“Tuy nhiên, vì là một môn học như ba› nhiều môn học khác trong chương ình đảo tạo giáo viên tiếng Pháp cho nhà trường phổ thông, món dịch cẩn thiết phải được Ía canh khác nhau trong nhữn
Trang 1
PHÒNG KHCN 8SĐH - KHOA TIẾNG PHÁP
ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG Tên để tài : Nghiên cứu hệ thống mục tiêu bộ môn dịch ở một khoa chuyên ngữ, Trường Đại học Sư Phạm
Mã số : C.S 2002.23.29
Người thực hiện : TS GVC.Apuyen Van Hoang |
Trang 2Trường Đại học Sự phạm T.p Hồ Chí mình KHOA TIENG PHAP
ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HOC CẤP TRƯỜNG Tên để rải: Nghiên cửu hệ thống mục tiêu bộ môn dịch ở một khoa chuyên ngữ,
Trường Đại học Sư phạm
Mã số: C S 2002 23.29
Mu tiêu để tài - Xác định hệ thống mục tiêu bộ môn và trên cơ sở đồ xây đựng nội
‘dung chương trình phù hợp cho môn địch trong điều kiện hiện nay và theo tỉnh thắr:
“đổi mới phương pháp giảng dạy ở đại học
1 Đặt vấn để, = Ly dochon ể ài,
ấn để ngiên cửu,
~ _ Giả thuyết nghiên cửu
2 Xée định khái niệm và thuật ngữ: ~ Một số phân biệt cư bản,
"Mục tiêu, kỹ năng
3 Tình bình giảng dạy và học tấp môn dịch
-4- Vai tỏ, vị trí môn địch trong day / học ngoại ngữ thông
.Ở một khoa chuyên ngữ
`Với hai đối tượng sinh viên: chính qui s phạm và chính qui không sự phạm
5 Hệ thống mục tiêu môn địch ở một khoa chuyên ngữ, Trường Đại học Sư phạm
6 Một số yêu câu
~_ §0 sánh đổi chiếu và dịch sự phạm,
~_ Trao đổi về lý thuyết dich,
- _ Tiêu chí đánh giá một hài dich
1 Một số để nghị
$- Tải liệu tham khảo
Trang 3“Trùng chương trình trước đây môn dịch có bai, phần gồm lý thuyết địch va dich thục hành, với thi gian 310 tiế Sau các lần điều chỉh chương tành môn địch chỉ còn
120 tiết như hiện nay và không có phẩn lý thuyết dịch Sự điều chỉnh này có những tác đông nhất định đến việc dạy và học môn này đ các khoa chuyên ngỡ
“Tuy nhiên, vì là một môn học như ba› nhiều môn học khác trong chương ình đảo tạo giáo viên tiếng Pháp cho nhà trường phổ thông, món dịch cẩn thiết phải được
Ía canh khác nhau trong những vấn để có liền quan
nghiên cửu xem xét dưới nhiều
.để thử tìm ra lý do tổn tại của môn dịch trong chương trình đảo tạo dò thối gian dành cho môn học này nhiễu hay ít, đầu là mục tiêu, mục đích thực sự của môn địch, bài
Trang 4mỗi học kỳ, sau mỗi năm hay cuối khóa đảo tạo
“Cách đặt vấn để nhớ núi trên không phải là không có cơ sễ, mã xuất phát từ" thực tẾ giảng đạy và học tập ma địch hiển nay, và đặc biệt à trong bối cảnh trường điểm phía Nam của cả nước, thì mọi nỗ lực cố gắng theo hưởng củng cố, bcân thiện hấp day học phù hợp rong giai đoạn môi hiện nay đều là cẩn thiết và cần phải thực hiện nghiêm túc
1⁄2 Vấn để nghiên cứu,
Dé cổ cái nhĩ tổng quất, chúng tôi tin hiểu vấn tất những vấn để cơ tân, tiết yếu liên quan đến nội dung của để tải coi đó là hiện trạng như :một số quan niệm về
ai tồ vị tí môn địch, thự tế giảng dạy tiếng Pháp Ở tưởng phổ thông mến địch ở
0 hồ tưởng quan giữa dịch chuyển nghiệp và dịch được sử dụng tong nhà trường về lý biệt dịch sư phạm là một yêu cấu ong bài viết nhằm xác định vị tí thực sự của nó trung tổng thể vấn để có liên quan
LẠÀ - Giả thuyết nghiên cửu
“Từ thức trang khảo sất về dạy và học dịch Ở hà trường đến mối quác hệ giữa 5o sinh đổi chiếu và dịch cùng những vấn để lý thuyết và thực hành, những giống nhau thích hợp cbo giả thuyết là có nhất thiết bao giờ cũng bắt buộc phải phân biệt rạch rồi
