1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt

72 758 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 72
Dung lượng 755,61 KB

Nội dung

Thán từ trong tiếng Hán đều biểu đạt tình cảm, nhưng các thán từ này chỉ có thể dùng để biểu đạt sự thể nghiệm của bản thân người nói, không thể dùng để kể lại tình cảm của người khác, d

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

- -

LÝ QUẾ PHƯƠNG

NGHIÊN CỨU NHÓM VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

Hà Nội- 2012

Trang 3

Mục Lục

MỞ ĐẦU 1

1 Lí do chọn đề tài 1

2 Tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài 3

3 Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu 5

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 5

5 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của đề tài 6

6 Cơ sở lí luận và phương pháp nghiên cứu 7

7 Kết cấu của luận văn 8

CHƯƠNG I CƠ SỞ LÍ LUẬN: LÍ THUYẾT TRƯỜNG NGHĨA VÀ VIỆC MIÊU TẢ TỪ VỰNG……… ………9

1.1 LÍ THUYẾT VỀ TRƯỜNG NGHĨA VÀ TRƯỜNG TỪ VỰNG 9

1.2 NHỮNG QUAN HỆ VỀ NGHĨA 16

1.3 ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA DÂN TỘC TRONG NGÔN NGỮ 23

CHƯƠNG II NGHIÊN CỨU NHÓM VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG HÁN……… 25

Trang 4

2.1 “THẤT TÌNH LỤC DỤC” – QUAN ĐIỂM CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC

ĐỐI VỚI TÌNH CẢM 252.2 PHÂN TÍCH VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM “爱 ÁI” VÀ “恶 Ố” TRONG TIẾNG

HÁN 39

CHƯƠNG III NGHIÊN CỨU NHÓM VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG VIỆT VÀ SO SÁNH VỚI TIẾNG HÁN 56 KẾT LUẬN 63 TÀI LIỆU THAM KHẢO 67

Trang 5

MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Tâm lí học cho rằng, tình cảm là sự thể nghiệm thái độ của con người

đối với sự vật khách quan có phù hợp với nhu cầu của bản thân mình hay không Tình cảm là một phản ứng tâm lí của con người đối với sự kích thích

bên ngoài, bao gồm các mặt như cảm giác, sinh lí, hành vi, kinh nghiệm, tri

nhận và khái niệm hóa v.v Ortony cho rằng đa số tình cảm đến từ sự giải

thích tri nhận Quá trình tri nhận của con người không ngừng lặp lại và ngày

càng sâu sắc hơn, làm cho con người có những cảm giác nhất định đối với sự

vật, và tỏ ra những phản ứng nhất định, tạo thành tình cảm Những tình cảm

khác nhau liên quan đến quá trình tri nhận khác nhau Tình cảm thường liên quan đến cơ chể sinh lí của con người, người khỏe thường mặt mày rạng rỡ, còn người ốm thì thường đa sầu đa cảm Tình cảm cũng liên quan đến môi trường xã hội của loài người, khi thành công người ta sẽ phấn khởi xúc động, khi thất bại thì sẽ chán nản thất vọng Tình cảm là sự phản ánh về cách tư

duy và cách sống phổ biến và độc đáo của loài người Mọi người đều có tình

cảm chung – vui, buồn, yêu, ghét, tức, sợ v.v Tình cảm có thể là sự biểu

hiện chung của tập thể, ví dụ như vẻ vui mừng phấn khởi của người ta trong

những ngày tết và ngày lễ, cũng có thể là sự biểu thị đơn độc của cá thể, ví

Trang 6

dụ như sự đau buồn của một người trong khi mất người thân Tình cảm có

thể lộ ra một cách cụ thể qua nét mặt, cũng có thể được thể hiện một cách

trừu tượng qua ngôn ngữ

Cách bày tỏ tình cảm của dân tộc khác nhau có sự giống nhau, cũng có

sự khác nhau Người dân các nước đều sử dùng phương tiện ngôn ngữ và

phương tiện phi ngôn ngữ để bày tỏ tình cảm Các phương tiện phi ngôn ngữ như nét mặt, thần sắc của mắt, động tác của tay và cơ thể v.v cũng có thể dùng

để bày tỏ tình cảm phong phú Ví dụ người ta nghiến răng nghiến lợi khi tức giận, thường mặt mày hớn hở khi vui mừng, đỏ mặt tía tai khi cảm thấy xấu hổ,

những cái này đều được bày tỏ ra qua nét mặt Người ta hoa chân múa tay trong

khi phấn khởi, hai tay chống nạnh, giậm chân đấm ngực trong khi bực bội, giọng

nói cao lên và tiết tấu hoan khoái trong khi vui mừng, những điều này đều là

được bày tỏ ra qua biểu cảm dáng điệu Tình cảm của con người rất phức tạp, sự biểu đạt của tình cảm cũng rất phức tạp, thường là hai hoặc ba loại đồng thời

xảy ra trong ba loại là vẻ mặt, biểu cảm dáng điệu, biểu cảm ngôn ngữ Mà ngôn

ngữ là công cụ giao tiếp quan trọng nhất của loài người, cách biểu đạt tình cảm

quan trọng nhất, thường dùng nhất cũng là qua ngôn ngữ, ví dụ như thông qua

những kiểu câu, ngữ điệu, từ ngữ nhất định để biểu đạt Phương tiện giao lưu

của ngôn ngữ biểu đạt tình cảm, bao gồm các từ tình cảm mà trực tiếp biểu thị

tình cảm, tức là các từ và cụm từ có nghĩa mặt chữ là bày tỏ tình cảm, thán từ

Trang 7

trút ra tình cảm, và sự ẩn dụ tình cảm ngụ ý tình cảm Từ ngữ biểu đạt tình cảm

chủ yếu bao gồm danh từ, động từ, tính từ, thán từ và những cụm từ cố định

Thán từ trong tiếng Hán đều biểu đạt tình cảm, nhưng các thán từ này chỉ có thể

dùng để biểu đạt sự thể nghiệm của bản thân người nói, không thể dùng để kể lại tình cảm của người khác, do đó trong tiếng Hán cũng có những danh từ, động từ,

tính từ, cụm từ cố định biểu thị tình cảm để bù đắp sự thiếu sót của thán từ về

mặt biểu đạt tình cảm, mà trở thành thành viên quan trọng để biểu đạt tình cảm

trong ngôn ngữ Trong đó vị từ chỉ tình cảm là phong phú nhất trong các từ này

Chính những lý do đó đã thôi thúc tác giả lựa chọn đề tài: “Nghiên cứu nhóm vị

từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt” cho luận văn thạc sĩ ngôn ngữ

học, chuyên ngành Ngôn ngữ học của mình

2 Tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài

Về các từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán, theo sự khảo sát của tác giả, trước

