quan niệm về thuật ngữ trên thế giới

Thuật ngữ vốn ra đời rất sớm ở Châu Âu và châu Mỹ, bởi đó là nơi có nền khoa học kỹ thuật phát triển rất sớm trên thế giới Đó cũng là mảnh đất lý tưởng để những thuật ngữ khoa học ra đời Thuật ngữ có từ rất lâu nhưng mãi đến thế kỷ XX người ta mới chính thức nghiên cứu về nó như một ngành khoa học Nghiên cứu đầu tiên về thuật ngữ phải nói đến các nhà ngôn ngữ Anh, Đức, Mỹ đặc biệt là những nhà nghiên cứu ngôn ngữ học Xô Viết Khi nghiên cứu về thuật ngữ, họ đã đi sâu vào phân tích bản chất, chức năng khái niệm và tìm định nghĩa cho thuật ngữ khoa học Trong luận văn này chúng tôi xin đưa ra một số định nghĩa về thuật ngữ được coi là tiêu biểu trong lĩnh vực khoa học nghiên cứu thuật ngữ

Trước hết, chúng tôi muốn trích dẫn một định nghĩa trong cuốn “Đại

Bách khoa toàn thư Xô - viết”: “Thuật ngữ là một từ hoặc một cụm từ chỉ ra một cách chính xác khái niệm và quan hệ của nó với những khái niệm khác trong giới hạn của phạm vi chuyên ngành Thuật ngữ là cái biểu thị vốn đã chuyên biệt hoá, hạn định hoá về sự vật, hiện tượng, thuộc tính và quan hệ của chúng đặc trưng cho phạm vi chuyên môn đó” [dẫn theo 16, tr 473- 474]

Trang 9

Vinogradov đã nêu rõ hơn: “Trước hết, từ thực hiện chức năng định danh, nghĩa là hoặc nó là phương tiện biểu thị, lúc đó nó chỉ là một ký hiệu giản đơn, hoặc nó là phương tiện của định nghĩa logic, lúc đó nó là thuật ngữ khoa học” [dẫn theo 16, tr.12]

Đề cập đến ranh giới giữa thuật ngữ và từ ngữ thông thường A.I

Moixev viết: “Chính biên giới giữa thuật ngữ và phi thuật ngữ không nằm giữa các loại từ và cụm từ khác nhau mà nằm trong nội bộ mỗi từ và cụm từ định danh” [dẫn theo 16, tr.31]

A X Gerd, nhà ngôn ngữ học Xô Viết đã nêu tương đối đầy đủ về khái niệm thuật ngữ, theo định nghĩa ông đưa ra ông nhấn mạnh vào đặc điểm cơ bản của thuật ngữ Những thuật ngữ dù ở trong lĩnh vực nào cũng là đơn vị từ vựng ngữ nghĩa của một hệ thống ngôn ngữ, chúng mang đầy đủ đặc trưng của ngôn ngữ là tính hệ thống và tính đơn nghĩa Như vậy chức năng của

thuật ngữ là: “Thuật ngữ là một đơn vị từ vựng - ngữ nghĩa có chức năng định nghĩa và được khu biệt một cách nghiêm ngặt bởi đặc trưng tính hệ thống, tính đơn nghĩa; ở thuật ngữ không có hiện tượng đồng nghĩa cũng như hiện tượng đồng âm trong phạm vi một khoa học hoặc một lĩnh vực tri thức cụ thể”” [dẫn theo 16, tr 3]

Vinokur, một nhà nghiên cứu cũng đã đưa ra một khái niệm ngắn gọn

về thuật ngữ dựa trên chức năng của nó: “Thuật ngữ - đó không phải là một từ đặc biệt mà chỉ là từ có chức năng đặc biệt” [dẫn theo 20, tr.6]

N P Cudơkin lại chỉ ra rằng “Cả hình thức và nội dung không tìm thấy ranh giới thực nào giữa từ thông thường, từ phi chuyên môn với từ của vốn kỹ thuật Đường ranh giới hiện thực khách quan giữa hai loại từ này về thực chất là một đường ranh giới ngoài ngôn ngữ Nếu như từ thông thường, từ phi chuyên môn ứng với đối tượng thông dụng thì từ của vốn kỹ thuật lại tương ứng với đối tượng chuyên môn mà chỉ có một số lượng hạn hẹp các chuyên gia biết đến ” [dẫn theo 20, tr.45]

Trang 10

Không chỉ các nghiên cứu tại Xô Viết, J.C.Sager, một nhà nghiên cứu

ngôn ngữ người Mỹ viết: “Thuật ngữ phải được hình thành một cách hệ thống, chú trọng tới đặc tính về mặt hình thái, cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng của ngôn ngữ tạo thành chúng Thuật ngữ phải tuân theo các quy ước chung

về hình vị, chữ viết và phát âm của ngôn ngữ tạo thành chúng Một khi thuật ngữ được chấp nhận sử dụng rộng rãi thì nó không thể bị thay đổi nếu như không có lí do bắt buộc và sự khẳng định chắc chắn rằng thuật ngữ mới thay thế nó sẽ đảm đương hoàn toàn vị trí của nó và sẽ được nhanh chóng chấp nhận Nếu thuật ngữ mới chỉ truyền đạt được phần nào đó của thuật ngữ đang dùng thì sẽ gây ra nhầm lẫn và trong những trường hợp đó, cần sử dụng đến khái niệm đồng nghĩa Như vậy mới có thể giới thiệu thuật ngữ mới” [dẫn theo 20, tr.89]

Cuốn từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học của tác giả O.X.Ackhmanôva,

cũng đã định nghĩa về thuật ngữ như sau: “Thuật ngữ là từ hoặc cụm từ của ngôn ngữ chuyên môn đựơc sáng tạo ra để biểu thị chính xác các khái niệm chuyên môn và biểu thị các đối tượng chuyên môn”[dẫn theo 20, tr 57]

Hiện có khá nhiều nghiên cứu về thuật ngữ trên thế giới Mỗi nhà nghiên cứu đưa ra một định nghĩa riêng về thuật ngữ, nhưng có thể thấy rằng tất cả các nhà ngôn ngữ học đều nghiên cứu và phân tích dựa trên chức năng, đặc điểm để định nghĩa thuật ngữ khoa học Tuy nhiên, nhà nghiên cứu này đồng ý với quan điểm của nhà nghiên cứu khác không có nghĩa rằng họ sử dụng nguyên quan điểm của nhau Ở đây chúng tôi đưa ra nhận xét về việc các nhà ngôn ngữ nghiên cứu thuật ngữ trên các phương diện: chức năng, đặc điểm, ranh giới giữa thuật ngữ và từ thông thường, nhưng không có nghĩa rằng họ sẽ đi vào tất cả các phương diện trên Đây là điểm khác biệt lớn nhất trong quan điểm của những nhà nghiên cứu trên thế giới Chẳng hạn, A X Gerd, Vinofradov hay Vinokur đi sâu vào việc nghiên cứu về chức năng của thuật ngữ; A.I Moixev và Cudơkin đề cập tới ranh giới giữa thuật ngữ và từ

Trang 11

ngữ thông thường; J.C Sager lại nghiên cứu về tiêu chuẩn của thuật ngữ…Điều này làm nên sự đa dạng trong khái niệm thuật ngữ trên phạm vi thế giới

Có thể nhận thấy rằng có rất nhiều định nghĩa về thuật ngữ Qua đó chúng ta có thể có bức tranh toàn cảnh và có được nhận định rõ nét hơn về thuật ngữ

1.1.2 Quan niệm về thuật ngữ trong tiếng Việt

Việc nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam chỉ mới bắt đầu chưa lâu (vào giữa thế kỷ XX) Tuy nhiên, cũng đã có rất nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ đưa ra khái niệm về thuật ngữ Người mở đầu cho việc đưa ra một khái niệm cho thuật ngữ ở Việt Nam là Hoàng Xuân Hãn Trong cuốn “Danh từ khoa học” của ông, xuất bản 1942, ông đã định nghĩa thuật ngữ như sau:

“Thuật ngữ hay danh từ khoa học là những từ ngữ biểu thị một khái niệm xác định thuộc hệ thống những khái niệm của một ngành khoa học nhất định” Từ

đó có rất nhiều nhà khoa học Việt Nam đã đi sâu nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam như Nguyễn Văn Tu, Đỗ Hữu Châu, Lê Khả Kế, Lưu Vân Lăng, Như Ý, Nguyễn Thiện Giáp, Nguyễn Văn Khang… Trong cuốn “Khái luận ngôn ngữ

học” Nguyễn Văn Tu đã định nghĩa: “Thuật ngữ là từ hoặc nhóm từ dùng trong ngành khoa học, kỹ thuật, chính trị, ngoại giao, nghệ thuật… và có một

ý nghĩa đặc biệt biểu thị chính xác các khái niệm và tên các sự vật thuộc ngành nói trên” [31, tr 176] Và đến năm 1968, ông cũng đưa ra nhận định tiếp theo: “Thuật ngữ là những từ hoặc cụm từ cố định để chỉ những khái niệm của một ngành khoa học nào đó, ngành sản xuất và ngành văn hoá nào đó… Đặc điểm của thuật ngữ là những từ chỉ có một nghĩa, không có từ đồng nghĩa, không có sắc thái tình cảm, có thể có tính chất quốc tế tuỳ từng ngành”

[32, tr 114]

Đỗ Hữu Châu đã nhấn mạnh đặc điểm của thuật ngữ không chỉ biểu thị khoa học mà còn chỉ tên sự vật, một hiện tượng khoa học nhất định trong

Trang 12

cuốn “Giáo trình Việt ngữ, tập 2”: “Thuật ngữ là những từ chuyên môn được

sử dụng trong phạm vi một ngành khoa học, một nghề nghiệp hoặc một ngành

kỹ thuật nào đấy Có thuật ngữ của ngành vật lý, ngành hoá học, toán học, thương mại, ngoại giao… Đặc tính của những từ này là phải cố gắng chỉ có một nghĩa, biểu thị một khái niệm hay chỉ tên một sự vật, một hiện tượng khoa học nhất định” [4, tr 167]

Tác giả Hoàng Văn Hành trong khi tìm hiểu sự hình thành và phát triển

của thuật ngữ tiếng Việt nhận định rằng: “Trong cách hiểu phổ biến lâu nay, thuật ngữ là từ ngữ dùng để biểu thị một khái niệm xác định thuộc hệ thống những khái niệm của một ngành khoa học nhất định Toàn bộ hệ thống thuật ngữ của các ngành khoa học hợp thành vốn thuật ngữ của ngôn ngữ” [13 ,26] Tác giả Nguyễn Thiện Giáp khái quát: “Thuật ngữ là bộ phận từ ngữ đặc biệt của ngôn ngữ Nó bao gồm những từ và cụm từ cố định là tên gọi chính xác của các loại khái niệm và các đối tượng thuộc các lĩnh vực chuyên môn của con người”[7, tr 270]

Cũng tương tự như nhận xét trên, các tác giả Lưu Vân Lăng, Nguyễn Như Ý cũng đã định nghĩa về thuật ngữ trong bài “Tình hình và xu hướng phát triển thuật ngữ tiếng Việt trong mấy chục năm qua như sau: “Thuật ngữ

là bộ phận ngôn ngữ (từ vựng) biểu đạt các khái niệm khoa học, kỹ thuật, chính trị, tức là ngững lĩnh vực xã hội đã được tổ chức một cách có trí tuệ”

Trang 13

một hệ thống thuật ngữ” [dẫn theo 22, tr 64]

Như vậy, có thể nói quan niệm về thuật ngữ của các nhà khoa học Việt Nam cơ bản thống nhất với quan niệm về thuật ngữ của các nhà khoa học trên thế giới Điều đó thể hiện rằng trong thời đại hiện nay- thời đại toàn cầu hoá, tính quốc tế trong ngôn ngữ không thể thiếu được

1.1.3 Đặc điểm chung của thuật ngữ và những yêu cầu khi xây dựng thuật ngữ

1.1.3.1 Tính chính xác

Có thể nói rằng, khi nhắc đến tính khoa học của thuật ngữ nghĩa là phải nói đến tính chính xác Theo đó, một từ được gọi là thuật ngữ thì bản thân nó phải phản ánh được bản chất của các khái niệm Nói về tính chính xác của

thuật ngữ Lưu Văn Lăng có quan điểm như sau:“Mức chính xác khoa học của thuật ngữ phải thể hiện đúng nội dung khái niệm khoa học một cách rõ ràng, rành mạch Một thuật ngữ chính xác tuyệt đối không làm cho người nghe hiểu sai, hoặc nhầm lẫn từ khái niệm này qua khái niệm khác” [ 17, tr 40]

Và sự thống nhất trong quan điểm về đặc điểm này của thuật ngữ cũng

được AA.Refomatski nói rõ trong nhận định:“Các khái niệm biểu thị trong các từ ngữ thông thường chỉ là khái niệm thông thường, còn các khái niệm biểu thị trong thuật ngữ là khái niệm chính xác của một chuyên ngành khoa học nào đó” [dẫn theo 20, tr 49- 51]

Vì yêu cầu về tính chính xác mà thuật ngữ trong các từ điển được định nghĩa chứ không giải thích như từ ngữ thông thường khác Trong thời đại ngày nay có nhiều ngành nghề khoa học phát triển, vì thế ta phải hiểu và phân tích được đặc tính cơ bản của thuật ngữ để giúp người đọc, người nghe có được khái niệm chính xác về bất kỳ đối tượng khoa học nào, thuật ngữ phải

có nhiệm vụ gọi tên, định nghĩa chính xác về khái niệm đó và chỉ có một nghĩa, không có từ đồng nghĩa, không có sắc thái biểu cảm

Trang 14

1.1.3.2 Tính hệ thống

Ngôn ngữ nói chung và tiếng Anh nói riêng đều có tính hệ thống Chính vì vậy thuật ngữ với vai trò là một bộ phận của ngôn ngữ; là từ, cụm từ biểu đạt chính xác một khái niệm của một chuyên ngành nào đó cũng mang tính hệ thống Thuật ngữ nằm trong hệ thống từ vựng chung của một ngôn ngữ Và tính hệ thống của thuật ngữ được thể hiện ở hai phương diện: trường

từ vựng và trường khái niệm Trường từ vựng chỉ ra mối liên hệ của thuật ngữ với các từ ngữ khác trong vốn từ vựng chung của một ngôn ngữ Trường khái niệm chỉ ra mối liên hệ giữa một thuật ngữ với các thuật ngữ khác trong cùng một chuyên ngành khoa học Bởi không có chuyên ngành khoa học nào chỉ tồn tại một khái niệm duy nhất Vì vậy mỗi thuật ngữ phải thuộc về một hệ thống thuật ngữ của một chuyên ngành khoa học nhất định Và cũng không thể tách rời từng khái niệm ra để đặt thuật ngữ mà phải hình dung, xác định vị trí của nó trong toàn bộ hệ thống khái niệm

1.1.3.3 Tính dân tộc

Thuật ngữ là một lớp từ biểu thị sự vật, hiện tượng, đối tượng của một ngành khoa học nào đó nhưng nó không hoàn toàn tách biệt mà vẫn là một bộ phận của ngôn ngữ chung, chịu sự chi phối bởi quy luật ngôn ngữ của một dân tộc nào đó Bởi thế, thuật ngữ cũng phải có tính chất dân tộc Tính dân tộc của thuật ngữ được thể hiện trong nhận định sau của Lưu Vân Lăng :