“cứng nhấc giữa địch chuyên aghiệp và địch sự phạm, coi như hai lãnh địa bất khổ tương: xâm: giữa nghiên cửu so sánh đối chiếu và dịch Quan điểm chiết trung (éclectisme) bình địch Quan tầm tối thiểu đến các mối tướng quan trong những yếu tổ tác động “ft
ếp đến môn dịch là điều cần thiế Từ đó để ra những mục tiết khả bú
tiếp hay gián
Trang 521 Một số phân biệt cơ bản,
+ Dich (traduction): có người cho rằng địch là một dang so sánh hai ngôn ngữ được sử
dung để chuyển tải ý nghĩa tử ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác; người khá: lại cho
tầng địch là một hành động ngôn ngữ kép: hiểu nghĩa văn bản gốc và chuyển tương
đương nghĩa này sang một hình thức biểu đạt của văn bản địch
+ Dich viết hay biên địch (raduetion): hoạt động địch được thực hiện thông qua hai
vân bản viết
“+ Dịch nói hay phiên dịch (interprétation) : chuyển nghĩa tương đương từ ngôn bản này sang ngân bản khác Giữa biên địch và phiên dịch có những điểm tương đồng và khác
đuổi tưađueion simulianEe) và địch đoạn (radueien consếcuive)
+ Dịch sư phạm (tađuction péđagogique): Đây là một trong số những môn đạy và học
ở các khoa chuyên ngữ, một phương iện để kiểm ưa phẫn đọc hiểu bài khỏa ð phổ thông Do vậy địch sử phạm có chức năng ngôn ngữ nhiều bơn là giao tiếp theo đúng
nehïa của từ này Bởi vì địch sư phạm đù là địch xuôi (version) hay dịch ngược (thème)
cũng chỉ nhẩm đến người học và người giáo viên cụ thể với tư cách là người kiểm tra ~ sửa lỗi hiệu chỉnh kết quả bọc tập của người học thông qua bài địch của người học + Dich chuyén nghiép (traduction professionnelle) :
10 tp Ở đây dich
Dịch chuyên nghiệp là loại dich mà đặc trưng cơ bản là thông tí
chuyên nghiệp được coi là một hành đông
J.P, Van Deth để nghị một số phân loại liển quan đến dịch cụ thể như sau
~ Về phương thức thực hiện ta có biên dich (traduction) va phién dich (interprétation) :
`ế la hình văn bản người ta nổi đến dịch văn học, thương mại kỹ thuật, pháp lkầt
1 khoa, sông nghiệp, báo chí và ¡
lương sử dụng chúng ta zó địch xuất bản địch tư liệu tham khảo.v.v
o tiếp (acte de communication)
4
Trang 6Đối vếi tuyết đại đa số trường hợp, người biện dịch và người phiến địch không phả: lá một: rấ hiểm có người vừa chuyên v8 biển dịch vữa chuyên về phiên địch Trong các tổ chức quốt tế, phụ trách biển dịch và phiên dịch là hai cơ quan khic nhau
'Các hội đoàn nghề nghiệp biên phiên dịch cũng khác nhao
22 Mgetiêu
++ Muc itu (object)
Sẽ khó đánh giá hiểu qué mot môn học, một chương trình đào tạo nào đó nếu không xác định mục tiề rõ tầng cũng như khe có cơ sở vững chắc trong lưa chọn cội cđung, tiến ảnh, tiêu chí đánh giá và phương pháp đạy và học phù hợp với kết quả chững nào anh ta quả thực không biết học sinh của nình có thể tiếp thủ được những gì
và làm được điểu gì sau khí học xong môn đo anh ta phụ trách Cũng tương tự nh mội giảng viên đạy địch ở một khoa chuyên ngữ nếu chỉ biết cho sinh viên, trong gid
là sất vôi chủ để theo từng học kỳ hay trả theo chủ để từng bài của môn thực hành
tiểng và chỉ chững ấy công việc thôi, đò hoàn thành rấttốt việc gidng day ca minh thi
ÿ định
xà chiến lược sử phạm (intemtions et sưatgies pédagogique9), tức là người giãng viễn
