Thán từ trong tiếng Hán đều biểu đạt tình cảm, nhưng các thán từ này chỉ có thể dùng để biểu đạt sự thể nghiệm của bản thân người nói, không thể dùng để kể lại tình cảm của người khác, d
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
- -
LÝ QUẾ PHƯƠNG
NGHIÊN CỨU NHÓM VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT
LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
Hà Nội- 2012
Trang 3Mục Lục
MỞ ĐẦU 1
1 Lí do chọn đề tài 1
2 Tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài 3
3 Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu 5
4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 5
5 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của đề tài 6
6 Cơ sở lí luận và phương pháp nghiên cứu 7
7 Kết cấu của luận văn 8
CHƯƠNG I CƠ SỞ LÍ LUẬN: LÍ THUYẾT TRƯỜNG NGHĨA VÀ VIỆC MIÊU TẢ TỪ VỰNG……… ………9
1.1 LÍ THUYẾT VỀ TRƯỜNG NGHĨA VÀ TRƯỜNG TỪ VỰNG 9
1.2 NHỮNG QUAN HỆ VỀ NGHĨA 16
1.3 ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA DÂN TỘC TRONG NGÔN NGỮ 23
CHƯƠNG II NGHIÊN CỨU NHÓM VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG HÁN……… 25
Trang 42.1 “THẤT TÌNH LỤC DỤC” – QUAN ĐIỂM CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC
ĐỐI VỚI TÌNH CẢM 252.2 PHÂN TÍCH VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM “爱 ÁI” VÀ “恶 Ố” TRONG TIẾNG
HÁN 39
CHƯƠNG III NGHIÊN CỨU NHÓM VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG VIỆT VÀ SO SÁNH VỚI TIẾNG HÁN 56 KẾT LUẬN 63 TÀI LIỆU THAM KHẢO 67
Trang 5MỞ ĐẦU
1 Lí do chọn đề tài
Tâm lí học cho rằng, tình cảm là sự thể nghiệm thái độ của con người
đối với sự vật khách quan có phù hợp với nhu cầu của bản thân mình hay không Tình cảm là một phản ứng tâm lí của con người đối với sự kích thích
bên ngoài, bao gồm các mặt như cảm giác, sinh lí, hành vi, kinh nghiệm, tri
nhận và khái niệm hóa v.v Ortony cho rằng đa số tình cảm đến từ sự giải
thích tri nhận Quá trình tri nhận của con người không ngừng lặp lại và ngày
càng sâu sắc hơn, làm cho con người có những cảm giác nhất định đối với sự
vật, và tỏ ra những phản ứng nhất định, tạo thành tình cảm Những tình cảm
khác nhau liên quan đến quá trình tri nhận khác nhau Tình cảm thường liên quan đến cơ chể sinh lí của con người, người khỏe thường mặt mày rạng rỡ, còn người ốm thì thường đa sầu đa cảm Tình cảm cũng liên quan đến môi trường xã hội của loài người, khi thành công người ta sẽ phấn khởi xúc động, khi thất bại thì sẽ chán nản thất vọng Tình cảm là sự phản ánh về cách tư
duy và cách sống phổ biến và độc đáo của loài người Mọi người đều có tình
cảm chung – vui, buồn, yêu, ghét, tức, sợ v.v Tình cảm có thể là sự biểu
hiện chung của tập thể, ví dụ như vẻ vui mừng phấn khởi của người ta trong
những ngày tết và ngày lễ, cũng có thể là sự biểu thị đơn độc của cá thể, ví
Trang 6dụ như sự đau buồn của một người trong khi mất người thân Tình cảm có
thể lộ ra một cách cụ thể qua nét mặt, cũng có thể được thể hiện một cách
trừu tượng qua ngôn ngữ
Cách bày tỏ tình cảm của dân tộc khác nhau có sự giống nhau, cũng có
sự khác nhau Người dân các nước đều sử dùng phương tiện ngôn ngữ và
phương tiện phi ngôn ngữ để bày tỏ tình cảm Các phương tiện phi ngôn ngữ như nét mặt, thần sắc của mắt, động tác của tay và cơ thể v.v cũng có thể dùng
để bày tỏ tình cảm phong phú Ví dụ người ta nghiến răng nghiến lợi khi tức giận, thường mặt mày hớn hở khi vui mừng, đỏ mặt tía tai khi cảm thấy xấu hổ,
những cái này đều được bày tỏ ra qua nét mặt Người ta hoa chân múa tay trong
khi phấn khởi, hai tay chống nạnh, giậm chân đấm ngực trong khi bực bội, giọng
nói cao lên và tiết tấu hoan khoái trong khi vui mừng, những điều này đều là
được bày tỏ ra qua biểu cảm dáng điệu Tình cảm của con người rất phức tạp, sự biểu đạt của tình cảm cũng rất phức tạp, thường là hai hoặc ba loại đồng thời
xảy ra trong ba loại là vẻ mặt, biểu cảm dáng điệu, biểu cảm ngôn ngữ Mà ngôn
ngữ là công cụ giao tiếp quan trọng nhất của loài người, cách biểu đạt tình cảm
quan trọng nhất, thường dùng nhất cũng là qua ngôn ngữ, ví dụ như thông qua
những kiểu câu, ngữ điệu, từ ngữ nhất định để biểu đạt Phương tiện giao lưu
của ngôn ngữ biểu đạt tình cảm, bao gồm các từ tình cảm mà trực tiếp biểu thị
tình cảm, tức là các từ và cụm từ có nghĩa mặt chữ là bày tỏ tình cảm, thán từ
Trang 7trút ra tình cảm, và sự ẩn dụ tình cảm ngụ ý tình cảm Từ ngữ biểu đạt tình cảm
chủ yếu bao gồm danh từ, động từ, tính từ, thán từ và những cụm từ cố định
Thán từ trong tiếng Hán đều biểu đạt tình cảm, nhưng các thán từ này chỉ có thể
dùng để biểu đạt sự thể nghiệm của bản thân người nói, không thể dùng để kể lại tình cảm của người khác, do đó trong tiếng Hán cũng có những danh từ, động từ,
tính từ, cụm từ cố định biểu thị tình cảm để bù đắp sự thiếu sót của thán từ về
mặt biểu đạt tình cảm, mà trở thành thành viên quan trọng để biểu đạt tình cảm
trong ngôn ngữ Trong đó vị từ chỉ tình cảm là phong phú nhất trong các từ này
Chính những lý do đó đã thôi thúc tác giả lựa chọn đề tài: “Nghiên cứu nhóm vị
từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt” cho luận văn thạc sĩ ngôn ngữ
học, chuyên ngành Ngôn ngữ học của mình
2 Tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài
Về các từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán, theo sự khảo sát của tác giả, trước