“Thuật ngữ dù thuộc lĩnh vực khoa học, chuyên môn nào cũng nhất thiết phải

là một bộ phận của từ ngữ dân tộc Do đó, thuật ngữ phải có tính dân tộc và phải mang màu sắc dân tộc” [ 17, tr 58]

Tùy tình hình, đặc điểm của từng ngôn ngữ, từng xã hội mà tính dân tộc trở thành một yêu cầu cần thiết quan trọng đối với thuật ngữ đến mức độ nào

Trang 15

Tính dân tộc của thuật ngữ thể hiện ở việc chú ý đến việc khai thác, tận dụng và phát triển những từ thông thường sẵn có trong tiếng nói của dân tộc

- Về mặt ngữ pháp: Cách sắp xếp các yêu tố trong thuật ngữ phải theo

cú pháp của dân tộc (hoặc cố gắng một cách cao nhất để đạt được điều này)

1.1.3.4 Tính quốc tế

Nguyễn Thiện Giáp khẳng định: “Thuật ngữ là bộ phận từ vựng đặc biệt biểu hiện những khái niệm khoa học chung cho những người nói thứ tiếng khác nhau Vì vậy, sự thống nhất thuật ngữ giữa các ngôn ngữ là cần thiết và bổ ích Chính điều này đã tạo nên tính thống nhất của thuật ngữ” [7,

tr 247] Như vậy, khoa học là tài sản trí tuệ chung của loài người, cho nên những khái niệm về các ngành khoa học kỹ thuật và nhiều ngành khác trong lĩnh vực hoạt động chung của con người cũng là của chung của nhân loại Ví

dụ khái niệm trong các ngành khoa học tự nhiên như toán, vật lý, hoá học… đều thống nhất giữa các quốc gia trên thế giới, không thể có khái niệm toán học ở Việt Nam khác với khái niệm toán học ở bất kì quốc gia nào trên thế giới

Nói đến tính quốc tế của thuật ngữ là ta nghĩ đến sự biểu hiện ở hình thức cấu tạo của nó Đó là các ngôn ngữ dùng các thuật ngữ giống hoặc tương

tự nhau, cùng xuất phát một gốc chung Ví dụ như “cà phê” trong tiếng Anh: cafe, tiếng Đức: kaffee

Trang 16

Tính quốc tế của thuật ngữ còn biểu hiện cả ở nội dung Bởi vì thuật ngữ biểu thị những khái niệm khoa học chung cho nên những khái niệm về khoa học, các ngành nghề khác đều giống nhau ở các quốc gia như đã nêu trên

1.1.3.5 Yêu cầu khi xây dựng thuật ngữ

Bởi vì khái niệm khoa học không phải riêng của người Việt mà là tài sản chung của các dân tộc nói các tiếng khác nhau do vậy nó phải có mối tương quan với các dân tộc và quốc tế Tiêu chí quan trọng nhất là phải bảo đảm tính chính xác của khái niệm Thuật ngữ phải phản ánh những đặc trưng cần và đủ của khái niệm - để thẩm định tính chính xác của thuật ngữ cần nắm vững nội dung khái niệm mà thuật ngữ diễn đạt Hội nghị bàn về vấn đề xây dựng thuật ngữ do Ủy Ban Khoa Học nhà nước tổ chức năm 1964 ở Hà Nội đã đưa ra:

Từ những nghiên cứu về thuật ngữ của các nhà ngôn ngữ học thế giới

và Việt Nam, chúng tôi thấy được những đặc điểm của thuật ngữ như đã nói trên: có tính chính xác, tính hệ thống, tính dân tộc và tính quốc tế Trong đó, tính dân tộc và tính quốc tế không hề mâu thuẫn với nhau Những thuật ngữ vay mượn từ các ngôn ngữ khác đương nhiên mang tính quốc tế, nhưng cũng

Trang 17

có những thuật ngữ chỉ có trong tiếng Việt mà điển hình là những thuật ngữ dệt may truyền thống như áo dài, yếm, áo tứ thân

+ Phân biệt thuật ngữ và các từ thông thường

Thuật ngữ không tách biệt hẳn với từ ngữ thông thường Chúng chỉ tồn tại như một thuật ngữ trong hệ thống ngôn ngữ của các ngành khoa học, tách

ra khỏi hệ thống đó sẽ trở thành từ vựng thông thường Một khi ngành khoa học trở nên gần gũi đi sâu vào đời sống con người thì những từ thuật ngữ khoa học cũng dần dần được sử dụng như một từ ngữ thông thường Ví dụ từ

chập mạch dùng trong ngành điện đi vào cuộc sống thì được hiểu là từ chỉ

những người có tính khí không bình thường

+ Sự vay mượn thuật ngữ giữa các liên ngành

Lê Quang Thiêm đã nêu ra rằng: “Thuật ngữ là bộ phận đặc thù trong

hệ thống từ vựng và ngũ nghĩa của ngôn ngữ dân tộc Thuật ngữ hình thành

và phát triển phản ánh trình độ tri thức và sự phát triển cao của đất nước Hệ thống thuật ngữ cũng thể hiện rất rõ các mối quan hệ tiếp xúc, tiếp nhận, hội nhập của khoa học công nghệ và văn hóa của dân tộc với cộng đồng các nước, các dân tộc khác trên thế giới”[ 28, tr 1-5] Vốn tri thức của nhân loại

ngày nay vô cùng phong phú, rộng lớn Mọi ngành, nghề khoa học, kỹ thuật, kinh tế, ngoại giao, du lịch ngày càng phát triển không ngừng và có sự phân nhánh trong mỗi ngành nghề đó Vì vậy, thuật ngữ xuất hiện ngày càng nhiều, cho nên phải có sự điều chỉnh, xử lý từ vựng hợp lý Và việc sử dụng chung thuật ngữ là điều dễ hiểu Ví dụ các thuật ngữ kinh tế, thương mại dùng trong nhiều ngành khoa học xã hội như kinh tế chính trị, mậu dịch, ngân hàng dữ liệu Do tính liên ngành và đa ngành nên sự vay mượn thuật ngữ giữa các ngành khoa học kĩ thuật là tất yếu Tuy vậy, không nên lạm dụng sự vay mượn để tránh gây nhầm lẫn trong giao tiếp khoa học

Trang 18

1.2 Khái niệm thuật ngữ dệt may

Công nghệ dệt may thường được gắn với giai đoạn phát triển ban đầu của nền kinh tế và đóng vai trò chủ đạo trong quá trình công nghiệp hoá ở nhiều nước Ngành công nghệ dệt may có khả năng tạo nhiều việc làm cho người lao động, tăng thu lợi nhuận để tích luỹ làm tiền đề phát triển cho các ngành công nghiệp khác, góp phần nâng cao mức sống và ổn định tình hình chính trị xã hội

Ở Việt Nam, dệt may cũng là một trong những ngành được chú trọng phát triển khi Việt Nam thực hiện công nghiệp hóa, hiện đại hóa Với những

ưu thế về nguồn nhân công dồi dào, lượng vốn đầu tư không lớn, khả năng thu hồi vốn nhanh, Việt Nam có thể đẩy mạnh hoạt động của ngành dệt may

để vừa thu về giá trị xuất khẩu lớn, đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế của đất nước, vừa giải quyết được việc làm cho phần lớn người lao động

Cùng với sự phát triển của ngành dệt may ở Việt Nam, thuật ngữ dệt may cũng đã định hình thành một lĩnh vực thuật ngữ quan trọng Không chỉ là những tài liệu lưu hành nội bộ, sự ra đời của cuốn từ điển Dệt may Anh - Việt (NXB Khoa học và kỹ thuật) là một sự đánh dấu bước phát triển mới của ngành này Tuy nhiên, so với các ngành khác, rõ ràng là sự phát triển của sách công cụ, từ điển thuật ngữ thuộc ngành dệt may còn khá khiêm tốn

1.2.1 Quan niệm về ngành dệt may

“Textile is a type of material composed of natural or synthetic fibers Types

of textiles include animal-based material such as wool or silk, plant-based material such as linen and cotton, and synthetic material such as polyester and rayon Textiles are often associated with the production of clothing.”

