1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Các lớp từ vay mượn

10 658 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • CÁC LỚP TỪ VAY MƯN

  • I.CÁC TỪ GỐC HÁN ĐỌC THEO ÂM HÁN VIỆT

  • Slide 3

  • 2. Các từ gốc Hán không đọc theo âm Hán – Việt, gồm:

  • 2.2/ Những từ Hán – Việt được Việt hoá:

  • 2.3/ Những từ gốc Hán được tiếp nhận bằng con đường khẩu ngữ qua cách phát âm đòa phương nào đó của tiếng Hán hiện đại.

  • II. CÁC TỪ GỐC ẤN – ÂU:

  • Slide 8

  • Slide 9

  • Slide 10

Nội dung

Treân thöïc teá, khoâng coù töø vöïng cuûa ngoân ngöõ naøo laïi chæ hình thaønh baèng con ñöôøng töï noù. Trong caùc ngoân ngöõ ñöôïc söû duïng khaù roäng raõi treân theá giôùi nhö tieáng Nga, tieáng Anh, tieáng Phaùp…ngöôøi ta vaãn thaáy haøng loaït töø ngöõ maø chuùng vay möôïn, hoaëc voán coù nguoàn goác töø ngoân ngöõ khaùc. Tieáng vieät cuûa chuùng ta cuõng vaäy. Nhö theá ñieàu maø ta coù theå thaáy laø ñöôøng phaân giôùi giöõa 2 lôùp töø ngöõ: Lôùp töø baûn ngöõ ( lôùp töø thuaàn ). Lôùp töø coù nguoàn goác khaùc (lôùp töø ngoaïi lai). Lôùp töø ngöõ goác Aán – Aâu (chuû yeáu laø goác Phaùp). Lôùp töø ngöõ goác Haùn. Ñoïc theo aâm Haùn Vieät ( töø Haùn Vieät). Khoâng ñoïc theo aâm Haùn Vieät.