đây chưa có nhiều người nghiên cứu, cho đến những năm 80 của thế kỷ XX có thể nói là chưa có, đến những năm 90 của thế kỷ XX có mấy bài luận văn nghiên
cứu so sánh những từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Anh, ví dụ: “Sơ lược
khảo sát đặc điểm bổ sung quan niệm và sự chênh lệch về sắc thái tình cảm giữa
các từ tương đương nhau trong tiếng Hán và tiếng Anh” của Đổng Kiếm Kiều,
còn có những công trình nghiên cứu về sắc thái tình cảm của từ, ví dụ như
“Thảo luận về sắc thái tình cảm của nghĩa từ” của Vương Hóa Bằng, “Sắc thái
Trang 8về sắc thái tình cảm của từ ngữ” của Ngụy Khâm Văn v.v Những bài luận văn
này chủ yếu nghiên cứu sắc thái tình cảm là nhu cầu của sự biểu thị tình cảm, và
tính dân tộc, tính phát triển, hiệu quả tu từ v.v của chúng Phần lớn đều không
có liên quan trực tiếp với các từ chỉ tình cảm Còn có mấy bài viết về mặt vận
dụng sắc thái tình cảm của từ, ví dụ như “Thử khảo sát sự vận dụng của sắc thái
tình cảm trong ngôn ngữ” của Lý Xương Niên, “Phân tích sơ qua về cách dùng
của từ tình cảm” v.v Còn có mấy bài viết về sự vận dụng sắc thái tình cảm của
từ, ví dụ như “Phân tích sự ẩn dụ của các từ biểu thị tình cảm mặt trái”
Đến những năm gần đây, cũng có một số bài viết về các từ chỉ tình cảm
trong tiếng Hán, ví dụ như “Nghiên cứu về các từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán”
của Ninh Kì, “Nghiên cứu về sự phán biệt khuynh hướng ngữ nghĩa của các từ
chỉ tình cảm trong tiếng Hán” của Yao Tian Fang và Lou De Cheng v.v
Nhìn vào những bài trên, sự nghiên cứu của các tác giả đều có đặc điểm
riêng của họ, và cũng đã có được những thành quả, nhưng đối với một số vấn đề
chưa được nghiên cứu sâu sắc hơn, đối với một số vấn đề cũng chưa được nhất trí Nhất là đối với ngữ nghĩa của các từ chỉ tình cảm, cụ thể là ngữ nghĩa của
các vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán thì chưa có người nghiên cứu Trong tiếng
Việt, có luận án phó tiến sĩ của Nguyễn Ngọc Trâm với đề tài là “Đặc trưng ngữ
nghĩa – ngữ pháp của nhóm từ biểu thị tâm lí – tình cảm trong tiếng Việt”
nghiên cứu về mặt này, nhưng chưa có sự so sánh với tiếng Hán Đối với lĩnh
Trang 9vực người ta chưa nghiên cứu đến, tác giả muốn thử tiến hành một số sự khám
phá, và mong sẽ có được một sự đóng góp đối với việc nghiên cứu về các vị tù
chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt
3 Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu
- Mục đích nghiên cứu
Trên cơ sở nghiên cứu lý luận, tác giả sẽ phân tích và so sánh nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt, góp phần vào việc nghiên cứu và
giảng dạy tiếng Hán và tiếng Việt
- Nhiệm vụ nghiên cứu
Để đạt được mục đích trên, tác giả luận văn sẽ thực hiện những nhiệm vụ nghiên cứu chủ yếu sau đây:
- Về mặt lí luận, khảo sát các khái niệm về trường nghĩa, phân biệt trường
nghĩa với trường từ vựng, nắm bắt các phượng pháp nghiên cứu, làm cơ sở lí
luận cho việc phân tích nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt
- Phân tích trường nghĩa và trường từ vựng của nhóm vị từ chỉ tình cảm
trong tiếng Hán và tiếng Việt, và trên cơ sở đó tiến hành công việc so sánh và
đưa ra kết luận
4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
- Đối tượng nghiên cứu
Trang 10Đối tượng nghiên cứu của luận văn này là nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt
- Phạm vi nghiên cứu
Phậm vi nghiên cứu của luận văn là nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng
Hán trong mục “tình cảm” của “Từ điển phân loại Hán Ngữ hiện đại” do nhà
xuất bản đại từ điển Hán ngữ xuất bản, bao gồm “vui, buồn, yêu, ghét, tức,
sợ”v.v.,nhưng trong phạm vi này, tôi chỉ đi sâu vào 2 vị từ chỉ “爱 yêu, 恶 ghét”
trong tiếng Hán và tiếng Việt
5 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của đề tài
- Ý nghĩa lí luận
Nghiên cứu nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt, luận văn
sẽ góp phần vào việc làm sáng tỏ một số vấn đề lí luận về các từ chỉ tình cảm
trong tiếng Hán và tiếng Việt, giải quyết được những vấn đề mà người ta chưa
quan tâm đến
- Ý nghĩa thực tiễn
Kết quả của luận văn sẽ góp phần làm phong phú thêm cho những công
trình nghiên cứu về các vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt, và trên
cơ sở đó tiến hành công việc so sánh, tìm ra sự giống nhau và khác nhau giữa nhóm từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt, góp phần vào việc nghiên
cứu, giảng dạy và học tập tiếng Hán cũng như tiếng Việt
Trang 11Ngoài ra, quá trình nghiên cứu đề tài cũng sẽ là một cơ hội để tác giả luận
văn tích lũy kiến thức, nâng cao khả năng phân tích và nghiên cứu của mình, và
sẽ có được sự giúp ích trong công việc học tập và giảng dạy sau này
6 Cơ sở lí luận và phương pháp nghiên cứu
- Cơ sở lí luận
Cơ sở lí luận của luận văn là những thành quả của lí luận về trường nghĩa của nhóm từ “yêu” và “ghét”, đặc trưng trường nghĩa và ngữ dụng của các từ
trong hai trường đó trong tiếng Hán và tiếng Việt
- Phương pháp nghiên cứu
Trong quá trình thực hiện công trình nghiên cứu này, chúng tôi sẽ sử dụng
kết hợp một số phương pháp nghiên cứu sau đây:
Trang 127 Kết cấu của luận văn
Ngoài mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo, những nội dung chủ yếu của luận
