D. Seleskovitch và M. Lederer là những người kịch liệt phan đối so sánh đối chiếu cuối cùng cũng phdi thữa nhận khi chia hoạt đông dịch thành bốn bước
3/ Phân tích kiểm chứng (L.'anaÌyse justificative, quí a pour but de vérifier Ì'exactitude
6.3 Trao đổi về lý thuyết dịch
Dịch là một hoạt động có quan bệ chặt chẽ với lý thuyết tiếng và thực hành
tiéng của hai ngữ liên quan. Nhưng không chỉ có thế mà còn đính ding đến nhiều khoa
hee khác nữa, cho nên hoạt động dịch thuật và lý thuyết dịch mang tính liéa ngành.
ô Dich là một hoạt động phức tạp vượt ra khỏi khuờn khổ ngụn ngữ ằ và vỡ vậy ô lý thuyết địch khụng thể và khụng chỉ biết ứng dung lý thuyết ngụn neữ học ằ, bẻi vỡ ô Tir
lý thuyết ngôn ngữ học đến thực tế dịch thuật không chỉ đơn thuần là sự ứng dụng tuyến tính s.
24
“Traduire est une activité complexe dépassant le cadre de la langue” .. + la traductologie ne peut et ne doit se contenter d'appliquer la thộorie linguistique". ô De la
théorie tinguistique à la pratique traduisante le rapport n'est pas celui d'une pure et
simple application linộaire. ằ (Ladmiral, 1979, p.18)
Hon nữa luên có tính độc lập tương đối giữa lý thuyết và thực hành dịch Quả đỳng ehư nhận định của M. Lederer: ô Dịch khụng phải luụn luụn cẩn phải học mới
địch đúng và địch hay, Có biết bao nhiêu dịch giả nổi tiếng trong làng dịch mà chưa
tửng học qua moi trường lớp chuyờn ngành nào ằ. (La traduction "`4 pas toujours
besoin d'étre apprise pour étre pi atiquée correctement et méme exellemment. Combien de traducteurs exercent brillamment leur profession sans étre passés par une école de
traduction). (M. Lederer, 1994, p. 145). That vậy, lich sử hang thế kỷ của dich Pháp Việt minh họa đẩy thuyết phục ý kiến trên của Lederer. Tuy nhiên cũng cần phải thấy ảnh hưởng qua lai và tính hỗ tương giữa lý thuyết và thực hành dịch. Những ngu®i chỉ chuyển nghiên cứu lý thuyết mã không có thực tế và kinh nghiệm dịch thì lý luận ho
đưa ra có thể chưa thỏa đáng hay ít thuyết phục ; ngược lại kinh nghiệm lầu năm của
dich giả lão làng, một khi được hệ thống lại và nâng lên tắm ly luận, sẽ là những đóng
gúp quớ bỏu, rất đỏng kể cho ly thayột dịch. ô dich giả, vừa là độc giả vita là ô đồng tic
giả ằ phải cú vị tri trung tõm trong nghiờn cửu quỏ trỡnh địch. một vị trớ đó bị mất đi +ỡ quỏ nhấn mạnh đến cỏc yếu tổ và đặc trưng ngụn ngữ ằ
ô Le traducteur, 4 la fois lecteur du texte original et ộnonciateur en second du sens qu'il en u đ¿aagẽ. doit occuper la place centrale dans I'é:ude de U opération de traduction.
place qu'une excessive insistance sur les langues et leurs particularités lui avait fair perdre. ằ (M.Lederer,p. 12)
Điều lý tưởng là dịch gid và lý thuyết gia dich thuật cùng nhau trao đổi và cộng
đồng trách nhiệm lãnh vực vừa chung vừa néng của ho. Không một lý thuyết dịch nào.