đây chưa có nhiều người nghiên cứu, cho đến những năm 80 của thế kỷ XX có thể nói là chưa có, đến những năm 90 của thế kỷ XX có mấy bài luận văn nghiên

cứu so sánh những từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Anh, ví dụ: “Sơ lược

khảo sát đặc điểm bổ sung quan niệm và sự chênh lệch về sắc thái tình cảm giữa

các từ tương đương nhau trong tiếng Hán và tiếng Anh” của Đổng Kiếm Kiều,

còn có những công trình nghiên cứu về sắc thái tình cảm của từ, ví dụ như

“Thảo luận về sắc thái tình cảm của nghĩa từ” của Vương Hóa Bằng, “Sắc thái

Trang 8

về sắc thái tình cảm của từ ngữ” của Ngụy Khâm Văn v.v Những bài luận văn

này chủ yếu nghiên cứu sắc thái tình cảm là nhu cầu của sự biểu thị tình cảm, và

tính dân tộc, tính phát triển, hiệu quả tu từ v.v của chúng Phần lớn đều không

có liên quan trực tiếp với các từ chỉ tình cảm Còn có mấy bài viết về mặt vận

dụng sắc thái tình cảm của từ, ví dụ như “Thử khảo sát sự vận dụng của sắc thái

tình cảm trong ngôn ngữ” của Lý Xương Niên, “Phân tích sơ qua về cách dùng

của từ tình cảm” v.v Còn có mấy bài viết về sự vận dụng sắc thái tình cảm của

từ, ví dụ như “Phân tích sự ẩn dụ của các từ biểu thị tình cảm mặt trái”

Đến những năm gần đây, cũng có một số bài viết về các từ chỉ tình cảm

trong tiếng Hán, ví dụ như “Nghiên cứu về các từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán”

của Ninh Kì, “Nghiên cứu về sự phán biệt khuynh hướng ngữ nghĩa của các từ

chỉ tình cảm trong tiếng Hán” của Yao Tian Fang và Lou De Cheng v.v

Nhìn vào những bài trên, sự nghiên cứu của các tác giả đều có đặc điểm

riêng của họ, và cũng đã có được những thành quả, nhưng đối với một số vấn đề

chưa được nghiên cứu sâu sắc hơn, đối với một số vấn đề cũng chưa được nhất trí Nhất là đối với ngữ nghĩa của các từ chỉ tình cảm, cụ thể là ngữ nghĩa của

các vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán thì chưa có người nghiên cứu Trong tiếng

Việt, có luận án phó tiến sĩ của Nguyễn Ngọc Trâm với đề tài là “Đặc trưng ngữ

nghĩa – ngữ pháp của nhóm từ biểu thị tâm lí – tình cảm trong tiếng Việt”

nghiên cứu về mặt này, nhưng chưa có sự so sánh với tiếng Hán Đối với lĩnh

Trang 9

vực người ta chưa nghiên cứu đến, tác giả muốn thử tiến hành một số sự khám

phá, và mong sẽ có được một sự đóng góp đối với việc nghiên cứu về các vị tù

chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt

3 Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu

- Mục đích nghiên cứu

Trên cơ sở nghiên cứu lý luận, tác giả sẽ phân tích và so sánh nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt, góp phần vào việc nghiên cứu và

giảng dạy tiếng Hán và tiếng Việt

- Nhiệm vụ nghiên cứu

Để đạt được mục đích trên, tác giả luận văn sẽ thực hiện những nhiệm vụ nghiên cứu chủ yếu sau đây:

- Về mặt lí luận, khảo sát các khái niệm về trường nghĩa, phân biệt trường

nghĩa với trường từ vựng, nắm bắt các phượng pháp nghiên cứu, làm cơ sở lí

luận cho việc phân tích nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt

- Phân tích trường nghĩa và trường từ vựng của nhóm vị từ chỉ tình cảm

trong tiếng Hán và tiếng Việt, và trên cơ sở đó tiến hành công việc so sánh và

đưa ra kết luận

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

- Đối tượng nghiên cứu

Trang 10

Đối tượng nghiên cứu của luận văn này là nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt

- Phạm vi nghiên cứu

Phậm vi nghiên cứu của luận văn là nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng

Hán trong mục “tình cảm” của “Từ điển phân loại Hán Ngữ hiện đại” do nhà

xuất bản đại từ điển Hán ngữ xuất bản, bao gồm “vui, buồn, yêu, ghét, tức,

sợ”v.v.,nhưng trong phạm vi này, tôi chỉ đi sâu vào 2 vị từ chỉ “爱 yêu, 恶 ghét”

trong tiếng Hán và tiếng Việt

5 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của đề tài

- Ý nghĩa lí luận

Nghiên cứu nhóm vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt, luận văn

sẽ góp phần vào việc làm sáng tỏ một số vấn đề lí luận về các từ chỉ tình cảm

trong tiếng Hán và tiếng Việt, giải quyết được những vấn đề mà người ta chưa

quan tâm đến

- Ý nghĩa thực tiễn

Kết quả của luận văn sẽ góp phần làm phong phú thêm cho những công

trình nghiên cứu về các vị từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt, và trên

cơ sở đó tiến hành công việc so sánh, tìm ra sự giống nhau và khác nhau giữa nhóm từ chỉ tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt, góp phần vào việc nghiên

cứu, giảng dạy và học tập tiếng Hán cũng như tiếng Việt

Trang 11

Ngoài ra, quá trình nghiên cứu đề tài cũng sẽ là một cơ hội để tác giả luận

văn tích lũy kiến thức, nâng cao khả năng phân tích và nghiên cứu của mình, và

sẽ có được sự giúp ích trong công việc học tập và giảng dạy sau này

6 Cơ sở lí luận và phương pháp nghiên cứu

- Cơ sở lí luận

Cơ sở lí luận của luận văn là những thành quả của lí luận về trường nghĩa của nhóm từ “yêu” và “ghét”, đặc trưng trường nghĩa và ngữ dụng của các từ

trong hai trường đó trong tiếng Hán và tiếng Việt

- Phương pháp nghiên cứu

Trong quá trình thực hiện công trình nghiên cứu này, chúng tôi sẽ sử dụng

kết hợp một số phương pháp nghiên cứu sau đây:

Trang 12

7 Kết cấu của luận văn

Ngoài mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo, những nội dung chủ yếu của luận

văn đƣợc trình bày trong 3 chương,5 tiết, 74 trang

Trang 13

Trong tiếng Hán, trường nghĩa còn có thể gọi là hệ thống nghĩa vị, hệ

thống nghĩa vị lớn hơn và phức tạp hơn hệ thống ngữ âm và hệ thống ngữ pháp

Tuy nhiên, vào thời xưa, Huấn Hỗ học đã có những nhận thức sơ bộ đối với sự

liên hệ và hệ thống của nghĩa chữ và nghĩa từ

Cuốn sách “Nhĩ Nhã” được nhiều người cùng nhau biên soạn từ thời Châu,

thời Tần cho đến thời Hán, bao gồm 19 thiên: các chữ và từ được thu thập trong

thiên 4 đến thiên 19 được phân loại về mặt nghĩa theo “thân, cung, khí, nhạc, thiên, địa, khâu, sơn, thủy, thảo, mộc, trùng, ngư, điểu, thú, súc”(Thích Thân: giải thích các cách xưng hô thân thuộc; Thích Cung: giải thích kiến trúc cung

đình; Thích Khí: giải thích các vật dụng hàng ngày, ẩm thực, y phục; Thích Nhạc: giải thích về âm nhạc;Thích Thiên: giải thích về thiên văn, lịch pháp;

Thích Địa: giải thích về địa lý, hành chính; Thích Khâu: giải thích về Khâu Lăng, cao địa; Thích Sơn: giải thích về núi; Thích Thuỷ: giải thích về sông ngòi; Thích

Trang 14

thích về côn trùng; Thích Ngư: giải thích về cá; Thích Điểu: giải thích về chim;

