kết từ tiếng việt trong một số sách dạy tiếng việt cho người nước ngoài và vấn đề giảng dạy kết từ tiếng việt cho người nước ngoài

137 2.1K 4
kết từ tiếng việt trong một số sách dạy tiếng việt cho người nước ngoài và vấn đề giảng dạy kết từ tiếng việt cho người nước ngoài

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC NGUYỄN THỊ THANH NGỌC Đề tài KẾT TỪ TIẾNG VIỆT TRONG MỘT SỐ SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI VÀ VẤN ĐỀ GIẢNG DẠY KẾT TỪ TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ Người hướng dẫn khoa học: TS. Vũ Ngọc Cân HÀ NỘI 2004 2 MỤC LỤC Trang PHẦN MỞ ĐẦU 1 1. Lý do chọn đề tài 1 2. Đối tượng và pham vi nghiên cứu 5 2.1. Đối tƣợng nghiên cứu 5 2.2. Phạm vi nghiên cứu 6 3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 6 3.1. Mục đích 6 3.2. Nhiệm vụ nghiên cứu 7 4. Phương pháp nghiên cứu và tư liệu 8 4.1. Phƣơng pháp nghiên cứu 8 4.2. Tƣ liệu 9 5. Bố cục của luận văn 10 CHƢƠNG 1: KHÁI QUÁT CHUNG VỀ KẾT TỪ TIẾNG VIỆT 11 1.1. Quan niệm của các nhà Việt ngữ học về kết từ tiếng Việt 11 1.2. Tình hình nghiên cứu về kết từ tiếng Việt 15 1.2.1. Những nghiên cứu về mặt hình thức 15 1.2.2. Những nghiên cứu về mặt nội dung 20 1.2.3. Những nghiên cứu về mặt ngữ dụng 21 1.3. Kết từ tiếng Việt: đặc điểm và kiểu loại 23 1.3.1. Khái niệm về kết từ 23 1.3.2. Phân biệt kết từ với các loại hƣ từ khác 24 1.3.3. Đặc điểm của kết từ tiếng Việt 27 1.3.4. Phân loại 33 1.3.5. Vai trò của kết từ trong việc dạy tiếng Việt 45 CHƢƠNG 2: KẾT TỪ TRONG CÁC SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT 46 3 NHƢ MỘT NGOẠI NGỮ 2.1. Lựa chọn tư liệu thống kê 46 2.1.1. Tiêu chí về ngôn ngữ mẹ đẻ của ngƣời học 46 2.1.2. Tiêu chí về trình độ của sách 47 2.2. Tình hình giảng dạy kết từ ở phần ngữ pháp và bài tập, bài luyện 49 2.2.1. Số lƣợng kết từ đƣợc đƣa vào giảng dạy trong phần ngữ pháp và phần bài tập, bài luyện 49 2.2.2. Cách giải thích ý nghĩa/ chức năng và hƣớng dẫn sử dụng các kết từ trong phần ngữ pháp 51 2.3. Tình hình sử dụng kết trong các văn bản hội thoại và bài đọc của sách dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ hiện hành 55 2.3.1. Cứ liệu thống kê 55 2.3.2. Các nhận xét và mô tả 58 CHƢƠNG 3: MỘT SỐ Ý KIẾN VỀ PHƢƠNG PHÁP BIÊN SOẠN VÀ GIẢNG DẠY KẾT TỪ TIẾNG VIỆT CHO NGƢỜI NƢỚC NGOÀI 92 3.1. Một số vấn đề về lý thuyết dạy tiếng Việt cho người nước ngoài 92 3.1.1. Dạy tiếng Việt phù hợp với mục đích của ngƣời học 92 3.1.2. Dạy phù hợp với đối tƣợng học 93 3.1.3. Dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài phải căn cứ vào trình độ của ngƣời học 95 3.2. Vấn đề biên soạn phần kết từ trong sách tiếng Việt cho người nước ngoài 99 3.2.1. Số lƣợng các kết từ trong các sách dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài 99 3.2.2. Đề xuất về số lƣợng và sự phân chia kết từ trong sách dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài 104 4 3.3. Phương pháp dạy kết từ tiếng Việt 105 3.3.1. Nội dung và các phƣơng pháp giảng dạy 105 3.3.2. Lỗi kết từ và phƣơng pháp chữa lỗi 110 3.3.3. Các dạng bài tập và bài luyện về kết từ 113 KẾT LUẬN 116 PHỤ LỤC 118 5 PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài. Tôi may mắn đƣợc tiếp xúc với những ngƣời nƣớc ngoài học tiếng Việt, có nhiều ngƣời nêu lên thắc mắc liên quan đến những hiện tƣợng ngữ pháp của tiếng Việt. Những câu