Vấn để nghiên cứu, Để có cái nhìn tổng quát, chúng tôi fim hiểu vấn tất những vấn để cơ tản, thiết yếu liên quan đến nội dung của để tài, coi đó là hiện trạng như :một số quan niệm về Vả
Trang 1TRƯỜNG DAI HỌC SU PHAM THÀNH PHO HỒ CHÍ MINH
PHÒNG KHCN &SĐH - KHOA TIẾNG PHÁP
_`Fễ— —— —
| ĐỀ TÀI NGHIÊN CUU KHOA HỌC CAP TRƯỜNG
Tên dé tài : Nghiên cứu hệ thống mục tiêu bộ môn dịch ở
một khoa chuyên ngữ, Trường Đại học Sư Phạm.
Mã số : C.S 2002.23.29
Trang 2Trường Đại học Sư phạm T.p Hồ Chí minh
KHOA TIENG PHÁP
ĐỀ TÀI NGHIÊN CUU KHOA HOC CAP TRƯỜNG
Tên dé tai: Nghiên cứu hệ thống mục tiêu bộ môn dich ở một khoa chuyên ngỡ,
Trường Đại học Sư phạm.
Mã số: C S 2002 23 29
Mục tiêu để tài : Xác định hệ thống mục tiêu bộ môn và trên cơ sở đó xây dựng nội
dung chương trình phù hợp cho môn địch tromg điều kiện hiện nay và theo tinh thar
đổi mới phương pháp giảng dạy ở đại học.
Với hai đối tượng sinh viên: chính qui sư phạm và chính qui không sư phạm
5 Hệ thống mục tiéu môn địch ở một khoa chuyên ngữ, Trường Đại hoc Sư phạm
- Mục tiêu chung,
Mục tiêu cụ thể.
6 Một số yêu cẩu
- So sánh đối chiếu và dich sư phạm
- Trao đổi về lý thuyết dich,
Tiêu chí đánh giá môt bài dịch.
1 Một số để nghị
& Tài liệu tham khảo.
Trang 3Ở trường đại học, như trường đại học sư phạm thành phố Hỗ Chí Minh ch:ig
hạn các khoa chuyên ngữ Anh , Pháp, Nga, Hoa, wong chương tưình qui định của BS
Giáo dục và Đào tạo từ xưa đến nay, qua bao lần điểu chỉnh, thay đổi bổ sung theo từng giải đoạn môn dịch vẫn là một môn học bất buộc như các môn khác tong khung
chương trình đào tạo chung đành cho trường sư phạm trong việc đào tạo giáo viên
ngoại ngữ các cấp ở phổ thông
Trong chương trình trước đây, môn dịch có ha; phần gồm lý thuyết dich và dịch
thực hành, với thời gian 210 tiết Sau các lắn điểu chỉnh chương trình môn địch chỉ còn
124) tiết như hiện nay, và không có phn lý thuyết dịch Sự điều chỉnh nay có những tắc đông nhất định đến việc day và học môn này ê các khoa chuyên ngữ.
Tuy nhiên vì là một môn học như ba» nhiều môn học khác trong chương trình
đảo tạo giáo viên tiếng Pháp cho nhà trường phổ thông, mồn dịch cẩn thiết phải dust nghiên cứu xem xét dưới nhiều khía canh khác nhau trong những vấn để có liên quan
để thử tìm ra lý do tổn tại của môn dich trong chương trình đào tao dò thời gian dànhcho môn học này nhiều hay it đâu là mục tiêu, mục đích thực sư của môn dich, bàikhông thể và không nẻn có một môn học mà mục tiêu chưa được xác định ít nhất cũngtương đối rõ rằng.
Hiện nay dịch chỉ là một môn phụ, chí ít trong suy nghĩ của một số £gười tùy
theo cách hiểu, cách đánh giá mà trong chừng mực nào đó không phải không có phan
chủ quan, cảm tính, địch nhằm hỗ trợ cho các môn thực hành tiếng, mà thực ra chỉ dể
hỗ trợ cho môn đọc hiểu là chính Sự thực có phải môn dịch chỉ là môn đóng vai trò rất
rhu như thế hay nó còn có thé có những vị trí chức năng nhiêm vụ hoặc vai trà nào
khác nữa cắn nhân thức đúng để phát huy va thưc hiện phù hợp hơn Môn địch có thể
2
Trang 4cs) những mục tiêu, mục dich nde cẩn phải đạt được sau một số đơn vị học tình sau
mii học kỳ sau mỗi năm hay cuối khóa đảo tạo
Cách đặt vấn để như nói trên không phải là không có cơ sở , ma xuất phát từthực tế giảng day và học tập môn dich hiện nay và đặc biết là trong bối cảnh trường đại học sự phạm thành phế Hẻ Chí Minh đang trở thành Trường Đại học Sư pham trongđiểm phía Nam của cả nước, thì moi nỗ lực, cố gang theo hướng củng cố, hcàn thiệnkhong chỉ riêng đối với một môn nào nhằm xảy dung chương trình, nội dung và phương
pháp day học phd hợp trong giai đoạn mới hiện nay đều là cần thiết và cần phải thực
hiện nghiêm túc.
1.2 Vấn để nghiên cứu,
Để có cái nhìn tổng quát, chúng tôi fim hiểu vấn tất những vấn để cơ tản, thiết
yếu liên quan đến nội dung của để tài, coi đó là hiện trạng như :một số quan niệm về
Vải uO vị trí môn dich, thực tế giảng dạy tiếng Pháp ở trường phổ thông, mén dich ở một khoa ngoại ngữ Để làm sáng tỏ thém hiện trang nếu trên, cần thiết phải khảo sat
sơ bd tương quan giữa địch chuyên nghiệp và dich được sử dụng trong nhà trường vẻ lý
luận và thực tiễn Phân tích mối quan hệ giữa so sánh đối chiểu ngôn ngữ va dịch đặcbiệt dich sư phạm là mội yêu cẩu trong bai viết nhằm xác định vị trí thực sự của nó
trong tổng thể vấn để có liên quan.