‘io tao, sinh viên của mình có khả năng làm được việc gìliễn quan đến môn địch: để tồi tử đó mà sắp xếp, bổ trí nội dung chương trình khả thí, tương ứng, để để ra được day mong muốn ấy Ở đầy chúng tôi muốn nói đến cái thiếu biện nay là thiếu ÿ đổ và chiến lược sử phạm là mục tiêu chung và những mục tiếu cụ thể định hưởng cho bộ môn
là tmñ( công cụ mỘt tiêu chí để đánh giá kiển thức tếp th kỆ năng thực hành tư tvg cửny của sinh viên mà còn có thể dòng làm cật mốc để đánh giá kết quả đảo ta
$
Trang 7tiêu cls mơn học, sinh viên lúc đĩ sẽ phải biết đích đến sau khi học xong tra này là như thế nào, phải lượng sức mình để cĩ những cổ gắng phù hợp nhằm đạt đến đích nêu trên,
“Trong lý luận day học tiếng (điẺacuque deslangues) cũng như trong các linh
"vực khác, khái niệm “mọc tiêu” (objecuf) cĩ chức năng chỗ đạo, Những vấn để liên bọc tập Mục tiều cần được xác định, về mặt thực hành thành các nhiệm vụ cự thể phải
"hồn thành, những năng lực thực biện cắn phil e6." (Dict de didactique, tr, 381) Trong giáo đục, mục tiêu là sự mổ tả (hành qủa mong đơi từ một hoại động đào, tạo Vì vậy, mục tiêu nhầm miễu tả ý đổ đạt đến chữ khơng phải bản thân việc thực hiện quá trình giảng dạy Tuy là ý định mang tính sự phạm (intenion pédagogiquc) mục tiếu cần bao him cing cu thể cảng tốt ba đặc điểm: sinh viên cĩ khả răng làm được điều gì, rong điều kiện như thế nào và chất lượng, hiệu quả cơng việc mức đ
ào Mục tiêu cĩ thể là mục tiêu chưng mục tiêu cụ thể, mục tiêu cĩ thể dài hạn hộc ngấn hạn
+ K9 nang (compitencc) là khả năng vận đụng thức tổng hợp đã tip thu được
để xử lý một tỉnh huống cụ thể Cĩ thể nĩi kỹ năng gầm hiểu biết (eavoi, biết làm, (savoirfaire) và làm được (savoir-agiưsavoir-#ưe) Hiệu quả và chất lượng của cơng thục nhờ quá ình thực bành lu dài, thường xuyên luyện tập
3 TINH HINH GIANG DAY VA HOC TAP MON DỊCH
1 Vai trị, vị trí mơn địch trong dạy / học ngoại ngữ
[Noi chung, dịch và vai trị của tiếng mẹ để luơn là một trong những tiêu chỉ phân định các phương pháp day/học ngoại ngữ tử xưa đến nay Thật vậy sự khác nhau phương hướng giao tiếp nằm ở tišu chí đầu liên là vai trị, ị tr của địch và nen,
6
Trang 8vựng với liều lượng hop lý tiếng mẹ để và dịch Do vai tò tất yến không thể chỗi bổ
dễ đàng được cho sên các nhà giáo học pháp ngoại ngữ và giáo viên giảng đạy ngoại lập học những không thể loại bỏ tiếng mẹ để và quá trình dịch âm thẩm trong đảu
người học được
Mục tiêu của đạy và học ngoại ngữ là nắm vững một phương tiễn ngôn ngữ r›ới
để giao tiếp dưới nhiều hình thức nối và viết khác nhau, để tiếp cận một nên văn hóa mới Đây cũng là mục tiêu của giáo học pháp ngoại ngữ nói chung và của các phương php, giáo vình ngoại ngỡ nối riêng Mục tiêu này đạt được đến mức độ nào hay nói hàng đầu phải kể đến động cơ, tỉnh thắn, thái độ và phương pháp học tập của người học Không í người tự học ngoại ngữ và thành công đã mình chứng cho điều này Dịch, như đã nối ở trên, không thể tách rồi việc học một ngoại ngữ, đủ ở trình
độ sơ cấp, trung cấp hay nâng cao Trong lớp học, tùy từng lúc, địch được xem như là:
một sự hỗ trợ quan trọng một phương tiện giảng dạy, một công cụ kiểm ta Với tư
cách là một môn học độc lập trong một chướng trình đào tạo, địch có vị trí riêng và do:
vây nó thực sự trởthành một cơ chế sự phạm độc lấp (đisrostif pédagogique) Dịch do
bản chất của nó có thể định vị tại giao điểm giữa một bến là lý thuyết và thực hành
agũn ngữ với một bên là giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ Thao tác địch diễn ra õm' thắm, không thấy được rong đầu người học cho đến khi nào có được tỉnh trang song