văn đƣợc trình bày trong 3 chương,5 tiết, 74 trang
Trang 13Trong tiếng Hán, trường nghĩa còn có thể gọi là hệ thống nghĩa vị, hệ
thống nghĩa vị lớn hơn và phức tạp hơn hệ thống ngữ âm và hệ thống ngữ pháp
Tuy nhiên, vào thời xưa, Huấn Hỗ học đã có những nhận thức sơ bộ đối với sự
liên hệ và hệ thống của nghĩa chữ và nghĩa từ
Cuốn sách “Nhĩ Nhã” được nhiều người cùng nhau biên soạn từ thời Châu,
thời Tần cho đến thời Hán, bao gồm 19 thiên: các chữ và từ được thu thập trong
thiên 4 đến thiên 19 được phân loại về mặt nghĩa theo “thân, cung, khí, nhạc, thiên, địa, khâu, sơn, thủy, thảo, mộc, trùng, ngư, điểu, thú, súc”(Thích Thân: giải thích các cách xưng hô thân thuộc; Thích Cung: giải thích kiến trúc cung
đình; Thích Khí: giải thích các vật dụng hàng ngày, ẩm thực, y phục; Thích Nhạc: giải thích về âm nhạc;Thích Thiên: giải thích về thiên văn, lịch pháp;
Thích Địa: giải thích về địa lý, hành chính; Thích Khâu: giải thích về Khâu Lăng, cao địa; Thích Sơn: giải thích về núi; Thích Thuỷ: giải thích về sông ngòi; Thích
Trang 14thích về côn trùng; Thích Ngư: giải thích về cá; Thích Điểu: giải thích về chim;
Thích Thú: giải thích về động vật; Thích Súc: giải thích về động vật.)Hơn nữa,
trong những điều mục của các thiên trên đã thu thập một nhóm chữ có sự liên hệ
chặt chẽ về mặt nghĩa, ví dụ như trong "Thích Khí" có câu “kim vị chi lũ, mộc vị
chi khắc, cốt vị chi thiết, tướng vị chi tha, ngọc vị chi trác, thạch vị chi ma.”(có
nghĩa là tuy đều là động tác gia công các loại vật dùng, nhưng dựa vào đối tượng
khác nhau thì động từ cũng khác nhau: gia công vàng thì dùng từ "lũ", gia công
gỗ thì dùng từ "khắc" ) Ngoài ra, trong thiên 1 – “Thích Hỗ” đã lập điều mục
theo các chữ và từ đồng nghĩa và gần nghĩa, điều này chứng minh rằng người
biên soạn đã biết khái niệm đồng nghĩa Trong “Nhĩ Nhã” có hiện tượng phản
huấn, Quách Phác của thời Đông Tấn là người đầu tiên chú ý đến hiện tượng
này Trong “Nhĩ Nhã Chú” ông đã nêu rằng: “tứ” vừa có nghĩa là xưa, vừa có
nghĩa là nay, xưa tức là nay, nay tức là xưa, nghĩa này tương phản và lại tương
thông với nhau Ngoài ra, ông Từ Khải trong thời Nam Đường trong “Thuyết
Văn· Mộc Bộ” đã nhắc đến hiện tượng đa nghĩa
Ngữ nghĩa học truyền thống đối với vài mặt về sự liên hệ và hệ thống của
nghĩa từ, đã có được những thành quả nghiên cứu, sự nghiên cứu này khá rõ
ràng và tỉ mỉ, chủ yếu thể hiện ở các từ đồng nghĩa, trái nghĩa và đa nghĩa
Trong một thời gian rất lâu, các học giả Trung Quốc đã áp dụng các luận điểm
này tiến hành nhiều nghiên cứu đối với các hiện tượng liên quan trong tiếng Hán
Trang 15hiện đại, tiếng Hán cổ đại và các phương ngôn tiếng Hán, các luận điểm này
không những có giá trị thảo luận, mà còn có giá trị thực dụng Chúng đã đóng
một vai trò rất quan trọng đối với các công tác như giảng dạy ngôn ngữ, viết,
phiên dịch và biên soạn từ điển v.v
Nhưng chúng ta cũng phải nhận thức rằng, trong huấn hỗ học và ngữ nghĩa học truyền thống, sự nhận thức đối với sự liên hệ và hệ thống của nghĩa từ
rất có hạn Sự nhận thức của huấn hỗ học rất thô sơ, sự phân tích của ngữ nghĩa
học truyền thống tuy tỉ mỉ và sâu sắc hơn, nhưng mặt nhắc đến cũng rất hẹp
Trong hệ thống nghĩa vị, hiện tượng đồng nghĩa và trái nghĩa chiếm tỉ số rất có
hạn, ngữ nghĩa học truyền thống hầu nhu khống có sự nghiên cứu gì đối với sự
liên hệ phức tạp giữa các nghĩa vị
Về hệ thống nghĩa vị của ngôn ngữ, ngữ nghĩa học hiện đại có những giải
thích rất có giá trị, đó là những lí luận về trường nghĩa Humboldt sớm hơn
Saussure, là người đặt nền móng của ngôn ngữ học đại cương, ông đã có quan niệm sơ bộ về trường nghĩa Nhưng những nhà ngôn ngữ học Đức và Thụy Sĩ
mới là những người đầu tiên nêu ra khái niệm trường nghĩa và tiến hành công
việc nghiên cứu, trong đó nổi bật nhất là Trier Lí luận trường nghĩa của Trier
được nêu ra trong những năm 30 thế kỷ XX Ullmann cho rằng lí luận của Trier
đã mở ra một giai đoạn mới trong lịch sử của ngữ nghĩa học Lí luận này sau đó
do Trier và học sinh của ông ấy và L Weisgerber phát triển Đến những năm 50,
Trang 16chomsky nêu ra ngữ pháp tạo thành cải biến, những nhà ngôn ngữ học nhân loại
ở Mỹ nêu ra cách phân tích nghĩa tố, việc nghiên cứu ngữ nghĩa ngày càng được coi trọng, lí luận trường nghĩa mới có được sự chú ý phổ biến Hiện nay, lí luận
trường nghĩa đã được phát triển rất lớn, nhiều nhà ngôn ngữ học Trung Quốc cũng áp dụng và phát triển những lí luận này để nghiên cứu các hiện tượng ngôn
ngữ trong tiếng Hán
Trường nghĩa là phạm vi những đơn vị từ vựng có quan hệ lẫn nhau về ý nghĩa, trong đó, đơn vị từ vựng có thể là một từ vị hay một đơn vị thành ngữ
Các đơn vị từ vựng trong một trường nghĩa phải có chung một thành tố nghĩa
Ví dụ như ý nghĩa chung của 7 nghĩa vị từ “thứ hai” đến “chủ nhật” trong tiếng
Hán hiện đại là chỉ chúng cùng nhau tạo thành một trường nghĩa biểu thị các
ngày trong mỗi tuần, nghĩa tố mà chúng cùng nhau gồm có là “(trong 1 tuần)
(ngày)” Sự khác biệt giữa 7 nghĩa vị này là chúng bao gồm các nghĩa tố khác biệt từ ngày “(thứ nhất)” đến “(thứ bẩy)”v.v… Như vậy, các nghĩa vị trong một
trường nghĩa bao gồm các nghĩa tố như nhau và khác nhau mà liên hệ với nhau, bao gồm ý nghĩa hệ thống, mà tạo thành một trường nghĩa, cùng nhau phản ánh