1.3 Giả thuyết nghiên cứu.
Từ thưc trang khảo sấ: về day và học dịch ở nha trường, đến mối: quar hệ giữu
so sánh đối chiếu và dich cùng những vấn dé lý thuyết và thực hanh, những giống nhau
và khác nhau giữa dịch chuyên nghiệp và dich sư phạm sẽ giúp tìm ra được câu trả lời
thích hợp cho giả thuyết là có nhất thiết bao giờ cũng bắt buộc phải phân biệt rạch ròicứng nhắc giữa dịch chuyền aghiệp và dich sư phạm, coi như hai lãnh địa bất khả tươngxâm giữa nghiền cứu so sánh đối chiếu và dịch Quan điểm chiết trung (éclectisme)trong lý luận day và học ngoại ngữ không hẳn là một ngoại lệ trong lý thuyế và thực
hành dich Quan tim tối thiểu đến các mối tương quan trong những yếu tố tác động “+
uép hay gián tiếp đến mon dich là điểu cắn thiết Từ đó để ra những mục tiết kha Lui
Trang 5chấp nhận được trong nễ lực cải tiến va hoàn thiên nội dung, chương trình phương
pháp cùng tiêu chí đánh giá của môn địch ở một khoa chuyên ngữ như khoa tiếng Pháp trong Trường Đại học Sư pham Thành phố Hé Chi Minh.
> MỘT SỐ KHÁI NIỆM VÀ THUẬT NGỮ.
21 Một số phân biệt cơ bản,
+ Dich (traduction); có người cho rằng địch là một dang so sánh hai ngôn ngữ được sử
dung để chuyển tải ý nghĩa tif ngôn ngữ nay sang ngôn ngữ khác; người khá: lại cho
rằng dich là một hành động ngõn ngữ kép: hiểu nghĩa văn bản gốc và chuyển tương
đương nghĩa này sang một hình thức biểu đạt của văn bản đích.
+ Dịch viết hay biên dich (traduction): hoạt động dich được thực hiện thông qua haivin ban viết
+ Dịch nói hay phiên dich (interprétation) : chuyển nghĩa tương đương từ ngôn bản này
sang ngôn bản khác Giữa biên dịch và phiên dịch có những điểm tương đồng và khác
biệt, có những yêu cấu chung và riêng rất cơ ban Phiên dich lại được chia thành dich đuổi (traduction simultanée) và dịch đoạn (traduction consécutive).
+ Dịch sư phạm (traduction pédagogique): Diy là một trong số những môn day vi hoc
ở các khoa chuyên ngừ, một phương tiện để kiểm tra phdn đọc hiểu bài khỏa ở phổ
thông Do vậy dịch sư phạm có chức năng ngôn ngữ nhiều hơn là giao tiếp theo đúng
nghia cus từ này Bởi vì địch sư phạm đè là dich xuôi (version) hay dịch ngược (théme)
cing chi nh4m đến người hoc và người giáo viên cụ thể với tư cách là người kiểm tra
-sửa lỗi-hiệu chỉnh kết quả học tập của người học thông qua bài địch của người học
+ Dịch chuyển nghiệp (traduction professionnelle) :
Dịch chuyên nghiệp là loai dich mà đặc trưng cơ bản là thông tin, giao tiếp lạ) đây địch
chuyên nghiệp được coi là mit hành đông giao tiếp (acte de communication).
1.P Van Deth để nghị một số phân loại liên quan đến địch cụ thể như sau :
-Vé phương thức thực hiện ta có biên địch (traduction) và phiên dich (interprétation) ;
Vẻ joai hình văn bản : người ta nói đến dịch văn học, thương mai, kỹ thuật pháp l3:
v khoa công nghiệp, báo chí vv ;
- Về đối tương sử dụng : chúng ta zó dich xuất bản địch tư liệu tham khảo v.v.
4
Trang 6Cuữa hiên dịch và phiên dich, theo Christopher Thierry, nên lưu ý :
- Đối với tuyết đại đa số trường hợp, người bién dich và người phiên địch không pha: lí
nk : rất hiếm có người vừa chuyên về biên dịch vừa chuyên về phiên dịch
- Trong các :ổ chức quốc tế phụ trách biên dich v2 phiên dịch là hai co quan khác
nhu.
- Các hội đoàn nghề nghiệp biên phiên dịch cũng khác nhau
2.2 Mục tiêu.
+ Mục tiêu (objectif)
Sẽ khó đánh giá hiệu quả môt môn học, một chương trình đào tạo nào đó nếu
không xác định mục tiêu rõ rằng cũng như khẳng có cơ sở vững chắc trong lưa chọn nbi
dung, tiến trình, tiêu chí đánh giá và phương pháp day và học phd hợp với kết quả muda nhấm đến Một người giáo viên sẽ thấy công việc giảng day của mình mơ hồchừng nào anh ta quả thực khong biết học sinh của mình có thể tiếp thu được những gi
và làm được điểu gì sau khí học xong môn đc anh ta phụ trách Cũng tương tự như vậy,
một giảng viên dạy dich ở một khoa chuyên ngữ nếu chỉ biết cho sinh viên, trong gid
địch qui định của thời khóa biểu, dịch xuôi hoặc dịch ngược một bài nào đó, tất nhiên
là sất với chủ để theo từng học kỳ hay ít ra theo chủ để từng bài của môn thực hànhtiếng và chỉ chừng ấy công việc thôi, dù hoàn thành rất tốt việc giảng dạy của mình thivẫn chưa đủ, va rõ rằng trong chừng mực nào đó có thể nói la cẩn phải bổ sung ý định
và chiến lược sư phạm (intentions et stratégies pédagogiques), tức là người giảng viẽn
đó phải biết, hay mong muốn, sau mỗi học kỳ, sau mỗi năm học và kết thúc qui trìnhđào tạo sinh viên của mình có khả năng làm được việc gì liên quan đến môn dich: để
tối từ đó mà sắp xếp bố trí nội dung chương trình khả thi, tương ứng, để dé ra được daycái gì và đạy như thể nào để đưa sinh viên đạt được cái khả nang dự kiến hay diéu
mong muốn ấy Ở đây chúng tôi muốn nói đến cái thiếu hiện nay là thiếu ý đổ và chiến
lược sư phạm là mục tiêu chune và những mục tiêu cụ thể định hướng cho bộ môn
cùng với những yếu t quan trong khác ada cắn phải tính đến Mục tiêu không những
là mot công cụ một tiêu chí để đánh giá kiến thức t:ếp thu kỆ năng thực hành tư:fag
ứng của sinh viên mà còn có thể ding làm cột mic để đánh giá kết quả đào tac
Trang 7Ngoai ra còn phải kể đến cái lợi bổ sung khác: một khi xác định rõ rằng mục
tiêu của môn học, sinh viên lúc đó sé phải biết đích đến sau khi học xong méa này lù
đâu có khả năng làm được cá: gì trong từng thời gian phải học những gì, cách học phá!