(Adrea Wynne – Textiles – Mac Millan, 1997– The Textile Institule, 1993) Tạm dịch: Dệt may đề cập tới vật liệu bao gồm các loại sợi tự nhiên hoặc tổng hợp Các loại hàng dệt may bao gồm vật liệu như lông cừu hoặc tơ tằm, vật liệu có nguồn gốc thực vật như vải lanh, bông, và vật liệu tổng hợp như

Trang 19

polyester và rayon Dệt may thường gắn liền với việc sản xuất quần áo

Dệt may thường bao gồm các sợi, hoặc nhân tạo hoặc tự nhiên Những

loại sợi này được làm việc cùng nhau để tạo ra một sản phẩm Các sản phẩm này sau đó được nối với nhau bằng cách sử dụng một loạt các quy trình,

chẳng hạn như kéo sợi, dệt, dệt kim, để tạo ra sản phẩm dệt cuối cùng, mà chủ

yếu là một loại vải nào đó Bất kỳ sản phẩm nào mà chủ yếu bao gồm các sợi liên kết thường được gọi là dệt may Tuy nhiên, các loại sợi có thể khác nhau, dẫn đến nguyên liệu dệt rất nhiều Các loại sợi thường lấy từ 4 nguồn sau: động vật (lông), thực vật (bông, lanh, đay), khoáng sản, và tổng hợp (nylon, polyester, acrylic)

1.2.2 Quan niệm chung về thuật ngữ dệt may

Như vậy, trên cơ sở khái niệm về lĩnh vực dệt may nêu trên, thuật ngữ dệt may có thể được phát biểu một cách giản dị như sau: Thuật ngữ dệt may

là những từ và những cụm từ, là tên gọi chính xác của những khái niệm và những đối tượng thuộc lĩnh vực chuyên môn về dệt may như: thuật ngữ về vật liệu dệt, quy trình và sản phẩm dệt như: xơ, tơ tằm,len; các loại vải: vải dệt kim, vải dệt thoi, vải không dệt và các phụ liệu may

Trang 20

- Trên cơ sở những lý luận chung về thuật ngữ, khái niệm về thuật ngữ dệt may, luận văn đưa ra định nghĩa về thuật ngữ dệt may và coi đó là tiêu chí

quan trọng để xác định, thu thập đối tượng nghiên cứu trong luận văn Thuật ngữ dệt may trong luận văn này được hiểu là những từ và cụm từ gọi tên

các khái niệm, đối tượng được dùng trong ngành dệt may như: nguyên liệu may mặc, các loại trang phục quần áo, các thiết bị phục vụ cho ngành dệt may

- Các chương tiếp theo, luận văn sẽ tập trung nghiên cứu những vấn đề sau: + Nghiên cứu đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ dệt may về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa, miêu tả mô hình cấu tạo và cách thức định danh của thuật ngữ dệt may tiếng Anh, liên hệ với tiếng Việt

+ Điểm qua các lý thuyết dịch và các thủ pháp chuyển dịch, từ đó đề xuất các giải pháp chuyển dịch thuật ngữ dệt may Anh – Việt, đặc biệt là những trường hợp chưa có thuật ngữ tương đương giữa hai ngôn ngữ

Trang 21

CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA HỆ THUẬT NGỮ

DỆT MAY TIẾNG ANH Đặt vấn đề

“Thuật ngữ là những bộ phận từ ngữ đặc biệt của ngôn ngữ Nó bao gồm những từ ngữ đặc biệt của ngôn ngữ Nó bao gồm những từ và cụm từ, là tên gọi chính xác của các loại khái niệm và các đối tượng thuộc lĩnh vực chuyên môn của con người” [dẫn theo 20, tr 270]

Cũng như từ nói chung, thuật ngữ dệt may tiếng Anh cũng có thể phân

ra thành các đơn vị cấu tạo là hình vị (Đơn vị này có thể coi là tương đương với ngữ tố - đơn vị cơ sở cấu tạo thuật ngữ tiếng Việt, theo cách gọi của Hà Quang Năng [19])

Căn cứ vào ý nghĩa người ta phân hình vị thành hai loại: chính tố (root) và phụ tố (affixes) Chính tố có thể đứng một mình như từ độc lập ví dụ

như care trong careful, happy trong unhappiness, order trong disorder Phụ tố

là hình vị mang ý nghĩa từ vựng bổ sung hoặc ý nghĩa ngữ pháp Nó không

thể đứng một mình, nó nằm trong kết cấu của từ, ví dụ như ful trong từ careful, un và ness trong từ unhappiness Ý nghĩa của chính tố thì có liên hệ

logic với đối tượng, còn ý nghĩa của phụ tố thì trừu tượng, có liên hệ logic với ngữ pháp

Phụ tố có nhiều loại khác nhau Người ta phân biệt phụ tố cấu tạo từ và biến tố Phụ tố cấu tạo từ biểu thị ý nghĩa từ vựng bổ sung hoặc ý nghĩa ngữ

pháp Ví dụ phụ tố er, or, un… trong tiếng Anh là loại phụ tố tạo từ mang ý nghĩa từ vựng bổ sung Biến tố ed, s biểu thị ý nghĩa ngữ pháp của hành động

trong quá khứ, hiện tại hoặc danh từ số nhiều

Trong khuôn khổ luận văn, chúng tôi chỉ nghiên cứu loại phụ tố cấu tạo Phụ tố gồm bốn loại: tiền tố, trung tố, hậu tố và liên tố Tiền tố là phụ

tố đặt trước chính tố Ví dụ tiền tố in- trong từ inexpensive, tiền tố un- trong

từ unfriendly, tiền tố im- trong từ impolite… của tiếng Anh Hậu tố là phụ tố

Trang 22

đặt sau chính tố Ví dụ hậu tố -or trong từ visitor (du khách), -er trong traveller (khách lữ hành), -ist trong tourist (khách du lịch)… của tiếng Anh Trung tố nằm chen giữa chính tố Ví dụ như trung tố –n- trong tiếng Khmer: kouch (buộc)› khnouch (cái nút) Liên tố là phụ tố đặc biệt, có chức năng liên

kết các chính tố trong từ phức Ví dụ nguyên âm /o/ và /e/ trong tiếng Nga: легк-о-мыслие (sự nhẹ dạ)

2.1 Phân loại thuật ngữ dệt may tiếng Anh theo phương thức cấu tạo

Cũng như từ vựng tiếng Anh nói chung, các thuật ngữ dệt may tồn tại dưới các dạng như sau: từ đơn, từ phái sinh, từ ghép và cụm từ

+ Từ đơn (single word): là từ chỉ có một hình vị chính tố: ví dụ: dart (đường li), dos (lưng áo)…

+ Từ phái sinh (derivation words) gồm một chính tố kết hợp với phụ tố cấu tạo từ Ví dụ: dyer (thợ nhuộm), quiller (máy suốt sợi)

+ Từ ghép là những từ cấu tạo bằng cách ghép hai hoặc hơn hai từ độc lập Nghĩa của từ ghép có thể là nghĩa của các thành tố trong từ cộng lại, ví dụ swimwear (quần áo bơi), waistcoat (áo gilê)

+ Cụm từ bao gồm các từ kết hợp với nhau theo những quy tắc nhất định, ví dụ: system of reeling (hệ thống ươm tơ), structure of fibre (cấu trúc xơ)