CÁC LỚP TỪ VAY MƯN CÁC LỚP TỪ VAY MƯN Trên thực tế, không có từ vựng của ngôn ngữ nào lại chỉ hình thành Trên thực tế, không có từ vựng của ngôn ngữ nào lại chỉ hình thành bằng con đường tự nó. Trong các ngôn ngữ được sử dụng khá rộng rãi bằng con đường tự nó. Trong các ngôn ngữ được sử dụng khá rộng rãi trên thế giới như tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp…người ta vẫn thấy trên thế giới như tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp…người ta vẫn thấy hàng loạt từ ngữ mà chúng vay mượn, hoặc vốn có nguồn gốc từ ngôn hàng loạt từ ngữ mà chúng vay mượn, hoặc vốn có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác. Tiếng việt của chúng ta cũng vậy. Như thế điều mà ta có thể ngữ khác. Tiếng việt của chúng ta cũng vậy. Như thế điều mà ta có thể thấy là đường phân giới giữa 2 lớp từ ngữ: thấy là đường phân giới giữa 2 lớp từ ngữ:  Lớp từ bản ngữ ( lớp từ thuần ). Lớp từ bản ngữ ( lớp từ thuần ).  Lớp từ có nguồn gốc khác (lớp từ ngoại lai). Lớp từ có nguồn gốc khác (lớp từ ngoại lai). Lớp từ ngữ gốc n – u (chủ yếu là gốc Pháp). Lớp từ ngữ gốc n – u (chủ yếu là gốc Pháp). Lớp từ ngữ gốc Hán. Lớp từ ngữ gốc Hán. Đọc theo âm Hán Việt ( từ Hán Việt). Đọc theo âm Hán Việt ( từ Hán Việt). Không đọc theo âm Hán Việt. Không đọc theo âm Hán Việt. I.CÁC TỪ GỐC HÁN ĐỌC THEO ÂM HÁN VIỆT • 1.1/ Những từ ngữ Hán Việt được tiếp nhận từ đời Đường và các triều đại tiếp theo cho đến ngày nay qua 2 cách:  Những từ tiếng Việt được tiếp nhận của tiếng Hán: chiếm đa số các từ Hán – Việt có liên hệ với những gốc của các từ Hán tương ứng. VD: anh là chúa của loài hoa hùng là chúa của loài thú anh hùng là hào kiệt xuất chúng.  Những từ Hán – Việt tiếp nhận của các ngôn ngữ khác thông qua tiếng Hán, và nghóa của chúng không thể dùng nghóa gốc của tiếng Hán để giải thích được. VD: “câu lạc bộ”:là do tiếng Hán dòch âm từ tiếng Anh “club” mà thành. Trường, hợp, kinh, tế là các chữ Hán do tiếng Nhật mượn gọp lại thành trường hợp, kinh tế. Tiếng Hán lại tiếp nhận lại tiếng Nhật và truyền sang Việt Nam. • 1.2/ Những từ ngữ Hán – Việt được cấu tạo ở Việt Nam, gồm 2 loại nhỏ:  Những đơn vò do các yếu tố gốc Hán tạo thành. VD:  Những đơn vò do yếu tố gốc Hán và thuần Việt tạo thành. VD: binh lính, cướp đoạt, đói khổ, kẻ đòch, súng trường, tào hoả, tàu thuỷ… Tiếng Việt Tiếng Hán Đại đội Tiểu đoàn Náo động Liên Doanh Xao động 2 2 . Các từ gốc Hán không đọc theo âm Hán – Việt, gồm . Các từ gốc Hán không đọc theo âm Hán – Việt, gồm : :  2.1/ Những từ vào Việt Nam trước đời Đường—những từ Hán cổ: 2.1/ Những từ vào Việt Nam trước đời Đường—những từ Hán cổ: Trước đời Đường đọc theo âm Hán cổ, đến đời Đường đọc theo Trước đời Đường đọc theo âm Hán cổ, đến đời Đường đọc theo cách phát âm đời Đường( tức là đọc theo cách đọc Hán Việt ). Do đó, ở cách phát âm đời Đường( tức là đọc theo cách đọc Hán Việt ). Do đó, ở Việt Nam tồn tại những cặp từ ngoại lai cùng gốc, nhưng có cách đó có Việt Nam tồn tại những cặp từ ngoại lai cùng gốc, nhưng có cách đó có cách đọc khác nhau. cách đọc khác nhau. VD: VD: Hán-cổ Hán-cổ Hán-Việt Hán-Việt Buồng Buồng Chè Chè Chém Chém Chúa Chúa Chứa Chứa Mạng Mạng Phòng Phòng Trà Trà Trảm Trảm Chủ Chủ Trữ Trữ Mệnh Mệnh 2.2/ Những từ Hán – Việt được Việt hoá: 2.2/ Những từ Hán – Việt được Việt hoá: • Từ Hán – Việt khi nhập vào hệ thống tiếng Việt chòu sự tác động của qui luật biến đổi ngữ âm tiếng Việt vì vậy mà thay đổi diện mạo. VD: Hán - Việt Hán-Việt Việt hoá Bảo Đao Hoàn Kí Thỉnh Nghi Báo Dao Vẹn Ghi Xin Ngờ 2.3/ Những từ gốc Hán được tiếp nhận bằng con đường khẩu ngữ qua cách 2.3/ Những từ gốc Hán được tiếp nhận bằng con đường khẩu ngữ qua cách phát âm đòa phương nào đó của tiếng Hán hiện đại. phát âm đòa phương nào đó của tiếng Hán hiện đại. • Những này không có quan hệ với các chữ Hán vuông và cách đọc Hán-Việt. • VD: mằn thắn, mì chính, quẩy, sá síu, sì dầu,… II. CÁC TỪ GỐC ẤN – ÂU: II. CÁC TỪ GỐC ẤN – ÂU: Cuối tk XIX Pháp xâm lượt nước ta từ đó Việt Nam chòu ảnh hưởng của Pháp ngày càng nhiều về chính trò, kinh tế, xã hội,…như tiếng Pháp dùng trong công văn, giấy tờ, trường học. Tỉ lệ của từ tiếng Việt tiếp cận của tiếng Pháp đứng hàng thứ 2 sau tiếng Hán. Những từ tiếng Việt tiếp nhận của ngôn ngữ n – u trong thời gian gần đây là chỉ tập trung ở 1 số lónh vực nhất đònh. Tiếng Việt và tiếng Hán là các ngôn ngữ đơn lập nêndễ nhập hệ hơn nên thường xẩy ra hiện tượng tiếng Việt không tiếp nhận trực tiếp ngôn ngữ n – u, mà tiếp nhận gián tiếp qua tiếng Hán( các từ tiếp nhận kiểu này được xếp vào các từ gốc Hán) Thông qua tiếng Pháp, một số từ củ tiếng Anh cũng du nhập vào tiếng Việt. Và sau CMT10 Nga thành công nhiều từ Nga như bônsêvích, xô viết đã đươcï tiếp nhận vào tiếng Việt. Nhiều từ n – u vốn đa âm tiết, không có âm điệu, có phụ âm kép hoặc âm câm khi vào tiếng Việt đã biền đổi đi cho giống diện mạo tiếng Việt. VD: Sự biến đổi ngữ âm n – u thể hiện: a/ Thêm thanh điệu: café – cà phê fromage – pho mát saucisse – xúc xích Creme Cric Drap Gara Post Kem Kích Dạ Ga Bốt  b/ Khi có phụ âm kép thì bỏ bớt một phụ âm: b/ Khi có phụ âm kép thì bỏ bớt một phụ âm: Gramme – gam Gramme – gam Plafond – la phông Plafond – la phông Planton – loong toong Planton – loong toong c/ Bỏ các âm câm không cần thiết đối với tiếng Việt: c/ Bỏ các âm câm không cần thiết đối với tiếng Việt: copie – cóp copie – cóp coupe – cúp coupe – cúp creme – frem creme – frem d/ Thay đổi 1 số âm p d/ Thay đổi 1 số âm p   b : pate – ba tê b : pate – ba tê poste – bốt poste – bốt r r   k : carton – các tông k : carton – các tông Xin c m n!ả ơ Xin c m n!ả ơ . giới giữa 2 lớp từ ngữ: thấy là đường phân giới giữa 2 lớp từ ngữ:  Lớp từ bản ngữ ( lớp từ thuần ). Lớp từ bản ngữ ( lớp từ thuần ).  Lớp từ có nguồn gốc khác (lớp từ ngoại lai). Lớp từ có nguồn. gốc khác (lớp từ ngoại lai). Lớp từ ngữ gốc n – u (chủ yếu là gốc Pháp). Lớp từ ngữ gốc n – u (chủ yếu là gốc Pháp). Lớp từ ngữ gốc Hán. Lớp từ ngữ gốc Hán. Đọc theo âm Hán Việt ( từ Hán Việt). Đọc. CÁC LỚP TỪ VAY MƯN CÁC LỚP TỪ VAY MƯN Trên thực tế, không có từ vựng của ngôn ngữ nào lại chỉ hình thành Trên thực tế, không có từ vựng của ngôn ngữ nào lại chỉ

Ngày đăng: 04/02/2015, 01:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w