như thế nào, phải lượng sức minh để có những cố gắng phù hợp nhằm đạt đến đích néu
uén,
“Trong lý luận day học tiếng (didactique des langues) cũng như trong các Tinh
vực khác khái niệm “mục tiếu” (objecuf) có chức năng chủ đạo Những vấn dé liênquan đến nội dung, tiến trình giảng dạy kiểm tra đánh giá đều có quan hệ với mục tiều
học tập Mục tiêu cẩn được xác định, về mặt thực hành thành các nhiệm vụ cụ thể phải
hoàn thành, những năng lực thực hiện cắn phải cd.” (Dict de didactique, tr, 381).
Trong giáo dục, mục tiêu là sự mõ tả thành qủa mong doi từ một hoạt động đào
tạo Vì vậy, mục tiêu nhằm miéu tả ý đổ đạt đến chứ không phải bản thân việc thực
hiện quá trình giảng day Tuy là ý định mang tính sư phạm (intention péđa£ogiquc).
mục tiều cẩn bao hàm càng cu thể càng tốt ba đặc điểm: sinh viên có khả răng làm
được điểu gì, trong điểu kiện như thế nào và chất lượng, hiệu quả công việc ở mức đô
nào Muc tiều có thể là mục tiêu chung, mục tiêu cụ thể, mục tiêu có thể dài hạn hoặc
ngắn hạn.
+ Kỹ năng (compérence) là khả năng vận dung wi thức tổng hợp đã tiếp thu được
để xử lý một tình huống cu thể Có thể nói kỹ năng gdm hiểu biết (savoir), biết làm
(savoir-faire) và làm được (savoir-agir/savoir-#tre) Hiệu quả và chất lương của công
việc làm được còn tùy thuộc vào nhiều yếu tố khác nữa, đặc biệt vào mức độ thuần
thục nhờ quá trình thực hành lầu đài, thường xuyên luyện tập.
3 TINH HÌNH GIẢNG DẠY VA HỌC TAP MÔN DICH.
3.1 Vai trò, vị trí môn dịch trong dạy / học ngoại ngữ.
Nói chung, dịch và vai trò của tiếng mẹ đẻ luôn là một trong những tiêu chíphản định các phương pháp day/học ngoai ngữ từ xưa đến nay Thật vây sự khác nhau
của các phương pháp, từ ngữ pháp-dịch, trực tiếp, nghe-nói, nghe-nhin, SGAV riphương hướng giao tiếp nằm ở triều chí đầu tiến là vai trò, vị trí của địch và nến; “uc
để Tựu trung lại chúng ta có ba gia) đoạn lớn: ding dich và tiếng mẹ để để day và hoe
6
Trang 8treoai ngữ, loại trừ hoàn toàn địch và tiếng mẹ đẻ, và chấp nhận sự hiện điện vi sử
dụng với liéu lượng hợp lý tiếng mẹ đẻ và dich Do vai trò tất yếu không thể chối bỏ
dễ dang được cho nên các nhà giáo học pháp ngoại ngữ và giáo viên giảng day ngoại
ngữ đều phải khẳng định một điểu là người ta có thể loại hẳn tiếng mẹ đẻ và dich (rong ldp học những không thể loại bỏ tiếng mẹ đẻ và quả trình dịch âm thẩm trong dau
người học được.
Mục tiêu của day và học ngoại ngữ là ndm vững một phương tiện ngôn ngữ r:ới
để giao tiếp dưới nhiều hình thức nói và viết khác nhau, để tiếp cận một nền văn hóa
mới Đây cũng là mục tiêu của giáo học pháp ngoại ngữ nói chung và của các phương
pháp giáo trình ngoại ngữ nói riêng Mục tiêu này đạt được đến mức độ nào hay nóicách khác thành công nhiều hay ít còn tùy thuộc vào nhiễu yếu tố, trong đó quan trọng hàng đầu phải kể đến động cơ, tinh than, thái độ và phương pháp học tập của ngườihọc Không ít người tự học ngoai ngữ và thành công đã minh chứng cho điều này
Dịch, như đã nói ở trên không thể tách rời việc học một ngoại ngữ, dd ở trình
độ sơ cấp, trung cấp hay nang cao Trong lớp học tùy từng lúc, địch được xem như là
một sự hỗ trợ quan trọng một phương tiện giảng đạy, một công cụ kiểm tra Với tư
cách là một môn học độc lập trong một chương trình đào tạo, địch có vị trí riêng và do
vay nó thực sự trở thành một cơ chế sư phạm độc lập (dispositif pédagogique) Dich do
bản chất của nó có thể định vị tại giao điểm giữa một bền là lý thuyết và thực hành
ngôn ngữ với một bên là giữa tuếng mẹ đẻ và ngoại ngữ Thao tác dich diễn ra ẩm
thẩm, không thấy được trong đầu người học cho đến khi nào có được tình trung songngữ tương đốt ổn định vững chắc nơi người học thì thao tác này sẽ giảm dắn.