Thích Thú: giải thích về động vật; Thích Súc: giải thích về động vật.)Hơn nữa,

trong những điều mục của các thiên trên đã thu thập một nhóm chữ có sự liên hệ

chặt chẽ về mặt nghĩa, ví dụ như trong "Thích Khí" có câu “kim vị chi lũ, mộc vị

chi khắc, cốt vị chi thiết, tướng vị chi tha, ngọc vị chi trác, thạch vị chi ma.”(có

nghĩa là tuy đều là động tác gia công các loại vật dùng, nhưng dựa vào đối tượng

khác nhau thì động từ cũng khác nhau: gia công vàng thì dùng từ "lũ", gia công

gỗ thì dùng từ "khắc" ) Ngoài ra, trong thiên 1 – “Thích Hỗ” đã lập điều mục

theo các chữ và từ đồng nghĩa và gần nghĩa, điều này chứng minh rằng người

biên soạn đã biết khái niệm đồng nghĩa Trong “Nhĩ Nhã” có hiện tượng phản

huấn, Quách Phác của thời Đông Tấn là người đầu tiên chú ý đến hiện tượng

này Trong “Nhĩ Nhã Chú” ông đã nêu rằng: “tứ” vừa có nghĩa là xưa, vừa có

nghĩa là nay, xưa tức là nay, nay tức là xưa, nghĩa này tương phản và lại tương

thông với nhau Ngoài ra, ông Từ Khải trong thời Nam Đường trong “Thuyết

Văn· Mộc Bộ” đã nhắc đến hiện tượng đa nghĩa

Ngữ nghĩa học truyền thống đối với vài mặt về sự liên hệ và hệ thống của

nghĩa từ, đã có được những thành quả nghiên cứu, sự nghiên cứu này khá rõ

ràng và tỉ mỉ, chủ yếu thể hiện ở các từ đồng nghĩa, trái nghĩa và đa nghĩa

Trong một thời gian rất lâu, các học giả Trung Quốc đã áp dụng các luận điểm

này tiến hành nhiều nghiên cứu đối với các hiện tượng liên quan trong tiếng Hán

Trang 15

hiện đại, tiếng Hán cổ đại và các phương ngôn tiếng Hán, các luận điểm này

không những có giá trị thảo luận, mà còn có giá trị thực dụng Chúng đã đóng

một vai trò rất quan trọng đối với các công tác như giảng dạy ngôn ngữ, viết,

phiên dịch và biên soạn từ điển v.v

Nhưng chúng ta cũng phải nhận thức rằng, trong huấn hỗ học và ngữ nghĩa học truyền thống, sự nhận thức đối với sự liên hệ và hệ thống của nghĩa từ

rất có hạn Sự nhận thức của huấn hỗ học rất thô sơ, sự phân tích của ngữ nghĩa

học truyền thống tuy tỉ mỉ và sâu sắc hơn, nhưng mặt nhắc đến cũng rất hẹp

Trong hệ thống nghĩa vị, hiện tượng đồng nghĩa và trái nghĩa chiếm tỉ số rất có

hạn, ngữ nghĩa học truyền thống hầu nhu khống có sự nghiên cứu gì đối với sự

liên hệ phức tạp giữa các nghĩa vị

Về hệ thống nghĩa vị của ngôn ngữ, ngữ nghĩa học hiện đại có những giải

thích rất có giá trị, đó là những lí luận về trường nghĩa Humboldt sớm hơn

Saussure, là người đặt nền móng của ngôn ngữ học đại cương, ông đã có quan niệm sơ bộ về trường nghĩa Nhưng những nhà ngôn ngữ học Đức và Thụy Sĩ

mới là những người đầu tiên nêu ra khái niệm trường nghĩa và tiến hành công

việc nghiên cứu, trong đó nổi bật nhất là Trier Lí luận trường nghĩa của Trier

được nêu ra trong những năm 30 thế kỷ XX Ullmann cho rằng lí luận của Trier

đã mở ra một giai đoạn mới trong lịch sử của ngữ nghĩa học Lí luận này sau đó

do Trier và học sinh của ông ấy và L Weisgerber phát triển Đến những năm 50,

Trang 16

chomsky nêu ra ngữ pháp tạo thành cải biến, những nhà ngôn ngữ học nhân loại

ở Mỹ nêu ra cách phân tích nghĩa tố, việc nghiên cứu ngữ nghĩa ngày càng được coi trọng, lí luận trường nghĩa mới có được sự chú ý phổ biến Hiện nay, lí luận

trường nghĩa đã được phát triển rất lớn, nhiều nhà ngôn ngữ học Trung Quốc cũng áp dụng và phát triển những lí luận này để nghiên cứu các hiện tượng ngôn

ngữ trong tiếng Hán

Trường nghĩa là phạm vi những đơn vị từ vựng có quan hệ lẫn nhau về ý nghĩa, trong đó, đơn vị từ vựng có thể là một từ vị hay một đơn vị thành ngữ

Các đơn vị từ vựng trong một trường nghĩa phải có chung một thành tố nghĩa

Ví dụ như ý nghĩa chung của 7 nghĩa vị từ “thứ hai” đến “chủ nhật” trong tiếng

Hán hiện đại là chỉ chúng cùng nhau tạo thành một trường nghĩa biểu thị các

ngày trong mỗi tuần, nghĩa tố mà chúng cùng nhau gồm có là “(trong 1 tuần)

(ngày)” Sự khác biệt giữa 7 nghĩa vị này là chúng bao gồm các nghĩa tố khác biệt từ ngày “(thứ nhất)” đến “(thứ bẩy)”v.v… Như vậy, các nghĩa vị trong một

trường nghĩa bao gồm các nghĩa tố như nhau và khác nhau mà liên hệ với nhau, bao gồm ý nghĩa hệ thống, mà tạo thành một trường nghĩa, cùng nhau phản ánh

một hệ thống của thế giới bên ngoài

Trường nghĩa của tiếng Hán đã là một sự phản ánh đối với tính hệ thống của thế giới bên ngoài, thì nó tất yếu phải phân chia thế giới bên ngoài Sự phân

chia này chủ yếu có hai tình hình Một là sự phản ánh trong ngữ nghĩa của một

Trang 17

sự phân loại vốn có nào đó trong thế giới bên ngoài, như tường nghĩa “vàng, bạc,

đồng, sắt, thiếc” là như vậy Đây là mấy loại kim loại mà dân tộc Hán thường xuyên tiếp xúc, chúng được chia thành 5 loại là do tính chất của bản thân chúng

quyết định, chúng ta không thể chia thành 6 loại hoặc 4 loại Ngoài ra còn có

một tình hình, sự phân chia trường nghĩa đối với sự vật, thường được xem xét từ

nhận thức của con người, sự thuận tiện của giao tiếp và thói quen Ví dụ hai

nghĩa vị trong trường nghĩa “tốt, xấu” là được căn cứ vào ưu điểm nhiều hoặc

khuyết điểm nhiều của sự vật và làm cho người ta hài lòng hoặc không hài lòng

mà phân chia Thực ra theo tiêu chuẩn này chia thành hai là đơn giản nhất,

chúng ta hoàn toàn có thể chia thành ba, bốn, năm, thậm chí chia thành đẳng cấp

vô hạn Ví dụ về nhiệt độ khác nhau, trong tiếng Hán dùng trường nghĩa tứ

nguyên “nóng, ấm, mát, lạnh” để biểu thị Sự phân chia này là tương đối và thuận tiện, còn có thể phân chia theo kiểu khác Và trường nghĩa cũng rất phức