di hoàn thiện đến đõu, cú thể cung cấp sẩn cho dịch giả những tuyệt kỹ van aang. ô Lợi ích đuy nhất có thể mong đợi từ một lý thuyết dịch là ở chỗ phân ting va làm sáng tỏ những khó khăn trong địch thuật, là nâng lên thành khái niệm để giúp người dich có
những iva chọn hợp lý. ằ
~ Le seul béné[ique que l'on est en droit d’attendre d'une théorie de la traduction, ou tradactologie. consiste a clarifier, à classer les difficuliés det raduction, a les conceptualiser pour articuler une logique de la dộcision. ằ (G.Mounin, 1963, p.!66)
Một ý kiến khác, gin giống quan điểm vừa nêu trên, khẳng định sự tương đối lẫn tớnh bổ sung giữa ly luận và thực tiễn của dịch thuật. ô lý thuyết dich khụng meny lai điểu gì mới lạ. hay khám phá những chin trời mới, có chăng là góp phan soi sáng
thực hành dịch. ằ
ô Le discours thộorique de la traductoloyie n’apportera pas de rộvộlaiions, tu
dộcouverte de ô nouveaux continents ằ, mais prộcisộment la mise en place de concepts abstraits qui seront autant de fenộtres contribuant 4 dclairer la pratique tradvisante. ằ (Ladmiral. 1979, p 212]
Đối tượng của dich lù nghĩa, cách tiếp cần và tái hiện nghĩa thì khác nhau. do dựa trên mục đích, cách nhìn nhận vấn dé, kinh nghiệm bản thân và cả dấu ấn cá nhãn
vỏ khác nhau trong lý giả: quá trình dịch. Chính quan điểm cá nhân làm phong: phú, da dang các phát biểu, các bài viết mang tính lý thuyết, nhưng lắm khi lại gây rối rim,
mẫu thuẫn khụng cần thiết ; hồi suy cho cựng ô Moi lý thuyết địch đều đụng shai mụi
vấn để muôn thuở nằm ở hai chữ GIỐNG vẻ KHÁC : nói thẳng ra là bản địch không
phải giống mà cũng chẳng phải hoàn toàn khỏc với bản gốc ằ
+ Toute théorie de la traduction est confroniée au vieux probléme philosopique dụ Méme et de l'Autre ; à strictement parler le texte cble n'est pas le méme que le texte original, mais il n'est pas non plus tout 4 fait un autre. ằ (Ladmiral, 1979. p 16)
Khi nói đến lý thuyết dich, không thể không để cập đến D. Seleskovitch và M.
Lederer, những tác giả định nghĩa lý thuyết dịch từ kinh nghiệm phiến địch chuyên nghiệp của bản thân, theo đó lý thuyết địch có tham vọng rút ra từ bài nói hay bài viết
cái gọi là nghĩa mà dịch giả coi là đối tượng làm việc chứ khong phải ngõn ngi cụ thể
hay ý để của tác giả.
ô La traductologie prộtend dộgager ce que chacun comprend d'une parole qui lui esi
adressée ou d'un texte qui lui est đestiné, le CE érant le sens de ces paroles ou de ces textes dont le traducteur fait son objet, ni la langue, ni les intentions d'un auteur, nis ce que son parler veut dire. ằ (1993. p.264)
26
Nếu lý thuyết dich chỉ rêu đối tướng của dịch giả là nghĩa chứ không phải ngôn ngữ mà nhờ đó cái nghĩa này được diễn đạt thì đơn giản quá, và nhiều tác giả khác
vũng đã nói, chẳng hạn như E. Benvéniste tit những năm 70 của thế kỷ trước đã quan niém cái dich được là ngữ nghia còn cái khôaz thể dich được là kỷ hiệu ngôn new.
- Ơn pout transporter le sộnantisme d'’wie langue dans celui d'une autre ô ta[+sa veriteta ằ, c'est la possibilitộ de la traduction, mais on ne peut pas transporter le sộmiotisme d'une langue dans celui d'une autre, c'est limpossibilitộ de la traduction. ằ (E Benveniste, 1974, p228)
Theo định nghĩa của từ điển ô Une langue est un systộme de signes verbaux
propre 2 une communauté dindividus qui lutilise pour s”€Xprimer et ComruniqUer entre ceux ằ {Dict. Larousse) hay ô un systÂme d`cxprcssion cl de communication.
commun & une communautộ linguistique ằ (Dict. Robert); chỳng ta thấy ngụn ngữ (langue) là công cụ, là phương tiện để diễn đạt và để giao tiếp, chứ không phải là cái
được diễn đạt hay được giao tiếp. Cho nền hiển nhiên dich là địch cái được diễn đạt từ ngôn ngữ nay sang ngôn ngữ khác chứ có bao gid dịch cái phương tiên diễn dat, tức
ngôn ngữ. Thậm chí cặp lường phân ngôn n¿ữ/lời nói của Saussure cũng đâu phải là
hoàn toàn độc lập.