một hệ thống của thế giới bên ngoài
Trường nghĩa của tiếng Hán đã là một sự phản ánh đối với tính hệ thống của thế giới bên ngoài, thì nó tất yếu phải phân chia thế giới bên ngoài Sự phân
chia này chủ yếu có hai tình hình Một là sự phản ánh trong ngữ nghĩa của một
Trang 17sự phân loại vốn có nào đó trong thế giới bên ngoài, như tường nghĩa “vàng, bạc,
đồng, sắt, thiếc” là như vậy Đây là mấy loại kim loại mà dân tộc Hán thường xuyên tiếp xúc, chúng được chia thành 5 loại là do tính chất của bản thân chúng
quyết định, chúng ta không thể chia thành 6 loại hoặc 4 loại Ngoài ra còn có
một tình hình, sự phân chia trường nghĩa đối với sự vật, thường được xem xét từ
nhận thức của con người, sự thuận tiện của giao tiếp và thói quen Ví dụ hai
nghĩa vị trong trường nghĩa “tốt, xấu” là được căn cứ vào ưu điểm nhiều hoặc
khuyết điểm nhiều của sự vật và làm cho người ta hài lòng hoặc không hài lòng
mà phân chia Thực ra theo tiêu chuẩn này chia thành hai là đơn giản nhất,
chúng ta hoàn toàn có thể chia thành ba, bốn, năm, thậm chí chia thành đẳng cấp
vô hạn Ví dụ về nhiệt độ khác nhau, trong tiếng Hán dùng trường nghĩa tứ
nguyên “nóng, ấm, mát, lạnh” để biểu thị Sự phân chia này là tương đối và thuận tiện, còn có thể phân chia theo kiểu khác Và trường nghĩa cũng rất phức
tạp, có thể phân chia thành trường nghĩa thứ tự, trường nghĩa phân loại, trường
nghĩa quan hệ v.v…
1.1.2 Trường từ vựng và phân biệt trường nghĩa với trường từ vựng
Lgor A Mel’cuk và một số nhà ngôn ngữ học khác phân biệt rõ trường nghĩa và trường từ vựng Các ông định nghĩa trường nghĩa như sau: trường
nghĩa là tập hợp các đơn vị từ vựng có chung một thành tố nghĩa có giá trị nhận
Trang 18diện một trường nghĩa Muốn hiểu rõ định nghĩa trên, cần biết khái niệm đơn vị
từ vựng Theo các ông, đơn vị từ vựng có thể là một từ vị hay một đơn vị thành
ngữ Khái niệm trường từ vựng được định nghĩa như sau: trường từ vựng của
một trường nghĩa là tập hợp các từ ngữ có những đơn vị từ vựng cơ sở cùng
thuộc trường nghĩa này
Đối với Mel’cuk, cách xử lí theo trường nghĩa là một trong những nguyên tắc cơ sở để biên soạn từ điển Trong từ điển giải thích và kết hợp của ông, việc
miêu tả các đơn vị từ vựng bắt buộc phải được thực hiện theo trường nghĩa hay
trường từ vựng
Khi soạn thảo các mục từ điển, các trường và các từ ngữ cùng có vai trò
như nhau: chúng bảo đảm việc xử lí mỗi đơn vị từ vựng trong sự đối chiếu với các đối tác “hàng ngang” (=trong các trường) và các đối tác hàng dọc (=trong các từ ngữ) Tuy nhiên, Mel’cuk và những người cùng làm việc với ông thừa
nhận rằng khái niệm trường nghĩa không chặt chẽ như người ta tưởng Tính
không chặt chẽ, theo các ông, thể hiện ở ba điểm sau đây:
1) Ranh giới không được xác định cụ thể
2) Các từ vị có thể thuộc về nhiều trường nghĩa
3) Sự chồng chéo của các trường nghĩa
Khái niệm trường từ vựng cần được định nghĩa như sau: Trường từ vựng
của một trường nghĩa là tập hợp các từ ngữ có những đơn vị từ vựng cơ sở cùng
Trang 19thuộc trường nghĩa này Ví dụ: trường nghĩa “bộ phận cơ thể” trong tiếng Hán
có các từ như: 头(đầu),颈(cổ),肩(vai),腹(bụng),手(tay),脚(chân),
Mỗi từ vị nêu trên lại nằm trong một từ nhất định
Từ “头(đầu)” gồm những từ vị sau: 1) Phần trên cùng của cơ thể con người
hay bộ phận trước nhất của thân thể động vật; 2) Tóc hay kiểu tóc; 3) Phần trước
nhất hoặc phần trên cùng của sự vật; 4) Điểm xuất phát của một việc nào đó; 5)
Phần còn lại của vật thể; 6) Trước đây, ở phía trước; 7) Thứ tự ở trước, thứ nhất;
8) Thủ lãnh; 9) Mặt; 10) gần, sắp; 11) Lượng từ, thường dùng để chỉ gia súc; 12)
Khoảng, hoặc số lượng không xác định
Từ “颈(cổ)” gồm những từ vị sau: Phần nối liền đầu và thân của cơ thể, hoặc
chỉ phần như cổ của sự vật
Từ “肩(vai)” gồm những từ vị sau: 1) Phần bên cạnh cổ và trên tay trong cơ
thể; 2) Gánh vác
Từ “腹(bụng)” gồm những từ vị sau: 1) Bộ phận cơ thể người, động vật chứa
ruột, dạ dày, v.v.; 2) Chỉ phần trước, phần trong hoặc phần giữa của một vùng
nào đó; 3) Dày; 4) ôm
Từ “手(tay)” gồm những từ vị sau: 1) Bộ phận phía trên của cơ thể người, từ
vai đến các ngón, dùng để cầm nắm; 2) Cầm nắm; 3) Làm tận tay; 4) Kỹ năng, bản lãnh; 5) Những người làm việc nào đó hoặc có loại kỹ năng nào đó; 6) nhỏ
bé và dễ cầm lấy
Trang 20Từ “脚(chân)” gồm những từ vị sau: 1) Bộ phận dưới cùng của cơ thể người hay
động vật, dùng để đi đứng; 2) Phần dưới cùng; 3) Vật liệu còn lại mà không còn tác dụng gì; 4) Kịch bản mà diễn kịch và đóng phim phải tuân theo; 5) Trước
đây chỉ những công việc liên quan đến khuân vác
Sự tập hợp tất cả các từ này (với tất cả các từ vị của chúng) tạo nên trường
từ vựng về các bộ phận cơ thể trong tiếng Hán
1.2 NHỮNG QUAN HỆ VỀ NGHĨA
1.2.1 Đồng nghĩa
Có hai cách quan niệm khác nhau về hiện tượng đồng nghĩa Quan niệm
đầu cho loạt đồng nghĩa bao gồm các từ Do kết cấu ý nghĩa của các từ không giống nhau cho nên mức độ đồng nghĩa của các từ cũng khác nhau Theo quan
niệm thứ nhất, từ đồng nghĩa là những từ có tối thiểu một trong các ý nghĩa
giống nhau Sự phân biệt nhau của các từ đồng nghĩa rộng hẹp khác nhau, đúng
hơn là sự tồn tại trong kết cấu ý nghĩa của mình số lượng ít hay nhiều các ý nghĩa giống nhau Quan niệm thứ hai cho rằng loạt đồng nghĩa chỉ bao gồm
những nghĩa vị đồng nghĩa chứ không phải các từ vị đồng nghĩa Bởi vì dung