2.1.1 Thuật ngữ dệt may có cấu tạo là từ đơn (single terms)

Thuật ngữ là từ đơn có thể có cấu tạo gồm một chính tố (thường là danh từ hoặc động từ,…) như nail (đinh ghim), needle (kim), bobbin (suốt đánh chỉ), synthetics (sản phẩm tổng hợp), vent (đường may mở hông), tabby (kiểu dệt vân điểm) , hoặc chính tố kết hợp với phụ tố Trong tổng số 800

thuật ngữ khảo sát có 300 thuật ngữ là từ đơn, chiếm khoảng 34,625%., có

145 thuật ngữ có cấu tạo chỉ gồm một yếu tố gốc từ, chúng tôi gọi là những thuật ngữ gốc từ, và có 155 thuật ngữ được cấu tạo dùng phương thức phụ tố (tiền tố và hậu tố), chúng tôi gọi là những thuật ngữ đơn có hình thức là từ

Trang 23

phái sinh Không như các yếu tố trong thuật ngữ phái sinh, những thuật ngữ gốc từ mang đầy đủ ý nghĩa và đặc điểm của một từ, hoạt động với tư cách là một từ hoàn chỉnh Ví dụ các thuật ngữ dress (váy), coat (áo choàng), T-shirts

(áo sơ mi) là thuật ngữ gốc từ, còn confection (quần áo may sẵn), spinner (thợ kéo sợi) là từ phái sinh

2.1.1.1 Thuật ngữ chỉ bao gồm gốc từ

Chúng tôi đã thu thập được 145 thuật ngữ gốc từ, chiếm 18,125 % tổng

số thuật ngữ gồm các nhóm sau:

a Thuật ngữ xuất hiện dưới dạng danh từ

Qua khảo sát, tôi thu được 119 thuật ngữ là danh từ trong tổng số 300 thuật ngữ đơn, chiếm 42,96, tương đương 14,875 % tổng số thuật ngữ khảo sát Do

số lượng thuật ngữ khảo sát ở phần chiếm tỉ lệ khá cao, chúng tôi xin trích số

liệu thuật ngữ trong: Phụ lục 1: Bảng 1- Thuật ngữ là từ đơn danh từ trong tiếng Anh- Trang 25 Ví dụ: paletot (áo bành tô), ban (nẹp), pirn (suốt sợi), pin (kim ghim)

b Thuật ngữ xuất hiện dưới dạng động từ : Qua khảo sát, chúng tôi thu

được 10 thuật ngữ là động từ trong tổng số 300 thuật ngữ đơn, chiếm 3,61 %, tương đương 1,25 % tổng số thuật ngữ khảo sát

(Bảng 2- Thuật ngữ là từ đơn động từ trong tiếng Anh)

Trang 24

c Thuật ngữ xuất hiện dưới dạng tính từ: Thuật ngữ là tính từ trong hệ

thuật ngữ tiếng Anh ngành dệt may, chúng tôi thu được 16 thuật ngữ là tính từ trong tổng số 300 thuật ngữ đơn, chiếm 5,77 %, tương đương 2,00 % tổng số thuật ngữ khảo sát

1 absorbent có tính thấm nước 9 damask mầu đỏ tươi

3 aquamarine mầu ngọc xanh của biển 11 green màu xanh lá cây

8 coffee mầu nâu cà phê 16 quilted được may chần

(Bảng 3- Thuật ngữ là từ đơn tính từ trong tiếng Anh)

2.1.1.2 Thuật ngữ xuất hiện dưới dạng từ phái sinh (derivative terms)

Như đã trình bày ở trên, thuật ngữ phái sinh có cấu tạo gồm chính tố (root) kết hợp với phụ tố (affixes) Chính tố có thể đứng một mình như từ độc

lập ví dụ như expand trong expander, vest trong vesting, wash trong washable, ý nghĩa của chính tố thì cụ thể có liên hệ logic với đối tượng Phụ

tố chỉ mang ý nghĩa từ vựng bổ sung hoặc ý nghĩa ngữ pháp Nó không thể

đứng một mình mà nằm trong kết cấu của từ, ví dụ như -er trong từ expander, -ing trong từ vesting

Các thuật ngữ phái sinh ngành dệt may cũng dùng phụ tố như những ngành khác Các phụ tố tham gia cấu tạo nên các thuật ngữ dệt may trong tư liệu nghiên cứu của chúng tôi gồm 31 phụ tố (13 tiền tố và 18 hậu tố), được tổng hợp trong bảng dưới đây:

Trang 25

Tiền tố Hậu tố Hậu tố

a Thuật ngữ phái sinh có hình thức là danh từ

Trong hệ thuật ngữ tiếng Anh ngành dệt may, cũng như thuật ngữ gốc từ, thuật ngữ phái sinh là danh từ chiếm số lượng rất lớn, là 107 từ chiếm 13,375% tổng số thuật ngữ khảo sát

Thuật ngữ là danh từ có mô hình cấu trúc như sau

* Tiền tố (prefixation) + chính tố

Tiền tố là phụ tố đứng trước chính tố Thuật ngữ dệt may được cấu tạo

nhiều nhất từ các tiền tố: dis-, non -, anti-, proto-, under-

Vi dụ:

1 Tiền tố dis-

dis + colour → discolour: chất làm đổi mầu, phai mầu

dis + infectant → disinfectant: chất chống thối mục

dis + charge → discharge: sự bóc tách màu

dis + cards → discards: kén phế

Trang 26

2 Tiền tố non-

non + spot → nonspot: không dính bẩn

non + spin → nonspin: sợi không xoắn

3 Tiền tố proto-

proto + type → prototype: nguyên bản, mẫu đầu tiên

proto + plasm → protoplasm: chất nguyên sinh

4 Tiền tố anti-

anti + crease→ anticrease: sự chống nhàu

anti + shrink→ antishrink: sự chống co

anti + age → antiage: sự chống lão hóa

5 Tiền tố under-

under + shirt → undershirt: áo mặc lót under + cam → undercam: bánh lệch tâm có nấc

under + shrinking→ undershrinking: co không hoàn toàn

under + pick → underpick: (cơ cấu ) tay đập dưới

under + lapping→ underlapping: cái dẫn sợi

under + stitching→ understitching: may êm

under + side → underside: mặt trái cào bông

under + collar→ undercollar: miếng lót bâu

under + wear → under rwear: quần áo lót

under + pants→ underpants: quần lót

under + slashed → under slashed: non hồ

under + catings → under catings: tấm ghi

under + linen → under linen: vải may quần áo lót

under + skirt → under skirt: váy trong

* Chính tố + hậu tố ( suffixation)

Hậu tố là phụ tố đặt sau chính tố Đặc điểm khác biệt nhất của hậu tố là nó thường thay đổi nghĩa của chính tố cả về mặt ngữ nghĩa từ vựng cũng như