hỏi của họ không phải lúc nào cũng trả lời đƣợc dễ dàng. Với tƣ cách là ngƣời bản ngữ, đồng thời đƣợc học tập và nghiên cứu về tiếng Việt, tôi ngày một mong muốn có điều kiện giải đáp đƣợc những câu hỏi đó. Đấy là một trong những động lực cũng nhƣ nguồn an ủi lớn cho tôi khi thực hiện đề tài nghiên cứu này. Những câu hỏi đó luôn hiện lên trong tâm trí tôi, ám ảnh tôi trong suốt thời gian qua. Nó thôi thúc tôi tìm kiếm câu trả lời để ít nhiều giải đáp đƣợc phần nào. Ban đầu từ những thắc mắc của những ngƣời không chuyên về nghiên cứu ngôn ngữ: Tại sao gọi là kết từ hay quan hệ từ? Tại sao gọi là liên từ? Tại sao gọi là giới từ? Đến những câu hỏi của những ngƣời nghiên cứu về tiếng Việt: Có bao nhiêu kết từ trong một văn bản bình thƣờng? Có những kết từ nào đƣợc sử dụng nhiều, kết từ nào đƣợc sử dụng ít hơn? Các kết từ này có thể thay thế đƣợc cho nhau không? Những câu hỏi kiểu này sẽ đƣợc giải đáp dƣới lí thuyết của một phân ngành ngữ pháp học, ngữ pháp học thực hành nhằm đáp ứng những nhu cầu Giáo dục ngôn ngữ của xã hội. Ngày nay, giáo dục ngôn ngữ đƣợc thể hiện qua qua trình dạy và học tập trung vào 3 đối tƣợng: 1. Học và dạy ngoại ngữ, 2. Học và dạy bản ngữ, 3. Dạy và học trong điều kiện song ngữ. Bàn về mối quan hệ giữa ngôn ngữ học và việc dạy tiếng có nhiều ý kiến khác nhau. Nhiều tác giả cho rằng ngôn ngữ học không có mối quan hệ gì đối với việc dạy và học ngoại ngữ. Đây là hai mảng vấn đề tƣơng đối tách biệt. Không cần ngôn ngữ học cũng có thể học ngoại ngữ và dạy ngoại ngữ đƣợc. Tất nhiên không thể quá đề cao vai trò của ngôn ngữ học trong việc dạy tiếng nhƣng không thể phủ nhận vai trò của ngôn ngữ học trong lĩnh vực này. Đây là mối quan hệ giữa: nghiên cứu và giáo dục ngôn ngữ. Ngôn ngữ 6 là đối tƣợng nghiên cứu trong ngôn ngữ học đồng thời là đối tƣợng giáo dục trong dạy học. “Thái độ tiêu cực” là nhận xét của G.Szepa đối với những chƣơng trình dạy tiếng phủ nhận vai trò của ngôn ngữ học 1 . Một trong những lĩnh vực ứng dụng với phạm vi rộng và quan trọng của ngôn ngữ học là dạy và học tiếng không thể bỏ qua những kết quả nghiên cứu của ngôn ngữ học hiện đại. Ngày nay, khi xu hƣớng “Toàn cầu hoá” đang lan rộng trên toàn thế giới, để chung sống hoà bình với các quốc gia khác, một đất nƣớc muốn phát triển thì không thể “đóng cửa” về mặt văn hoá. Giáo dục ngôn ngữ, phổ biến ngôn ngữ quốc gia của mình trên thế giới là trách nhiệm và nghĩa vụ của các nhà ngôn ngữ nói riêng và của mỗi quốc gia nói chung. Vai trò to lớn của ngôn ngữ có thể chi phối đến văn hoá, kinh tế, chính trị của nƣớc ấy trên trƣờng quốc tế. Khái niệm ngôn ngữ quốc tế (Esperanto) đã ra đời với hy vọng làm cho sự giao tiếp quốc tế ngày càng mở rộng và hiệu quả hơn. Ngôn ngữ của một số nƣớc đƣợc sử dụng khá phổ biến trên nhiều quốc gia. Có nhiều quốc gia sử dụng tiếng Anh làm tiếng mẹ đẻ. Trong đó có hơn 400 triệu ngƣời nói tiếng Anh nhƣ tiếng mẹ đẻ, có gần 80 triệu ngƣời nói tiếng Pháp nhƣ tiếng mẹ đẻ, và đặc biệt là có trên 1,3 tỉ ngƣời nói tiếng Trung Quốc nhƣ tiếng mẹ đẻ. Đấy là chƣa kể đến con số những ngƣời sử dụng những ngôn ngữ này nhƣ một ngôn ngữ thứ hai với số lƣợng nhiều hơn so với ngƣời nói ngôn ngữ thứ nhất. Một câu hỏi đƣợc đặt ra là những ngôn ngữ có số lƣợng ngƣời sử dụng ít hơn ở các quốc gia khác trong đó có Việt Nam thì tình hình thế nào? Ở nƣớc ta, cùng với chính sách mở cửa, dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài đƣợc nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu. Từ năm 1956, cùng với sự phát triển của trƣờng Đại học Tổng hợp, một bộ môn dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài ra đời và phát triển. Cho đến những năm 80 của 1 “Ngôn ngữ học” (Khuynh hƣớng-Lĩnh vực-Khái niệm. Tập II) Uỷ ban Khoa học xã hội Việt Nam, NXBKHXH HN 1986. 