lượng ý nghĩa của các từ không giống nhau, có từ một nghĩa, có từ nhiều nghĩa
và không phải bao giờ toàn bộ các ý nghĩa của từ này cũng đồng nghĩa với toàn
bộ các ý nghĩa của từ kia, cho nên khó có thể nói từ này đồng nghĩa với từ kia
mà phải nói nghĩa vị nào của chúng đồng nghĩa với nhau Thí dụ: từ ăn chỉ đồng
Trang 21nghĩa với các từ xơi, mời, chén, hốc, ở nghĩa “tự cho vào cơ thể thức nuôi
sống” mà thôi Như vậy, một từ đa nghĩa có thể tham gia vào nhiều loạt đồng
nghĩa khác nhau
Sau khi xác định cái được so sánh trong loạt đồng nghĩa là các nghĩa vị chứ không phải các từ vị, chúng ta lại đụng phải một vấn đề còn khó khăn và
phức tạp hơn nhiều Đó là: hai nghĩa vị như thế nào được xem là đồng nghĩa với
nhau Khaí niệm đồng nghĩa chỉ bao gồm những nghĩa vị giống nhau hoàn toàn
hay có thể bao gồm cả những nghĩa vị gần nhau Nếu chấp nhận đồng nghĩa bao
gồm cả những nghĩa vị gần nhau thì nội dung của cái gần nhau là gì và nội dung
của cái gọi là sắc thái ý nghĩa là như thế nào Một số người căn cứ vào ý nghĩa
sở chỉ, coi từ đồng nghĩa là những tên gọi khác nhau của cùng một sự vật, hiện
tượng của thực tế khách quan Sự thống nhất trong loạt đồng nghĩa chủ yếu là chức năng gọi tên: hai từ cùng gọi tên một sự vật nhưng tương quan sự vật đó
với những khái niệm khác nhau chính vì vậy mà qua cách gọi tên bộc lộ ra nhiều
thuộc tính khác nhau của sự vật đó Quan niệm này có từ rất lâu, gắn liền với
việc nghiên cứu các hiện tượng đồng nghĩa trong lãnh vực danh từ Tiêu chuẩn
này dễ dàng áp dụng cho trường hợp các từ cùng biểu thị một đối tượng cụ thể
trong thực tế mà chúng ta có thể tri giác được Nhưng chúng ta sẽ lúng túng khi
gặp những trường hợp các từ biểu thị những khái niệm trừu tượng, không tri
giác được Mặt khác, tiêu chuẩn này không phân biệt hai diện ngôn ngữ và lời
Trang 22nói Nghiên cứu ngữ nghĩa ở diện ngôn ngữ và diện lời nói khác nhau rất rõ
ràng Khi phân tích kết cấu ngữ nghĩa của từ với tư cách là yếu tố của hệ thống
ngôn ngữ có thể chỉ giới hạn ở mối quan hệ của các ý nghĩa, tức là mối quan hệ
của cái biểu hiện với khái niệm Những mối quan hệ đó thường xuyên đối với
đơn vị này ở nhát cắt đồng đại của ngôn ngữ Khi phân tích nghĩa của từ ở dạng hiện thực hóa, ở lời nói thì bình diện đầu tiên lại là mối quan hệ của các tín hiệu
(cái biểu hiện + cái được biểu hiện) với đối tượng Những mối quan hệ này là
không thường xuyên, bởi vì khi biểu thị các tư tưởng trong lời nói, cùng một đối tượng có thể được dẫn đến những khái niệm khác nhau, và do đó, nhận được cái tên gọi khác nhau Nhìn vào tiếng Việt, chúng ta cũng thấy hiện tượng đồng nhất
về chức năng gọi tên khá phổ biến và tiêu biểu trong hoạt động lời nói Chẳng
hạn, biểu thị cái chết ở nhiều cách Ngoài các từ như chết, tử, toi, ngoẻo, ta
còn thấy: Nửa chừng xuân thoắt gãy cành thiên hương; Thì đà trâm gãy bình rơi
mất rồi Tu từ học sẽ nghiên cứu tất cả các phương tiện diễn đạt đồng nghĩa, còn
từ vựng học chỉ chú ý đến hiện tượng đồng nghĩa trong hệ thống ngôn ngữ mà
thôi
1.2.2 Trái nghĩa
Trái nghĩa là một loại quan hệ nghĩa học giữa các từ độc lập Quan hệ trái
nghĩa là một loại quan hệ dường như đơn giản, có tính đối xứng, nhưng trên
Trang 23thực tế lại khá phức tạp Một từ X có thể là trái nghĩa của –X, nhưng không phải
bao giờ cũng vậy Chẳng hạn, giàu và nghèo là những từ trái nghĩa, nhưng khi ta
nói một ai đó không giàu, điều này không có nghĩa là người đó chắc chắn là
nghèo Cần phân biệt hai kiểu đối lập trong quan hệ trái nghĩa:
- Sự đối lập về mức độ của các thuộc tính, phẩm chất của sự vật, hiện
tượng, thí dụ: già – trẻ, thấp – cao, lớn – bé,
- Sự đối lập loại trừ nhau, thí dụ: giàu – nghèo, mua – bán, vào – ra,
Đơn vị trái nghĩa là một trong những biện pháp tổ chức từ vựng theo sự đối lập Có thể định nghĩa đơn vị trái nghĩa là những đơn vị khác nhau về ngữ
âm, đối lập về nghĩa, biểu hiện các khái niệm tương phản về logic, nhưng tương liên lẫn nhau
Đơn vị trái nghĩa bộc lộ các mặt đối lập của các khái niệm tương liên, gắn liền với một phạm vi sự vật Các đơn vị đối lập nhưng biểu hiện các khái niệm
không tương liên thì không phải là các đơn vị trái nghĩa
Các đơn vị trái nghĩa có thể biểu thị những khái niệm tương phản về thời gian; về vị trí; về không gian; về kích thước, dung lượng; về tình cảm, trạng thái;
về hiện tượng thiên nhiên; về hiện tượng xã hội, tức là tất cả các khái niệm phản
ánh phẩm chất của đối tượng
1.2.3 Bao nghĩa
Trang 24Quan hệ bao nghĩa là một loại quan hệ nghĩa học giữa các nghĩa từ, chẳng
hạn, xoan là một hạ danh của cây, cây lại là một hạ danh của thực vật Đó là vấn
đề về thành tố của loại Quan hệ bao nghĩa là quan hệ có tính quá độ và phi đối xứng, thường có một đơn vị thượng nghĩa duy nhất, đơn vị hạ nghĩa được xem
như là loại đợn vị cấp dưới của đơn vị thượng nghĩa Nói một cách đơn giản, nếu X là một loại của Y thì X (thuộc bậc thấp hơn, chuyên biệt hơn) là một hạ
nghĩa và Y (thuộc bậc cao hơn, khái quát hơn) là thượng nghĩa Hai từ hạ nghĩa
có cùng từ thượng nghĩa được gọi là đồng hạ nghĩa Ví dụ: Hoa là thượng nghĩa
của cúc, lan, huệ, nhài, hồng, ; đến lượt mình, cúc lại là thượng nghĩa của cúc
vàng, cúc đại đóa, ; hồng là thượng nghĩa của hồng bạch, hồng vàng, hồng xanh, Giữa các từ có quan hệ tôn ti
Các đơn vị có quan hệ bao nghĩa đều có quan hệ thuộc loại, các đơn vị
không có quan hệ thuộc loại không phải là đơn vị có quan hệ bao nghĩa Chẳng
hạn như các đơn vị có quan hệ chỉnh thể – bộ phận thì không phải là đơn vị có
quan hệ bao nghĩa, ví dụ như “Trung Quốc – Bắc Kinh”, “rừng – cây” v.v đều
không phải là đơn vị có quan hệ bao nghĩa Và các đơn vị biểu thị quan hệ đẳng
cấp cũng không phải là đơn vị bao nghĩa, ví dụ như “tiến sĩ – thạc sĩ”, “năm –
tháng”, bởi vì giữa các đơn vị này không có quan hệ thuộc loại về logic
Các đơn vị có quan hệ bao nghĩa có tính bao dung, cái phạm vi mà đơn vị thượng nghĩa biểu thị bao gồm cái phạm vi mà đơn vị hạ nghĩa biểu thị, có thể đi
Trang 25vào cách thức “B là A”, nhưng không thể nói ngược lại là “A là B” Ví dụ như
có thể nói là “bút chì là bút”, nhưng không thể nói là “bút là bút chì” Về mặt
logic, nếu B là đúng, thì A sẽ đúng; nếu B là sai, thì A có thể là đúng, cũng có
thể là sai Ví dụ như nếu “đây là bút chì” là đúng, thì “đây là bút” sẽ là đúng;
nếu “đây là bút chì” là sai, thì “đây là bút” có thể đúng, cũng có thể sai
Các đơn vị có quan hệ bao nghĩa có tính tương đối, A là đơn vị thượng nghĩa của B, B lại có thể là đơn vị thượng nghĩa của C Ví dụ như từ “súng” là
từ hạ nghĩa của từ “vũ khí”, lại là từ thượng nghĩa của từ “súng cầm tay” Vì các
đơn vị bao nghĩa có tính truyền tiếp, nếu A là đơn vị thượng nghĩa của B, B là đơn vị thượng nghĩa của C, thì A cũng là đơn vị thượng nghĩa của C Do đó, quan hệ thượng nghĩa và hạ nghĩa của các đơn vị có quan hệ bao nghĩa cũng có
gần xa Các đơn vị bao nghĩa có quan hệ thượng nghĩa và hạ nghĩa gần nhất thì
là từ có quan hệ bao nghĩa trực tiếp Các từ có quan hệ thượng nghĩa và hạ nghĩa
khác thì là từ có quan hệ bao nghĩa gián tiếp
Bao nghĩa là quan hệ ngữ nghĩa quan trọng giữa từ ngữ, khi chúng ta giải
thích từ ngữ và định nghĩa cho khái niệm, thường phải sử dụng quan hệ bao
nghĩa này
1.2.4 Tổng phân nghĩa
Quan hệ tổng phân nghĩa là quan hệ bộ phận – toàn thể Các từ đầu, mình,
tay, chân có quan hệ tổng phân nghĩa với từ người; các từ nền tường, mái cửa,
Trang 26có quan hệ tổng phân nghĩa với từ nhà Quan hệ tổng phân nghĩa cũng có tính
chất tôn ti Người chia ta các bộ phận là đầu, mình, chân, tay; đến lượt mình,
đầu lại được chia ra thành các bộ phận là: mắt, mũi, miệng,
Các đơn vị có quan hệ tổng phân nghĩa có điểm giống như các đơn vị có
quan hệ bao nghĩa là chúng đều có thể đi vào cách thức “A bao gồm B” Nhưng
giữa các đơn vị có quan hệ bao nghĩa là quan hệ thuộc loại, có thể đi vào cách
thức “B là A”, nhưng giữa các đơn vị có quan hệ tông phân nghĩa là quan hệ
chỉnh thể và bộ phận, không thể đi vào cách thức “B là A” Ví dụ như chúng ta
không thể nói “Thượng Hải là Trung Quốc”
Các đơn vị tổng phân nghĩa cũng có tính tương đối và tình truyền tiếp A
là đơn vị tổng nghĩa của B, B lại có thể là đơn vị tổng nghĩa của C, ví dụ như từ
“đầu” là từ phân nghĩa của từ “cơ thể”, lại là từ tổng nghĩa của từ “mũi”, thế thì
từ “cơ thể” cũng là từ tổng nghĩa của từ “mũi” Nhưng đơn vị tổng phân nghĩa
lại khác với đơn vị bao nghĩa Những sự vật khác nhau có thể có bộ phận tạo
thành như nhau hoặc tượng tự, do đó, một đơn vị nào đó có thể là đơn vị phân nghĩa của những đơn vị biểu thị sự vật khác nhau mà không có quan hệ bao
nghĩa Ví dụ như “phòng lái” vừa là đơn vị phân nghĩa của “tàu thuyền”, lại là
đơn vị phân nghĩa của “tàu hỏa”; “gốc” có thể là từ phân nghĩa của từ “cây”, cũng là từ phân nghĩa của từ “cỏ”, các từ bao nghĩa thường không có tính chất
này
Trang 27Giống như các đơn vị bao nghĩa, quan hệ tổng – phân của các đơn vị tổng
phân nghĩa cũng có gần xa, cũng có thể chia thành đơn vị tổng phân trực tiếp và
đơn vị tổng phân gián tiêp Các đơn vị biểu thị quan hệ tổng phân gần nhất là đơn vị có quan hệ tổng phân trực tiếp, ví dụ như “Trung Quốc – Miền Bắc” là hai từ có quan hệ tổng phân trực tiếp; các đơn vị biểu thị quan hệ tổng phân gián
tiếp là đơn vị có quan hệ tổng phân gián tiếp, ví dụ như “Trung Quốc – Trường
Xuân” là hai từ có quan hệ tổng phân gián tiếp
1.3 ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA DÂN TỘC TRONG NGÔN NGỮ
Tư duy là cả loài người đều có, nhưng ngôn ngữ lại là đặc điểm của dân tộc, đây là sự khác biệt căn bản nhất giữa ngôn ngữ và tư duy Hiện thực khách
quan đối với các dân tộc là như nhau, các cái khái niệm và sự phán đoán được hình thành trên tư duy cũng hầu như là giống nhau, nhưng đối với một sụ vật, các biểu đạt trong ngôn ngữ của các dân tộc thì có lẽ tồn tại sự khác nhau Bất
cứ là về mặt từ vựng, ngữ pháp, hay là về mặt ngữ nghĩa hoặc diễn đạt, ngôn
ngữ của các dân tộc đều không thể không có đặc điểm riêng của mình Ngôn
ngữ của một dân tộc, thường mang đặc trưng văn hóa của dân tộc mình và đặc
trưng của thời đại
Nhìn từ văn hóa đến ngôn ngữ, thông qua khảo sát lịch sự xã hội và văn
hóa truyền thống của những dân tộc khác nhau, có thể giúp chúng ta tìm hiểu
Trang 28hội và văn hóa truyền thống trong các dân tộc khác nhau đối với nghĩa và cách
dùng của từ ngữ rất rõ rệt Chẳng hạn trong ngôn ngữ khác nhau, cách xƣng hô
đối với loại họ hàng nào đó sẽ có thể khác nhau Và có những từ mang sắc thái khái nhau trong những ngôn ngữ khác nhau Chẳng hạn nhƣ từ “狗(chó)” trong