E Lavauht nêu lên bốn lý do để có một sự nhìn nhận mới vé vai trd vị trí của
môn địch.
Trước hết dịch là một đòi hỏi wong lớp, một nhu cầu có thật của người học, và
khi đã chấp nhận nhu cầu của người học thì cũng phải chấp nhận dịch Thật vậy, ngay
cả ở winh độ nâng cao, sinh viễn đôi lúc cũng hỏi từ này dich làm sao cách diễn datkia địch như thế nào bởi đôi khí phải qua lãng kính của tiếng me dé mới hiểu rò một
khải niệm, một cách dién đạt tỉnh tế,
Trang 9Thứ hai là qua dich để hoắc thiên ngosi ngữ dang hoc bởi vì khí dịch người học
xẻ phát hiện hay củng cố sự hiểu biết của minh vé cơ chế vin hành của ngoai ngữ từ
“đá sử dụng ngoại ngữ ngày càng 161 hon và din đắn thấy được và thấy rõ nhữỮng tương
¿ắng khác hiệt giữa hai thứ tiếng
Thư ba là củng cố và phát triển tiếng me đẻ của người học Trong khi dich, nhất
:hiết phải có tiếng me đẻ phải trao đổi phân tích vé nhiều mặt lién quan đến iếng mẹ
đẻ, Dich như vậy đóng vai trò như một người bảo vệ, giữ gin sự trong sáng không
rhững đối với tiếng mẹ đẻ má còa đối với văn hóa dân tộc Cho nên qua đây chúng ta
thấy một diéu rất hợp lý là trong chương trình đào tac của trường sư phạm, đặc biệt đối
+đi các khoa ngoại ngữ có một số môn bất buộc như ngôn ngữ học tiếng Việt, tiếng
Việt thực hành, cơ sở văn hóa Việt nam Chúng tôi cho rằng mọi sinh viên ngoai nữ
cin phải tiếp thu, phải được trang bị một cách vững chắc va có hệ thống những kiến
thức ngôn ngữ, văn hoc, văn hóa của nước mình để có đủ bản lĩnh học một ngoai ngữ
mới, tiếp cận va tiếp thu một nến văn hóa mới, nếu không thì sinh viên gặp phải nguy
cơ lung túng, không thể tự mình xử lý đúng din những hiện tượng ngôn ngữ về văn hỏa
của ta và của người.Trong thực tế không phải không có những biếu hiện lệch lạc trong
cách nghĩ cũng như cách phân tích một số vấn để liên quan đến tiếng Việt Diéu dễchân thấy là ảnh hưởng của ngữ học Pháp trong cách giải thích một số vấn để về ca
chế, chức năng, hoạt động của tiếng Việt, "Thật ra, chỉ cẩn nhớ đến một điểu tối đơn
giẩn: nếng Việt không phải là tiếng Pháp, và ngữ pháp tiếng Pháp không phải là ngữ
phúp phổ quát của toàn nhắn loại mà phàm là người ất phải tuần theo thì có thể giải
guyết vấn để một cách thỏa đáng” (Cao Xuin Hạo, 1998, wang 238) Tuy nhiên điềutối đơn giản này không phải bất cứ người Việt nào học tiếng Pháp, kể cả giáo viên
tiếng Pháp cũng có thể có được nhận thức và hiểu biết đẩy đủ khả di giải quyết vấn đểgặp phải trong thực tế một cách thỏa dang, nhất là trong lớp trước những thấc mắc rất
cụ thể gặp phải trong giờ dịch.
Thứ tư là tại sao lại không thể day cho sinh viên một số kiến thức về dich theođúng nghĩa của từ này, tai sao không thể chỉ cho sinh viên biết thế nào 1a dịch chuyên
nghiép, hay những kf năng phươag pháp vêu cấu của địch chuyên nghiệp để sau nas
Trang 10sinh viên có thể vận dung hoặc phát triển, nang cao thêm nhằm đáp ứng phần nào như cầu công việc của ho, kể cả khi giảng day tiếng Pháp ở trường phổ thông.
R Galisson cho rằng tiếng mẹ đẻ là tấm lọc bất buộc của học ngoại ngữ “Lalangue maternelle est Je filtre obligé de tous les apprentissages”; trong khi đó R Lado
khẳng định dịch không thể thay thế cho day tiếng « La traduction ne peut se substiiwer
4 ]'enseignement de la langue”.
Tất nhiên là không nên và không thé quay trở lại các phương pháp cổ điển mà
cẩn phải xem xét lại và có một cách nhìn tích cực đối với dịch trong lý luân day-học ngôn ngữ và văn hóa Người giáo viên ngoại ngữ cẩn phải đóng vai trò là người trung
gian (médiateur) nhưng không chỉ trung gian giữa ngoại ngữ mình giảng dạy và người
học hay giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ mà còn làm trung gian giữa tiếng mẹ đẻ và
người học Tuy nhiên nói như vậy không có nghĩa là lạm đụng hay coi dịch l¿ phương
tiện chủ yếu trong giờ học: trong trường hợp chúng ta đang nói đến ở đây, ìý tưởng vẫn
là ngoại ngữ vừa là đối tượng của dạy/học vừa là phương tiện giao tiếp vừa là công cụ
gidng đạy/học tập trong lớp Nói cách khác ngoại ngữ vừa là mục tiêu cẩn phải đại
được, vừa ià đối tượng trực tiếp của công việc đay/học, vừa là phương tiện thực luện
hoạt động đạy và học Trong thực tế, không phải lúc nào cũng được như vây cho nên
trong một vài trường hợp có thể chấp nhân dich và tiếng mẹ đẻ như: giải thích từ trim
tượng (mots abstraits) cảm nhận tinh tế về sắc thái từ ngữ, những cung bậc ngữ nghĩa.
từ hàm ý, nghĩa biểu trưng (connoté), v.v ; giải thích một số điểm cấu trúc ngữ pháp phức tạp Thay vì giải thích dai đòng bằng ngoại ngữ, nhưng do vốn từ của học sinh còn
hạn ché , van không làm cho người học hiểu rõ ràng, cặn kẽ, thì lúc đó giáo viên chi
cần giải thích bằng tiếng me đẻ
3.2 Ở trường phổ thông.