ô Parole et langue ne peuvent donc constituer deux domaines qufonomes ằ và ô la parole n'est pas concevable en dehors du svstéme de la langue qu'elle met en exercice.
Les textes sont des résultats et ne peuvent é1re séparés de ce dont ils résultent, à savoir
le code ằ ( C. Hagộge, 1985, tr. 305, 306).
Để góp thêm một ý về tính tuyệt đối và duy nhất đứng của ưrường phái lý thuyết
nghĩa, chúng tôi xin có vải trích dấn như sau :
ô Des articles importans de Danica Seleskovitch, de Marianne Lederer, de Maurice Pergnier tentent dopposer à la linguistique de la langue(qui serait invtile aux traducteurs) une linguistique de la parole ou du texte-qui serait la seule bonne, parce gute Popération fondamentale en traduction doit être la compréhension du message dans
son contexte totalice que les lingsistes ont toujours su, et dit, et méme démoutré) (G.
Mounin, 1984, tr. 31).
Về phương pháp D. Seleskovitch đưa ra cứ chế van nắng như sau: + Les
Hiếcanitmes interprẻlallfs diant indépendanis des paires de langues, représentent le processus naturel de la compréhension et de |! émission de paroles, et par conségueni
S‘appliquent aussi bien aux manifestations ộcrites qu'aux manifestations orales ằ
‹ 1993. tr. 484).
Ai cũng có thể lập lạ: nguyên xi phát biểu ndy mà chẳng cẩn biết cơ chế này lù cái gì. không giải thích cụ thể cũng như thực hiện như thế nào một co chế như thế. Vấn
dé đâu chỉ đơn giản là sit dung cấi mécanisme interprétatif trừu wong để có thể dịch
được mọi lúc mọi nơi với mọi ngôn ngữ, mà phải đông não vận dụng biết bao nhiêu
kiến thức ngôn ngữ và ngoài ngôn ngữ mới có thể dịch được.
ô L'@prộration traduisante est un processus si complexe, faisant entrer en jeu tant de problemes et de considérations qu'on ne saurait la ramener & une cpération mộcanique ằ (M. Ballard, tr. 14).
Và một khi áp dung môi cơ chế dich như vay thì kết quả ất hẳn là chi có một bản địch cho mỗi bản gốc. Sự thực thì từ một bản gốc có thể có nhiều bản địch khắc nhau và đều cú thể chấp nhõn được. Như ô Les ộtoiles et autres contes ằ của Alphonse
Daudet có đến bốn bản dịch khúc nhau bằng tiếng Việt, hay như ưuyện Kiểu của
Nguyễn Du được dich với năm bin tiếng Pháp khác nhau. Tất thay déu được in và xuất
bản nghiêm chỉnh. Xin trích ra đây hai ý kiến của R. Larose để góp thêm tiếng nói ngõ
hấu làm rõ hơn vấn để :
+ Ona besoins ainsi de comprendre la traduction comme processus, d’aller olus loin que la connaissance des procédés empiriques et de parvenir & expliquer pourgaoi, d'un
méme texte de départ, on aboutira ò deux ou plusieurs textes d'arrivée tous ézalement accepiables du point de vue fonctionnel, bien que distincts dans la forme d’ expression et
parfois non ộquivalents de fagon stricte en regard du sens objectif. ằ (R. Larose, 1989, avant-propos}
ô La traduction ne se ramốne pas à un seul ensemble de paramộtres valablex en tout
ftenips pour tout texte. I! faut en conséquence adopter une attitude anti-dogmatique à Léaarẻ de la maniére de traduire. e! considérer comme une utopie fantasmatique toute
tentative destinée a faire croire ạu tÌ existe une théorie générale unique de la traduction, ộrernellement valable, sitựee hors du temps et de l'histoire. ằ (R.Larose, 1989. p 190)
Một chi tiết khác là lý thuyết nghĩa loại bd hoàn toàn dich ngôn ngữ . lér án
gay gất dịch ô chuyển mó ằ (transcodage) nhưng lại khẳng định : ô toute traduction
compone une part de transcodage ằ. Cho nờn cỏi gỡ thỏi quỏ đều bất cập, và quan
điểm của G Mounin là phải chăng: ô 4 une ộpoque telle que la nụtre oa la
formation des traducteurs est en train de devenir une formation de masse. qui peut
prétendre que des notions de linguistigue, bonnes, adéquates, ne faciliteraient vas cette
formation, ne feraient pas comprendre de facon plus claire le OU et le POURQUOI des
difficultés contre lesquelles vient outer à chaque instant l'apprenti-traducteur, et ménae le traducteur expộrimentộ ? ằ (G.Maunin, 1984, tr, 34).
Nhưng có lê điểu thú vi nhất là phát hiểu của D. Seleskovitch, vào cuối đời sau khi về hưu, đã góp phẩn quan wong vào việc giải tỏa những tranh luận từ lâu gay gắt.
đôi khi mâu thuẫn thái quá, ma bản thân chủng tôi đã phải cố gắng hết sức tìm doc tham khảo không it tài liệu liên quan để tìm hiểu vấn để thực hư như thé nào .
ôLa thộorie interprẻ:etive ou thộorie du sens comme lappelle M. Garcia- Landa, ne prétend pas à l'universalité , ... La conception linguistique, la conception interprétative ont chacune leur objet propre; elles ne sont nỉ concurrentes ni
aniagonistes ; simplement elles ne sont pas chacune LA traduction. mais des méthodes
de traduction différentes appliquées à des objets différents et poursuivent des finalités
diffộrentes. ằ (D. Seleskovitch, 1992, tr. 478).
Trên đây là đôi điều xin lạm bàn về so sánh đối chiếu, về lý thuyết địch. Có thể
có một câu hỏi là tai sao phải néu hai vấn để này ra và lại có phẩn nhấn mạnh trong một bài nghiên cứu. tìm hiểu vé mục tiêu môn dich trong nhà trường sư phạm. Quả thực là mới nhìn qua có thể cho đây là một sự khập khiéng, hay lạc dé hoặc sa đà vào
một chuyện không đúng lúc. Tuy nhiên vì nhân thấy đây là hai vấn để gây nhiều tranh
luận nhất là khi để cập đến dịch trong nhiều công trình lý luận chuyên ngành. Chúng
tôi đem ra trao đổi ở đây không ehằm hạ thấp dịch chuyên nghiệp, một công việc cud
qui có nhiều đóng góp cho đời trên rất nhiều lĩnh vực khác nhau. cũng không đám thất lễ với các bậc trưởng thượng trong lý luận lẫn thực tiễn dich thudt trên thé giới. mà chỉ
29
c›uốn chứng minh một điều là trên thực tế không có gi tuyệt đối trong quan hệ giữa ly
thuyết và thực hành địch, giữa dịch chuyên nghiệp và dịch sư phạm và giữa so sánh đối
cuyếu và địch, Vận dụng lý luận và kinh nghiêm cde dich chuyển nghiệp vào dich sự r 5am là điểu hoàn toàn có thể. tầm chí cần thiết và hiệu quả. Hơn nữa. dịch thuật là
mốt lĩnh vực mang tính nhân văn và liên ngành.
Chỳng tụi rất tõm đắc với gợi ý của Karla Dộjean Le Fộal ô L’intộgration d'une
[.emation complémeataire en traduction dans les études du futur professeur de langue + devrait pas poser plus de problộmes que dans d'autres disciplines ằ (1987, tr.111),
Dịch su phạm và địch chuyên nghiệp khác nhau ở mục dich, mà theo cách nói của
một số tác giả là chức nang ngôn ngữ của dịch sự pham (fonction linguistique` và chức nàng giao tiếp của dich chuyên nghiệp (fonction communicative). Đúng là chừng nào
hoạt động địch còn nằm trong giới hạn của lớp học. của nhà trường thì vẫn chưa thể gọi
là địch chuyên nghiệp được. Ngay cả sinh viên các cơ sở đào tạo biên phiến dịch, khi
còn học trong trường thì những bài dịch của họ vẫn chưa hẳn là của dict chuyên
nghiệp. Sau khi tốt nghiệp ra trường và làm việc với tư cách là một biên phiến dịch
thưc thụ họ mới chính đanh với dịch chuyên nghiệp.
Ở đây cũng cẩn nói thêm là không lễ ngôn ngữ (le linguistique) và giác tiếp (le
communicatif) phải tách bạch rach rồi trong dich sư phạm nhưng bất khả phân đối với dich chuyên nghiệp. Thiết nghĩ sự phần biệt này chỉ đúng và cẩn thiết khi nói đến mục
đích cuối cùng của hoạt động dịch, đến đối tượng sử dung bản địch ; còn trong bản thân
mii văn bản, di bản gốc hay bản dịch. hai yếu tổ ngôn ngữ và giao tiếp không thể tich
bach nhau được. Các bước. các giai đoạn phải theo của dịch su pham đâu có khác với
dich chuyên nghiệp : cũng phải hiểu nghĩa của bản gốc rồi mới diễn dat lại nghĩa này
trong bản địch. Lê nào các phương pháp va kỹ thuật của dịch chuyên nghiệp lại là điều
cấm ky, không thể áp dụng, không khả thi đối với dich sư phạm ? Câu trẻ lời của Karla
Déjean Le Féal sau đây cho phép có cái nhìn phải chăng, thỏa đáng hơn :
ô Dans f'apprentissage d'une lanyue ộtrangốre. rien n`empờche la reprise de ertaies praziques mises au point par la traduction professionnelle pour habituer ẽ'app“ener:. 4 travers la traduction pédagogique, & la véritable traduction dés le cebu de
apprentissage d'une langue étrargére > (1987. tr. 109).
30)
6.3. Tiêu chí đánh giá một bài dịch.
Để đánh giá một bài dịch cho dủ là sich sư pham, thiết nghĩ cũng cẩn phải có
nx’ số tiêu chi nhất định làm cơ sở. như mọi môn học khác. không những để sửa lỗi
cho sinh viên mà qua đồ còn giúp cho sinh viên có được định hướng cho công tac. nếu
ô+ liờn quan sau này của bản thản. Từ những lễi thường gặp núi ở phẩn 3.4 trờn diy.
dus vào các mục tiêu của bộ môn. chúng tôi mạo mudi đưa ra năm tiêu chí ánh gid nit bản dịch như sau.
6.3.1. Nội dung nga nghĩa dur chuyển đạt đây dia (le sens est pleinement transmis).
Khi đánh giá. chấm và sửa một bài dich, điểu d4u tiên là xem bản dich có truyền đạt trung thực đẩy đủ nội dung ngữ nghĩa của bản gốc hay không. Đối với dịch
cnuyên nghiếp thì vấn để địch vô nghĩa. ngược nghĩa, sai nghĩa không xảy ra: tuy nhiên trong mot số trường hợp, không bất buộc pha: chuyển đạt nghĩa đẩy dd, ví du như phỏng dich (traduction-adapiation), khảo dịch (traduction-érudiuioa), dich thoát(tradueton libre). Vấn để tiếng (sử dụng: ngôn ngữ) không còa đặt ra đối với dich chuyên nghiệp. nhưng đối với dich sư phạm chuyển đạt nghĩa đấy đủ là một việc không
dé đàng, đó là chưa nói đến khó khăn về trình đô tiếng.
6.32 Không có đấu tích của van ban gốc (le texte cible ne sent pas la traduction),
Khi đọc một bản dịch mà ta không có cảm giác đó là bản dịch, cứ tưởng như
dang đọc một tác phẩm của một tác giả bản ngi viết thi đây quả là một thành công của
dich giả. Tuy thế đôi khi chúng ta cũng bắt gdp. trong các bản địch chuyên nghiệp đã
xuất bản, đói chỗ bộc lộ dấu tích của một bản dịch. Trong dich sư phạm thì tiêu chi nay
thường khú thực hiện được, do sinh viờn cửn hạn chế vẻ tiếng nờn cứ mói tập trung mọi
nỗ lực vào việc giải mã, hiểu từng từ. từng doan. từng cầu mà quên một điểu cực kt
quan trọng là nấm ving nghĩa để dich chứ khdng phải lệ thuộc mấy móc vào trật tư
tuyến tính câu chữ của văn bản gốc. Cho nên bai dịch của sinh viên thường lúng túng.
vụng về, không tự nhiễn. cứ theo sát cấu trúc câu của bản gốc, từ đó dẫn đến khó hiểu.
Sui nghĩa. ngược nghĩa. đổi khi vô ng ba.