Trang 27

nghĩa ngữ pháp Qua khảo sát, chúng tôi thấy các hậu tố thông dụng trong cấu

tạo thuật ngữ dệt may tiếng Anh là: -ion, - tic, -er ,- ing , -ist , -ness

ure,-ment,-meter,-ation,-1 Hậu tố - ion/ -tion

fash + ion → fashion: mốt

desiccat + ion → desiccation: sự làm khô

discolorat + ion→ discoloration: việc làm phai màu

absorp + tion → absorbtion: sự hấp thụ

deflect +ion → deflection: sự biến dạng

operate +ion → operation: công đoạn

elongate +ion → elongation: độ giãn

confect +ion → confection: quần áo may sẵn

macerate + ion → maceration: sự ủ khử keo

2 Hậu tố - ation

polymerize + ation → polymerization : sự trùng hợp

prepare +ation → preparation : sự chuẩn bị

deform +ation→ deformation : sự biến dạng

colour +ation → colouration : sự tạo màu vải

observe +ation → observation : sự quan sát

3 Hậu tố -ic

achron + ic → achronic : không màu

4 Hậu tố - er

dry slash + er→ dry slasher: máy dồn sợi

pick + er → picker: máy đan tròn giường kim quay

plank + er → planker: máy ép dạ

spinn + er → spinner: máy kéo sợi

press + er → presser: tay ép

dy + er → dyer: thợ nhuộm

Trang 28

weav +er → weaver : thợ dệt

5 Hậu tố -ure

felt manufact + ure → felt manufacture: ngành dạ ép

sericult + ure → sericulture: nghề nuôi tằm

moist + ure → moisture : sự ẩm ướt

press + ure → pressure : ép

vest + ure → vesture : quần áo

6 Hậu tố -ment

replenish + ment→ replenishment: sự thay suốt

attach + ment → attachment : đồ gá

vest + ment → vestment : quần áo may đo

7 Hậu tố -ity

rigid + ity → rigidity: độ cứng của vải

humid + ity → humidity : độ ẩm

mature + ity → maturity : độ chín

regular + ity → regularity: độ đều

elastic + ity → elasticity : độ đàn hồi

8 Hậu tố - ing

wett + ing→ wetting: thấm ướt

braid + ing → braiding: tết

mix + ing → mixing: sự pha trộn

roll + ing → rolling: cuốn

strain + ing→ straining : sự biến dạng

Trang 29

taste + ful + ness → tastefulness: óc thẩm mỹ

bright +en + er → brightener : chất làm bóng

* Tiền tố + chính tố + hậu tố

de + flect + ion → deflection: độ uốn, độ võng

re + act + ion → phản ứng (policindensation reaction: phản ứng trùng ngưng) dis + infect +ant →disinfectant: chất chống thối mục

under + shrink + ing → undershrinking : (sự) co không hoàn toàn

b Thuật ngữ phái sinh có hình thức là động từ

Thuật ngữ phái sinh là động từ trong hệ thuật ngữ tiếng Anh ngành dệt may là

16 chiếm 2% tổng số thuật ngữ khảo sát, dưới đây là mô hình cấu trúc của thuật ngữ là động từ

* Tiền tố + chính tố

1 Tiền tố anti-

anti + twist → antitwist: chống xoắn

anti + snag → antisnag: chống tuột vòng

anti + crease → anticrease: chống nhàu

2 Tiền tố dis-

dis + colour → discolour: đổi màu

3 Tiền tố de-

de + colour → decolour: làm phai màu

de + gum → degum: chuội tơ

de + size → desize : giũ hồ

Trang 30

6 Tiền tố re-

re + edict → reedict: tái bản

re + act→ react: phản ứng

* Chính tố + hậu tố

1 Hậu tồ -en

dark + en → darken: làm thẫm màu lại

red + en → redden: nhuộm đỏ

bright + en → brighten : đánh bóng

un + beautiful → unbeautiful: không đẹp

un + even → uneven: không đều

un +shrink → unshrink: không co

un + ripe → unripe: không chín

4 Tiền tố multi-

multi + fold →multifold: nhiều màu

multi + form→multiform: phong phú về màu sắc

* Tiền tố + chính tố + hậu tố

un + impress + ive → unimpressive: không gây ấn tượng

un + ornament + ed → unornamented: không trang trí

Trang 31

un + polish + ed → unpolished: không thanh nhã

un + spin + able → unspinnable: không hút ẩm

non + stain + able → nonstainable: không dính bẩn

un + crease + able → uncreasable: không nhàu

un + blead +ed → unbleaded: không tẩy trắng

un + crush + able → uncrushable: khả năng vò không bị nhàu

anti + foul +ing → antifouling: chống thối mục

anti + swell + ing → antiswelling: chống giãn nở

anti + bacteria + l → antibacterial: chống khuẩn

re + cover + able→ recoverable: không thể phục hồi

un + tinge + ed → untinged: không pha màu

un + adorn + ed → unadorned: để tự nhiên, không tô điểm

un + colour + ed → uncoloured: không màu sắc

* Chính tố + hậu tố

adjust + able → adjustable: khả năng co giãn

wash + able → washable: khả năng bền khi giặt

absorb + ent → absorbent: có tính thấm nước

* Chính tố + hậu tố + hậu tố

homo + gene + ous → homogeneous: tương đồng màu

d Thuật ngữ phái sinh có hình thức là trạng từ: Chúng tôi không tìm

thấy thuật ngữ dệt may từ gốc là trạng từ mà chỉ có thuật ngữ là từ phái sinh bằng cách lấy tính từ cộng thêm đuôi -ly để tạo thành trạng từ, có 5 từ chiếm 0,625% tổng số thuật ngữ khảo sát

beautiful + ly → beautifully: đẹp

unimpressive + ly → unimpressively: không gây ấn tượng sâu sắc

spiral + ly → spirally: xoắn ốc

assemble + ly → assembly: một cách liên kết

fluff + ly → fluffly: xù lông

Trang 32

Tổng số thuật ngữ là từ gốc và thuật ngữ phái sinh đƣợc tóm tắt nhƣ sau:

Thuật ngữ

gốc từ

Số thuật ngữ gốc

Tỉ lệ so với tổng số thuật ngữ khảo sát

Thuật ngữ phái sinh

Số thuật ngữ phái sinh

Tỉ lệ % so với tổng số thuật ngữ khảo sát

Bảng 4: Bảng tổng kết thuật ngữ là từ đơn trong tiếng Anh

Nhận xét: Kết quả khảo sát cho thấy, trong số 300 thuật ngữ dệt may là từ đơn (gồm cả thuật ngữ là từ gốc và thuật ngữ là từ phái sinh) trong từ điển thuật ngữ dệt may Việt - Anh, có 119 thuật ngữ đơn gốc là danh từ, chiếm 14,875% trong tổng số thuật khảo sát, số lượng thuật ngữ gốc từ là động từ và tính từ chênh lệch nhau không đáng kể Đối với thuật ngữ phái sinh, thuật ngữ

là danh từ cũng chiếm số lượng nhiều nhất, thuật ngữ là động từ, tính từ và trạng từ chiếm số lượng ít hơn Cụ thể, trong số thuật ngữ là từ phái sinh kể trên có tới 107 thuật ngữ là danh từ, nhưng chỉ có 16 thuật ngữ là động từ, 27 thụât ngữ là tính từ và 5 thuật ngữ là trạng từ Từ khảo sát trên chúng tôi nhận thấy thuật ngữ là danh từ (gồm cả thuật ngữ từ gốc và thuật ngữ là từ phái sinh) chiếm số lượng nhiều nhất, hiện tượng này không riêng gì thuật ngữ dệt may mà nhìn chung các thuật ngữ ở các ngành khác cũng có hiện tượng tương

tự như vậy – đó là thuật ngữ là danh từ chiếm ưu thế

Trang 33

2.1.2 Thuật ngữ dệt may xuất hiện dưói dạng từ ghép (compound terms)

Quirk [dẫn theo 20, tr 57] định nghĩa từ ghép như sau: đó là một đơn vị bao gồm hai hoặc hơn hai hình vị căn tố Về cách viết, từ ghép được viết thành một đơn vị duy nhất và một số lại được viết với dấu gạch nối nối giữa các hình vị chính tố

Trong luận văn này, chúng tôi theo quan điểm của Quirk, cũng là quan điểm được áp dụng trong luận văn của Vũ Việt Nga, coi từ ghép là trường hợp giữa các thành tố thường có gạch nối hoặc các thành tố được viết liền nhau, ví dụ:

living- room, bedroom Còn cụm từ thì được viết rời [ 20, tr 115]

Thuật ngữ là từ ghép là hiện tượng phổ biến trong tiếng Anh Khi cần gọi tên, định danh cho những khái niệm về các sự vật cụ thể có liên quan đến những yếu tố cơ bản, người ta dùng đến từ ghép Những thuật ngữ ghép này gồm hai hoặc hơn hai từ Các thành tố trong từ ghép có thể có nghĩa tự thân hoặc không tự thân khi đứng riêng lẻ

a)Thuật ngữ có cấu tạo là danh từ ghép

Trong thuật ngữ dệt may tiếng Anh có khoảng 64 thuật ngữ chiếm 8,0% thuật ngữ khảo sát