Khi để cập đến vai trò, vị trí của địch ở trường phổ thông, chúng tôi chỉ nêu một
số điểm chính yếu và cũng chỉ giới hạn trong khoảng thời gian từ 1975 đến nay.
Nói chung là việc day và học tiếng Pháp ở trường phd thông chịu ảnh hưởng khá rõ
phương pháp truyền thống Trong các giáo trình sử dụng sau năm 1975, hầu hết các hà:
khóa đều là những trích doan các diễn văn chính trị của Maurice Thorez, của Georges
9
Trang 11Marchais và những bản dich uéng Pháp những bài chủ yếu là chính trị Tiết theo làphẩn từ vựng song ngữ gidng giải ngữ pháp chu hỏi, địch xuôi và dich ngược(thênic
đ imintatton) Phương pháp giảng day chủ yếu là ngữ pháp địch
Giáo trình mới Tiếng Pháp, biển soạn từ 1985 dùng cho phổ thông từ lớp sáuđến lớp mười hai có nhiéu đổi mdi so với giáo trình cũ nhưng cũng chỉ chú trọng đọc
hiểu và viết Bài khóa và bình ảnh minh họa phần lớn trích từ sách báo Pháp; từ vung
ngữ pháp vẫn là song ngữ Pháp Việt Phương pháp day và học vẫn nặng tính truyềnthống, đơn giản là vì nghe, nói không phải là mục tiêu nhấm đến của giáo trình
Từ năm 1992, nằm trong số những cương trình chuẩn bị cho Hội nghi thương
đình khối Pháp ngữ điển ra vào năm 1997 tại Hà Nội, các lớp song ngữ uiếng Phipđược lắn lượt mở đầu tiền tại Thành phố Hồ Chi Minh rồi tại một số tỉnh và thành phê
khác Ở đây chúng tôi không có ÿ định nhận xét, phê bình những điều thiệt hơn của
chương trình nay mà chỉ để cập một vai điểm liên quan ít nhiều đến dịch trong các
môn học theo qui định của chương trình.
Trước tiên, đổi với các mỏn dạy bằng tiếng Pháp như toán, lý, sinh vật: giáo
trình là bản địch sang tiếng Pháp các sách giáo khoa tiếng Việt tương ứng Joc sinh hoc các môn này bằng tiếng Việt trước, sau đó học lại cũng nhũng nội dung dó nhưng bang uiếng Pháp Giáo viên phụ trách các min này không phải ai cũng đã từng được
học các môn này từ bé ở ưường Tây nên chuyên học bài hôm trước hôm sau day, hole
đối chiếu tới lui hai bản tiếng Viét và tiếng Pháp các bài dạy chẳng phải l¿ chuyênhiểm Cdn đối với học sinh khó có thể làm gì khác hơn là học từ vựng song ngữ, tiếng
Việt trước tiếng Pháp sau Từ đó cho thấy trong giờ học, cả thay và trò đều rất khó loại
bỏ tiếng me dé và dịch Điều này dé hiểu là vì ngay cả trong tiếng Viết, học sinh chưa
phải đã hoàn toàn hiểu và nắm vững những khái niệm thuật ngữ, từ ngữ trong bài học
huống gì là bằng tiếng Pháp.
Đối với môn tiếng Pháp: về nguyễn tắc và theo yêu cầu thì không được dif đt ng tiếng
me đẻ và dịch song trong thực tế ngoại trừ những lúc cỏ người dự giờ giáo v én thỉnh
thoảng cũng phải dùng tiếng Việ!
(0
Trang 1233 Ở một khoa chuyên ngữ.
Trong chương trình đào tạo của khoa tiếng Pháp, trường Đai học Sư pham dịch là một môa học vừa có tính độc lặp như các môn học khác, vừa có tính liên ngành rủ rê:
Độc lập vì đó là môn học bắt bude có số don vị học trình, số tiết riêng, có kiểm tra, thi
hết môn ; liên ngành vi đây là môn có liên quan trực tiếp đến các môn ly thuyết tiếng
Pháp và tiếng Việt, đến các kỹ nàng thực hành tiếng cả tiếng Pháp lẫn tiếng Việt, đến
những kiến thức đa dang ngoài ngôn ngữ, về văn hóa, đất nước học v.v Do tính chất
và đặc điểm như vậy nên địch ở một khoa chuyên ng@ không nhằm dich những từ hay
cầu néng lẻ, mà dich văn bản hoặc ít ra là những trích đoạn văn bản Vì thế địch không
đơn thuần chi Ia một phương tiện kiểm tra đọc hiểu một bài khóa thường thấy day đó a
một lớp ngoại ngữ mà đã trở thành một môn học độc lập, một công cụ hoàn thiện ngôn nạữ, một phương tiền day và học ngoai ngữ.
Trong chương ưình đào tạo trước đây của các khoa ngoại ngữ, trong đó có khoa
tuếng Pháp do Bộ qui đỉnh, “dịch là một môn học bắt buộc, có vị trí quan trong có mối
quan hệ chặt chẽ với các môn lý thuyết tiếng và thực hành tiếng, không chỉ liên quan
đến những kiến thức ngoại ngữ được học mà còn liên quan đến những hiểu biết đã
được tiếp thu về tiếng mẹ đẻ,”
Trong chương trình khung này, có một phẩn dành cho lý thuyết địch gồm những
vấn để sau đây:
Cơ chế chuyển di tiêu cực ( Mécanismes đe Ï'interférence);
- Cơ sở giao tiếp của dịch ( bases communicatives de la traduction);
Kỹ thuật dịch ( techniques de la traduction) : -._ Ngôn ngữ học so sánh (linguistique comparative).