ngữ tương đối ổn định vững chắc nơi người hoc thì thao tác này sẽ giảm đắn
E Lavanh nêu lên bốn lý do để có một sự nhìn nhận mới về va trò vị trí của môn địch
“Trước hết dịch là một đồi hỏi trong lớp, một nhu cầu có thật của người học, và khi đã chấp nhận nhu cẩu của người học thì cũng phải chấp nhận dịch Thật vầy, ngay kia địch nhứ thể nào, bởi đối khi phải qua lăng kính của tiếng mẹ để mới hiểu rồ một khi niêm, một cách diễn đạt tỉnh tế
Trang 9sẽ phát hiện hay cũng cổ sự hiểu biết của mình vế cơ chế vận hành của ngoại ngữ tữ
5 sử dụng ngoại ngữ ngày càng tốt hơn và dần din thấy được và thấy rõ những tưƠnE Sng khác hit giữa hai thể liếng
“Thự ba là cũng cố và phát triển tiếng mẹ để của người học Trong khi địch, nhất
<2, Dich như vây đóng vai trở như một người bảo vê, giữ gìn sự tong sing Khôag zhững đối với tiếng mẹ để mã côn đổi với văn hóa dân tộc Cho nên qua đây chúng ta
đi các khoa ngoại ngữ có một số môn bất buộc nh ngôn ngữ học tiếng Việt, iếng
‘Vit thực hành, cơ sở văn hóa Việt nam Chúng tôi cho rằng mọi sinh viên ngoại ngữ thức ngôn ngữ, văn học, văn hóa của nước mình để có đủ bản Hinh học một ngoại ngữ nôi, tiếp cận và tiếp thu một nến văn hóa mới, nếu không tì sỉnh viên gập phải nguy lng túng, không thể tự mình xử lỷ đảng đín những hiện tượng ngôn ngữ và vẫn hỏa sửa la và của người Trong thực tế không phải không có những biểu hiện lệch lạc rong hân thấy là ảnh hưởng của ngữ học Pháp trong cách giải thích một số vấn để về cơ chế, chức năng hoại động của tiếng Việt, "Thật ra, chỉ cắn nhớ đến một điều tối đơn thấp phổ quát của loàn nhân loi mà phảm là người ất phải tuần theo, tì có thể giải tối đơn giản này không phải bất cử người Việt nào học tiếng Pháp, kể cả giáo viên tiếng Pháp cũng có thể có được nhận thức và hiểu biết đầy đã khả đi giãi quyết vấn để
su thể gập phải trong giờ dịch
“Thứ tư à tại sao ại không thể đạy cho sinh viên một số kiến thức về địch theo ứng nghĩa của từ này, tai sao không thể chỉ cho sinh viền biết thế nào là địch chuyên,
"ship, hay những kỹ năng phương pháp, yêu cấu ca địch chuyên nghiệp để sau này
Trang 10cầu công viếc của ho, kể cả khi giảng day tiếng Pháp ở trường phổ thông
R Galisson cho ring tiếng mẹ để là tấm lọc bất buộc của học ngoại ngữ “La
langue materelle est le fille obligé de tous les apprentissages”; rong khi đó R Lado
ä I'enseignement ela languc",
“Tất nhiên là không nên và không thể quay trở lại các phương pháp cổ điển mà cắn phải xem xét lại và có một cách nhìn tích cực đối với địch rong lý luận dạy-học ngôn ngữ và văn hóa Người giáo viên ngoại nạữ cần phải đóng vai tò là người trung sian (médiateur) nhưng không chỉ rung gian giữa ngoại ngữ mình giảng dạy và người người học Tuy nhiên nổi nhữ vậy không có nghĩa là lạm đọng bay coi dịch lẽ phương
tiện chủ yếu trong giờ học: trong trường hợp chúng ta đang nói đến ở đây, lý tưởng vẫn
là ngoại ngữ vừa là đối tượng của dạy/học vừa là phương tiện giao tiếp vừa là công cụ king đạy/học tập trong lớp Nói cách khác ngoại ngữ vừa là mục tiêu cẩn phải đại
hoạt động dạy và học Trong thực tế, không phải lúc nào cũng được như vầy cho nên
trong một vài trường hợp có thể chấp nhận địch và tiếng mẹ để như: giải thích từ tim:
tượng (mots abstraits), cảm nhận ỉnh tế về sắc thái từ ngữ, những cung bậc ngữ nghĩa
