To be paid monthly on the 10 th of every month - Tiền thưởng Bonuses: mức thưởng hằng năm sẽ được quyết định căn cứ vào thành quả lao động, mức độ chuyên cần, ý thức tổ chức - kỷ luật kh
Trang 1Tên đơn vị: Cơng ty TNHH Maxcore CỘNG HỊA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
_
Hà Nội, ngày 01 tháng 03 năm 2010
date 01 month 03 year 2 0 1 0
HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG
L A B O U R C O N T R A C T
(Ban hành theo Thơng tư số 21/2003/TT-BLĐTBXH ngày 22/9/2003 của Bộ Lao Động-Thương Binh và Xã Hội)
Issued under the Circular of the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs No 21/2003/TT/BLĐTBXH
22/9/2004
Chúng tôi, một bên là Bà: PAK GACP SOON Quốc tịch: Hàn Quốc
We are, from one side, Ms.PAK GACP SOON Natinonality: Korean
Chức vụ: Giám Đốc
Position: Director
Đại diện cho (1): Cty TNHH Maxcore tại Tp Hà Nội Điện thoại:………
Địa chỉ: xã Hoà Xá, Huyện Ứng Hoà, Tp Hà Nội
Address # Hoa Xa Commune, Ưng Hoa Distric, Hanoi City
And from other side, Ms ……… Nationality: Vietnamese
Sinh ngày tháng năm tại Hà Nội
Nghề nghiệp (2): Cơng nhân may
Occupation: Sewer
Địa chỉ thường trú: ……… , Hà Nơị
Permanence address: ……… Ha Noi
Số sổ lao động (nếu cĩ): cấp ngày / / tại
Trang 22 Thỏa thuận ký kết hợp đồng lao động và cam kết làm đỳng những điều khoản sau đõy:
Agree to sign this labour contract and commit to implement the following provisions:
Đ i ề u 1 : Thời hạn và cụng việc hợp đồng
Article 1: term and work contract
- Loại hợp đồng lao động (3): xỏc đinh thời hạn 12 thỏng
Categories of labour contract: Definite contract (12 months)
- Từ ngày 01 thỏng 03 năm 2010 đến ngày 28 thỏng 02 năm 2011
From date 01 month 03 year 2010 to date 28 month 02 year 2011
- Thời gian thử việc, từ ngày 01 thỏng 03 năm 2010 đến ngày 31 thỏng 03 năm 2010
Probation time from date 01 month 03 year 2010 to date 01 month 05 year 2010
- Địa điểm làm việc (4): Hoaứ Xaự, Huyeọn ệÙng Hoaứ, Tp Haứ Noọi
Place of work: Hoa Xa Commune, ệng Hoa Distric, Hanoi City
- Chức danh chuyờn mụn: Cụng nhõn may Chức vụ (nếu cú)
- Cụng việc phải làm (5) : làm theo sự điều động của tổ trởng và quản đốc phân xởng
Job description:Making & sewing samples
Đ i ề u 2 : Chế độ làm việc
Article 2: Work regime
- Thời gian làm việc (6): 48 giờ/ tuần
Time of work: 48hours/week
Đ i ề u 3 : Nghĩa vụ và quyền lợi của người lao động
Article 3: Obligations, rights and benefitsof the employee
1 Quyền lợi:
1 Rights and benefits
- Phương tiện đi lại.làm việc (7): tự tỳc
Means of transport for working
- Mức lương chớnh hoặc tiền cụng (8) : Trả lơng theo sản phẩm
Basic salary or wages: vnd……… /month
Có khuyến khích thởng theo năng suất ( tuỳ từng mã hàng cụ thể ) mà công ty áp dụng
Trang 3- Hình thức trả lương: trả bằng tiền mặt,
Form of paying wages: By cash
- Phụ cấp gồm (9): ………
Allowances
- Được trả lương vào các ngày 10 hàng tháng
To be paid monthly on the 10 th of every month
- Tiền thưởng (Bonuses): mức thưởng hằng năm sẽ được quyết định căn cứ vào thành quả lao động, mức độ chuyên cần, ý thức tổ chức - kỷ luật (không gây lỗi nghiêm trọng ảnh hưởng đến công việc được giao, không vi phạm chế độ nghỉ hàng năm, không gây mất đòan kết nội bộ, không vi phạm kỷ luật công ty)
- Chế độ nâng lương (Regime for advancement in wage grades): mức nâng lương hằng năm sẽ được quyết định căn cứ vào thành quả lao động, mức độ chuyên cần, ý thức tổ chức-kỷ luật (không gây lỗi nghiêm trọng ảnh
hưởng đến công việc được giao, không vi phạm chế độ nghỉ hàng năm, không gây mất đòan kết nội bộ, không vi phạm kỷ luật công ty)
- Chế độ nghỉ ngơi (nghỉ hàng tuần, phép năm, lễ tết ): 12 ngày phép theo quy định của Nhà nước, 08 ngày lễ tết
Time of rest (weekly leave, annual leave, and public holidays )
- Bảo hiểm xã hội và bảo hiểm y tế (10):
Social Insurance • người lao động được hưởng quyền lợi BHXH theo chế độ hiện hành; người sử
dụng lao động đóng 16%, người lao động đóng 6%
Health Insurance • BHYT: người sử dụng lao động đóng 3%, người lao động đóng 1.5%
Unemployment Insurance *Người sử dụng lao động đóng 1%, người lao động đóng 1%
- Chế độ đào tạo (11):
Regime for vocational training
Những thỏa thuận khác (12):
Other agreements
2 Nghĩa vụ:
2 Obligations
- Hoàn thành những công việc đã cam kết trong hợp đồng lao động
To fulfill the works undertakeen in labour contract
- Chấp hành lệnh điều hành sản xuất-kinh doanh, nội quy kỷ luật lao động, an toàn lao động
To comply with productions and business orders, internal labour discipline and occupational safety regulations
- Bồi thường vi phạm và vật chất (13):
Compensation for violating labour discipline and material liability
Trang 4Đ i ề u 4 : Nghĩa vụ và quyền hạn của người sử dụng lao động
Article 4: Obligations and rights of employer
1 Nghĩa vụ:
1 Obligations
- Bảo đảm việc làm và thực hiện đầy đủ những điều đó cam kết trong hợp đồng lao động
To ensure the employment and fully implement committed regulations in labour contract
- Thanh toỏn đầy đủ, đỳng thời hạn cỏc chế độ và quyền lợi cho người lao động theo hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu cú)
To pay fully and on time all remuneration and other fringe benefits of employee in accordance with labour contract, collective labour agreements, if any.
2 Quyền hạn:
2 Rights
- Điều hành người lao động hoàn thành cụng việc theo hợp đồng (bố trớ, điều chuyển, tạm ngừng việc)
To manage the employee to fulfill the work in accordance with labour contract (assign, appoint, postpone…)
- Tạm hoón, chấm dứt hợp đồng lao động, kỷ luật người lao động theo quy định của phỏp luật, thỏa ước lao động tập thể (nếu cú) và nội quy lao động của doanh nghiệp
To postpone, terminate the labour contract, penalty the employee in accordance with the law, collective labour agreement (if any) and internal labour regulations of enterprises.
Điều 5: Mức lơng cơ bản để đăng ký với sổ Lao động thơng binh và xã hội là (………) (………… khi nhà nớc thay đổi sẽ thay đổi theo)
Lu ý: Mức lơng này là mức lơng cơ bản để đóng BHXH,BHYT,BHTN và thanh toán các chế độ khác
Đ i ề u 6 : Điều khoản thi hành
Article 6 : Implementation provisions
- Những vấn đề về lao động khụng ghi trong hợp đồng lao động này thỡ ỏp dụng qui định của thỏa ước tập thể, trường hợp chưa cú thỏa ước tập thể thỡ ỏp dụng quy định của phỏp luật lao động
The problems concerning with labour is not defined in labour contract shall be applied with provisions of collective labour agreement In case of not having collective labour agreement, shall be applied regulations of labour legislation.
- Hợp đồng lao động được làm thành hai bản cú giỏ trị ngang nhau, mỗi bờn giữ một bản và cú hiệu lực
từ ngày 01 thỏng 03 năm 2010 đến ngày 28 tháng 02 năm 2010 Khi hai bờn ký kết phụ lục hợp đồng lao động thỡ nội dung của phụ lục hợp đồng lao động cũng cú giỏ trị như cỏc nội dung của bản hợp đồng này
Labour contract is made in two (2) copies of equal validity, each party keeps one (1) copy and comes into force on date 01 month 03 year 2010 When both parties sign appendix of labour contract, the contents of appendix shall be valued as the contents of this labour contract.
Hợp đồng này làm tại Hà Nội, ngày 01 thỏng 03 năm 2010
This labour contract is made in Ha Noi City on date 01 month 03 year 2010
……… Pak Gacp Soon
Trang 55