tạp, có thể phân chia thành trường nghĩa thứ tự, trường nghĩa phân loại, trường

nghĩa quan hệ v.v…

1.1.2 Trường từ vựng và phân biệt trường nghĩa với trường từ vựng

Lgor A Mel’cuk và một số nhà ngôn ngữ học khác phân biệt rõ trường nghĩa và trường từ vựng Các ông định nghĩa trường nghĩa như sau: trường

nghĩa là tập hợp các đơn vị từ vựng có chung một thành tố nghĩa có giá trị nhận

Trang 18

diện một trường nghĩa Muốn hiểu rõ định nghĩa trên, cần biết khái niệm đơn vị

từ vựng Theo các ông, đơn vị từ vựng có thể là một từ vị hay một đơn vị thành

ngữ Khái niệm trường từ vựng được định nghĩa như sau: trường từ vựng của

một trường nghĩa là tập hợp các từ ngữ có những đơn vị từ vựng cơ sở cùng

thuộc trường nghĩa này

Đối với Mel’cuk, cách xử lí theo trường nghĩa là một trong những nguyên tắc cơ sở để biên soạn từ điển Trong từ điển giải thích và kết hợp của ông, việc

miêu tả các đơn vị từ vựng bắt buộc phải được thực hiện theo trường nghĩa hay

trường từ vựng

Khi soạn thảo các mục từ điển, các trường và các từ ngữ cùng có vai trò

như nhau: chúng bảo đảm việc xử lí mỗi đơn vị từ vựng trong sự đối chiếu với các đối tác “hàng ngang” (=trong các trường) và các đối tác hàng dọc (=trong các từ ngữ) Tuy nhiên, Mel’cuk và những người cùng làm việc với ông thừa

nhận rằng khái niệm trường nghĩa không chặt chẽ như người ta tưởng Tính

không chặt chẽ, theo các ông, thể hiện ở ba điểm sau đây:

1) Ranh giới không được xác định cụ thể

2) Các từ vị có thể thuộc về nhiều trường nghĩa

3) Sự chồng chéo của các trường nghĩa

Khái niệm trường từ vựng cần được định nghĩa như sau: Trường từ vựng

của một trường nghĩa là tập hợp các từ ngữ có những đơn vị từ vựng cơ sở cùng

Trang 19

thuộc trường nghĩa này Ví dụ: trường nghĩa “bộ phận cơ thể” trong tiếng Hán

có các từ như: 头(đầu),颈(cổ),肩(vai),腹(bụng),手(tay),脚(chân),

Mỗi từ vị nêu trên lại nằm trong một từ nhất định

Từ “头(đầu)” gồm những từ vị sau: 1) Phần trên cùng của cơ thể con người

hay bộ phận trước nhất của thân thể động vật; 2) Tóc hay kiểu tóc; 3) Phần trước

nhất hoặc phần trên cùng của sự vật; 4) Điểm xuất phát của một việc nào đó; 5)

Phần còn lại của vật thể; 6) Trước đây, ở phía trước; 7) Thứ tự ở trước, thứ nhất;

8) Thủ lãnh; 9) Mặt; 10) gần, sắp; 11) Lượng từ, thường dùng để chỉ gia súc; 12)

Khoảng, hoặc số lượng không xác định

Từ “颈(cổ)” gồm những từ vị sau: Phần nối liền đầu và thân của cơ thể, hoặc

chỉ phần như cổ của sự vật

Từ “肩(vai)” gồm những từ vị sau: 1) Phần bên cạnh cổ và trên tay trong cơ

thể; 2) Gánh vác

Từ “腹(bụng)” gồm những từ vị sau: 1) Bộ phận cơ thể người, động vật chứa

ruột, dạ dày, v.v.; 2) Chỉ phần trước, phần trong hoặc phần giữa của một vùng

nào đó; 3) Dày; 4) ôm

Từ “手(tay)” gồm những từ vị sau: 1) Bộ phận phía trên của cơ thể người, từ

vai đến các ngón, dùng để cầm nắm; 2) Cầm nắm; 3) Làm tận tay; 4) Kỹ năng, bản lãnh; 5) Những người làm việc nào đó hoặc có loại kỹ năng nào đó; 6) nhỏ

bé và dễ cầm lấy

Trang 20

Từ “脚(chân)” gồm những từ vị sau: 1) Bộ phận dưới cùng của cơ thể người hay

động vật, dùng để đi đứng; 2) Phần dưới cùng; 3) Vật liệu còn lại mà không còn tác dụng gì; 4) Kịch bản mà diễn kịch và đóng phim phải tuân theo; 5) Trước

đây chỉ những công việc liên quan đến khuân vác

Sự tập hợp tất cả các từ này (với tất cả các từ vị của chúng) tạo nên trường

từ vựng về các bộ phận cơ thể trong tiếng Hán

1.2 NHỮNG QUAN HỆ VỀ NGHĨA

1.2.1 Đồng nghĩa

Có hai cách quan niệm khác nhau về hiện tượng đồng nghĩa Quan niệm

đầu cho loạt đồng nghĩa bao gồm các từ Do kết cấu ý nghĩa của các từ không giống nhau cho nên mức độ đồng nghĩa của các từ cũng khác nhau Theo quan

niệm thứ nhất, từ đồng nghĩa là những từ có tối thiểu một trong các ý nghĩa

giống nhau Sự phân biệt nhau của các từ đồng nghĩa rộng hẹp khác nhau, đúng

hơn là sự tồn tại trong kết cấu ý nghĩa của mình số lượng ít hay nhiều các ý nghĩa giống nhau Quan niệm thứ hai cho rằng loạt đồng nghĩa chỉ bao gồm

những nghĩa vị đồng nghĩa chứ không phải các từ vị đồng nghĩa Bởi vì dung

lượng ý nghĩa của các từ không giống nhau, có từ một nghĩa, có từ nhiều nghĩa

và không phải bao giờ toàn bộ các ý nghĩa của từ này cũng đồng nghĩa với toàn

bộ các ý nghĩa của từ kia, cho nên khó có thể nói từ này đồng nghĩa với từ kia

mà phải nói nghĩa vị nào của chúng đồng nghĩa với nhau Thí dụ: từ ăn chỉ đồng

Trang 21

nghĩa với các từ xơi, mời, chén, hốc, ở nghĩa “tự cho vào cơ thể thức nuôi

sống” mà thôi Như vậy, một từ đa nghĩa có thể tham gia vào nhiều loạt đồng

nghĩa khác nhau

Sau khi xác định cái được so sánh trong loạt đồng nghĩa là các nghĩa vị chứ không phải các từ vị, chúng ta lại đụng phải một vấn đề còn khó khăn và

phức tạp hơn nhiều Đó là: hai nghĩa vị như thế nào được xem là đồng nghĩa với

nhau Khaí niệm đồng nghĩa chỉ bao gồm những nghĩa vị giống nhau hoàn toàn

hay có thể bao gồm cả những nghĩa vị gần nhau Nếu chấp nhận đồng nghĩa bao

gồm cả những nghĩa vị gần nhau thì nội dung của cái gần nhau là gì và nội dung

của cái gọi là sắc thái ý nghĩa là như thế nào Một số người căn cứ vào ý nghĩa

sở chỉ, coi từ đồng nghĩa là những tên gọi khác nhau của cùng một sự vật, hiện

tượng của thực tế khách quan Sự thống nhất trong loạt đồng nghĩa chủ yếu là chức năng gọi tên: hai từ cùng gọi tên một sự vật nhưng tương quan sự vật đó