tự hầm ý, nghĩa biểu trưng (connot€), v ¡ giải thích một số điểm, cấu rác ngữ pháp phức tạp Thay vì giải thích đài đồng bằng ngoại ngữ, nhưng do vốn từ của học sinh còn han chế,, vẫn không làm cho người học hiểo rõ ràng, cận Xẽ, tì lúc đó giáo viền chỉ cắn giải thích bằng tiếng me để
đu Õ trường phổ thông
Khi đễ cập đếp vai tr, vị tí của địch ở rường phổ thông, chúng tôi chỉ nều một
xố điểm chính yếu và cũng chỉ gi6i han trong khoảng thồi gian tờ 1975 đến nay Nói chung là việc đạy và học tiếng Pháp ở trường phổ thông chịu ảnh hưởng khá z8 khóo đều là những trích đọan các diễn văn chính trị của Mauce Thorez, eda Georges
Trang 11phần từ vựng song ngữ, giảng giải ngữ pháp cầu hỏi, địch xuối và địch ngược(thênue -# inilatuon) Phương pháp giảng dạy chủ yếu là ngữ pháp địch (Giáo gình mới Tiếng Pháp, biển soạn từ 1985 đồng cho phổ thông từ lớp sáu, cđến lớp mười hai có nhiều đổi mi so với giáo tình cũ, nhưng cũng chỉ chứ trọng đọc tiểu và viết Bài khóa và bình ảnh mình họa phẩn lớn trích từ sách báo Pháp; từ vựng 'wgữ pháp vẫn là song ngữ Pháp Việt Phương pháp dạy và học vẫn nặng tính truyền thống, đơn giản à vì nghe, nối không phã là mụe tiểu nhấm đến của giáo trăn
Từ năm 1992, nằm rong số những cương trình chuẩn bị cho Hội ng thương đình khối Pháp ngữ điễn ra vào năm 1997 tai Hà Nội các lớp song ngữ tiếng Phíp khác, Ở đây chứng tôi không có ÿ định nhận xét phế bình những điểu thiệt hơn cửn môn học theo qui định của chương tình
“Trước tiên, đổi với các môn dạy bằng tiếng Pháp như toán ý sinh vật: giáo trình là bản địch sang tiếng Pháp các sách giáo khoa tiếng Việt tưng ứng oe sinh bằng tiếng Pháp Giáo viên phụ trách các môn này không phải ai cũng đã từng được học các môn này từ bế ở trường Tây nên chuyên học bài hôm trước hôm sau đạy boc hiểm Còn đối với học sinh khó có thể làm gì khác hơn là học từ vựng song ngữ, tiến
‘Viet trước tiếng Pháp sau Từ đó cho thấy trong giờ học, cả thấy và trò đều rất khó loại
bồ tiếng mẹ để và dịch Điều này để hiểu là vì ngay cả trong tiếng Việt học sinh chưa phải đã hoàn toàn hiểu và nắm vòng những khái niệm (huật ngữ, từ ngữ trong bài học
"huống gì là bằng tiếng Pháp,
Đối với môn tiếng Pháp: về nguyên tắc và theo yêu cầu thì không được dit dng tiny dịch song trong that 1€ ngoại trừ những lóc cổ người dự gid giáo v.ên thỉnh
me để
thoảng công phải đồng tiếng Việt
Trang 12
“Trong chướng tình đảo tạo của khoa iếng Pháp, trường Đại học Sự pham, dịch là một môn học vừa có tính đóc lắp như các môn học khác, vừa có tính liễn ngành tô rêt Độc lập vì đó là môn học bất buộc có số đơa vị học tình, số iết riêng có kiểm tra, thì hết môn; liên ngành vì đãy là môn có liên quan trực tiếp đến các môn lý thuyết tiếng những kiến thức đa dạng ngoài ngôn ngữ, về văn hóa, đất nước bọc vv ˆDo tính chất cầu riêng lẻ, mà địch văn bản hoặc ítra là những trích đoạn văn bản Vì thế địch không một lớp ngoại ngữ mã đã trở thành một món học độc lập, một công cụ hoàn thiện ngôn ngữ, một phương tiên đạy và học ngoại ngữ
“Trong chương trình đào tạo trước đây của các khoa ngoại ngữ, trong đó có khos tiếng Pháp, do Bộ qui đinh “dịch là một môn học bắt buộc, có vị tí quan trong có mối cquan hệ chật chẽ với các môn lý thuyết tiếng và thực hành tiếng, không chỉ liên quan đến những kiến thức ngoại ngữ được học mà còn liên quan đến những hiểu biết đã được tiếp thụ về tiếng mẹ đề,”
“Trong chương trình Khung này, có một phẩn đành cho lý thuyết địch gồm những, vin để sau đây:
(Ca ch€ chuyển đi tiêu cực ( Mécanismes đe I'imerférence):
~ Cơ sổ giao tiếp của dịch ( bases communicatives de la traduction),
“Kỹ thoật địch (techniques đe latraducdon);
~ _ Ngôn ngữ học so sánh (linguistique comparative)
“Các khoa, từ một số gợi ÿ nêu trên, tý soạn ra phẫn lý thuyết riêng do không có
w trao đổi, cộng tác giữa các khoa với nhau Về phẩn mình chúng tôi có tham khảo ngoai ngữ Hà Nội như › « Phương pháp dịch » của Đỗ Thiện, Khoa Ảnh : « Giáo trình Phập: và « Lý thuyết địch » của Phan Đắc Huệ, Đại học Tổng hợp Hà Nội Từ đó
Trang 13chúng tơi nêu một số tướng đồng và khác biệt cơ bản giữa tiếng Việt và tiếng Pháp, vừa nêu, uy khơng đẩy đũ, là cẩn thiết, đáp ứng được sự chờ đợi của sinh viên Tuy thuyết địch, cho nên buộc lịng chúng tơi phải lồng ghép số lý thuyết này trong các giữ thiết phải sử dung lý thuyết để làm sáng tổ, để giải quyết căn cơ vấn để nổi lên hộe nhân, hiện trạng và cách xử lý, đự phịng
Phan dich thực hành được phần bố wong chương trình trước đây và hrện hành trải đãi từ năm thứ hai đến năm thứ tư, cụ thể từ học kỳ bốn đến học kỳ bẩy, mỗi tần chỉ cĩ hai tết gốm địch xuơi (verion) và địch đgược (thème) cả dịch nĩi lẫn dịch viết, chủ yếu là địch vie
“Chủ để được phân chỉa như sau:
Học kỹ 4: nhà trường, lào động, việc làm;
Học kỳ 5: chính tr, các phương tiên thơng tin đại chúng, nhập cư; Học kỳ 6: gia đình, xã hội giải tí, nh yêu;
Học kỳ 7: văn hĩa, khoa học, kỹ thuật
Nhằm đã dạng các hoạt động dịch trong lớp, chủng tơi đ rà các dạng bài tập như sau
đo sánh bản gốc và bản dịch:
"Đối với dạng bài tập này, chúng tơi thường chọn các ích đoạn văn học cĩ bản
địch xuất bn, các sách song ngữ hoặc các bài bio ting Vit doe dich va in wen esc
áo Courrier du Vietnam, Saigon Eeo,x.v Sinh viên được yêu cấu trước hểi nêu lên những khĩ khăn về nhiều mặt ở văn bản gốc, cố gắng dịch thử rồi nghiên cửu xem dịch sid chon từ và cấu trúc câu chư thế nào để dịch, đặc biệt những cầu khĩ, rắc rố: hay tính tế về văn phong, Phân tích và so sánh như vây chủ yếu là để giúp cho tỉnh viên thấy được các dịch giả xử lý những tình huống khĩ khán như thể nào chứ khơng thể đơi
Trang 14ngoài ngôn ngữ của địch giả, và hiểu được thể nào là dịch tượng đương, thể nào là một thin dich ro cng, se ích, mạch lạc và trùng thành với bản gốc, + So.sanh hai bin dich của cùng một bản gốc
Sinh viên đọc, phân tích, so sánh hai bản địch nhằm tìm ra những điểm tươag đẳng và khác biệt rong cách địch của hai địch giả, nhất là trên các bình diện tế vựng
củ phấp, văn bản Đối chiếu với bản gốc để lý giải những sự khác nhau, nếu có, giữa
ai bản địch, rao đổi chung để cùng rút ra một số nhận xét, bài bọc thực tế từ cách dịch chuyên nghiệp Qua bài tập này, sinh viên shận ra một điểu không kém phấn cquan trọng là cùng mỘt ý nghĩa được điễn đạt trong văn bản gốc có thể có nhiều cách diễn đại khác nhau ong bản địch; từ đó hiểu được rằng tờ một văn bản gốc không thể chỉ cổ một bản dich duy nhất, hay bài dịch mẫu
++ Whim xt bi dich cia sink tiền các nếm Irước:
Đôi khi chúng tôi lấy một vài bài địch của sinh viên các năm trước (ất nhiên là không để tên) cho sinh viền nhận xét góp ý trao đổi và công tìm cách khắc phục, sửa chữa những lỗi, những khiểm khuyết để cùng đưa ra một bài địch mới + Dịch nặn bản chuyên ngành