Các khoa, từ một số gợi ý nêu trên, tự soan ra phần lý thuyết riêng do không có
sự trao đổi, cộng tấc giữa các khoa với nhau Vé phẩn mình, chúng tôi có tham khảo
một số giáo trình dich sử dụng vào những năm 1980 của Trường Đai học Sư pham
ngoai ngữ Hà Nội như : « Phương pháp dịch » của Đỗ Thiện, Khoa Anh ; « Giáo trình
lý thuyết địch » của Vũ Lộc, Khoa Nga ; « Lý thuyết dich » của Pham Văn Bình khoa Pháp : và « Lý thuyết dịch » của Phan Đắc Huệ, Đại học Tổng hợp Hà Nội Từ đó
chúng tôi cũng cố gắng chuẩn bị một số nói dung liên quan đến lý thuyết dai thể như
li
Trang 13giới thiệu những vấn để chung, những khải niệm cơ bản cẩn phần biệt, các phương
pháp kỹ thuật dịch ; bên cạnh vin phong ngữ pháp van bản, thành ngữ, thuật ng,
chúng tôi néu một số tương đồng và khác biết cơ bản giữa tiếng Việt và tiếng Phép,
được đúc kết từ những khó khăn sinh viên gắp phải khi dịch Nhìn chung những điều
vừa nêu, tuy không đẩy đủ là cẩn thiết, đáp ứng được sự chờ đợi của sinh viên Tuy
nhiên, biện nay số tiết đành cho môn địch giảm xuống một nửa và không cdr phần lý
thuyết dich, cho nên buộc long chúng tôi phải lồng ghép số lý thuyết này trong các giờ
dịch thực hành, nhất là khi trong bai dịch có những dữ liệu ngôn ngữ hay văn hóa nhất
thiết phải sử dung lý thuyết để làm sáng tỏ để giải quyết căn cơ vấn để nổi lên hoặc
thắc mắc của sinh viên Hơn nữa sửa lỗi càng có ý nghia khi làm sáng tỏ đầu li nguyên
nhân, hiện trạng và cách xử lý dự phòng
Phần dịch thực hãnh được phân bố trong chương trình trước đây và én hành
trải dai từ năm thứ hai đến năm thứ tư, cụ thể từ học kỳ bốn đến học kỳ bảy, mỗi tuần chỉ có hai tiết gdm dịch xuôi (version) và dich ngược (théme) cả dịch nói lẫn dịch viết,
chủ yếu là dịch viết.
Chủ để được phân chìa như sau:
Học kỳ 4: nhà trường, lac động, việc làm;
Học kỳ 5: chính trị, các phương tiện thông tin đại chúng, nhập cư;
Học kỳ 6: gia đình, xã hội giải trí, tình yêu;
Học kỳ 7: văn hóa, khca học, kỹ thuật.
Nhằm đa dang các hoạt động dịch trong lớp, chúng tôi dé ra các dạng bài tập như sau,
+ So sánh ban gốc và bản dich:
Đối với dang bai tập nay, chúng tôi thường chọn các trích đoạn văn học có ban dich xuất bản, các sách song agữ hoặc các bài báo tiếng Việt được dịch và in trên các
báo Courrier du Vietnam, Saigon Eco,v.v Sinh viên được yêu cầu trước hết nêu lên
những khó khăn về nhiều mặt ở văn bản gốc, cố gắng dịch thử rồi nghiên cứu xem dịch
giả chọn từ vã cấu trúc câu như thé nào để dich, đặc biệt những câu khó rắc roi hay
linh tế về văn phong Phân tích và so sánh như vây chủ yếu là để giúp cho sinh viên
thấy được các dịch giả xử lý những tình huống khó khán như thế nào chứ không thể đòi
hỏi sinh viên phải có nhận xét phê bình bin dịch, bdi đơn giản là sinh viên chưa Tủ
I2
Trang 14tầm để làm được điều 46 Tuy nhiên cũng phải thừa nhân rằng đây là lúc sinh viên cónhiều hứng thú khi ban thân học được rất nhiều thủ thuật xử lý div liệu ngôn ngữ va
ngoài nôn ngữ của dich giả, và hiểu được thể nào là dịch tương đương, thế nào là mộtbản địch rõ ràng, súc tích, mạch lạc và trung thành với bản gốc
+ So sánh hai bản dịch của cùng mét bản gốc:
Sinh viên đọc, phân tích, so sánh hai bản địch nhằm tìm ra những điểm tươag
đồng vả khác biệt trong cách dich của hai địch gid, nhất là trên các bình điện từ vung
cú pháp, văn bản Đối chiếu với bản gốc để lý giải những sự khác nhau, nếu có, giữa
hai bản dich, trao đổi chung để cùng rút ra mot số nhận xét, bài học thực tế từ cách
dịch chuyên nghiệp Qua bài tập này, sinh viên nhận ra một điểu không kém phấnquan trọng là cùng một ý nghia được điễn đạt trong văn bản gốc có thể có nhiều cách
điển đạt khác nhau trong bản địch; từ đó hiểu được rằng từ một van bản gốc không thể
chỉ có một bản dịch duy nhất, hay bài địch miu
Đôi khi chúng tôi lấy một vài bài dịch của sinh viên các năm trước (tất nhiên làkhông để tên) cho sinh viên nhận xét góp ý trao đổi và cùng tìm cách khắc phuc, sửachữa những lỗi, những khiếm khuyết để cùng đưa ra một bài địch mới
+ Dịch uận bản chuyện ngành:
Để giúp cho sinh viên làm quen với các văn bản chuyên ngành, chúng tôi chọn
một số bài ít nhiều có tính chuyên ngành được in song ngữ hay các bài trong báochuyên ngành Thực ra đây cũng chỉ là những bai thuộc về chủ để khoa học kỹ thuật.