7 thế kỉ 20, đã có nhiều công trình nghiên cứu nhằm giúp việc dạy và học tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài có hiệu quả hơn đƣợc quan tâm chú ý. Đặc biệt là vào những năm 90 có sự phát triển vƣợt bậc về cả số lƣợng và chất l- ƣợng những công trình nghiên cứu tiếng Việt có tính chất nhƣ một ngoại ngữ. (Hàng trăm bài nghiên cứu về tiếng Việt và dạy tiếng Việt đƣợc tập hợp trong các kỷ yếu các năm 1995, 1997,…). Qua đó, các nhà ngôn ngữ học đã quan tâm đề cập và giải quyết nhiều vấn đề khác nhau của tiếng Việt, góp phần tích cực vào việc giới thiệu và phổ biến tiếng Việt với các nƣớc trên thế giới. Trƣớc hết để thực hiện đƣợc chức năng to lớn mà lịch sử đề ra cho mình, các nhà ngôn ngữ học đã có nhiều công trình nghiên cứu từ rất sớm về các bình diện, các yếu tố của ngôn ngữ. Các tác giả đã chú ý đề cập đến các bộ phận của ngôn ngữ trong các công trình dạy tiếng Việt. Điều đó chứng tỏ việc dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài đã đƣợc coi là một bộ phận trong nghiên cứu tiếng Việt và đã áp dụng những kết quả nghiên cứu tiếng Việt vào việc dạy tiếng. Các công trình dạy tiếng không chỉ đề cập đến thực từ, cấu trúc câu mà còn chú ý đến hƣ từ trong đó có kết từ. Tuy nhiên những công trình nghiên cứu theo quan niệm cũ cho chúng ta một bức tranh đơn giản về kết từ. Kết từ không đƣợc đánh giá cao. Khi nghiên cứu về kết từ ngƣời ta chú ý nhiều đến những hiện tƣợng, những khả năng biểu thị ý nghĩa ngữ pháp của kết từ trong câu. Điều này sẽ đƣợc làm rõ và chứng minh ở phần lịch sử vấn đề. Đến ngôn ngữ học hiện đại, khi các nhà ngôn ngữ học có cái nhìn mới về lĩnh vực ngữ dụng của ngôn ngữ. Nghĩa ngữ dụng đƣợc chú ý thì kết từ đƣợc giải thích theo một hƣớng mới. Kết từ lúc này không chỉ diễn tả ý nghĩa ngữ pháp mà còn thể hiện đƣợc mục đích của những ngƣời tham gia giao tiếp. Việc mở rộng ra các bình diện của phạm vi nghiên cứu cũng nhƣ việc gắn các yếu tố ngôn ngữ với hoàn cảnh giao tiếp đã có vai trò to lớn trong lĩnh vực dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài. 8 Dạy tiếng Việt nhƣ một ngoại ngữ cũng nhƣ dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài là quá trình dạy ngƣời nƣớc ngoài sử dụng tiếng Việt nhƣ thế nào trong quá trình giao tiếp. Ngƣời học ngoại ngữ phải biết tạo ra đƣợc những câu nói bằng chất liệu ngoại ngữ có thể diễn đạt đƣợc tƣ duy của mình đồng thời cũng phải hiểu đƣợc rõ ràng ý mà ngƣời bản xứ nói. Sử dụng đƣợc một ngôn ngữ không chỉ hiểu đƣợc một câu nói của ngƣời bản xứ hay nói đƣợc một câu bằng ngôn ngữ đó mà còn phải hiểu cả ý tứ, thái độ tình cảm mà ngƣời nói gửi gắm qua câu nói đó cũng nhƣ diễn đạt đƣợc ý tứ của mình. Nói một cách khác, ngƣời học ngoại ngữ và sử dụng ngoại ngữ để diễn đạt ý mình phải bằng “trái tim” cảm thụ. Vì thế, dạy tiếng Việt bên cạnh dạy ý nghĩa của các thực từ còn phải dạy cả ý nghĩa của các hƣ từ hay kết