với những khái niệm khác nhau chính vì vậy mà qua cách gọi tên bộc lộ ra nhiều

thuộc tính khác nhau của sự vật đó Quan niệm này có từ rất lâu, gắn liền với

việc nghiên cứu các hiện tượng đồng nghĩa trong lãnh vực danh từ Tiêu chuẩn

này dễ dàng áp dụng cho trường hợp các từ cùng biểu thị một đối tượng cụ thể

trong thực tế mà chúng ta có thể tri giác được Nhưng chúng ta sẽ lúng túng khi

gặp những trường hợp các từ biểu thị những khái niệm trừu tượng, không tri

giác được Mặt khác, tiêu chuẩn này không phân biệt hai diện ngôn ngữ và lời

Trang 22

nói Nghiên cứu ngữ nghĩa ở diện ngôn ngữ và diện lời nói khác nhau rất rõ

ràng Khi phân tích kết cấu ngữ nghĩa của từ với tư cách là yếu tố của hệ thống

ngôn ngữ có thể chỉ giới hạn ở mối quan hệ của các ý nghĩa, tức là mối quan hệ

của cái biểu hiện với khái niệm Những mối quan hệ đó thường xuyên đối với

đơn vị này ở nhát cắt đồng đại của ngôn ngữ Khi phân tích nghĩa của từ ở dạng hiện thực hóa, ở lời nói thì bình diện đầu tiên lại là mối quan hệ của các tín hiệu

(cái biểu hiện + cái được biểu hiện) với đối tượng Những mối quan hệ này là

không thường xuyên, bởi vì khi biểu thị các tư tưởng trong lời nói, cùng một đối tượng có thể được dẫn đến những khái niệm khác nhau, và do đó, nhận được cái tên gọi khác nhau Nhìn vào tiếng Việt, chúng ta cũng thấy hiện tượng đồng nhất

về chức năng gọi tên khá phổ biến và tiêu biểu trong hoạt động lời nói Chẳng

hạn, biểu thị cái chết ở nhiều cách Ngoài các từ như chết, tử, toi, ngoẻo, ta

còn thấy: Nửa chừng xuân thoắt gãy cành thiên hương; Thì đà trâm gãy bình rơi

mất rồi Tu từ học sẽ nghiên cứu tất cả các phương tiện diễn đạt đồng nghĩa, còn

từ vựng học chỉ chú ý đến hiện tượng đồng nghĩa trong hệ thống ngôn ngữ mà

thôi

1.2.2 Trái nghĩa

Trái nghĩa là một loại quan hệ nghĩa học giữa các từ độc lập Quan hệ trái

nghĩa là một loại quan hệ dường như đơn giản, có tính đối xứng, nhưng trên

Trang 23

thực tế lại khá phức tạp Một từ X có thể là trái nghĩa của –X, nhưng không phải

bao giờ cũng vậy Chẳng hạn, giàu và nghèo là những từ trái nghĩa, nhưng khi ta

nói một ai đó không giàu, điều này không có nghĩa là người đó chắc chắn là

nghèo Cần phân biệt hai kiểu đối lập trong quan hệ trái nghĩa:

- Sự đối lập về mức độ của các thuộc tính, phẩm chất của sự vật, hiện

tượng, thí dụ: già – trẻ, thấp – cao, lớn – bé,

- Sự đối lập loại trừ nhau, thí dụ: giàu – nghèo, mua – bán, vào – ra,

Đơn vị trái nghĩa là một trong những biện pháp tổ chức từ vựng theo sự đối lập Có thể định nghĩa đơn vị trái nghĩa là những đơn vị khác nhau về ngữ

âm, đối lập về nghĩa, biểu hiện các khái niệm tương phản về logic, nhưng tương liên lẫn nhau

Đơn vị trái nghĩa bộc lộ các mặt đối lập của các khái niệm tương liên, gắn liền với một phạm vi sự vật Các đơn vị đối lập nhưng biểu hiện các khái niệm

không tương liên thì không phải là các đơn vị trái nghĩa

Các đơn vị trái nghĩa có thể biểu thị những khái niệm tương phản về thời gian; về vị trí; về không gian; về kích thước, dung lượng; về tình cảm, trạng thái;

về hiện tượng thiên nhiên; về hiện tượng xã hội, tức là tất cả các khái niệm phản

ánh phẩm chất của đối tượng

1.2.3 Bao nghĩa

Trang 24

Quan hệ bao nghĩa là một loại quan hệ nghĩa học giữa các nghĩa từ, chẳng

hạn, xoan là một hạ danh của cây, cây lại là một hạ danh của thực vật Đó là vấn

đề về thành tố của loại Quan hệ bao nghĩa là quan hệ có tính quá độ và phi đối xứng, thường có một đơn vị thượng nghĩa duy nhất, đơn vị hạ nghĩa được xem

như là loại đợn vị cấp dưới của đơn vị thượng nghĩa Nói một cách đơn giản, nếu X là một loại của Y thì X (thuộc bậc thấp hơn, chuyên biệt hơn) là một hạ

nghĩa và Y (thuộc bậc cao hơn, khái quát hơn) là thượng nghĩa Hai từ hạ nghĩa

có cùng từ thượng nghĩa được gọi là đồng hạ nghĩa Ví dụ: Hoa là thượng nghĩa

của cúc, lan, huệ, nhài, hồng, ; đến lượt mình, cúc lại là thượng nghĩa của cúc

vàng, cúc đại đóa, ; hồng là thượng nghĩa của hồng bạch, hồng vàng, hồng xanh, Giữa các từ có quan hệ tôn ti

Các đơn vị có quan hệ bao nghĩa đều có quan hệ thuộc loại, các đơn vị

không có quan hệ thuộc loại không phải là đơn vị có quan hệ bao nghĩa Chẳng

hạn như các đơn vị có quan hệ chỉnh thể – bộ phận thì không phải là đơn vị có

quan hệ bao nghĩa, ví dụ như “Trung Quốc – Bắc Kinh”, “rừng – cây” v.v đều

không phải là đơn vị có quan hệ bao nghĩa Và các đơn vị biểu thị quan hệ đẳng

cấp cũng không phải là đơn vị bao nghĩa, ví dụ như “tiến sĩ – thạc sĩ”, “năm –

tháng”, bởi vì giữa các đơn vị này không có quan hệ thuộc loại về logic

Các đơn vị có quan hệ bao nghĩa có tính bao dung, cái phạm vi mà đơn vị thượng nghĩa biểu thị bao gồm cái phạm vi mà đơn vị hạ nghĩa biểu thị, có thể đi

Trang 25

vào cách thức “B là A”, nhưng không thể nói ngược lại là “A là B” Ví dụ như

có thể nói là “bút chì là bút”, nhưng không thể nói là “bút là bút chì” Về mặt

logic, nếu B là đúng, thì A sẽ đúng; nếu B là sai, thì A có thể là đúng, cũng có

thể là sai Ví dụ như nếu “đây là bút chì” là đúng, thì “đây là bút” sẽ là đúng;

nếu “đây là bút chì” là sai, thì “đây là bút” có thể đúng, cũng có thể sai

Các đơn vị có quan hệ bao nghĩa có tính tương đối, A là đơn vị thượng nghĩa của B, B lại có thể là đơn vị thượng nghĩa của C Ví dụ như từ “súng” là

từ hạ nghĩa của từ “vũ khí”, lại là từ thượng nghĩa của từ “súng cầm tay” Vì các

đơn vị bao nghĩa có tính truyền tiếp, nếu A là đơn vị thượng nghĩa của B, B là đơn vị thượng nghĩa của C, thì A cũng là đơn vị thượng nghĩa của C Do đó, quan hệ thượng nghĩa và hạ nghĩa của các đơn vị có quan hệ bao nghĩa cũng có

gần xa Các đơn vị bao nghĩa có quan hệ thượng nghĩa và hạ nghĩa gần nhất thì

là từ có quan hệ bao nghĩa trực tiếp Các từ có quan hệ thượng nghĩa và hạ nghĩa

khác thì là từ có quan hệ bao nghĩa gián tiếp

Bao nghĩa là quan hệ ngữ nghĩa quan trọng giữa từ ngữ, khi chúng ta giải

thích từ ngữ và định nghĩa cho khái niệm, thường phải sử dụng quan hệ bao

nghĩa này

1.2.4 Tổng phân nghĩa

Quan hệ tổng phân nghĩa là quan hệ bộ phận – toàn thể Các từ đầu, mình,

tay, chân có quan hệ tổng phân nghĩa với từ người; các từ nền tường, mái cửa,

Trang 26

có quan hệ tổng phân nghĩa với từ nhà Quan hệ tổng phân nghĩa cũng có tính

chất tôn ti Người chia ta các bộ phận là đầu, mình, chân, tay; đến lượt mình,

đầu lại được chia ra thành các bộ phận là: mắt, mũi, miệng,

Các đơn vị có quan hệ tổng phân nghĩa có điểm giống như các đơn vị có

quan hệ bao nghĩa là chúng đều có thể đi vào cách thức “A bao gồm B” Nhưng

giữa các đơn vị có quan hệ bao nghĩa là quan hệ thuộc loại, có thể đi vào cách

thức “B là A”, nhưng giữa các đơn vị có quan hệ tông phân nghĩa là quan hệ

chỉnh thể và bộ phận, không thể đi vào cách thức “B là A” Ví dụ như chúng ta

không thể nói “Thượng Hải là Trung Quốc”

Các đơn vị tổng phân nghĩa cũng có tính tương đối và tình truyền tiếp A

là đơn vị tổng nghĩa của B, B lại có thể là đơn vị tổng nghĩa của C, ví dụ như từ

“đầu” là từ phân nghĩa của từ “cơ thể”, lại là từ tổng nghĩa của từ “mũi”, thế thì

từ “cơ thể” cũng là từ tổng nghĩa của từ “mũi” Nhưng đơn vị tổng phân nghĩa

lại khác với đơn vị bao nghĩa Những sự vật khác nhau có thể có bộ phận tạo

thành như nhau hoặc tượng tự, do đó, một đơn vị nào đó có thể là đơn vị phân nghĩa của những đơn vị biểu thị sự vật khác nhau mà không có quan hệ bao

nghĩa Ví dụ như “phòng lái” vừa là đơn vị phân nghĩa của “tàu thuyền”, lại là

đơn vị phân nghĩa của “tàu hỏa”; “gốc” có thể là từ phân nghĩa của từ “cây”, cũng là từ phân nghĩa của từ “cỏ”, các từ bao nghĩa thường không có tính chất

này

Trang 27

Giống như các đơn vị bao nghĩa, quan hệ tổng – phân của các đơn vị tổng

phân nghĩa cũng có gần xa, cũng có thể chia thành đơn vị tổng phân trực tiếp và

đơn vị tổng phân gián tiêp Các đơn vị biểu thị quan hệ tổng phân gần nhất là đơn vị có quan hệ tổng phân trực tiếp, ví dụ như “Trung Quốc – Miền Bắc” là hai từ có quan hệ tổng phân trực tiếp; các đơn vị biểu thị quan hệ tổng phân gián

tiếp là đơn vị có quan hệ tổng phân gián tiếp, ví dụ như “Trung Quốc – Trường

Xuân” là hai từ có quan hệ tổng phân gián tiếp

1.3 ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA DÂN TỘC TRONG NGÔN NGỮ

Tư duy là cả loài người đều có, nhưng ngôn ngữ lại là đặc điểm của dân tộc, đây là sự khác biệt căn bản nhất giữa ngôn ngữ và tư duy Hiện thực khách

quan đối với các dân tộc là như nhau, các cái khái niệm và sự phán đoán được hình thành trên tư duy cũng hầu như là giống nhau, nhưng đối với một sụ vật, các biểu đạt trong ngôn ngữ của các dân tộc thì có lẽ tồn tại sự khác nhau Bất

cứ là về mặt từ vựng, ngữ pháp, hay là về mặt ngữ nghĩa hoặc diễn đạt, ngôn

ngữ của các dân tộc đều không thể không có đặc điểm riêng của mình Ngôn

ngữ của một dân tộc, thường mang đặc trưng văn hóa của dân tộc mình và đặc

trưng của thời đại

Nhìn từ văn hóa đến ngôn ngữ, thông qua khảo sát lịch sự xã hội và văn

hóa truyền thống của những dân tộc khác nhau, có thể giúp chúng ta tìm hiểu

Trang 28

hội và văn hóa truyền thống trong các dân tộc khác nhau đối với nghĩa và cách

dùng của từ ngữ rất rõ rệt Chẳng hạn trong ngôn ngữ khác nhau, cách xƣng hô

đối với loại họ hàng nào đó sẽ có thể khác nhau Và có những từ mang sắc thái khái nhau trong những ngôn ngữ khác nhau Chẳng hạn nhƣ từ “狗(chó)” trong

tiếng Hán và từ “dog” trong tiếng Anh có sự khác biệt về nghĩa xấu và tốt, từ “

龟(rùa)” trong tiếng Hán và từ “rùa” tiếng Việt cũng vậy

Nhìn từ ngôn ngữ đến văn hóa, thông qua phân tích đặc điểm của các

ngôn ngữ khác nhau, có thể giúp chúng ta phân tích và nghiên cứu lịch sử xã hội

và văn hóa truyền thống của các dân tộc khác nhau

Trang 29

CHƯƠNG II

NGHIÊN CỨU NHÓM VỊ TỪ CHỈ TÌNH CẢM TRONG

TIẾNG HÁN

2.1 “THẤT TÌNH LỤC DỤC” – QUAN ĐIỂM CỦA NGƯỜI

TRUNG QUỐC ĐỐI VỚI TÌNH CẢM 2.1.1 Các quan điểm khác nhau về “thất tình lục dục” của người Trung Quốc

Người Trung Quốc có câu: Người có thất tình lục dục Có nghĩa là ai đều có

7 loại tình cảm và 6 loại dục vọng Theo quan niệm của người Trung Quốc, thất tình lục dục là những sự phản ứng của tâm lí bẩm sinh của loài người Định nghĩa đối với thất tình lục dục của các trường phái, học thuật, tôn giáo khác nhau cũng hơi khác Nhưng các trường phái, học thuật và tôn giáo này đều thừa nhận thất tình lục dục là không thể tránh được