1) Danh từ + danh từ (Noun + noun):

Thuật ngữ kiểu này gồm hai danh từ kết hợp với nhau Danh từ đầu có chức năng bổ nghĩa và phân loại, danh từ thứ hai với các khái niệm trong các nhóm tương tự Các danh từ kết hợp với nhau để diễn đạt rõ ràng, chính xác hơn các khái niệm Số lượng thuật ngữ của nhóm là 54/800, chiếm khoảng 6,75% Những thuật ngữ có mô hình này bao giờ danh từ đứng trước cũng bổ nghĩa cho danh từ đứng sau Do số lượng thuật ngữ khảo sát ở phần chiếm tỉ lệ khá

cao, chúng tôi xin trích số liệu thuật ngữ trong: Phụ lục 2: Bảng 5- Thuật ngữ

là từ ghép danh từ trong tiếng Anh - Trang 28

Ví dụ: all-silk (vải tơ), diazo-compound (hợp chất hợp chất diazo, fire-proof

Trang 34

(không cháy)

2) Động từ + giới từ (verb + particle)

Động từ + giới từ để tạo thành từ danh từ ghép chiếm một tỷ lệ rất nhỏ, chỉ có duy nhất một thuật ngữ

Ví dụ: close-off thu hẹp các vòng sợi (dệt kim)

3) Giới từ + động từ (particle + Verb) : 2 thuật ngữ chiếm 0,25 %

thuật ngữ khảo sát

underpick (cơ cấu ) tay đập dưới

underwear quần áo lót

4) Giới từ + danh từ ( Particle + noun): 7 thuật ngữ chiếm 0,875% thuật ngữ khảo sát

undershirt áo mặc lót

underlinen vải may quần áo lót

underlapping dẫn sợi

underside mặt trái cào bông

undercollar miếng lót bâu

1) Tính từ + phân từ quá khứ (adjective+ past participle):

Cấu trúc này có 3 thuật ngữ chiếm 0,375% trong tổng số thuật ngữ khảo sát

Trang 35

3 many-sided có nhiều mặt

Dựa vào số liệu thống kê các thuật ngữ ở trên, chúng ta thấy thuật ngữ

là từ ghép chia thành hai loại là từ ghép đẳng lập (appositional compound) và

từ ghép chính phụ (endocentric compounds) Thuật ngữ là từ ghép đẳng lập trong tiếng Anh gồm hai hình vị tự do, sự thay đổi trật tự từ giữa chúng cũng không làm thay đổi nghĩa Ví dụ: bittersweet hoặc sweetbitter: cả hai đều có nghĩa là đắng và ngọt Trong thuật ngữ là từ ghép chính phụ, thành tố chính, hay còn gọi là thành tố trung tâm (TTTT) bao giờ cũng đứng ở phía sau, thành phần

bổ nghĩa, hay còn gọi là thành tố phụ (TTP) bao giờ cũng đứng ở phía trước

2.1.3.1 Cấu tạo của thuật ngữ dệt may là cụm từ gồm 2 từ

a) Tính từ + phân từ hiện tại

Mô hình tính từ + danh động từ ít gặp trong hệ thuật ngữ dệt may Trong tổng số 800 thuật ngữ khảo sát chúng tôi chỉ tìm được 9 thuật ngữ có

mô hình này, chiếm 1,125% Thuật ngữ được cấu tạo bởi tính từ + danh động

từ thì danh động từ là danh từ vì danh động từ có tính chất, có chức năng của danh từ và thường chỉ quá trình của hành động, còn tính từ có chức năng chỉ

ra tính chất của hành động

Trang 36

Ví dụ:

Số TT Thuật ngữ Nghĩa

1 decorative stitching may trang trí

3 waste spinning kéo sợi sơ phế

4 slop starching hồ ngấm tinh bột

5 industrial modeling tạo dáng công nghiệp

6 shuttle trapping kẹt thoi

7 representative sampling lấy mẫu đại diện

8 quantitative sampling lấy mẫu định lượng

9 worsted carding việc chải kỹ len

Bảng 6: Bảng thuật ngữ là cụm danh từ 2 từ (tính từ + phân từ hiện tại)

b) Danh từ + phân từ hiện tại (Noun + verbal noun- ing):

Ở mô hình này, danh động từ mang chức năng chính, chỉ quá trình của hành động còn danh từ đứng trước có chức năng làm rõ nghĩa cho danh động

từ Qua khảo sát chúng tôi thu được 18 thuật ngữ, chiếm 2,25% tổng số thuật ngữ khảo sát

6 foot splicing (sự) dệt tăng bền bàn tất

Trang 37

12 shuttel changing thay thoi

15 strip dyeing nhuộm chi tiết quần áo

Bảng 7: Bảng thuật ngữ là cụm danh từ 2 từ (danh từ + phân từ hiện tại)

c) Tính từ+ danh từ ( adjective + noun)

Thuật ngữ của nhóm này bao gồm một tính từ có chức năng phân loại

và một danh từ trung tâm Tính từ luôn đứng trước danh từ Mô hình tính từ + danh từ là mô hình thông dụng nhất trong tiếng Anh nói chung, và cũng có nhiều thuật ngữ dệt may theo mô hình này, chúng tôi khảo sát được 64/800 thuật ngữ, chiếm 8% trong tổng số thuật ngữ khảo sát Thuật ngữ có kết cấu tính từ + danh từ thì bao giờ tính từ cũng là thành phần bổ nghĩa cho danh từ, hoặc có thể nói danh từ có đặc điểm mà tính từ mô tả, chúng tôi xin trích số liệu thuật ngữ trong:

Phụ lục 3- Bảng 8: Thuật ngữ là cụm danh từ 2 từ: t ính từ+ danh từ ( Trang 31)

Ví dụ: named selvage (biên dệt chữ), centrifugal spinning (kéo sợi li tâm), torsional deformation (biến dạng xoắn)

d) Động từ+ danh từ ( verb+ noun)

Cấu trúc này có 7 thuật ngữ chiếm 0,875% trong tổng số thuật ngữ được khảo sát

Trang 38

STT Thuật ngữ Nghĩa

1 split weaving dệt biên xù

2 bleach liquor dung dịch tẩy trắng

5 flow meter dụng cụ đo độ nhớt (hồ)

6 repeat distance độ dài ráp po

7 work uniform đồng phục lao động

Bảng 9: T huật ngữ là cụm danh từ 2 từ ( đ ộng từ+ danh từ)

e) Phân từ hiện tại+ danh từ (verbal noun-ing + noun)

Chúng tôi thu thập được 21/800 thuật ngữ khảo sát, chiếm 2,625% Danh động từ có chức năng chỉ rõ đặc điểm của hành động hay tính chất của danh từ đứng sau nó

3 cap-spinning spindle cọc kéo sợi có chụp

4 cap-twisting spindle cọc xe sợi có chụp

6 cutting equipment thiết bị cắt

9 delinting machine máy bóc xơ bông ngắn

Trang 39

11 felling stitch đường may vắt sổ

13 flourishing thread sợi trang trí

20 quetching device thiết bị nhồi vải

Bảng 10: T huật ngữ là cụm danh từ 2 từ ( phân từ hiện tại + danh từ)

g- Danh từ + danh từ:

Thuật ngữ kiểu này gồm hai danh từ kết hợp với nhau Danh từ đầu có chức năng bổ nghĩa và phân loại danh từ thứ hai với các khái niệm trong các nhóm tương tự Các danh từ kết hợp với nhau để diễn đạt rõ ràng, chính xác hơn các khái niệm Số lượng thuật ngữ của nhóm này tương đối lớn 129/800, chiếm khoảng 16,25% Đây là con số lớn nhất trong các mô hình thuật ngữ Những thuật ngữ có mô hình này bao giờ danh từ đứng trước cũng bổ nghĩa cho danh

từ đứng sau, chúng tôi xin trích số liệu thuật ngữ trong:

Phụ lục 4: Bảng 11- Thuật ngữ tồn tại cấu trúc là cụm danh từ 2 từ: danh từ + danh từ (Trang 34)

Ví dụ: ball winder (máy đánh ống thành cuộn), cable thread (chỉ may xe ba), blanket loom (máy dệt chăn)

h Phân từ 2 + danh từ: Phân từ hai được sử dụng như một tính từ để bổ nghĩa cho danh từ Danh từ kết hợp với phân từ hai mang nghĩa sự vật bị tác động do phân từ hai là tính từ bị động, khác với tính từ chỉ tính chất của sự vật Mô hình phân từ hai + danh từ tương đối phổ biến trong tiếng Anh thông

Trang 40

dụng, nhưng hiếm đối với thuật ngữ dệt may Qua khảo sát chúng tôi thu được

4 thuật ngữ, chiếm 0,50% thuật ngữ khảo sát

Số TT Thuật ngữ Nghĩa

1 perforated tube ống lõi đột lỗ

3 delayed extension độ giãn phục hồi chậm

Bảng 12- Thuật ngữ tồn tại cấu trúc cụm danh từ 2 từ (phân từ 2 + danh từ)

i Trạng từ + danh động từ: 1 thuật ngữ chiếm 0,125 % thuật ngữ khảo sát

Ví dụ: spirally weaving (dệt xoắn ốc)

2.1.3.2 Cấu tạo của thuật ngữ dệt may là cụm từ gồm 3 từ

a Danh từ + danh từ + danh từ

Thuật ngữ của nhóm này có cấu trúc gồm ba danh từ kết hợp với nhau Danh từ cuối của tổ hợp là thành tố trung tâm Trong tổng số 800 thuật ngữ khảo sát chúng tôi tìm được 13 thuật ngữ có mô hình này, chiếm 1,625%

1 bobbin winder spindle cọc quấn ống

2 cloth-inspection room gian kiểm vải

3 cloth thickness meter dụng cụ đo bề dày vải

4 fire-resistant fabric vải chống cháy

5 half-hose machine máy dệt bít tất

6 jacquard-woven towel khăn dệt hoa lớn

7 lace-curtain machine máy dệt rèm tuyn

8 needle selection mechanism cơ cấu chọn kim

9 surface-active substance chất hoạt động bề mặt

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:26

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Nguyễn Tài Cẩn (2004). Ngữ pháp tiếng Việt(tiếng- từ ghép- đoản ngữ). Nxb ĐHQGHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt(tiếng- từ ghép- đoản ngữ)
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb ĐHQGHN
Năm: 2004
2. Nguyễn Hồng Cổn (2001).“Vấn đề tương đương trong dịch thuật”. Tạp chí Ngôn ngữ số11, tr. 3 Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Vấn đề tương đương trong dịch thuật
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn
Năm: 2001
3. Đỗ Hữu Châu (1962). Giáo trình tiếng Việt tập 2. Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình tiếng Việt tập 2
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1962
4. Đỗ Hữu Châu (1999) Các bình diện của từ và từ tiếng Việt. Nxb ĐHQGHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các bình diện của từ và từ tiếng Việt
Nhà XB: Nxb ĐHQGHN
5. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến(1997). Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt. Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt
Tác giả: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1997
6. Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998). Cơ sở tiếng Việt. Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở tiếng Việt
Tác giả: Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1998
7. Nguyễn Thiện Giáp (1998). Từ vựng học tiếng Việt. Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1998
8. Nguyễn Thiện Giáp (2003). Dẫn luận ngôn ngữ. Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2003
9. Nguyễn Thị Bích Hà (2000). So sánh cách cấu tạo thuật ngữ kinh tế thương mại trong tiếng Nhật và tiếng Việt hiện đại. Luận án tiến sỹ ngữ văn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nguyễn Thị Bích Hà (2000)
Tác giả: Nguyễn Thị Bích Hà
Năm: 2000
10. Vũ Quang Hào. Hệ thuật ngữ quân sự tiếng Việt, ĐHTHHN, 1991 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vũ Quang Hào. "Hệ thuật ngữ quân sự tiếng Việt
11. Hoàng Xuân Hãn.(1948). Danh từ khoa học .Nxb Vĩnh Bảo, Sài Gòn 12. Phạm Cao Hoàn (1998) .Hội họa thời phục hưng. Nxb Mỹ thuật Sách, tạp chí
Tiêu đề: Danh từ khoa học" .Nxb Vĩnh Bảo, Sài Gòn 12. Phạm Cao Hoàn (1998) ."Hội họa thời phục hưng
Tác giả: Hoàng Xuân Hãn
Nhà XB: Nxb Vĩnh Bảo
Năm: 1948
13. Hoàng Văn Hành (1983). “Về sự hình thành và phát triển thuật ngữ tiếng Việt”. Tạp chí ngôn ngữ số 4, trang 15 Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Về sự hình thành và phát triển thuật ngữ tiếng Việt
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Năm: 1983
14. Bùi Mạnh Hùng (2008). Ngôn ngữ học đối chiếu. Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học đối chiếu
Tác giả: Bùi Mạnh Hùng
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2008
15. Hoàng Văn Hành - Hà Quang Năng - Nguyễn Văn Khang (1998). Từ tiếng Việt- hình thái cấu trúc- từ ghép, từ láy, từ chuyển loại. Nxb Khoa học Xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hoàng Văn Hành - Hà Quang Năng - Nguyễn Văn Khang (1998). "Từ tiếng Việt- hình thái cấu trúc- từ ghép, từ láy, từ chuyển loại
Tác giả: Hoàng Văn Hành - Hà Quang Năng - Nguyễn Văn Khang
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
Năm: 1998
16. Vũ Thị Ngọc Hạnh (2010) . Bước đầu khảo sát thuật ngữ mỹ thuật tiếng Aiệt và so sánh với hệ thuật ngữ mỹ thuật tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bước đầu khảo sát thuật ngữ mỹ thuật tiếng Aiệt và so sánh với hệ thuật ngữ mỹ thuật tiếng Việt
17. Lưu Vân Lăng (1977). “Thống nhất quan niệm về tiêu chuẩn của thuật ngữ khoa học”. Tạp chí Ngôn ngữ số 1, trang 3 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thống nhất quan niệm về tiêu chuẩn của thuật ngữ khoa học”
Tác giả: Lưu Vân Lăng
Năm: 1977
18. Lưu Văn Lăng- Nguyễn Như Ý (1971). “Tình hình và xu hướng phát triển thuật ngữ tiếng Việt trong mấy chục năm qua”. Tạp chí ngôn ngữ số 1, trang 6 Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Tình hình và xu hướng phát triển thuật ngữ tiếng Việt trong mấy chục năm qua
Tác giả: Lưu Văn Lăng- Nguyễn Như Ý
Năm: 1971
19. Hà Quang Năng : Đặc điểm của thuật ngữ tiếng Việt (phần 1 ) trích nguồn: T/C Từ điển học & Bách khoa thư, số 2 (11-2009) và số 3 (1- 2010)), ???ng link : viết/c45/i359/ Sách, tạp chí
Tiêu đề: điểm của thuật ngữ tiếng Việt (phần 1
20. Nguyễn Thị Việt Nga (2009) . Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ du lịch Anh – Việt, Luận văn thạc sĩ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nguyễn Thị Việt Nga (2009) . "Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ du lịch Anh – Việt
21. Đái Xuân Ninh (1996). Ngôn ngữ học: khuynh hướng- lĩnh vực- khái niệm. Nxb Khoa học Xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học: khuynh hướng- lĩnh vực- khái niệm
Tác giả: Đái Xuân Ninh
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
Năm: 1996

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w