từ. Vậy dạy kết từ trong việc dạy tiếng Việt nhƣ thế nào? Đây cũng là một trong những vấn đề mà luận văn quan tâm hay lí do chọn đề tài cho công trình nghiên cứu này. Đối tƣợng của việc dạy tiếng Việt rất phong phú cho nên chúng ta có những phƣơng pháp và phạm vi dạy tiếng khác nhau. Căn cứ vào đối tƣợng của mình việc dạy tiếng Việt có thể chia thành 2 mảng lớn: Đó là dạy tiếng Việt nhƣ một ngoại ngữ và dạy tiếng Việt nhƣ tiếng mẹ đẻ. Sự khác biệt giữa hai đối tƣợng này qui định việc dạy tiếng Việt cho họ là khác nhau. Theo chúng tôi việc dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài là việc dạy cho họ một ngôn ngữ khác trong khi họ đã có một tiếng mẹ đẻ nên chúng ta phải chú ý đến sự khác biệt về ngôn ngữ. Hay là sự khác biệt giữa tiếng Việt với các ngôn ngữ khác (ngôn ngữ mẹ đẻ của ngƣời học). Trong những đặc trƣng này phải kể đến vai trò của kết từ trong tiếng Việt so với các kết từ của các ngôn ngữ khác. Đặc biệt hơn trong so sánh với các ngôn ngữ tổng hợp tính và các ngôn ngữ biến hình. Trong tƣơng quan với các ngôn ngữ thuộc loại hình khác, ngôn ngữ đơn lập đã sử dụng hƣ từ trong đó có kết từ nhƣ là ph- ƣơng tiện chủ yếu, quan trọng, để biểu hiện mối quan hệ giữa các từ và tạo nên các chức năng ngữ pháp khác nhau. Nói cách khác, vị trí, chức năng, vai 9 trò của kết từ là rất quan trọng trong ngữ pháp tiếng Việt cũng nhƣ trong việc dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài. Tuy nhiên, để có những thành công trong việc nghiên cứu hoàn chỉnh về kết từ trong việc dạy tiếng chúng ta cần phải có những công trình khoa học lớn của tập thể các nhà khoa học. Trong điều kiện hạn chế của luận văn chúng tôi xin tập trung giải quyết một phần nhỏ trong vấn đề rất rộng đó. Đó là chúng tôi mong muốn nhìn nhóm hƣ từ này dƣới một góc độ, góc độ dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài. Vậy kì vọng của chúng tôi là có thể giải quyết vấn đề này trong phạm vi tiếng Việt nhƣ một ngoại ngữ để có thể nhìn thấy đƣợc mặt giống, mặt khác (qua so sánh sơ bộ với ngôn ngữ khác), mặt thuận lợi, mặt khó khăn của liên từ và giới từ - gọi chung là kết từ - tiếng Việt trong quá trình dạy tiếng. 2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu. 2.1. Đối tượng nghiên cứu: Hệ thống từ loại tiếng Việt, trên đại thể có thể chia thành hai mảng lớn đó là: hƣ từ và thực từ. Mặc dù hƣ từ chiếm số lƣợng không lớn bằng thực từ nhƣng các hƣ từ có vai trò rất lớn trong việc diễn đạt mối quan hệ giữa các từ, ngữ trong câu cũng nhƣ mối quan hệ giữa các khái niệm trong tƣ duy của ngƣời tham gia giao tiếp. Đối tƣợng nghiên cứu trong luận văn là hƣ từ mà chủ yếu là những kết từ (một bộ phận của hƣ từ tiếng Việt) và với hai tiểu loại chính là: giới từ và liên từ. Trong luận văn này, chúng tôi tập trung vào kết từ và là những kết từ trong sách tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài hiện hành. Trong hoạt động ngôn ngữ, từ ngữ nói chung, các kết từ nói riêng có mặt ở nhiều loại văn bản khác nhau. Bên cạnh dạng nói, chúng ta còn thấy ngôn ngữ tồn tại ở dạng viết. Về nguồn gốc thì dạng nói cổ xƣa hơn và sử dụng phổ biến hơn dạng viết. Tuy nhiên trong việc lƣu trữ thông tin thì dạng viết có ƣu thế hơn. Trong các dạng văn bản khác nhau, dạng văn bản trực tiếp nhất, ảnh hƣởng nhiều nhất đến ngƣời nƣớc ngoài khi học tiếng Việt là các