Treân thöïc teá, khoâng coù töø vöïng cuûa ngoân ngöõ naøo laïi chæ hình thaønh baèng con ñöôøng töï noù. Trong caùc ngoân ngöõ ñöôïc söû duïng khaù roäng raõi treân theá giôùi nhö tieáng Nga, tieáng Anh, tieáng Phaùp…ngöôøi ta vaãn thaáy haøng loaït töø ngöõ maø chuùng vay möôïn, hoaëc voán coù nguoàn goác töø ngoân ngöõ khaùc. Tieáng vieät cuûa chuùng ta cuõng vaäy. Nhö theá ñieàu maø ta coù theå thaáy laø ñöôøng phaân giôùi giöõa 2 lôùp töø ngöõ: Lôùp töø baûn ngöõ ( lôùp töø thuaàn ). Lôùp töø coù nguoàn goác khaùc (lôùp töø ngoaïi lai). Lôùp töø ngöõ goác Aán – Aâu (chuû yeáu laø goác Phaùp). Lôùp töø ngöõ goác Haùn. Ñoïc theo aâm Haùn Vieät ( töø Haùn Vieät). Khoâng ñoïc theo aâm Haùn Vieät.
Trang 1CÁC LỚP TỪ VAY MƯỢN
Trên thực tế, không có từ vựng của ngôn ngữ nào lại chỉ hình thành
bằng con đường tự nó Trong các ngôn ngữ được sử dụng khá rộng rãi trên thế giới như tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp…người ta vẫn thấy hàng loạt từ ngữ mà chúng vay mượn, hoặc vốn có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác Tiếng việt của chúng ta cũng vậy Như thế điều mà ta có thể thấy là đường phân giới giữa 2 lớp từ ngữ:
Lớp từ bản ngữ ( lớp từ thuần )
Lớp từ có nguồn gốc khác (lớp từ ngoại lai)
Lớp từ ngữ gốc Aán – Aâu (chủ yếu là gốc Pháp)
Lớp từ ngữ gốc Hán
Đọc theo âm Hán Việt ( từ Hán Việt) Không đọc theo âm Hán Việt
Trang 2I.CÁC TỪ GỐC HÁN ĐỌC THEO ÂM HÁN VIỆT
•1.1/ Những từ ngữ Hán Việt được tiếp nhận từ đời Đường và các triều đại tiếp theo cho đến ngày nay qua 2 cách:
Những từ tiếng Việt được tiếp nhận của tiếng Hán: chiếm đa số các từ Hán – Việt có liên hệ với những gốc của các từ Hán tương ứng
VD: anh là chúa của loài hoa
hùng là chúa của loài thú
anh hùng là hào kiệt xuất chúng
Những từ Hán – Việt tiếp nhận của các ngôn ngữ khác thông qua tiếng Hán, và nghĩa của chúng không thể dùng nghĩa gốc của tiếng
Hán để giải thích được
VD: “câu lạc bộ”:là do tiếng Hán dịch âm từ tiếng Anh
“club” mà thành
Trang 3• 1.2/ Những từ ngữ Hán – Việt được cấu tạo ở Việt Nam, gồm 2 loại nhỏ:
VD: binh lính, cướp đoạt, đói khổ, kẻ địch, súng trường, tào hoả, tàu thuỷ…
Đại đội Tiểu đoàn Náo động
Liên Doanh Xao động
Trang 42 Các từ gốc Hán không đọc theo âm Hán – Việt, gồm:
2.1/ Những từ vào Việt Nam trước đời Đường—những từ Hán cổ:
Trước đời Đường đọc theo âm Hán cổ, đến đời Đường đọc theo cách phát âm đời Đường( tức là đọc theo cách đọc Hán Việt ) Do đó, ở Việt Nam tồn tại những cặp từ ngoại lai cùng gốc, nhưng có cách đó có cách đọc khác nhau VD:
Hán-cổ Hán-Việt Buồng
Chè Chém Chúa Chứa
Phòng Trà Trảm Chủ Trữ
Trang 52.2/ Những từ Hán – Việt được Việt hoá:
luật biến đổi ngữ âm tiếng Việt vì vậy mà thay đổi diện mạo VD:
hoá Bảo
Đao Hoàn Kí Thỉnh Nghi
Báo Dao Vẹn Ghi Xin Ngờ
Trang 62.3/ Những từ gốc Hán được tiếp nhận bằng con đường khẩu ngữ qua cách
phát âm địa phương nào đó của tiếng Hán hiện đại
Hán-Việt
Trang 7II CÁC TỪ GỐC ẤN – ÂU:
Cuối tk XIX Pháp xâm lượt nước ta từ đó Việt Nam
tế, xã hội,…như tiếng Pháp dùng trong công văn, giấy tờ,
trường học Tỉ lệ của từ tiếng Việt tiếp cận của tiếng Pháp
đứng hàng thứ 2 sau tiếng Hán Những từ tiếng Việt tiếp nhận của ngôn ngữ Aán – Aâu trong thời gian gần đây là chỉ tập trung
Tiếng Việt và tiếng Hán là các ngôn ngữ đơn lập nêndễ nhập hệ hơn nên thường xẩy ra hiện tượng tiếng Việt không tiếp nhận trực tiếp ngôn ngữ Aán – Aâu, mà tiếp nhận gián tiếp qua tiếng Hán( các từ tiếp nhận kiểu này được xếp vào các từ gốc Hán)
Thông qua tiếng Pháp, một số từ củ tiếng Anh cũng du nhập vào tiếng Việt Và sau CMT10 Nga thành công nhiều từ
Trang 8Nhiều từ Aán – Aâu vốn đa âm tiết, không có âm điệu, có phụ âm kép hoặc âm câm khi vào tiếng Việt đã biền đổi đi cho giống diện mạo tiếng Việt
VD:
Sự biến đổi ngữ âm Aán – Aâu thể hiện:
a/ Thêm thanh điệu:
café – cà phê fromage – pho mát
Creme Cric Drap Gara Post
Kem Kích Dạ Ga Bốt
Trang 9 b/ Khi có phụ âm kép thì bỏ bớt một phụ âm:
Gramme – gam
Plafond – la phông
Planton – loong toong
c/ Bỏ các âm câm không cần thiết đối với tiếng Việt:
copie – cóp coupe – cúp creme – frem d/ Thay đổi 1 số âm p b : pate – ba tê
poste – bốt
r k : carton – các tông
Trang 10Xin c m n! Xin c m n! ả ơ ả ơ