谓全生者,六欲皆得其宜者。Sở vị toàn sinh giả, lục dục giai đắc kì di giả.” Câu này có nghĩa là “cho nên những người được người ta nói là tôn

trọng sinh mạng, tức là những người toàn sinh, những người được nói là

toàn sinh, đã có được những cái tốt nhất trong lục dục.” Một nhà triết học vào thời Đông Hán tên là Cao Dụ đã viết chú thích cho “lục dục”: “六欲,

Trang 30

生、死、耳、目、口、鼻也。lục dục, sinh, tử, nhĩ, mục, khẩu, tị dã.” Có thể thấy lục dục là chỉ chung các nhu cầu sinh lí hay dục vọng của con

người Con người phải sinh sống, khi sống thì sợ chết, muốn sống được thoải mái, thì miệng phải ăn, lưỡi phải nếm, mắt phải nhìn, tai phải nghe,

mũi phải ngửi, các loại dục vọng này là bẩm sinh, không cần người khác

dạy thì tự mình có thể biết được Sau đó có người khái quát lục dục thành

“kiến dục, thính dục, hương dục, vị dục, xúc dục, ý dục” Nhưng cách nói

về lục dục trong “Đại Trí Độ Luận” của Phật gia thì rất khác với quan điểm

này, về vơ bản thì cho rằng đó là 6 loại dục vọng bẩm sinh của con người

đối với người khác giới, tức là tình dục mà người hiện nay thường nói Đối với nội dung của thất tình lục dục, các trường phái, tôn giáo cũng hơi khác nhau:

Thất tình của Đạo Gia: hỉ, nộ, ai, cụ, ái, ố, dục

Thất tình của Y Gia: hỉ, nộ, ai, lạc, ái, ố, dục

Theo “Đại từ điển Phật học”, thất tình là chỉ 7 loại tình cảm mà

người ta thường có, đó là: hỉ, nộ, ai, cụ, ái, ố, dục

Trong “Lễ Kí·Lễ Vận” có câu: “喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲七者弗

được.)” Có thể thấy, tình là sự biểu hiện về mặt tình cảm hay hoạt động tâm lí của hỉ nộ ai lạc, và dục là một trong 7 loại tình này

Trang 31

“Thất tình” trong Phật giáo gần với “thất tình” trong nho giáo, chỉ

“hỉ, nộ, ưu, cụ, ái, tăng, dục” 7 loại tình cảm, cũng đặt “dục” trong cuối của “thất tình”

Lí luận trong Trung y hơi có thay đổi, thất tình chỉ “hỉ, nộ, ưu, tư, bi, khủng,

kinh” Theo quan điểm của Trung y, 7 loại tình cảm này nếu súc động quá mức, chẳng hạn như lo sợ quá mức, hết sức buồn rầu v.v thì sẽ có thể gây ra các loại

Từ đây chúng ta có thể biết, thất tình lục dục là nhu cầu sinh lí và động

thái tâm lí cơ bản của loài người, là cơ sở của nhân tính, là bản tính của mọi người, cũng là sắc thái cơ bản nhất của cuộc sống Tình và dục được

thống nhất với nhau, không thể phân chia được, không có tình thì không có

dục, không có dục cũng không có tình Nếu không có tình và không có dục,

những người như thế này không phải là tăng ni thì là thần tiên ma quỷ rồi

Trong tiếng Hán hiện đại, người ta hầu như thường nói đến “thất tình lục

dục” một cách chung chung, chứ không phân chia ra cụ thể

Trang 32

Trong khái niệm của tiếng Hán hiện đại, tình không phải là dục tình

chủ yếu chỉ sự biểu hiện tình cảm của con người, thuộc phạm trù hoạt động

tâm lí của con người; mà dục chủ yếu chỉ nhu cầu sinh tồn và hưởng thụ

của con người, thuộc phạm trù hoạt động sinh lí

Hiện nay, cũng có người có quan niệm là thất tình chỉ: hỉ, nộ, ai, cụ, ái,

hận, liên Lục dục chỉ: cầu sinh dục, cầu tri dục, biểu đạt dục, biểu hiện

dục, thư thị dục, tình dục Có thể giải thích như sau:

Thất tình: (1) Hỉ, tức là vui, mừng (2) Nộ, là tức, giận (3) ai, tức là

buồn (4) cụ, tức là sợ (5) ái, tức là yêu (6) hận, tức là ghét, tăng hận (7)

liên, tức là thương, cảm thông, đồng tình

Lục dục: (1) cầu sinh dục, tức là dục vọng cố gắng được sống, những từ

liên quan là ẩm thực, ấm no, khỏe mạnh, binh yên, an toàn, trường thọ

v.v (2) cầu tri dục, tức là tâm lí tìm kiếm mà muốn hiểu biết được tất cả

sự vật Những từ liên quan có hiểu biết, hiểu, tìm hiểu, nghiên cứu, phát

triển (3) biểu đạt dục, chỉ dục vọng muốn bảo cho người khác biết sự

hiểu biết, suy nghĩa và cảm thụ của mình, để nhận được sự thừa nhận của

người khác Những từ liên quan có : tâm sự, bảo, phát biểu, diễn đạt (4) biểu hiện dục, chỉ dục vọng muốn giành được thắng lợi, hiển thị tính độc

đáo, tính quyền uy của mình, để có được sự tôn trọng và phục tùng của người khác Những từ liên quan có : vinh dự, địa vị, danh tiếng, uy tín

Trang 33

(5)thư thị dục, chỉ dục vọng làm cho cảm giác càng dễ chịu Các từ liên quan có nóng, lạnh, thơm, mệt, cứng, mềm v.v Dục vọng này thiên về

cảm giác của cơ thể (6) tình dục, chỉ 6 loại dục vọng đối với người khác

tính trong phật giáo

Về khái niệm của thất tình, từ xưa đến nay, người Trung Quốc đã có

các loại giải thích khác nhau, nhưng cũng giống nhiều khác ít So với 6

tình cảm cơ bản là : vui, buồn, yêu, ghét, giận, sợ trong ngôn ngữ học hiện

đại dựa trên các cơ sở châu âu, người Trung Quốc hay là có thêm yếu

tố “liên” thành 7 loại tình cảm cơ bản, hay là có thêm yếu tố “dục” trong

thất tình Đây là sự phản ứng về tư tưởng truyền thống của người Trung

Quốc trong ngôn ngữ Trong mấy nghìn năm lịch sử, người Trung Quốc

chịu ảnh hưởng của nho giáo hết sức sâu đậm, hạt nhân của tư tưởng nho

giáo là “nhân”, tức là có tấm lòng liên ái, cảm thông người khác Vì vậy, người ta đặt tình cảm “liên” cùng với các loại tình cảm cơ bản là “vui, buồn, yêu, ghét, giận, sợ” thành thất tình Còn các trường phái khác đặt

“dục” trong thất tình là do trong quan niệm của người Trung Quốc, tình và dục bao giờ cũng đi đôi với nhau, không thể phân chia được