Để giúp cho sinh viên làm quen với các văn bản chuyên ngành, chúng tôi chọn một số bài ít nhiều có tính chuyên ngành được in song ngữ hay các bài tong bio
có tính chất phổ biển kiếp thức chứ chưa hẳn là những văn bản chuyên ngành đúng
Trang 15đđosier này được chấm, sửa để lầy điểm giữa học kỳ Đây là một hình thức giúp sinh
về thời gian Dù biết rầng để đọc, sửa, cho điểm tất cả các bài làm ở nhà theo kiểu bài tập tạo hứng thủ học tập cho sinh viên và qua đó cũng cẩn phải ghi nhắn -inh thắn thái độ hết sức nghiêm túc, bỗi nếu làm bài kiểm tra trong lớp thì công sức và thối sian
bồ ra không đáng là bao so với làm nhiều bai ở nhà mà cũng chỉ để được điểm tương giữa tiếng Việt và tiếng Pháp
Đổi với dịch nồi tuy là phụ so với địch viết, chúng tối vẫn cố gắng thực hiện
mi số hoạt động như sau
* Đọc bản gốc một lần, yếu cấu sinh viên nổi lên chủ để, những ý chính trong cho đến hết bài
* Cho sinh viên luân phiến đọc và dịch ngay từng đoạn đến hết bài; cả tp cũng nghề, nhận ết góp ý bổ sung, sửa lỗi
* Boc cho sinh viên nghe bẵn gốc liên tiếp ba lẫn, có yêu cầu sinh viên ghí ốc
kỷ nỗi dụng và sau đồ nhớ
kiểm ta lại từng câu, từng đoạn và cả bài
* Cho sinh viên nghe hai đến ba lần bài gốc, Yêu cầu sinh viên địch lóm tất dịch tôm tất của sinh viên Cuối cùng cho địch toàn bài Dịch nói là việc không để dàng chút nào đối với sinh viên nhất là sinh viên
yu, kém Vấn để chủ yếu ở đầy là tập cho sinh viên biết tấp trung chú ý, cổ phẫn xa nhanh tong xử lý những thông tỉn nghe được nấm được những ý chính trong bat vi nói đều phải được phân tích đúng sai, sửa chữakÿ càng những khó khăn đều phải được
Trang 16chế ngay cả đổi với tiếng \ mẹ để đõi lúc sinh viền cũng gặp phải những Khó Khăn ong biểu bài gốc hằng tiếng Việt và diễn đạt hằng tiếng Việt rong bai dick ca
“mình Lỗi snh viên gặp phải rong khi dịch rất đa đang, có nhiều lỗi thường lập đi làp langue), nh liên kết văn bản v.v Nguyên nhân tì nhiều nhưng chủ yếu có thể khái linguistiques insufflsantes) và hiểu biết chung, ngoài ngôn ngữ còn khiếm khuyết
(lasune đe conpaistances cxtrdlinguisigues)
(Qui tình sửa lỗi gêm các bước: xác định lỗi, giải thích nguyên nhấc và sửa Môi bước nổi trên đều có sự tham gia của inh viên để tự tìm ra lồi, ìm nguyên nhân
_và tự sửa trước khi giáo viên thực hiện công việc của mình Điều hết sức quan trong là:
‘ie gid thích, sửa lỗi của giáo viên phải thâs đáng, thuyết phục để sinh viên biểu “Ã
‘vin dé, rit ra bai học để tiến bộ hơn tong những bài dịch sau
“Qua nhiều năm tham gia dạy môn dịch, chúng tôi có một số nhân xét, có thể
mang tính chủ quan, nếu không cùng theo kinh nghiệm chủ nghìa:
- Các dang bai top dich cing đa dang, thay đổi căng gây hông thú học tập cho sinh viên
~ Một sể sinh viên thích địch xuôi hon dich ngược và ngược lại
+ Chuyển đi tiểu cực cả hai chiểu, ngoại ngữ sang tiếng me để (imierférences proactives et rétroactives) rit r trong các bài dich của sinh viên, và đây
“cũng là một khó khăn đáng kể mà không phải lúc nào sinh viên cũng tỉnh to vượt qua
ue, nh là đối với sinh viên rung bình và yến
~ Đôi khi cả lớp không thể nào dich được một cầu phức hay một đoạn nào đó dù từ và
ngữ pháp không quá khó Vậy là phải mổ xế bản gốc thật chỉ tiết để tìm cho ra ý nghĩa
huge din det wong câu hay đoạn văn đó rồi ìm cách chuyển nghĩa sang bản địch s0 cho tướng đường,