sách tiếng Việt 10 cho ngƣời nƣớc ngoài. Chúng tôi lựa chọn các quyển sách tiếng Việt có tính chất hoặc dụng ý của tác giả là dạy tiếng Việt nhƣ một ngoại ngữ làm đối tƣ- ợng nghiên cứu để tiếp cận gần hơn đến ngƣời học. Giải quyết vấn đề trên một cơ sở thực tế hơn là mục đích của chúng tôi. Qua khảo sát, phân tích kết từ theo hƣớng tiếng Việt nhƣ một ngoại ngữ, chúng tôi hy vọng hƣớng đến gần ngƣời học, ngƣời dạy hơn. Chúng tôi hy vọng tìm ra phƣơng pháp tốt hơn cho việc học và việc dạy tiếng Việt. Bằng những dẫn chứng chi tiết, có tính sát thực và trực tiếp nhất đối với ng- ƣời nƣớc ngoài, luận văn sẽ góp phần giải quyết những vấn đề phức tạp trong kết từ tiếng Việt ở một đối tƣợng nghiên cứu cụ thể. 2.2. Phạm vi nghiên cứu. Luận văn thực hiện xác định kết từ trong sách tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài ở các phần sau: - Phần hội thoại và Phần bài đọc. - Phần ngữ pháp. - Phần bài tập, bài luyện. Luận văn không khảo sát kết từ trong những phần giải thích, hƣớng dẫn của tác giả để hƣớng ngƣời học đến hội thoại hoặc bài đọc. Ngoài ra luận văn cũng không đề cập đến kết từ trong những phần yêu cầu của tác giả trong phần bài tập, bài luyện. 3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu. 3.1. Mục đích: Khảo sát hiện trạng sử dụng kết từ trong các sách tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài hiện hành. Qua việc khảo sát này chúng ta có điều kiện chỉ ra đƣợc những mặt đƣợc, những mặt hạn chế trong điều kiện hiện nay. Thực tế của chƣơng trình dạy tiếng Việt sẽ giúp cho chúng ta đƣa ra những kiến giải cụ thể để giải quyết vấn đề. So sánh kết từ trong các loại văn bản khác nhau của tiếng Việt hiện đại và trong sách tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài. Qua việc so sánh này, chúng [...]... kết từ thuộc nhóm 2 và đƣợc phân chia ra thành 2 loại: kết từ hạn định và kết từ phụ thuộc thay cho thuật ngữ giới từ và liên từ Hồ Lê trong “Cú pháp tiếng Việt (1992) phân chia từ vựng tiếng Việt thành 9 loại trong đó kết từ hay từ công cụ bao gồm cả những từ mà chúng ta gọi là liên từ và giới từ trong luận văn Qua những trình bày trên, chúng tôi xin đƣa ra một số đặc điểm của thực từ và hƣ từ (trong. .. trong các sách dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài trong các phần ngữ pháp và bài tập, bài luyện Sau đó so sánh những kết từ đƣợc giải thích trong phần ngữ pháp với tình hình sử dụng kết từ trong các bài đọc và hội thoại của sách Chương 3: Một số ý kiến về phương pháp biên soạn và giảng dạy kết từ tiếng Việt cho người nước ngoài Từ những kết quả nghiên cứu ở chƣơng 2, luận văn hƣớng tới một số ứng dụng... về kết từ Từ đó, tìm hiểu tình hình nghiên cứu kết từ tiếng Việt Trên cơ sở những nghiên cứu trƣớc đây, để thuận lợi cho quá trình nghiên cứu của luận văn, chúng tôi đƣa ra kết luận về kết từ với những đặc điểm, kiểu loại Và phần vai trò của kết từ trong việc dạy tiếng Việt Chương 2: Kết từ trong các sách dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ Ở chƣơng này, chúng tôi tiến hành thống kê kết từ trong các sách. .. Quang Ban về số lƣợng và tên gọi của các loại hƣ từ tƣơng đƣơng với kết từ để nghiên cứu sơ đồ nhƣ sau: Hư từ Phụ từ Phó từ Tiểu từ Kết từ Tình thái từ Định từ Thán từ Để hiểu rõ hơn về kết từ, chúng tôi xin đƣa ra vị trí và vai trò của kết từ trong tƣơng