có tính chất phổ biến kiến thức chứ chưa hẳn là những văn bản chuyên ngành đúng
nghĩa Dich những bài thuộc loại này chủ yếu là giúp cho sinh viên nhận đến duije những khác biệt co bản của một văn bản chuyên ngành so với các loại văn bản khác
cũng như cách dịch văn bản chuyên ngành khác với dịch các loại văn bản khác Sau
mỗi bài dịch như vậy, chúng tôi yêu cẩu sinh viên cùng tìm ra những thuật ngữ, những
cách điển đạt tương đương
+ Lam bài dịch ở nhà (dossier)
Như có nêu ở trên mỗi hoe kỳ có một sở chủ để nhất định ngoải những bai dichtrong hip, chúng tôi còn yếu cÂu sinh viền tìm một sé bài sất với chủ dé từng học kỷ và
lä
Trang 15dich ted thể dịch xuôi hoặc địch ngược hoặc cả hai, số lượng từ bốn bài trở lên) Cuối
dossier, có bang từ song ngữ rút ra từ các bài gốc và bai dịch của sinh viên Cúc
dossier này được chấm, sửa để lấy điểm giữa học kỳ Đây là một hình thức giúp sinhviên tự tìm tồi, học hỏi bổ sung đáng kể cho việc học môn địch tại lớp vốn rất eo hep
về thời gian Dù biết rằng để đọc, sửa cho điểm tất cả các bài làm ở nhà theo kiểu
nay, giáo viên tốn rất nhiều thời gian, công sức nhưng cần tiếp tục Day cũng là dong bài tập tạo hứng thú học tập cho sinh viên và qua đó cũng can phải ghi nhân inh thin
thái độ hết sức nghiêm túc, bởi nếu làm bai kiểm tra trong lớp thì công sức và thời gian
bỏ ra không đáng là bao so với làm nhiều bài ở nhà mà cOng chỉ để được điểm tương
đưng Bên cạnh đó, chúng tôi còn cho sinh viên tim thành ngữ, tục ngữ tướng ducing
giữa tiếng Việt và tiếng Pháp
Đối với dich nói, tuy là phụ so với địch viết, chúng tôi vẫn cố gắng thực hiện
mội số hoạt động như sau:
* Đọc bản gốc mội lin, yếu cẩu sinh viên nói lên chủ dé, những ý chính wong
bài Sau đó đọc lin hai và yêu cẩu sinh viên lắn lượt dịch từng câu hay đoạn
cho đến hết bài.
* Cho sinh viên luân phiến đọc và địch ngay từng đoạn đến hết bai; cả hip
cùng nghe nhận xét góp ý bể sung, sửa lỗi
* Đọc cho sinh viên nghe bản gốc liên tiếp ba lẫn, có yêu cầu sinh viên ghi tốc
ký nôi dung và sau đó nhớ dịch lại (waduction de mémoire) Cuối cùng doc “i:
kiểm tra lại từng câu, từng đoạn và cả bài
* Cho sinh viên nghe hai đến ba lắn bài gốc, Yêu cẩu sinh viễn dich tóm tất
dưới hình thức nói hoặc viết: có khi cho nói trước và viết sau, So sánh các hắn
dich tóm tất của sinh viên Cuối cùng cho dich toan bài.
Dịch nói là việc không dễ dàng chút nào đối với sinh viên, nhất là sinh viên
yeu, kém Vấn để chủ yếu ở đây là tập cho sinh viên biết tập trung chú ý, có phan xa
nhanh trong xử lý những thông tin nghe được nấm được những ý chính trong bả: vi
chuyển đạt qua phdn dich nói của bản thản và bạn bè trong lớp Nói chung các bài dich
nói đều phải được phân tích đúng sai, sửa chữakÿ càng, những khó khăn đều phải được
giải thích rô rằng.
id
Trang 16Về phan sửa lỗi, trước hết phải nói rằng trình độ tiếng cỏa sinh viên còn hạn
chế ngay cả đối với tiếng Việt-tiếng mẹ để đói lúc sinh viên cũng gặp phải những khó
khăn ương hiểu bài gốc bằng tiếng Việt và diễn dat bing tiếng Việt wong bài dich củaminh Lỗi sinh viên gap phải trong khi dịch rất đa dang có nhiều lỗi thường lặp di laplại và có thể qui về các lỗi hình thái, cú pháp, cấp độ ngôn ngữ (niveau /rezisire delangue), tính liên kết văn bản v.v Nguyên nhân thì nhiều nhưng chủ yếu có thể khái
quát thành hai nguyễn nhắn chính: kiến thỨc ngôn ngữ còn hạn chế (connaissanceslinguistiques insuffisantes) và hiểu biết chung ngoài ngôa ngữ còn khiếm khuyết
(lacunex de connaissances extralinguistiques).
Qui trình sửa lỗi gdm các bước: xác định lỗi, giải thích nguyên nhất và sửa.Mỗi bước nói trên đều có sự tham gia của sinh viễn để tự tìm ra lỗi, tìm nguyên nhân
và tự sửa trước khi giáo viên thực hiện công việc của mình Điều hết sức quan trong làviệc giải thích, sửa lỗi của giáo viên phải thôa đáng, thuyết phục để sinh viên hiểu zñ
vấn dé, rút ra bài học để tiến bộ han wong những hài dịch sau.
Qua nhiều năm tham gia day môn dich, chúng tôi có một số nhận xét, có thể
mang tinh chủ quan, nếu không cùng theo kinh nghiệm chủ nghĩa:
- Các dạng bai tập dịch càng da dang, thay đổi càng gây hứng thú học tập cho xinh
viên.
~ Một sể sinh viên thích dịch xuôi hơn dịch ngược và ngược lại.
- Chuyển di tiêu cực cả hai chiểu, ngoại ngữ sang tiếng me dé và ngược lãi
(interférences proactives et rétroectives) rất rd trong các bài dich của sinh viên, và đây
cũng là một khó khăn đáng kể m2 không phải lúc nao sinh viên cũng tỉnh táo vượt qua
được nhất là đối với sinh viễn trung bình và vếu
- Đôi khi cả lớp không thể nào địch được một câu phức hay môi đoạn nào đó dò tử và ngữ pháp không quá khó Vay là phải md xẻ ban gốc thật chỉ tiết để tìm cho ru ý nghĩa
được điển dat trong câu hay đoạn văn đó rồi tìm cách chuyển nghĩa sang bản dich sao
cho tương đương.