Trang 17“Thông thường chúng tôi chỉ các ỗi sinh viên gặp phải trong khi làm bài địch thênh, hai loại chính: lỗi về nội dung ý nghĩa và lỗi về hình thức din đạt + Về ÿ nghĩa, nội dung chúng tôi ghí nhận có các trường hợp sau đây: trước hết là
không địch được (non traduction), mặc đù cé lúc hiểu từ nấm được cấu trúc câu: đến
dich vô nghĩa (non sens), tức là có cố gắng dich và tưởng là dịch được, địch đúng nhưng câu hay đoạn dịch lại không có nghĩa; rồi dịch phần nghĩa (coatre sens) và cuối cùng
là địch ai nghĩa (sens déformé)
+ Còn về hình thức điễn đạt của bản địch: đẫu tiên phải kể đến là những lỗi về tiểng (fautes đe lãngue), tứ là những lỗi thuộc về từ pháp và cú pháp: thử đến là các
lỗi đo ảnh hưởng vể cấu trúc, hình thức câu của văn bản gốc (rÉmanencc dc IFexpeession), tữ đó bài địch không tự nhiên, đôi khi khúc mắc khó hiểu, đọc lén ta biết ngay là bài dich còn vụng vể thiếu văn phong, sắc thái tu từ của văn bản gốc 'mangue
kết vé mat vin bin (cohérence textuelle) giữa các cầu với nhau, trong từng đoạn cũng
như giữa các đoạn, phần của bản dịch
.34 Với bai đổi tượng nh viên: chính qui sử phạm và chính qui không sử phạm Hiện nay Trường Đại học Sự phạm Thành phố Hồ Chí Minh được phếp đào tạo cờ nhân ngoại nạữ,, tiếng Anh tiếng Pháp, tiểng Hoa, tiếng Nga hệ chính gui không sứ
pham Như tên goi của bệ đào tạo này nói chung sinh viên tốt nghiệp không phải để đi
đây ngoại nạữ mà lâm những ngành nghề khác Tuy nhiên chưa có nội dung chương trình đào tạo theo một định hướng nghề nghiệp cụ thể Đây là vấn để còn sẩn phảt nhiên cứu kỹ, đành rằng thời giản Không có nhiều để suy nghĩ lầu, và chứng tôi thử thiện về trình độ tiếng, hai nấm cuối nên dành cho đào tạo một ngành nghể cụ thể nào
đó Trong số những ngình nghề có thể định bướng cho đối tượng sinh viên này chứng
tôi thiết nghĩ, nếu không muốn nói là chắc chắn, biên phiên địch là một địch hướng
nghể nghiệp có rất nhiễu kh năng được lựa chọn Như vậy, viếc chuẩn bị ngay từ giề những gì cần thiết để từ nấm học 2005-2006 bất tay: vào thực hiện là phủ hợp >¿
16
Trang 18và học, các hình thức và tiêu chí kiểm ta đáth giá, t5 chương tình , phương pháp đ
chức thực tập nghề sao cho phủ hợp, v.v Tất nhiên những yêu cẫu vừa nêu đổi với pham hiện nay,
"hân đây, chứng tôi cũng muốn tìm hiểu xem môn dịch ð khoa tiếng Pháp, Đại học khoa học xã hội và nhìn văn thành phố Hỗ Chí Minh được giảng đạy như thể nào
mổ của Đại học sư phạm thành phố Hồ Chí Minh,
Môn dịch được day liên tực ưong bốn năm học, với thời lượng 30 tiết học kỹ Tổng công 340 tiết cho toàn khóa bọc, Không có phỈn lý thuyết địch mã chỉ có dịch thức hành gỗm địch xuôi và dịch cgược, số iết của hai phần môn ngang nhau
“Chủ để năm 1 và 3: các bài về đời sống hing ngày, thời sự, vấn để xã hồi, trích đoạn văn học đễ năm 3 và 4: kinh tế, chính tr iêng năm thứ 4 có thêm phn pi dic
Mục đích: luyện khả nâng biên dịch cho sinh viên, sau khi ra trường có thể biên địch thành thạo có thể công tác trong ngành biên địch Trong quá tình giảng dạy, giáo Viên giúp sinh viên biết rành rẽ cách tiếp cận phân tích văn bản tiếng Phấa Nhiều một số tổ chức, công ty cắn hay sử đụng tiếng Pháp, và rất thành công trong công tác địch thuật được giao
Một số thông in vấn tt trên đây đẫu sao cũng là những chỉ tết cần thế, đểng tham khảo để qua đó chuẩn bị tốt hơn, trong khả năng có thể, chương tình dành cho Đại học Sự phạm Thành phố Hồ Chí mình