Về cách biểu đạt tình cảm, trong thời kỳ phong kiến, do sự ảnh

hưởng của tư tưởng nho giáo, người ta chủ trương tình cảm không bộc lộ

ra, đặc biệt là tình cảm giữa nam và nữ, bởi vì vào thời kỳ đó, địa vị của

Trang 34

phụ nữ rất thấp Theo quan niệm của Khổng Tử, dịu dàng đôn hậu, đau khổ

nhưng không tổn thương, đặt tình cảm vào trong một khuôn khổ mang tính nghệ thuật Khổng Tử không phải là người trọng tình cảm, mà ông lại coi trọng những

hình thức lễ nghĩa Lão Tử cũng coi nhẹ tình cảm, “Yêu nhất định phải trả giá” ,

tình yêu khiến con người đau khổ và mệt mỏi, qua được giai đoạn tình cảm này,

trở về với cuộc sống bình dị và ít dục vọng.Người nhà Phật cũng không coi

trọng tình cảm, đã xuất gia thì không được vướng bận tình duyên

Trong văn học Trung Quốc, từ thơ ca, thơ Đường…đều không chú trọng tình

cảm, trong tác phẩm nổi tiếng Hồng Lâu Mộng, chủ yếu xoay quanh chủ để tình

yêu nhưng mối quan hệ giữa Giả Bảo Ngọc và Lâm Đại Ngọc, nhưng chuyện tình đó vẫn úp mở từ đầu đến cuối, không thể hiện một cách rõ ràng, đây cũng

chính là một mối hận khôn xiết

Tình cảm của người Trung Quốc từ xưa đến nay đều bị bó hẹp trong quy tắc

và lễ nghĩa, không có chỗ để tự do phát huy Người với người không được ôm

hôn một cách dễ dãi Chỉ là gật đầu, bắt tay.Những vấn đề tranh luận cũng vẫn

còn rất mơ hồ, vì danh dự nên vẫn cứ vòng vo Tam Quốc

Mức độ tình cảm cũng như phương thức biểu đạt tình cảm là trực tiếp, thẳng

thắn hay vòng vo, quan trọng vẫn là sự lý giải và ý được biểu đạt Biểu đạt một

cách vòng vo thì rất khó lý giải, vì thế phương diện tình cảm của người Trung

Trang 35

Quốc rất kín kẽ, bí mật Mọi người đều đã quen với thứ tình cảm mơ hồ, và cái

cách biểu đạt tình cảm vòng vo Cái lễ nghĩa này khó lòng mà thay đổi Những

hình thức phiền phức khiến gây trở ngại cho việc thể hiện tình cảm, cũng gây trở

ngại cho việc hiểu được tình cảm của người khác Những sự yêu thương ,thù hận

của những người Trung Quốc như thế đều không được thể hiện một cách trực

tiếp rõ ràng, nó chỉ được thể hiện một cách kín đáo, vì thế đòi hỏi đối phương

phải có trí tuệ

Cách mà người phương Tây thể hiện tình cảm là hết sức thẳng thắn, bất kể là yêu thương hay thù, không cần biết là đối phương có chấp nhận được hay không Cái cách thể hiện tình cảm trực tiếp như vậy khiến cho tình cảm có thể

lan truyền một cách nhanh chóng, người phương Tây cũng nhiệt tình như thế,

cởi mở, phóng khoáng, hòa mình với trời đất, thậm chí là vĩ nhân cũng không

chịu trói mình trong thế giới riêng

Trong “Thánh Kinh” đã từng dạy, “ Tình yêu cần phải nồng cháy, hận thù

phải chán ghét”, đây chính là một hình thức thế hiện tình cảm không được coi

trọng Người Trung Quốc lại đặc biệt hưởng ứng hình thức và nội dung của

phong trào này

Điều này có liên quan đến chủ nghĩa hình thức trọng lễ nghĩa và văn hóa Trong những lễ nghĩa người Trung Quốc có sự ngầm ám chỉ tình cảm, thế

Trang 36

nhưng thứ tình cảm này lén lút không được công khai, nó được bao hàm trong lễ nghĩa, để cho con người đi tìm cảm giác, cái thứ lâu dài hơn Tình cảm của

người Trung Quốc được ám chỉ ngầm sau một mô thức Vì thế người Trung Quốc tương đối nhạy cảm, nhạy cảm với những điều nhạy cảm Người phương

Tây thì không cần sự ngầm hiểu, tất cả đều được bột phát một cách tự nhiên,

theo hình thức đơn giản hóa.Điều này được tạo nên bởi sự khác nhau giữa hai

nên văn hóa Đông-Tây

Phương Tây có một vài bài thơ thể hiện nhiệt huyết như “ Những phiền muộn thời niên thiếu”, “Lá cỏ”, phương thức thể hiện tình cảm đều là trực tiếp

Tác phẩm văn học Trung Quốc cận đại có bài thơ của Quách Mạt Nhược “

Phượng Hoàng niết bàn”, cũng tràn đầy nhiệt huyết Những tiểu thuyết của Lỗ Tấn thì nặng trĩu những tâm tư tình cảm khiến cho con người cảm thấy ưu phiền,

bế tắc Những tác phẩm văn học của Lão Xá thì lại xem nhẹ tình cảm, coi trọng

tình tiết Những đề tài sáng tác trong giai đoạn cách mạng văn hóa, thì những

tiểu thuyết của Trương Kháng Kháng lại tràn ngập tình cảm, đến khi cải cách

mở cửa thì ít xuất hiện tình cảm trong các tác phẩm văn học Quách Kính Minh

đã lấp được chỗ trống còn bở dở này của lớp người đi trước

Tư tưởng coi trọng hình thức lễ nghĩa và xem nhẹ tình cảm của người Trung Quốc đã xuất hiện từ rất lâu rồi Một mặt là do sự thống trị mấy nghìn năm của

xã hội phong kiến, chế độ phụ huynh và chế độ phong kiến Pháp Tống, con

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:25

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1] Nguyễn Thiện Giáp, Từ Vựng học tiếng Việt, nhà xuất bản Giáo Dục, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ Vựng học tiếng Việt
Nhà XB: nhà xuất bản Giáo Dục
[2] Nguyễn Thiện Giáp, Giáo trình ngôn ngữ học, nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình ngôn ngữ học
Nhà XB: nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội
[3] Nguyễn Thiện Giáp, Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam, 2010 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ
Nhà XB: nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam
[4] Lê Quang Thiêm, Ngữ nghĩa học, nhà xuất bản Giáo Dục, 2008 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ nghĩa học
Nhà XB: nhà xuất bản Giáo Dục
[5] Đỗ Hữu Châu, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội, 2009 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Nhà XB: nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội
[6] Nguyễn Ngọc Trâm, Đặc trưng ngữ nghĩa – ngữ pháp của nhóm từ biểu thị tâm lí – tình cảm trong tiếng Việt, luận án phó tiến sĩ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc trưng ngữ nghĩa – ngữ pháp của nhóm từ biểu thị tâm lí – tình cảm trong tiếng Việt
[7] Nguyễn Đức Tồn, Đặc trưng văn hóa - dân tộc của ngôn ngữ và tư duy, nhà xuất bản Từ điển Bách khoa .TIẾNG HÁN:[8] 贾彦德( 2001 ),《汉语语义学》,北京大学出版社。 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc trưng văn hóa - dân tộc của ngôn ngữ và tư duy
Nhà XB: nhà xuất bản Từ điển Bách khoa . TIẾNG HÁN: [8] 贾彦德(2001),《汉语语义学》,北京大学出版社。

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w