tiếng Hán và từ “dog” trong tiếng Anh có sự khác biệt về nghĩa xấu và tốt, từ “
龟(rùa)” trong tiếng Hán và từ “rùa” tiếng Việt cũng vậy
Nhìn từ ngôn ngữ đến văn hóa, thông qua phân tích đặc điểm của các
ngôn ngữ khác nhau, có thể giúp chúng ta phân tích và nghiên cứu lịch sử xã hội
và văn hóa truyền thống của các dân tộc khác nhau
Trang 29CHƯƠNG II
NGHIÊN CỨU NHÓM VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM TRONG
TIẾNG HÁN
2.1 “THẤT TÌNH LỤC DỤC” – QUAN ĐIỂM CỦA NGƯỜI
TRUNG QUỐC ĐỐI VỚI TÌNH CẢM 2.1.1 Các quan điểm khác nhau về “thất tình lục dục” của người Trung Quốc
Người Trung Quốc có câu: Người có thất tình lục dục Có nghĩa là ai đều có
7 loại tình cảm và 6 loại dục vọng Theo quan niệm của người Trung Quốc, thất tình lục dục là những sự phản ứng của tâm lí bẩm sinh của loài người Định nghĩa đối với thất tình lục dục của các trường phái, học thuật, tôn giáo khác nhau cũng hơi khác Nhưng các trường phái, học thuật và tôn giáo này đều thừa nhận thất tình lục dục là không thể tránh được
谓全生者,六欲皆得其宜者。Sở vị toàn sinh giả, lục dục giai đắc kì di giả.” Câu này có nghĩa là “cho nên những người được người ta nói là tôn
trọng sinh mạng, tức là những người toàn sinh, những người được nói là
toàn sinh, đã có được những cái tốt nhất trong lục dục.” Một nhà triết học vào thời Đông Hán tên là Cao Dụ đã viết chú thích cho “lục dục”: “六欲,
Trang 30生、死、耳、目、口、鼻也。lục dục, sinh, tử, nhĩ, mục, khẩu, tị dã.” Có thể thấy lục dục là chỉ chung các nhu cầu sinh lí hay dục vọng của con
người Con người phải sinh sống, khi sống thì sợ chết, muốn sống được thoải mái, thì miệng phải ăn, lưỡi phải nếm, mắt phải nhìn, tai phải nghe,
mũi phải ngửi, các loại dục vọng này là bẩm sinh, không cần người khác
dạy thì tự mình có thể biết được Sau đó có người khái quát lục dục thành
“kiến dục, thính dục, hương dục, vị dục, xúc dục, ý dục” Nhưng cách nói
về lục dục trong “Đại Trí Độ Luận” của Phật gia thì rất khác với quan điểm
này, về vơ bản thì cho rằng đó là 6 loại dục vọng bẩm sinh của con người
đối với người khác giới, tức là tình dục mà người hiện nay thường nói Đối với nội dung của thất tình lục dục, các trường phái, tôn giáo cũng hơi khác nhau:
Thất tình của Đạo Gia: hỉ, nộ, ai, cụ, ái, ố, dục
Thất tình của Y Gia: hỉ, nộ, ai, lạc, ái, ố, dục
Theo “Đại từ điển Phật học”, thất tình là chỉ 7 loại tình cảm mà
người ta thường có, đó là: hỉ, nộ, ai, cụ, ái, ố, dục
Trong “Lễ Kí·Lễ Vận” có câu: “喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲七者弗
được.)” Có thể thấy, tình là sự biểu hiện về mặt tình cảm hay hoạt động tâm lí của hỉ nộ ai lạc, và dục là một trong 7 loại tình này
Trang 31“Thất tình” trong Phật giáo gần với “thất tình” trong nho giáo, chỉ
“hỉ, nộ, ưu, cụ, ái, tăng, dục” 7 loại tình cảm, cũng đặt “dục” trong cuối của “thất tình”
Lí luận trong Trung y hơi có thay đổi, thất tình chỉ “hỉ, nộ, ưu, tư, bi, khủng,
kinh” Theo quan điểm của Trung y, 7 loại tình cảm này nếu súc động quá mức, chẳng hạn như lo sợ quá mức, hết sức buồn rầu v.v thì sẽ có thể gây ra các loại
Từ đây chúng ta có thể biết, thất tình lục dục là nhu cầu sinh lí và động
thái tâm lí cơ bản của loài người, là cơ sở của nhân tính, là bản tính của mọi người, cũng là sắc thái cơ bản nhất của cuộc sống Tình và dục được
thống nhất với nhau, không thể phân chia được, không có tình thì không có
dục, không có dục cũng không có tình Nếu không có tình và không có dục,
những người như thế này không phải là tăng ni thì là thần tiên ma quỷ rồi
Trong tiếng Hán hiện đại, người ta hầu như thường nói đến “thất tình lục
dục” một cách chung chung, chứ không phân chia ra cụ thể
Trang 32Trong khái niệm của tiếng Hán hiện đại, tình không phải là dục tình
chủ yếu chỉ sự biểu hiện tình cảm của con người, thuộc phạm trù hoạt động
tâm lí của con người; mà dục chủ yếu chỉ nhu cầu sinh tồn và hưởng thụ
của con người, thuộc phạm trù hoạt động sinh lí
Hiện nay, cũng có người có quan niệm là thất tình chỉ: hỉ, nộ, ai, cụ, ái,
hận, liên Lục dục chỉ: cầu sinh dục, cầu tri dục, biểu đạt dục, biểu hiện
dục, thư thị dục, tình dục Có thể giải thích như sau:
Thất tình: (1) Hỉ, tức là vui, mừng (2) Nộ, là tức, giận (3) ai, tức là
buồn (4) cụ, tức là sợ (5) ái, tức là yêu (6) hận, tức là ghét, tăng hận (7)
liên, tức là thương, cảm thông, đồng tình
Lục dục: (1) cầu sinh dục, tức là dục vọng cố gắng được sống, những từ
liên quan là ẩm thực, ấm no, khỏe mạnh, binh yên, an toàn, trường thọ
v.v (2) cầu tri dục, tức là tâm lí tìm kiếm mà muốn hiểu biết được tất cả
sự vật Những từ liên quan có hiểu biết, hiểu, tìm hiểu, nghiên cứu, phát
triển (3) biểu đạt dục, chỉ dục vọng muốn bảo cho người khác biết sự
hiểu biết, suy nghĩa và cảm thụ của mình, để nhận được sự thừa nhận của
người khác Những từ liên quan có : tâm sự, bảo, phát biểu, diễn đạt (4) biểu hiện dục, chỉ dục vọng muốn giành được thắng lợi, hiển thị tính độc
đáo, tính quyền uy của mình, để có được sự tôn trọng và phục tùng của người khác Những từ liên quan có : vinh dự, địa vị, danh tiếng, uy tín
Trang 33(5)thư thị dục, chỉ dục vọng làm cho cảm giác càng dễ chịu Các từ liên quan có nóng, lạnh, thơm, mệt, cứng, mềm v.v Dục vọng này thiên về
cảm giác của cơ thể (6) tình dục, chỉ 6 loại dục vọng đối với người khác
tính trong phật giáo