quan với các hƣ từ khác Kết từ cũng giống các loại: phụ từ và tiểu từ chúng cùng là hƣ từ Vì thế, ngoài những đặc điểm chung (đặc điểm của hƣ từ) mỗi... tình hình sử dụng kết từ trong sách dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài Sơ bộ khảo sát các kết từ trong các loại văn bản khác nhau (Khảo sát kết từ trong một số truyện ngắn hiện đại và một số tác phẩm báo chí chính luận trên báo “Nhân dân” và “Lao động” năm 2001); so sánh với 11 thực tế sử dụng kết từ trong sách dạy tiếng Việt nhƣ một ngoại ngữ đã xuất bản 4 Phương pháp nghiên cứu và tư liệu: 4.1 Phương... bằng vấn đề nó có vai trò nhƣ thế nào trong câu Tuy nhiên điều đầu tiên không thể phủ nhận đƣợc có các kết từ tiếng Việt đều vốn bắt nguồn từ thực từ Các thực từ tiếng Việt trong quá trình phát triển đã bị hƣ hoá và trở thành các từ công cụ Quá trình hƣ hoá này vẫn tiếp tục và vì nó là một quá trình nên chúng ta nhận thấy một số từ đã kết thúc, một số từ vẫn còn dấu ấn thực từ khá đậm trong hệ thống kết. .. Đức trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt (1986) chia từ loại tiếng Việt thành 3 nhóm lớn: Thực từ, hƣ từ và tình thái từ Tác giả gộp liên từ và giới từ thành quan hệ từ bởi “khó đạt đƣợc giải pháp thoả đáng theo hƣớng liên từ hoặc giới từ Và các quan hệ từ có vai trò chung là hƣ từ cú pháp “Ngữ pháp tiếng Việt (1992) của Diệp Quang Ban và Hoàng Văn Thung đã chia từ loại tiếng Việt thành 2 nhóm lớn trong. .. trƣờng hợp là thực từ ra2 (động từ) nhƣng cũng có trƣờng hợp là kết từ ra1 (giới từ) Khả năng kết hợp và chức vụ cú pháp, là một đặc trƣng có thể giúp ta nhận diện đƣợc kết từ tiếng Việt Loại hình ngôn ngữ đơn lập cũng qui định vai trò của kết từ trong câu Khi các phƣơng thức ngữ pháp đƣợc thể hiện bằng từ thì vai trò của các kết từ càng lớn trong tiếng Việt Kết từ tiếng Việt dùng để liên kết nội bộ các... có thể chia hƣ từ thành 2 nhóm: Phụ trợ từ và quan hệ từ Trong đó, quan hệ từ bao gồm: “giới từ , “liên từ Nguyễn Tài Cẩn và Xtan kê vích (1975) đã phân chia chi tiết hơn Ông gọi nhóm từ chúng ta đề cập trong luận văn là các từ hình thành cú pháp thuộc các từ không thuộc nhóm danh từ, nhóm động từ, nhóm tính từ Cùng với thuật ngữ “liên từ , “giới từ , ông còn đề xuất một số từ nằm trong những trƣờng... hƣớng tới một số ứng dụng đối với việc dạy kết từ cho ngƣời nƣớc ngoài Nhằm đƣa ra những phƣơng pháp, giải pháp cho việc biên soạn chƣơng trình, giáo trình dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài CHƯƠNG 1 KHÁI QUÁT CHUNG VỀ KẾT TỪ TIẾNG VIỆT 1.1 Quan niệm của các nhà Việt ngữ học về kết từ tiếng Việt Để giải quyết đƣợc những thắc mắc của ngƣời nƣớc ngoài khi học tiếng Việt, luận văn phải quay trở lại những . VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC NGUYỄN THỊ THANH NGỌC Đề tài KẾT TỪ TIẾNG VIỆT TRONG MỘT SỐ SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI VÀ VẤN ĐỀ GIẢNG DẠY KẾT TỪ TIẾNG VIỆT CHO. Vấn đề biên soạn phần kết từ trong sách tiếng Việt cho người nước ngoài 99 3.2.1. Số lƣợng các kết từ trong các sách dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài 99 3.2.2. Đề xuất về số lƣợng và. xét và mô tả 58 CHƢƠNG 3: MỘT SỐ Ý KIẾN VỀ PHƢƠNG PHÁP BIÊN SOẠN VÀ GIẢNG DẠY KẾT TỪ TIẾNG VIỆT CHO NGƢỜI NƢỚC NGOÀI 92 3.1. Một số vấn đề về lý thuyết dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

