1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX (tóm tắt)

24 450 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 24
Dung lượng 290 KB

Nội dung

MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài Một trong những điểm nổi bật của đời sống Hán Nôm thế kỉ XIX là sự xuất hiện một loạt sách vừa có tính chất như những tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm, chúng cũng là những bộ sách học chữ Hán, phổ biến và cập nhật các tri thức đương thời qua chữ Hán, như: 日 用 常 談 Nhật dụng thường đàm, 嗣 德 聖 製 字 學 解 義 歌 Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca, 南 方 名 物 備 攷 Nam phương danh vật bị khảo, 大 南 國 語 Ðại Nam quốc ngữ Chúng được biên soạn nhằm học chữ Hán, tiếp thu và cập nhật tri thức qua chữ Hán, chữ Nôm. Cách thức tổ chức bên trong của chúng đã làm cho chúng trở thành các bộ tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm. Chúng mang trong mình nhiều giá trị, nhất là lĩnh vực biên soạn tự điển và từ điển. Chúng cần được xem xét trên phương diện tự điển, từ điển học cũng như trên phương diện giáo dục chữ Hán, giáo dục Hán văn. Nghiên cứu chúng sẽ: Giúp chúng ta giải thích và đánh giá một loạt vấn đề liên quan đến Hán học và ngữ văn Việt Nam cũng như xã hội và văn hóa Việt Nam truyền thống. Giúp chúng ta hiểu thêm về cách thức biên soạn tự điển chữ Hán như: xây dựng bảng từ, mục từ; cách chọn các đơn vị cơ sở để lập mục từ, bảng từ. Giúp chúng ta hiểu thêm về mức độ phổ biến, cập nhật và bổ sung các tri thức văn hóa vào một thế kỉ cuối thời trung đại qua chữ Hán. Giúp chúng ta hiểu thêm về khả năng của tiếng Việt khi thực hiện nhiệm vụ làm vốn đối ứng cho việc phổ biến những tri thức văn hóa có tính trí tính cao từ chữ Hán. Chúng góp phần làm sáng rõ những đóng góp của ngữ văn Hán Nôm cho truyền thống ngữ văn Việt Nam nói riêng, truyền thống ngữ văn Đông Á nói chung, nơi mà các vấn đề về văn tự, tự điển, học chữ, phổ biến chữ, thích danh, thích nghĩa luôn được đặc biệt chú ý. Vì những lí do trên, chúng tôi chọn vấn đề nghiên cứu các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX làm đề tài cho luận án tiến sĩ ngữ văn, chuyên ngành Hán Nôm của mình. 2. Mục đích nghiên cứu Trên cơ sở nhận thức chung về bối cảnh xã hội - ngôn ngữ Việt Nam thế kỉ XIX, luận án nhằm các mục tiêu cụ thể sau: Lập danh mục các bộ tự điển, từ điển Hán Nôm được biên soạn vào thế kỉ XIX, xác lập tính chất “字 學 tự học”, “字 書 tự thư”, “辭 書 từ thư”, “類 書 loại thư” của chúng trong mối quan hệ với truyền thống biên soạn sách học chữ Hán cũng như tự điển và từ điển chữ Hán nói chung. Nghiên cứu cơ cấu bảng từ cũng như cơ cấu mục từ nói chung để từ đó đi vào nghiên cứu “phần được giải thích” (chữ Hán) của mục từ trong mối quan hệ với các phạm trù văn hoá mà các mục chữ Hán này chuyển tải. Nghiên cứu “phần giải thích” của mục từ (giải thích nghĩa bằng chữ Nôm, giải thích nghĩa bằng chữ Hán), trong mối quan hệ đối ứng với bộ phận được giải thích; nghiên cứu các bộ phận nối giữa “phần được giải thích” và “phần giải thích”. 1 Nghiên cứu các mục đích biên soạn cũng như các định hướng tri thức văn hóa, sự cập nhật tri thức qua Hán học nhất là những tri thức về Việt Nam mà các bộ “tiểu loại thư” này đã thực hiện. 3. Đối tượng, phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu của luận án là bốn bộ tự điển, từ điển Hán Nôm được biên soạn, ấn bản, trùng san trong thế kỉ XIX: Nhật dụng thường đàm (gọi tắt là Nhật dụng); Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca (Tự Đức); Nam phương danh vật bị khảo (Nam phương); Ðại Nam quốc ngữ (Đại Nam). Phạm vi nghiên cứu: Luận án nghiên cứu bốn bộ tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX từ góc nhìn từ điển học, từ thư học và sách dạy chữ Hán, sách học chữ Hán. 4. Phương pháp nghiên cứu Luận án vận dụng các thao tác mô tả của văn bản học Hán Nôm và ngữ văn Hán Nôm trong việc giới thiệu và mô tả các bộ tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm thế kỉ XIX; phiên âm, dịch nghĩa chúng ra quốc ngữ hiện đại; chọn đại diện cho nghiên cứu. Luận án sử dụng các thao tác mô tả của từ điển học, nhất là của từ thư học và tự điển học chữ Hán để mô tả cơ cấu bảng từ và cơ cấu mục từ của các tự điển, từ điển Hán Nôm. Luận án vận dụng các tri thức của xã hội - ngôn ngữ học trong việc mô tả hoàn cảnh xã hội - ngôn ngữ Việt Nam thế kỉ XIX nhằm giải thích các cơ sở xã hội - ngôn ngữ mà các bộ sách này ra đời. Luận án vận dụng các tri thức của ngôn ngữ và văn hóa học trong việc phân tích, giải thích và sơ bộ đánh giá giá trị văn hóa của các bộ sách này trong bối cảnh xã hội - ngôn ngữ ra đời chúng. 5. Đóng góp mới của luận án Luận án giới thiệu danh mục các bộ tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm thế kỉ XIX và xác định các đại diện cho nghiên cứu. Luận án góp phần làm sáng tỏ các vấn đề về cấu trúc (cấu trúc bảng từ; cấu trúc mục từ) từ góc nhìn của từ điển học nói chung, của từ điển học chữ Hán và tự điển, từ điển Hán Nôm nói riêng. Luận án góp phần làm sáng tỏ mục đích, tính chất của các bộ tự điển, từ điển Hán Nôm trong khuôn hình loại thư song ngữ Hán Nôm từ góc nhìn sách dạy chữ Hán, sách học chữ Hán như: nhật dụng chữ Hán; mở mang cái học cách trí, cái học đa thức, cái học phi khoa cử; đồng thời góp phần làm sáng tỏ vai trò của nhân tố tiếng mẹ đẻ trong việc học chữ Hán. Luận án góp phần giải thích một vài cơ sở ngôn ngữ - xã hội cho sự ra đời của các bộ tự điển, từ điển Hán Nôm và phân tích các mục đích biên soạn của chúng. Luận án góp phần giải thích những cố gắng của ngữ văn truyền thống trong việc cập nhật, bổ sung các tri thức văn hóa mà thời đại yêu cầu qua chữ Hán, chữ Nôm. Luận án góp phần hình thành một nhận thức đúng đắn về truyền thống tự điển học và từ điển học Việt Nam, trân trọng di sản văn hiến dân tộc trên cơ sở thấu hiểu những minh chứng cụ thể về phương diện tự điển và từ điển học. 2 6. Cấu trúc của luận án Trên cơ sở nhận thức tổng quan về đối tượng và vấn đề nghiên cứu, mục tiêu nghiên cứu, đối tượng và phạm vi, phương pháp nghiên cứu được trình bày ở phần Mở đầu, Nội dung của đề tài được triển khai theo hệ thống vấn đề như sau: Chương 1 (25 trang) với tiêu đề: “Tổng quan tình hình nghiên cứu có liên quan đến đề tài và xác lập những hướng nghiên cứu chủ yếu của luận án” nhằm đề cập đến các nghiên cứu đã có về bốn bộ tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm Việt Nam thế kỉ XIX, từ đó làm sáng tỏ cách thức và hướng đi của luận án sẽ thực hiện, nhằm đề cập đến các bộ tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm từ góc nhìn của từ điển học nói chung, từ điển học và từ thư học chữ Hán nói riêng. Chương 2 (35 trang) với tiêu đề: “Danh mục và bảng từ của các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX” nhằm giới thiệu các bộ tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm thế kỉ XIX, nguồn tư liệu cho bảng từ và mục từ, cấu trúc và tính chất của bảng từ. Chương 3 (44 trang) với tiêu đề: “Cấu trúc nội tại của mục từ trong các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX” nhằm nghiên cứu cấu trúc tổng quát của mục từ và các bộ phận trong cấu trúc chi tiết của mục từ. Chương 4 (32 trang) với tiêu đề: “Định hướng biên soạn và sự cập nhật tri thức của các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX” nhằm nghiên cứu định hướng biên soạn, mở mang và cập nhật tri thức theo chủ đề với tư cách là sách dạy, sách học chữ Hán có tính chất song ngữ này trong bối cảnh xã hội - ngôn ngữ Việt Nam thế kỉ XIX. Phần Kết luận (7 trang) sẽ đánh giá, tổng kết những kết quả qua thực tế giải quyết vấn đề trong các chương mục của Nội dung luận án. Ngoài ra, luận án còn hai phần phụ là: Tài liệu tham khảo và Phụ lục (166 trang) với các bộ phận cấu thành: 1. Phụ lục 1: Ảnh chụp trang bìa các bộ tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX. 2. Phụ lục 2: Bản phiên dịch Nhật dụng thường đàm và các bài tựa của các bộ tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX. - Phụ lục 2.1: Bản phiên dịch Nhật dụng thường đàm. - Phụ lục 2.2: Phần phiên dịch Nam phương danh vật bị khảo (tựa) - Phụ lục 2.3: Phần phiên dịch Đại Nam quốc ngữ (tựa) 3 NỘI DUNG Chương 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI VÀ XÁC LẬP NHỮNG HƯỚNG NGHIÊN CỨU CHỦ YẾU CỦA LUẬN ÁN Chương này nhằm khái quát những nghiên cứu có liên quan đến đề tài luận án, xác định cách tiếp cận cũng như những hướng và lĩnh vực mà luận án sẽ được triển khai từ góc nhìn của từ điển học nói chung, tự điển học và từ điển học chữ Hán nói riêng. 1.1. Lịch sử vấn đề nghiên cứu Những nghiên cứu về các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX (từ đây viết tắt là TĐHN.TkXIX) chủ yếu được triển khai trên các lĩnh vực như: những nghiên cứu khái quát và phiên dịch Hán Nôm; những nghiên cứu cụ thể về từng bộ sách; những nghiên cứu về chữ Nôm lấy các TĐHN.TkXIX như nguồn tư liệu… 1.1.1. Những giới thiệu khái quát và phiên dịch Hán Nôm về TĐHN.TkXIX 1.1.1.1. Những giới thiệu khái quát Những giới thiệu khái quát về bốn bộ TĐHN.TkXIX thể hiện trong các công trình sau đây: Trần Văn Giáp (1990) trong Tìm hiểu kho sách Hán Nôm - nguồn tư liệu văn học, sử học Việt Nam, (tập 2), đã giới thiệu các bộ sách ở phần NGÔN NGỮ với các số: 217 (Nhật dụng thường đàm); 224 (Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca); 223 (Ðại Nam quốc ngữ); 226 (Nam phương danh vật bị khảo). Trần Nghĩa, Prof.Francois Gros (1993) và các cộng sự của mình trong công trình Di sản Hán Nôm - Thư mục đề yếu, gồm 3 tập, sau khi giới thiệu về văn bản của các bộ sách, đã mô tả về kết cấu và nội dung của chúng về phương diện thư mục học. Nguyễn Thị Lan (2002) trong Luận văn Thạc sĩ Hán Nôm: Tìm hiểu loại hình sách song ngữ Hán - Nôm dạy chữ Hán, với tính chất nghiên cứu điểm về thể loại, đã đề cập đến các bộ sách này với tư cách là những sách song ngữ dạy chữ Hán. 1.1.1.2. Những công trình phiên dịch Hán Nôm Phương thủ Nguyễn Hữu Quì (1971) trong Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca, đã phiên âm bộ sách này và mới chỉ in được một phần, được Uỷ ban dịch thuật phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hóa của chính quyền Sài Gòn cũ xuất bản năm 1971. Phan Đăng (1996) trong Thơ văn Tự Đức (3 tập), đã phiên âm hoàn chỉnh Tự Đức, in ở tập 3 của công trình này. Lã Minh Hằng (2013) trong Khảo cứu từ điển song ngữ Hán - Việt Đại Nam quốc ngữ, đã phiên dịch bộ sách và khảo cứu, chú giải cho các mục từ Hán của Đại Nam. Như vậy, đến nay mới có hai bộ Tự Đức và Đại Nam được phiên dịch và công bố toàn văn. 1.1.2. Những nghiên cứu cụ thể về từng bộ tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX 1.1.2.1. Các bộ tự điển, từ điển là đối tượng cho những giới thiệu tổng quát Thuộc về những nghiên cứu cụ thể về từng bộ TĐHN.TkXIX là những bài viết độc lập cũng như lời giới thiệu cho các lần xuất bản, những nghiên cứu về chữ Nôm trong các tự điển, từ điển sau đây: 4 Phan Đăng (1998) trong Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca” - một cuốn sách quí trong các tác phẩm của vua Tự Đức, đã dành 3 trang để giới thiệu một cách khái quát về cấu trúc của cuốn sách và đưa ra một số nhận xét sơ lược về chữ Nôm. GS. Nguyễn Thiện Giáp (2005) trong công trình Lược sử Việt ngữ học, tập một, đã nêu ra danh mục 10 cuốn từ điển đối chiếu Hán Việt đầu tiên trong đó có 4 cuốn mà đề tài luận án này nghiên cứu. Trong phạm vi và khuôn khổ của một mục viết cho một bộ sách lớn về lịch sử Việt ngữ học, tác giả chỉ có thể nêu ra những nhận xét chung và đặt chúng trong phạm vi của Việt ngữ học Lê Văn Cường (2012) trong Nhật dụng thường đàm, cuốn từ điển bách khoa song ngữ Hán Nôm thế kỉ XIX” in trên Tạp chí Hán Nôm, (số 3. 2012), đã giới thiệu chủ yếu về tình hình của các văn bản đang được lưu trữ trong các thư viện, điểm qua về phương pháp giải nghĩa chú âm của từ điển. 1.1.2.2. Những nghiên cứu về chữ Nôm trong các tự điển, từ điển Thuộc vào những nghiên cứu chuyên biệt về chữ Nôm, trong bốn bộ TĐHN.TkXIX mới chỉ có Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca được nghiên cứu đến trong các công trình sau đây: Đoàn Khoách trong Chữ Nôm trong một tác phẩm của vua Tự Đức, đề cập đến vấn đề lí thuyết chữ Nôm và phân tích cấu tạo chữ Nôm của một vài trang phần Nhân sự loại (thượng). Hà Đăng Việt (2008) trong bài viết “Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca” và vấn đề chuẩn hoá chữ Nôm thời Nguyễn đã phân loại cấu trúc và định lượng chữ Nôm của bộ sách. Qua phần trình bày lịch sử vấn đề nghiên cứu trên đây có thể thấy, các nghiên cứu đã có về các TĐHN.TkXIX chủ yếu mới chỉ giới thiệu và điểm danh về bốn bộ sách, phiên âm Hán - Nôm và nghiên cứu cấu trúc chữ Nôm trong Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca; những vấn đề về cơ cấu bảng từ, mục từ cũng như các vấn đề về định hướng biên soạn và cập nhật và mở rộng tri thức của các bộ sách dạy chữ Hán này vẫn chưa được nghiên cứu. 1.1.3. Các bộ TĐHN.TkXIX - nguồn tư liệu cho các nghiên cứu chữ Nôm Việt nói chung, cho chữ Nôm hậu kì nói riêng Với tiêu chí này chúng ta có thể kê ra một danh sách khá dài các công trình nghiên cứu về chữ Nôm. Đào Duy Anh, Chữ Nôm - nguồn gốc, cấu tạo diễn biến, Nxb Khoa học Xã hội, H.1975; Phan Văn Các (chủ biên), Giáo trình Hán Nôm, Nxb Giáo dục, 1985; Nguyễn Tài Cẩn, Một số vấn đề về chữ Nôm, Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp, H.1985; Nguyễn Quang Hồng, Khái luận văn tự học chữ Nôm, Nxb KHXH, 2008; (….). Trên đây là sự kiểm kê về lịch sử vấn đề nghiên cứu. Các nghiên cứu đó do yêu cầu và hoàn cảnh của mình, phần nhiều mới chỉ dừng lại ở các phương diện như: Giới thiệu về các TĐHN.TkXIX trong tổng thể kho sách Hán Nôm theo chủ đề; Giới thiệu các bộ sách dưới góc độ thư mục học; Giới thiệu sách và các tác giả của sách; Phiên, dịch và công bố các bản phiên, dịch; Các nghiên cứu cụ thể về chữ Nôm trong các bộ sách; Sử dụng các bộ tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm này như là nguồn cứ liệu để xây dựng các bộ tự điển chữ Nôm. Ngay cả khi nghiên cứu có sử dụng những cơ sở của văn tự học nhưng cũng mới chỉ đề cập đến phần chữ Nôm như là nguồn tư liệu 5 mà thôi. Còn hướng nhìn chúng theo góc độ tự điển học theo nghĩa hẹp hay nghĩa rộng của thuật ngữ này thì vẫn còn bỏ trống. Điều đó cho phép chúng tôi triển khai đề tài theo các yêu cầu mà đề tài phải có. 1.2. Những hướng và lĩnh vực cần được đề tài luận án triển khai Luận án sẽ được triển khai theo hướng nghiên cứu của từ điển học hiện đại nói chung, truyền thống từ điển học chữ Hán nói riêng. Từ điển học hiện đại sẽ cung cấp những cơ sở có tính phương pháp luận cho nghiên cứu đề tài luận án [phân loại tự điển, từ điển; cấu trúc của tự điển, từ điển (cấu trúc vĩ mô, cấu trúc vi mô - bảng từ và mục từ, cấu tạo mục từ…)]. Còn những nhận thức về truyền thống tự điển, từ điển chữ Hán sẽ đóng vai trò cơ sở cho mọi trình bày của luận án. Các bộ tự điển, từ điển chữ Hán trong truyền thống tự điển chữ Hán không chỉ đóng vai trò là những bảng sưu tập chữ Hán phản ánh chuẩn hóa cách viết, âm đọc mà còn là công cụ cho sự lưu truyền, sử dụng, mở mang văn hóa, mở mang kiến thức. Với hai định hướng như trên, những vấn đề sau đây sẽ được triển khai trong luận án: Giới thiệu và phân tích các TĐHN.TkXIX về phương diện văn bản học, phiên âm, dịch nghĩa và mô tả chúng về phương diện từ điển học. Nghiên cứu cấu trúc vĩ mô cũng như cấu trúc vi mô của các TĐHN.TkXIX. Mô tả môi trường song ngữ Hán Việt mà các TĐHN.TkXIX ra đời. Phân tích và đánh giá mục đích biên soạn cũng như những tri thức văn hóa của chữ Hán được mang ra dạy và học trong các bộ sách này. 1.2.1. Cơ sở của từ điển học và từ điển học chữ Hán phục vụ cho đề tài nghiên cứu 1.2.1.1. Một số khái niệm của từ điển học hiện đại Từ lí thuyết và thực tiễn biên soạn cũng như những phân tích ngôn ngữ phục vụ cho mục đích biên soạn từ điển, ngôn ngữ học hiện đại đã khái quát nên một số khái niệm có tính cơ sở về từ điển. “Từ điển học là chuyên ngành khoa học nhằm nghiên cứu lí luận và biên soạn các công trình tra cứu nói chung”. Chúng thường được trình bày trong các giáo trình ngôn ngữ học. Dưới đây là một số khái niệm cơ bản về từ điển học được chúng tôi tóm lược từ Giáo trình ngôn ngữ học của GS.Nguyễn Thiện Giáp. a. Từ điển là những tập sách tập hợp vốn từ vựng của một ngôn ngữ hay nhiều ngôn ngữ xếp theo những trật tự nhất định nhằm giải thích hay phiên dịch các mục từ. a1. Từ điển ngữ văn giải thích ý nghĩa và cách sử dụng các từ đã được thu thập vào từ điển. Từ điển ngữ văn lại bao gồm từ điển tường giải (cho một thứ tiếng); từ điển đối chiếu (từ điển song ngữ) cho hai thứ tiếng trở lên. a2. Từ điển học hiện đại còn tách từ điển ngữ văn theo cách sắp xếp các mục từ trong đó thành các loại: từ điển biểu âm, từ điển biểu ý. b. Cấu trúc của từ điển. Một cuốn tự điển, từ điển nói chung thường được cấu trúc thành hai bộ phận: Một là cấu trúc vĩ mô và hai là cấu trúc vi mô. Cấu trúc vĩ mô là cấu trúc bảng từ, trong đó bao gồm toàn thể các mục từ được sắp xếp theo một trật tự nhất định. Cấu trúc vi mô là cấu trúc của từng mục từ cụ thể trong hệ thống bảng từ. 6 Trên đây là một số cơ sở của từ điển học hiện đại. Chúng được xem như là một trong những cơ sở có tính lí thuyết và phương pháp để chúng ta suy xét, đánh giá về bốn bộ TĐHN.TkXIX của đề tài luận án này nghiên cứu. Tuy vậy, đó là cách nhìn của từ điển học hiện đại vì từ điển học hiện đại lấy “từ” làm đơn vị cở sở cho xây dựng mục từ. Các tự điển, từ điển Hán Nôm ngoài việc được xem xét theo cách nhìn của từ điển học hiện đại, chúng ta cần phải dựa trực tiếp vào một số cơ sở của truyền thống từ điển học chữ Hán vì các TĐHN.TkXIX đều được xây dựng trên sự kế thừa nhất định truyền thống đó. 1.2.1.2. Truyền thống từ điển học chữ Hán Việc biên soạn từ điển học chữ Hán đã có truyền thống trên 2000 năm, gắn liền với sự tăng tiến và mở mang của chữ Hán, tiếng Hán, văn hóa Hán cũng như văn hóa các nước trong khu vực Đông Á nên đã đặt cơ sở cho sự ra đời của chữ Hán truyền thống. Truyền thống tự điển, từ điển học chữ Hán Trung Quốc nói riêng, Đông Á nói chung mang trong mình nhiều bộ phận thành viên như: 1. Tự thư 字 書, là những bộ sách công cụ lấy tự 字 (chữ) làm đơn vị sưu tập và giải thích ý nghĩa, như: 說 文 解 字 Thuyết văn giải tự ;字 林 Tự lâm;玉 篇 Ngọc thiên ; 字 樣 Tự dạng; 干 祿 字 書 Can Lộc tự thư; 字 彙 Tự vựng; 正 字 通 Chính tự thông; 康 熙 字 典 Khang Hi tự điển. 2. Vận thư 韻 書, là các bộ tự điển ngữ âm xếp chữ theo vận (vần), thịnh hành vào thời Tùy, Đường, Tống, như: 切 韻 Thiết vận do nhóm Lục Pháp Ngôn 陸 法 言 soạn xong năm 601. 唐 韻 Đường vận do Tôn Diện 孫 面 soạn.廣 韻 Quảng vận do nhóm Trần Bành Niên 陳 彭 年 soạn. 3. Từ thư 辭書, là tên gọi chung cho các loại sách nhằm thu thập tự cũng như từ hoặc ngữ, như tự điển 字 典, từ điển 辭 典, từ điển bách khoa toàn thư 百 科 全 書 辭 典, từ điển bách khoa chuyên thư 百 科 專 書 辭 典 書, trong đó 爾 雅 Nhĩ nhã ra đời vào đầu thời Tây Hán được coi là bộ đầu tiên. 4. Loại thư, là một loại sách công cụ sưu tập các tư liệu, tài liệu ghi chép theo môn loại hay một vài môn loại nhằm dễ kiểm, dễ tra cứu. Khởi đầu của loại thư chữ Hán là bộ Hoàng lãm 皇 覽 được biên soạn ở thời Ngụy Văn Đế. Thời Đường có các bộ loại thư như: Bắc Đường thư sao 北 唐 書 抄; Nghệ văn loại tụ 藝 文 類 聚; Sơ học kí 初 學 記. Thời Tống có các bộ loại: Thái bình ngự lãm 太 平 御 覽; Sách phủ nguyên qui 冊 府 元 龜. Thời Minh có Vĩnh Lạc đại điển 永 樂 大 典; Cổ kim đồ thư tập thành 古 今 圖 書 集 成…Loại thư có thể đó là loại thư chuyên thư một môn loại nào đó và cũng có thể là loại thư tổng hợp nhiều môn loại. Tự điển, từ điển song ngữ chữ Hán trong truyền thống không có nhiều. Chúng thường chỉ được biên tập khi có nhu cầu đối chiếu, phiên dịch. Thời Minh đã có tập sách Hoa Di dịch ngữ 華 夷 譯 語. Hoa Di dịch ngữ vừa là bảng tự, bảng từ cũng như là tự điển đối chiếu, tự điển đa ngữ. Như vậy, tự điển, từ điển chữ Hán bao gồm tự thư 字 書, từ thư 辭 書, vận thư 韻 書, loại thư 類 書… Đơn vị cho sự sắp xếp của chúng có thể là: tự 字, từ 詞, ngữ 語… 1.2.1.3. Truyền thống từ điển học Hán Nôm 7 Truyền thống từ điển Hán Nôm đã được hai học giả là Trần Văn Giáp và Nguyễn Thiện Giáp giới thiệu một cách có hệ thống trong công trình của mình. Học giả Trần Văn Giáp trong tập II của bộ sách Tìm hiểu kho sách Hán Nôm, đã dành mục IV. NGÔN NGỮ với các đơn vị sách từ số 213 đến 226, với 13 đầu sách cho việc kiểm kê các bộ sách Hán Nôm có liên quan đến ngôn ngữ học của kho sách Hán Nôm. GS.Nguyễn Thiện Giáp trong công trình Lược sử Việt ngữ học, đã lập danh mục gồm 10 cuốn từ điển đối chiếu Hán Việt (1. Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa; 2. Đại Nam quốc ngữ; 3. Nam phương danh vật bị khảo; 4. Nan tự giải âm; 5. Ngũ thiên tự; 6. Nhật dụng thường đàm; 7. Tam thiên tự giải âm; 8. Thiên tự văn giải âm; 9. Tự học giải nghĩa ca; 10. Tự loại diễn nghĩa). Ngoài những bộ sách trên, chúng tôi cho rằng cần phải xếp vào phạm trù tự điển, từ thư, từ điển truyền thống những bộ sách như Vân đài loại ngữ của Lê Quí Đôn, Dược tính chỉ nam của Tuệ Tĩnh. Các bộ sách đó đều là những bộ bách khoa thư cho dù hoặc thuộc phạm trù loại thư hoặc thuộc phạm trù chuyên thư. 1.2.2. Nghiên cứu các bộ TĐHN.TkXIX từ góc nhìn từ điển học Sau khi có những nhận thức cơ sở như trên về từ điển học nói chung, tự điển, từ điển học chữ Hán nói riêng, luận án sẽ đi vào các nghiên cứu cụ thể như sau: Giới thiệu các bộ tự điển, từ điển về mặt văn bản học. Cấu trúc nội tại của các bộ tự điển, từ điển này (bảng từ, mục từ, đơn vị của bảng từ, mục từ hay cấu trúc vĩ mô, cấu trúc vi mô của từ điển; mục từ và cơ cấu mục từ; phần được giải thích và phần giải thích danh vật và danh nghĩa của mục tự, mục từ. 1.2.3. Nghiên cứu các bộ TĐHN.TkXIX từ góc nhìn sách học, sách dạy chữ Hán Từ góc nhìn xem các bộ TĐHN.TkXIX như là sách học, sách dạy chữ Hán, luận án sẽ nghiên cứu các vấn đề sau: Môi trường song ngữ Hán Việt và Việt Hán ở Việt Nam thế kỉ XIX - nhân tố cho sự ra đời các bộ sách dạy, sách học chữ Hán. Định hướng biên soạn và sự cập nhật tri thức của các bộ tự điển, từ điển (cái học tam tài, cái học đa thức, cái học cách trí, cái học phi khoa cử…). Những hướng và lĩnh vực trên sẽ được trình bày cụ thể trong chương 2, chương 3 và chương 4 của luận án. Tiểu kết chương 1: Trên đây là những nội dung cơ bản trong tổng quan những nghiên cứu có liên quan đến đề tài của luận án. Sự kiểm kê, tóm lược lịch sử nghiên cứu của vấn đề cho thấy, các nghiên cứu đã có về cơ bản chỉ bao gồm những công trình có tính giới thiệu về các bộ sách trong phạm vi làm thư mục, phiên âm dịch nghĩa và những nghiên cứu cụ thể. Những nghiên cứu đã có về 4 bộ tự điển, từ điển Hán Nôm Việt Nam thế kỉ XIX mới chỉ dừng lại ở mức độ giới thiệu tổng quát hay phiên dịch cụ thể. Từ sự tổng quan lịch sử vấn đề như thế, luận án xác định cách tiếp cận vấn đề và triển khai vấn đề theo góc nhìn của từ điển học nói chung, tự điển, từ điển, từ thư chữ Hán cũng như tự điển và từ điển Hán Nôm nói riêng. Luận án sẽ triển khai các vấn đề về cấu trúc vĩ mô (cấu trúc bảng từ), cấu trúc vĩ mô (cấu trúc mục từ) cũng như những 8 định hướng tri thức, sự mở mang và cập nhật tri thức đương thời qua chữ Hán đã được chuyển tải qua cơ cấu bảng từ và mục từ của 4 bộ tự điển, từ điển Hán Nôm đó. Chương 2 DANH MỤC VÀ BẢNG TỪ CỦA CÁC TỰ ĐIỂN, TỪ ĐIỂN HÁN NÔM THẾ KỈ XIX Chương này nhằm giới thiệu danh mục các bộ TĐHN.TkXIX từ góc nhìn văn bản học và từ điển học nói chung, tự điển và từ điển chữ Hán nói riêng cũng như nguồn sách cho xây dựng bảng từ, bảng từ và cấu trúc bảng từ, mối quan hệ giữa môn loại và mục từ trong đó. 2.1. Danh mục các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX Bốn bộ TĐHN.TkXIX là những bộ sách có vai trò kép. Một mặt, chúng là những sách học chữ Hán (tự học 字學), nếu xét về mục đích biên soạn. Mặt khác, chúng lại được xem là những tự thư 字 書, từ thư 辭 書 bởi vì ở chúng vừa có tính chất của “tự điển 字 典”, “từ điển 辭 典”, nếu xét về phương diện kĩ thuật biên soạn. Chúng vừa là bảng chữ, vừa là những bộ sách cung cấp kiến thức. Chúng vừa là “bách khoa thư 百 科 書”, vừa là “từ điển giải thích 解 釋 辭 典”, vừa là “từ điển song ngữ 雙 語 辭 典”. Dưới đây là sự giới thiệu và sơ bộ mô tả về văn bản của chúng. 2.1.1. Nhật dụng thường đàm 日 用 常 談 Hiện nay Viện Nghiên cứu Hán Nôm còn lưu trữ số lượng văn bản của Nhật dụng với các kí hiệu: AB.511; VNv.135; VNv.67; AB.17;AB.134; VNv.69; A.3149. Chọn nghiên cứu bản có kí hiệu AB.511 do Đồng Văn Trai tàng bản, tác giả Phạm Đình Hổ 范廷琥, sách khắc in năm Tự Đức 4 (1851) gồm 51 tờ, khổ 22.5 cm x 15 cm. Sách gồm 104 trang, mỗi tờ 2 trang, mỗi trang 8 hàng, gồm 3 cỡ chữ lớn nhỏ khác nhau. 2.1.2. Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca 嗣 德 聖 製 字 學 解 義 歌 Hiện Viện Nghiên cứu Hán Nôm đang lưu trữ Tự Đức với 9 kí hiệu văn bản, mỗi kí hiệu đều có 13 quyển, chúng tôi chọn bản VHv.626 để nghiên cứu. Sách được in ván gỗ, giấy bản khổ (26 x 15)cm, đóng làm 4 cuốn, tổng cộng 295 tờ, mỗi tờ 2 trang, mỗi trang 5 dòng, mỗi dòng khoảng 14 chữ, chữ Hán to ghi ở trên, chữ Nôm nhỏ hơn ghi dưới, ghép theo vần thượng lục hạ bát, nhiều chỗ có ghép chữ đôi và thêm chữ đệm cho khỏi túng vần. Chữ khắc đẹp, rõ nét, không có chữ nhòe hoặc mất nét. 2.1.3. Nam phương danh vật bị khảo 南 方 名 物 備 攷 Nam phương là một bộ tự điển Hán Nôm biên soạn theo môn loại, in năm 1902. Sách này do Đặng Xuân Bảng soạn năm Kỉ Mão (1876) khi bị biếm trích đi Đà Giang, Thiện Đình định bản, in năm Thành Thái Nhâm Dần (1902), khổ 15cm x 26cm. Sách gồm 2 quyển, thượng và hạ với 33 môn loại, tổng cộng 79 tờ, mỗi tờ 2 trang, mỗi trang 10 dòng, kí hiệu A.155 , Viện Nghiên cứu Hán Nôm. 2.1.4. Đại Nam quốc ngữ 大 南 國 語 Hiện văn bản chúng tôi chọn nghiên cứu có kí hiệu AB.106 lưu trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm. 9 Đại Nam quốc ngữ do 海 株 子 編 輯. 文 江多 牛 文 山 堂 藏 板 Hải Châu tử Nguyễn Văn San biên tập, Văn Giang Đa Ngưu Văn Sơn đường tàng bản, in vào năm Kỉ Hợi, niên hiệu Thành Thái (成泰己亥年孟秋鐫) - (1899). Sách gồm 86 tờ, 172 trang, mỗi trang 8 dòng, có lời tựa. Cả bốn bộ sách được giới thiệu trên đây đều được in. Có trường hợp lại được in nhiều lần. Sách được in bởi các nhà in uy tín đương thời như Đồng Văn Trai tàng bản, Tu Thư cục Quốc sử quán, Văn Giang Đa Ngưu Văn Sơn đường tàng bản, Thiện Đình định bản, điều ấy chứng tỏ chúng đã được biên tập, kiểm định kĩ càng nên có độ tin cậy về mặt văn bản. Hơn nữa chúng lại có lượng người đọc rộng, chứng tỏ chúng có độ qui phạm về mặt văn bản học. 2.2. Dẫn liệu cho sự biên soạn theo các lời giới thiệu Trong số các TĐHN.TkXIX, Nam phương là bộ sách có đề cập đến hai nguồn sách đóng vai trò là nguồn dẫn liệu cho sự biên soạn, đó là nguồn sách Trung Quốc và nguồn sách Việt Nam. Có thể coi đó là định hướng cho sự sưu tập vốn chữ. 2.2.1. Nguồn các sách Trung Quốc Nguồn dẫn liệu từ Trung Quốc gồm các bộ: 爾 雅 Nhĩ nhã - từ điển giải thích ý nghĩa sớm nhất ở Trung Quốc do các học giả thời sơ Hán sưu tập các văn cũ có trong các sách đời Chu và Hán mà thành. 急 就 章 Cấp tựu chương, còn có tên là 急 就 篇 Cấp tựu thiên, do 史 游 Sử Du thời Tây Hán soạn. 說 文 Thuyết văn, tức 說 文 解 字 Thuyết văn giải tự, do 許 慎 Hứa Thận người thời Đông Hán soạn. 詩 疏 Thi sớ, do 陸 機 Lục Cơ, người thời Tấn soạn. 南 方 草 木 状 Nam phương thảo mộc trạng, do 嵇 含 Kê Hàm đời Tấn soạn. 本 草 綱 目 Bản thảo cương mục, do 李 時 珍 Lí Thời Trân thời Minh soạn. 群 方 譜 Quần phương phổ, do 王 晋 象 Vương Tấn Tượng, người Tân Thành, tiến sĩ thời Minh soạn. 埤 雅 Tì nhã, sách huấn hỗ do 陸 佃 Lục Điền người Sơn Âm, Chiết Giang soạn. 三 才 圖 會 Tam tài đồ hội, do 王 琦 Vương Kì và con trai là 王 恩 義 Vương Ân Nghĩa soạn. 正 字 通 Chính tự thông, 12 quyển, do 張 自 烈 Trương Tự Liệt, người Nghi Xuân, Giang Tây biên soạn. 通 俗 文 Thông tục văn, 38 quyển, do 翟 灝 Địch Hạo thời Thanh soạn. 格 致 鏡 原 Cách trí kính nguyên, loại thư, do 陳 原 龍 Trần Nguyên Long biên tập thời Khang Hi. 2.2.2. Nguồn các sách Việt Nam Nguồn dẫn liệu từ các sách Việt Nam gồm: 芸 臺 類 語 Vân Đài loại ngữ, 4 quyển, bách khoa thư theo môn loại do Lê Quí Đôn 黎 貴 敦 soạn. 藥 性 指 南 Dược tính chỉ nam, do Tuệ Tĩnh soạn. 日 用 常 談 Nhật dụng thường đàm, do Phạm Đình Hổ (1769 - 1839) soạn. 壹 統 志 Nhất thống chí tức 大 南 壹 統 志 Đại Nam nhất thống chí, gồm 28 quyển, Sử quán triều Nguyễn (Tự Đức) soạn. Đa phần các sách được dẫn ra làm mẫu có nguồn gốc cả từ Trung Quốc và Việt Nam, về cơ bản đều thuộc phạm trù phi kinh điển, được biên soạn theo hướng “cách trí” hay “đa thức” nhằm cập nhật kiến thức. Chúng đều có mang ý nghĩa nhận thức về thế giới tự nhiên, xã hội tức là phạm trù danh vật. 10 [...]... Hán, chữ Nôm trên cơ sở nguồn tư liệu Hán Nôm của giai đoạn này Nghiên cứu các TĐHN.TkXIX theo góc nhìn từ điển, từ điển học với những khái niệm của văn tự học, tự điển, tự thư, từ thư học là một hướng nghiên cứu mới Từ hướng nghiên cứu này, có thể mở rộng phạm vi với đối tượng là các tự điển, từ điển song ngữ, tự điển, từ điển đơn ngữ hoặc đa ngữ ở những thế kỉ trước thế kỉ XIX và kể cả các từ điển tiếng... “cách trí”; Đại Nam biên soạn theo định hướng cái học phi khoa cử “tường tận được tên của muôn vật”, chuyển tải tri thức mang tính phi khoa cử 20 KẾT LUẬN Luận án với đề tài Nghiên cứu các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX này nhằm nghiên cứu bốn bộ tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm được biên soạn, trùng san vào thế kỉ XIX từ góc nhìn từ điển học nói chung, tự điển, từ điển Hán Nôm nói riêng và từ. .. số lượng mục từ và số lượng của “phần được giải thích” của mục từ và “danh vật” của nó Về mặt đơn vị số lượng mục từ cho thấy các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX là những bộ từ điển cỡ nhỏ hay bậc trung Về tính chất của các bộ tự điển, tự điển này từ góc nhìn tự điển học chữ Hán nói riêng và từ điển học nói chung, chúng là các bộ từ thư 辭 書”, song ngữ Về mặt “danh vật” hay tên của các sự vật trong... bảng từ các TĐHN.TkXIX là: tính chất môn loại của bảng từ; tính tầm trung, bỏ túi của bảng từ; tính chất biểu ý cho mục từ Còn trong mỗi mục từ, xét về đơn vị từ loại lại tạo nên tính chất từ thư cho các từ điển 13 Chương 3 CẤU TRÚC NỘI TẠI CỦA MỤC TỪ TRONG CÁC TỰ ĐIỂN, TỪ ĐIỂN HÁN NÔM THẾ KỈ XIX Ở chương này, luận án tiếp tục triển khai nghiên cứu mục từ và cấu trúc của mục từ trong các TĐHN.TkXIX... học chữ Hán được biên soạn theo lối tự điển song ngữ Hán Nôm sắp xếp theo môn loại nhằm bổ cứu tri thức Hán học của thế kỉ XIX mà chúng là đối tượng nghiên cứu trong luận án này 4.2 Định hướng biên soạn các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX Định hướng biên soạn hay mục đích mà người làm sách hướng đến khi lựa chọn vốn chữ để biên soạn các tự điển, từ điển đã được thể hiện ngay trong bài tựa cũng... đơn vị mục từ, cho phép xếp các bộ tự điển và từ điển song ngữ Hán Nôm theo loại hình từ điển sau : tự điển, tự thư, từ thư Theo đó, Tự Đức, là bộ sách thuộc phạm trù tự điển, tự thư; Nam phương là bộ sách vừa có thể xếp vào phạm trù tự điển, tự thư cũng như 22 từ thư; Đại Nam là bộ sách cần được xếp vào phạm trù từ thư; Nhật dụng là bộ sách cần được xếp vào phạm trù từ thư 7 Việc nghiên cứu tổ chức... TRI THỨC CỦA CÁC TỰ ĐIỂN, TỪ ĐIỂN HÁN NÔM THẾ KỈ XIX Bốn bộ TĐHN.TkXIX được nghiên cứu trong luận án này được biên soạn cho mục đích học chữ Hán, cung cấp tri thức văn hóa qua chữ Hán trong môi trường song ngữ Hán Nôm Việt Nam thế kỉ XIX Các soạn giả của các bộ sách học chữ Hán này đã trình bày định hướng cập nhật và bổ sung tri thức qua chữ Hán ngay trong các bài tựa cũng như quán triệt các định hướng... xem chúng như là những sách dạy, sách học chữ Hán Qua quá trình nghiên cứu, cho phép rút ra những kết luận như sau: 1 Thế kỉ XIX là thế kỉ có nhiều bộ sách dạy, sách học chữ Hán được biên soạn theo môn loại có chú quốc âm, có tính chất tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm 1.1 Các bộ tự điển, từ điển được chọn nghiên cứu đều được lưu trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm, lần lượt có kí hiệu là: 日 用 常 談 Nhật dụng... Ngược lại, mục từ trong một bài học ít thì bài học càng đơn giản và giá trị sư phạm, dạy chữ càng tăng Theo tinh thần đó, thứ tự sư phạm học chữ Hán của 4 bộ tự điển, từ điển được nghiên cứu sẽ được sắp xếp theo trật tự sau: 1.Nhật dụng; 2.Nam phương; 3.Đại Nam; 4 .Tự Đức 6 Đơn vị được mang ra giải thích trong mục từ của các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX hoặc là "tự" hoặc lớn hơn tự ( từ, ngữ, cú)... là: Nghiên cứu truyền thống ngữ văn học Việt Nam về phương diện biên soạn tự điển, từ điển chữ Hán, chữ Nôm và song ngữ Hán Nôm Nghiên cứu truyền thống biên soạn sách giáo khoa dạy chữ Hán ở Việt Nam thời phong kiến Nghiên cứu về song ngữ Hán Việt, Việt Hán; sự vươn lên của nhân tố tiếng Việt trong môi trường song ngữ Việt Hán Nghiên cứu sự cập nhật và mở mang văn hóa thế kỉ XIX qua nhân tố chữ Hán, . học chữ Hán nói riêng. Chương 2 (35 trang) với tiêu đề: “Danh mục và bảng từ của các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX nhằm giới thiệu các bộ tự điển, từ điển song ngữ Hán Nôm thế kỉ XIX, nguồn. đương thời qua chữ Hán đã được chuyển tải qua cơ cấu bảng từ và mục từ của 4 bộ tự điển, từ điển Hán Nôm đó. Chương 2 DANH MỤC VÀ BẢNG TỪ CỦA CÁC TỰ ĐIỂN, TỪ ĐIỂN HÁN NÔM THẾ KỈ XIX Chương này nhằm. thấy các tự điển, từ điển Hán Nôm thế kỉ XIX là những bộ từ điển cỡ nhỏ hay bậc trung. Về tính chất của các bộ tự điển, tự điển này từ góc nhìn tự điển học chữ Hán nói riêng và từ điển học nói chung,

Ngày đăng: 15/08/2014, 16:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w