15
Trang 173.4 Những lỗi thường gặp trong các bài dịch của sinh viên
Thông thường chúng tỏi chia các lỗi sinh viên gặp phải trong khi làm bai dịch thiah
hai loại chính: lỗi về nội dung ý nghĩa và lỗi vẻ hình thức điển đạt.
+ Vẻ ý nghĩa, nội dung chúng tôi ghi nhận có các trường hợp sau đây: tse hết là
không dich được (non traduction), mặc dù có lúc hiểu từ, nấm được cấu trúc câu: đến
dich v6 nghĩa (non sens), tức là có cố gấng dịch và tưởng là dich được, địch đúng nhưng
câu hay đoạn dich lại không có nghia; rồi dịch phần nghĩa (cone sens) và cuối cùng
là dịch sai nghĩa (sens déformé).
+ Con về hình thức điển đạt của bản dich: đẩu tiên phải kể đến là những lỗi về
tiếng (fautes de langue), tức là những lỗi thuộc về từ pháp và cú pháp: thứ đến là các
lỗi do ảnh hưởng về cấu trúc, hình thức câu của win bản gốc (rémanence de
I'expression), từ đó bài địch không tự nhiên, đôi khi khúc mắc khó hiểu, đọc lén ta biết
ngay là bài dich còn vụng về: thiếu văn phong, sắc thái tu từ của văn bản gốc ‘manque
de l'effet expressif); thiếu mach lạc (ineohérence) bản dịch không bảo đảm tính liên
kết về mat văn bản (cohérence tex:uelle) giữa các cầu với nhau, trong từng đoạn cũng
như giữa các đoạn, phần của bản dịch.
3.5 Với hai đối tượng sinh viên: chính qui sư phạm và chính qui không sư phạm
Hiện nay Trường Đại học Sư phạm Thanh phố Hồ Chí Minh được phép đào tao cử
nhắn ngoại ngữ, tiếng Anh tiếng Pháp, uếng Hoa, tiếng Nga hệ chính qui khéng sự
pham Như tên goi của hệ đào tạo này nói chung sinh viên tốt nghiệp không phải để đi
day ngoại ngữ mà làm những ngành nghề khác Tuy nhiên chưa có nội dung chương
trình đào tạo theo một định hướng nghề nghiệp cụ thể Day là vấn để còn can phải nhiên cứu kỹ, đành rằng thời gian không có nhiều để suy nghĩ lâu, và chúng tôi thử mạnh đạn cho rằng trong bốn năm đào tạo, hai năm đầu dành cho nâng cao và hoàn
thiện về trình độ tiếng, hai n2m cuối nên dành cho đào tạo một ngành nghề cụ thể nao
đó Trong số những ngành nghề có thể định hướng cho đối tượng sinh viên này, chúng
tôi thiết nghĩ, nếu không muốn nói là chắc chắn, biên phiên địch là một định hướag
nghề nghiệp có rất nhiều khả năng được lựa chọn Như vậy việc chuẩn bị ngzy từ bay
giờ những gì cắn thiết để từ nắm hoc 2005-2006 bit tuy vào thực hiện là phú hợp “a
16
Trang 18không phải là quá sớm Cẩn phải xác định cho được mục tiêu đào tạo nội dung.
chương trình , phương pháp day và học, các hình thức và tiêu chí kiểm tra đárh giá tñ
chức thực tập nghề sao cho phd hợp, v.v_ Tất nhiên những yêu cẩu vừa nêu đối xứ
môn địch của hệ không sư phạm có những điểm giống nhưng cũng phả: khác với hệ sư
phạm hiện nay.
Nhân đây chúng tôi cũng muốn tìm hiểu xem môn dich ở khoa tiếng Pháp, Dai học khoa học xã hội và nhân văn thành phố Hồ Chí Minh được giảng dạy như thế nào Trường ban đào tạo cử nhin Pháp văn không sư phạm, nghĩa là trùng hợp với hệ mới
mở của Đại học sư phạm thành phd Hồ Chí Minh.
Môn dịch được day liên tục trong bốn näm học, với thời lượng 30 tiết / học kỳ,
tổng cộng 240 tiết cho toàn khóa hoc Không có phẩn lý thuyết dich mà chi có dịch
thực hành gồm dịch xuôi và dịch rgược, số tiết của hai phần môn ngang nhau
Chủ để năm | và 2: các bài về đời sống hàng ngày, thời sự, vấn dé xã hội, tríchđoạn văn học dé ; năm 3 và 4; kinh tế, chính trị riêng năm thứ 4 có thêm phan phiên
dịch.
Mục đích: luyện khả năng biên dịch cho sinh viễn, sau khi ra trường có thể biên
địch thành thạo có thể công tác trong ngành biên dich Trong quá trình gidng day, giáo
viên giúp sinh viên biết rành rẽ cách tiếp cận phân tích văn bản tiếng Phá2 Nhiều sinh viên, sau khi tốt nghiệp, đản, nhận những công việc thuần túy về dịch thuật trong
một số tổ chức, công ty cẩn hay sử dụng tiếng Pháp, và rất thành công trong công lắc
địch thuật được giao.
Một sổ thông tin vấn tắt trên đây dẫu sao cũng là những chỉ tiết cần thiết, déng
tham khảo để qua đó chuẩn bị tốt hơn, trong khả năng có thể, chương trình dành cho
sinh viên không su phạm của các khoa ngoại ngữ, trong đó có khoa tiếng Pháp, Trường
Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí minh.
5 HỆ THỐNG MỤC TIỂU MON DICH Ở MỘT KHOA CHUYEN NGỮ TRƯỜNG
ĐẠI HỌC SƯ PHAM.
Dù sao đi chăng nữa, dich wong khuân khổ của day và học ngoại ngữ ở một
khoa chuyển ngữ van không thể vượt ra khỏi giới hạn của dich sư pham Tuy nhién 3
17