Ngày đăng: 26/01/2015, 14:00

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • MỤC LỤC

  • PHẦN MỞ ĐẦU

  • 1.1. Quan niệm của các nhà Việt ngữ học về kết từ tiếng Việt.

  • 1.2. Tình hình nghiên cứu về kết từ tiếng Việt.

  • 1.2.1. Những nghiên cứu về mặt hình thức.

  • 1.2.2. Những nghiên cứu về mặt nội dung.

  • 1.2.3. Những nghiên cứu về mặt ngữ dụng.

  • 1.3. Kết từ tiếng Việt: đặc điểm và kiểu loại.

  • 1.3.1. Khái niệm về kết từ.

  • 1.3.2. Phân biệt kết từ với các loại hư từ khác.

  • 1.3.3. Đặc điểm của kết từ tiếng Việt.

  • 1.3.4. Phân loại.

  • 1.3.5. Vai trò của kết từ trong việc dạy tiếng Việt.

  • CHƯƠNG 2 KẾT TỪ TRONG CÁC SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT NHƯ MỘT NGOẠI NGỮ

  • 2.1. Lựa chọn tư liệu thống kê.

  • 2.1.1. Tiêu chí về ngôn ngữ mẹ đẻ của người học.

  • 2.1.2. Tiêu chí về trình độ của sách:

  • 2.2. Tình hình giảng dạy kết từ ở phần ngữ pháp và bài tập, bài luyện.

  • 2.3. Tình hình sử dụng kết từ trong các văn bản hội thoại và bài đọc của sách dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ hiện hành.

  • 2.3.1. Cứ liệu thống kê.

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan