6.1. Phân tích đối chiếu và dịch sư phạm.
Dich, do bản chất đương nhiên của nó. phải có quan hệ tất yếu với hai :hứ tiến có liên quan. ngôn ngữ gốc và ngỏn ngữ dich. Chính vì vậy mà so sánh đối chiếu ngõn
ngữ có thé có vai trd nào đó cả trong lý luận lẫn thực hành. Mối quan hệ giữ: so sánh đối chiếu và địch sư phạm Id rõ nét vì sé giúp nấm vững hoạt đông của hai thứ tiếng để
xử lý và giải thích thỏa đáng những lỗi về tiếng mà sinh viên mắc phải,
Tham vọng của so sánh đổi chiếu là mudn so sánh mọi cấp độ để tìm ra những tương déng và khác biệt. Muốn so sánh như vậy cin phải có trước hết những miẻu tả hoản chỉnh của hai thứ tiếng trên cơ sở lý luận và phương pháp thống nhất Va diy không phải là điều dé dàng hội đủ, một khi muốn so sánh hai ngôn ngữ nào đó. cho dù
đỏ là một công việc ky công. dai hơi và thú vị,
oH HE N
°..<. ©_
>
19 f.. KS Phere hai yt ger
Một vấn dé khác là bản thin việc so sánh đốt chiếu cũng đồi hỏi những; tiêu chi
thống nhất trong lựa chọn đơn vị. cấp độ hay ngữ liệu để so sánh, những phương pháp,
vóng cu so sánh chung. tương thích.
Tất nhiên so sánh đối chiếu liên quan chủ yếu đến việc giảng day, đến giáo
viên hơn là đến việc hoc tập. đến người học. Bởi đơn giản là vì học sinh, sinh viên chưa nắm vững ngoại ngữ, mit thứ tiếng mới đang trong quá trình hình thành. phát
triển vã hoàn thiện. Trái lại các dịch giả, nếu muốn, có thể làm công việc so sánh này một cách không mấy khó khăn, một việc trong tắm tay, do họ nấm vững hai ngôn ngữ.
Trong thực tế. đôi khi người giáo viên thiếu chuẩn bi, không quan tâm đến phân tích
so sánh gap lúng túng trước một số lỗi lập di lặp lại của người học, không Um được nguyên nhân, không giải thích thỏa đáng một số lỗi, hay trước những câu hỏi bất đầu
hằng chữ "tại sao.” din đến tinh trang trả lời đối phó theo kiểu * wong tiếng Pháp người ta nói như vậy ~. Khiếm khuyết này có thể thỏng cảm được đối với một giáo viên day tiếng, nhưng không thể chấp nhận đối với một giáo viên day dich.
Đối với dịch, cái cắn phải giữ nguyên là nghĩa, được xem như là cái bất biến;
cái đương nhiên phải thay đố: là phương tiện ngôn ngữ để diễn đạt của hai thứ tiếng.
Nghĩa được qui định và tạo thành không don giản chỉ bằng các yếu tố ngôn ngif mà còn
do nhiều yếu tố khác ngoài ngôn ngữ không kém phần quan trọng. Phân tích đối chiếu thường được hiểu hạn hep trong phạm vi các dữ liệu thuần túy ngôn ngữ có liên quan:
cho nên bị kết án, thậm chí loại bỏ hoàn toàn trong các tài liệu, sách vở nghiên cứu về ty thuyết dịch. Phân tích đối chiếu không thể chỉ dừng lại ở các bình điện từ vựng. ngữ pháp. ngữ âm, hoặc ngữ nghĩa, ma ít ra còn có ngữ dung, nếu không muốn để cập đến
nhiểu mặt khác nữa.
Từ năm 1958, J.P. Vinay và J. Darbelaet đã là những người đi uén phcng trong
phân tích so sánh nhằm mục dich dịch thuật với tác phẩm “Stylistique comparée du
frangais et de l'anglais” nghiên cứu cấu trúc cú pháp của hai thứ tiếng này vì. phương pháp dich. Cùng theo hướng này, J. Guillemin Flescher, trong cuốn sách có trưa
“Syntaxe comparée du frangais ¢t đe l'anglais” (1981), phân tích mối quan hệ giữa người phát ngôn (énonciateur), phát ngôn (énoncé) và lĩnh vực qui chiếu (domaine
tẻféreniiel) trong hai ngôn ngữ Anh và Pháp. dựa trên ngữ liệu thu thấp từ các bin
30
dịch. Hai công trình nghiên cứu này cho thay mối liên hệ giữa phân tích đối chiếu và địch thuật là một để tài mở cho những ai quan tam đến ngôn ngữ và lý luận dịch.
Để trả lời câu hỏi “phân tích đối chiếu có ích lợi chỗ nào cho địch?", Vũ Văn
Đại. trong luận án của mình, đã néu mấy luật cử:
-~ So sánh ngôn ngữ là để làm nổi bật những hiện tượng liên quan chung đến các thử tiếng ma nghiên cứu đơn ngữ có thể bỏ qua Đây cũng là một phương tiên để khu tri
đặc trưng của hai ngôn ngữ đang xét” (La ce xraison des langues met en éviclence des phénomeénes qui concernent le langage et qui peuvent être délaissées par une étude unilingue. Elle constitue également un moyen de cerner de plus près les caractéristiques des deux langues envisagées).
-ôPhin tớch đối chiếu nờu ra và phõn tớch những hiệt tượng từ vựng hay ngữ phỏp của các thứ tiếng nhằm rút ra những kết luận giúp cho dich giả tránh những nhắm lẫn rất có
thể xdy ra. ằ. (L’analyse contrastive propose đe juxtaposer des phộnomốnes vẽộlimiz4x
dordre grammatical ou lexical dans les langues, de les analyser, afin d'en tirer des
conclusions commodes permettant au traducteur d'éviter les erreurs les plus
probables.).
-®Một công trình so sánh nghiém túc sẽ là ngudn thông tin quan trọng để dich gid phat hiện sắc thỏi riờng của từng thứ tiếng liờn quan ằ. (Une analyse contrastive hien faite
sera une source d'information indispensable pour le traducteur afin de découvrir
aspect idiomatique des langues de travail).
Có thể so sánh đối chiếu ngôn ngữ không có giá trị gì, thậm chí còn bị bai bic
đối với phiên địch hay biên dịch chuyên nghiệp. nhưng lại không kém phần quan trong đối với dịch sư phạm nhất là ở một khoa chuyên ngữ của một trường đại học.
Khi quan sát một người phiên dich đang tác nghiệp, 15 rằng không có thời g›an
để làm động tác so sánh dù nhỏ nnất, đẫu có muốn đi chăng nữa. Một phẩn vì bản thân
người phiên dich đã nấm vững, thông thạo hai thứ tiếng làm việc, cộng với kinh
nghiệm nghề nghiệp, hoạt đông phiên dich đã trở thành phản xạ chuyên môn. Tuy
nhiên, thông thường trước khi phiên dich (địch đuổi hay dịch đoạn) chính thức trước -ử tọa, người phiên dich đã nghiên cứu kỹ lưỡaz văn bản gốc, đã chuẩn bị chu đáo phin ninh phiên dịch, đó là chưa kể những tham khảo, tra cứu tài liệu, thuật ngữ chuyển
aS |
nyành tương ứng của hai ngữ liên quan đến chủ để phải phiên dich. Đây không phả: là
công việc có tính tự nguyện của cá nhân người phiên dich, muốn làm cũng được không
muốn thi thôi, mà 1a một nguyên tắc làm việc trong phiên dịch. Thực tế cho thấy khiug một phiên dịch viên nào, đù tài giỏi đến đâu chang nữa lại có thể nhận phiên dịch hoi nghi. hội thảo chuyên môn mà không cẩn chuẩn bị, hoặc nhận lời vài gid, kể cả vai ngày trước khi đăng đàn phiéa dich. Trong quá trình chuẩn bị công phu, tỉ mi, tất yếu
nói trên cho một lẩn phiên địch. thử hỏi phải chăng r.gười phiên địch hoàn toàn không
hé có so sánh đối chiếu trực tiếp hay gián tiếp, mã: này mat kia, trong cố gắng im
cách điển dat nghĩa tương đương giữa hai ngôn ngữ, chi ít trong các thao tắc ty duy. vi
là những hoạt động tinh thắn diễn ra ấm thẩm trong đâu, người khác không thể biết, khỏng thể kiểm tra được cho nên mới có nhiều ý kiến khác nhau về việc có bay không
cỏ so sánh đổi chiếu khi dịch.
Biên dịch chuyên nghiệp không bị khống chế về thời gian như phiên địch. nên dich giả tuần tự theo các bước : l/ đọc hiểu văn bản gốc (compréhensicn), 2/ trì nhân (déverbalisation), 3/ diễn đạt lại bằng ngôn ngữ đích (reformulation) và 4/ rà soát hiểu
chỉnh (vérification). Bước 1 và 2 có thể không nhưng bước 3 và 4 thì động tác so sánh đối chứng qua lại giữa bản gốc và bản dịch là tất nhiên, đặc biệt đối với bước 4 không những so sánh đối chiếu mà còn phải cắn đo đong đếm từng ly từng tý một trên rất nhiều mat sao cho hai văn bản, bản gốc và bản dịch, đồng nhất về nội dung ngữ nghĩa
công nhứ tương đương về hình thức ngỗn từ điễn đại.