Về khái niệm của thất tình, từ xưa đến nay, người Trung Quốc đã có
các loại giải thích khác nhau, nhưng cũng giống nhiều khác ít So với 6
tình cảm cơ bản là : vui, buồn, yêu, ghét, giận, sợ trong ngôn ngữ học hiện
đại dựa trên các cơ sở châu âu, người Trung Quốc hay là có thêm yếu
tố “liên” thành 7 loại tình cảm cơ bản, hay là có thêm yếu tố “dục” trong
thất tình Đây là sự phản ứng về tư tưởng truyền thống của người Trung
Quốc trong ngôn ngữ Trong mấy nghìn năm lịch sử, người Trung Quốc
chịu ảnh hưởng của nho giáo hết sức sâu đậm, hạt nhân của tư tưởng nho
giáo là “nhân”, tức là có tấm lòng liên ái, cảm thông người khác Vì vậy, người ta đặt tình cảm “liên” cùng với các loại tình cảm cơ bản là “vui, buồn, yêu, ghét, giận, sợ” thành thất tình Còn các trường phái khác đặt
“dục” trong thất tình là do trong quan niệm của người Trung Quốc, tình và dục bao giờ cũng đi đôi với nhau, không thể phân chia được
Về cách biểu đạt tình cảm, trong thời kỳ phong kiến, do sự ảnh
hưởng của tư tưởng nho giáo, người ta chủ trương tình cảm không bộc lộ
ra, đặc biệt là tình cảm giữa nam và nữ, bởi vì vào thời kỳ đó, địa vị của
Trang 34phụ nữ rất thấp Theo quan niệm của Khổng Tử, dịu dàng đôn hậu, đau khổ
nhưng không tổn thương, đặt tình cảm vào trong một khuôn khổ mang tính nghệ thuật Khổng Tử không phải là người trọng tình cảm, mà ông lại coi trọng những
hình thức lễ nghĩa Lão Tử cũng coi nhẹ tình cảm, “Yêu nhất định phải trả giá” ,
tình yêu khiến con người đau khổ và mệt mỏi, qua được giai đoạn tình cảm này,
trở về với cuộc sống bình dị và ít dục vọng.Người nhà Phật cũng không coi
trọng tình cảm, đã xuất gia thì không được vướng bận tình duyên
Trong văn học Trung Quốc, từ thơ ca, thơ Đường…đều không chú trọng tình
cảm, trong tác phẩm nổi tiếng Hồng Lâu Mộng, chủ yếu xoay quanh chủ để tình
yêu nhưng mối quan hệ giữa Giả Bảo Ngọc và Lâm Đại Ngọc, nhưng chuyện tình đó vẫn úp mở từ đầu đến cuối, không thể hiện một cách rõ ràng, đây cũng
chính là một mối hận khôn xiết
Tình cảm của người Trung Quốc từ xưa đến nay đều bị bó hẹp trong quy tắc
và lễ nghĩa, không có chỗ để tự do phát huy Người với người không được ôm
hôn một cách dễ dãi Chỉ là gật đầu, bắt tay.Những vấn đề tranh luận cũng vẫn
còn rất mơ hồ, vì danh dự nên vẫn cứ vòng vo Tam Quốc
Mức độ tình cảm cũng như phương thức biểu đạt tình cảm là trực tiếp, thẳng
thắn hay vòng vo, quan trọng vẫn là sự lý giải và ý được biểu đạt Biểu đạt một
cách vòng vo thì rất khó lý giải, vì thế phương diện tình cảm của người Trung
Trang 35Quốc rất kín kẽ, bí mật Mọi người đều đã quen với thứ tình cảm mơ hồ, và cái
cách biểu đạt tình cảm vòng vo Cái lễ nghĩa này khó lòng mà thay đổi Những
hình thức phiền phức khiến gây trở ngại cho việc thể hiện tình cảm, cũng gây trở
ngại cho việc hiểu được tình cảm của người khác Những sự yêu thương ,thù hận
của những người Trung Quốc như thế đều không được thể hiện một cách trực
tiếp rõ ràng, nó chỉ được thể hiện một cách kín đáo, vì thế đòi hỏi đối phương
phải có trí tuệ
Cách mà người phương Tây thể hiện tình cảm là hết sức thẳng thắn, bất kể là yêu thương hay thù, không cần biết là đối phương có chấp nhận được hay không Cái cách thể hiện tình cảm trực tiếp như vậy khiến cho tình cảm có thể
lan truyền một cách nhanh chóng, người phương Tây cũng nhiệt tình như thế,
cởi mở, phóng khoáng, hòa mình với trời đất, thậm chí là vĩ nhân cũng không
chịu trói mình trong thế giới riêng
Trong “Thánh Kinh” đã từng dạy, “ Tình yêu cần phải nồng cháy, hận thù
phải chán ghét”, đây chính là một hình thức thế hiện tình cảm không được coi
trọng Người Trung Quốc lại đặc biệt hưởng ứng hình thức và nội dung của
phong trào này
Điều này có liên quan đến chủ nghĩa hình thức trọng lễ nghĩa và văn hóa Trong những lễ nghĩa người Trung Quốc có sự ngầm ám chỉ tình cảm, thế
Trang 36nhưng thứ tình cảm này lén lút không được công khai, nó được bao hàm trong lễ nghĩa, để cho con người đi tìm cảm giác, cái thứ lâu dài hơn Tình cảm của
người Trung Quốc được ám chỉ ngầm sau một mô thức Vì thế người Trung Quốc tương đối nhạy cảm, nhạy cảm với những điều nhạy cảm Người phương
Tây thì không cần sự ngầm hiểu, tất cả đều được bột phát một cách tự nhiên,
theo hình thức đơn giản hóa.Điều này được tạo nên bởi sự khác nhau giữa hai
nên văn hóa Đông-Tây
Phương Tây có một vài bài thơ thể hiện nhiệt huyết như “ Những phiền muộn thời niên thiếu”, “Lá cỏ”, phương thức thể hiện tình cảm đều là trực tiếp
Tác phẩm văn học Trung Quốc cận đại có bài thơ của Quách Mạt Nhược “
Phượng Hoàng niết bàn”, cũng tràn đầy nhiệt huyết Những tiểu thuyết của Lỗ Tấn thì nặng trĩu những tâm tư tình cảm khiến cho con người cảm thấy ưu phiền,
bế tắc Những tác phẩm văn học của Lão Xá thì lại xem nhẹ tình cảm, coi trọng
tình tiết Những đề tài sáng tác trong giai đoạn cách mạng văn hóa, thì những
tiểu thuyết của Trương Kháng Kháng lại tràn ngập tình cảm, đến khi cải cách
mở cửa thì ít xuất hiện tình cảm trong các tác phẩm văn học Quách Kính Minh
đã lấp được chỗ trống còn bở dở này của lớp người đi trước
Tư tưởng coi trọng hình thức lễ nghĩa và xem nhẹ tình cảm của người Trung Quốc đã xuất hiện từ rất lâu rồi Một mặt là do sự thống trị mấy nghìn năm của
xã hội phong kiến, chế độ phụ huynh và chế độ phong kiến Pháp Tống, con