Qua học phần Hán ngữ này tôi đã có được cơ hội tiếp cận với chữ viết của tổ tiên, dân tộc xưa mà qua đó tôi đã biết được nhiều giai đoạn lịch sử của dân tộc và những văn hóa, phonng tục
Trang 1
BỘ VĂN HÓA THỂ THAO VÀ DU LỊCH TRƯỜNG ĐẠI HỌC VĂN HÓA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
-
PHẠM HÀ ANH
TIỂU LUẬN GIỮA HỌC PHẦN
HÁN NGỮ I
TP.Hồ Chí Minh, tháng 11 năm 2024
Trang 2BỘ VĂN HÓA THỂ THAO VÀ DU LỊCH TRƯỜNG ĐẠI HỌC VĂN HÓA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
-
PHẠM HÀ ANH
Chuyên nghành: Quản lý di sản văn hóa và phát triển du lịch
Mã số sinh viên : D22BT057
TIỂU LUẬN GIỮA HỌC PHẦN
HÁN NGỮ I
Giảng viên hướng dẫn : Nguyễn Thị Bích Đào
TP.Hồ Chí Minh, tháng 11 năm 2024
Trang 3MỤC LỤC
LỜI CẢM ƠN 4
LỜI MỞ ĐẦU 5
CHƯƠNG I: LÝ THUYẾT 5
1) Nguồn gốc 5
2) Các giai đoạn thay đổi 6
3) Lục Thư 7
a Tượng hình 7
b Chỉ sự (hay tượng sự, xử sự) 7
c Hội ý 8
d Hình thanh (hay tượng thanh, hài thanh) 8
e Chuyển chú 9
f Giả tá 9
4) Nguồn gốc và quá trình hình thành âm đọc Hán – Việt 9
a Nguồn gốc cách đọc âm Hán – Việt 9
b Ảnh hưởng của tiếng Hán đối với sự phát triển của từ vựng tiếng Việt 10
c Mục đích vay mượn từ tiếng Hán 11
CHƯƠNG II: THỰC HÀNH VĂN BẢN Error! Bookmark not defined.
Bookmark not defined.
Hán Việt và dịch nghĩa đoạn văn ấy Error! Bookmark not defined.
Trang 4Trang 4
LỜI CẢM ƠN
Tôi xin chân thành cám ơn Trường Đại học Văn Hóa Thành Phố Hồ Chí Minh đã tạo điều kiện cho tôi được nghiên cứu đề tài này
Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn và kính trọng với giảng viên Nguyễn Thị Bích Đào đã tận tình hướng dẫn cho tôi trong suốt quá trình học tập, nghiên cứu, để tôi có thể hoàn thành bài luận giữa học phần như ngày hôm nay Bên cạnh đó, tôi còn học tập
ở cô rất nhiều kinh nghiệm quý báu về lòng kiên trì, tận tâm và có trách nghiệm với nghề
Tôi xin chân thành cám ơn sự giúp đỡ của cắc giảng viên khoa Di sản Văn hóa đã cung cấp, hỗ trợ cho tôi những tư liệu quý báu để phục vụ cho bài nghiên cứu khoa học được hoàn hiện và giá trị hơn
Do những hạn chế về kiến thức, kinh nghiệm nghiên cứu khoa học của người viết, nên bài luận văn sẽ không tránh những sai sót, kính mong nhận được sự góp ý tận tình của cô
Xin chân thành cám ơn
Tác giả
PHẠM HÀ ANH
Trang 5Trang 5
LỜI MỞ ĐẦU
Hiện nay việc học và nghiên cứu Hán ngữ không chỉ giúp ta mở ra nhiều cơ hội để phát triển tương lai mà còn giúp chúng ta quay ngược dòng thời gian và hiểu rõ hơn về văn hóa, cội nguồn của dân tộc Qua học phần Hán ngữ này tôi đã
có được cơ hội tiếp cận với chữ viết của tổ tiên, dân tộc xưa mà qua đó tôi đã biết được nhiều giai đoạn lịch sử của dân tộc và những văn hóa, phonng tục tập quán của người Việt Nam ta đã được gín giữ từ thời mới lập nước đến ngày nay Tôi thực hiện bài tiểu luận này nhằm tổng hợp những kiến thức đã học cũng như
tự đánh giá những kiến thức của bản thân xuyên suốt quá trình học tập
CHƯƠNG I: LÝ THUYẾT
1) Nguồn gốc
Mỗi một dân tộc đều có chữ ngôn ngữ riêng mình và tiếng Hán chính là ngôn ngữ giao tiếp thường ngày của dân tộc Hán (người Trung Quốc hiện nay) Tiếng Hán cũng là ngôn ngữ được người Trung Quốc sử dụng làm công cụ giao tiếp giữa các dân tộc Tiếng Hán có rất nhiều phương ngôn (tiếng địa phương) khác nhau và có ít nhất 8 phương ngôn lớn, mỗi phương ngôn tuy có sự khác biệt
về mặt ngữ pháp và từ vựng không lớn song về mặt ngữ âm lại có sự khác biệt đáng kể Chính vì vậy từ lâu người Trung Quốc đã cố gắng phấn đấu để có một ngôn ngữ chuẩn mực mang tính toàn dân, có thể đại diện cho tiếng nói của mọi dân tộc Bởi vì trong các dân tộc số người nói tiếng miền Bắc chiếm khoảng 70% dân số, thế nên người Trung Quốc đã lấy phương ngữ miền Bắc làm cơ sở, lấy ngữ âm vùng Bắc Kinh làm chuẩn Loại tiếng Hán ấy được gọi là “tiếng phổ thông” Ngày nay ở Trung Quốc, tiếng phổ thông được dùng để giảng dạy, học tập trong nhà trường; dùng trên các phương tiện phát thanh đại chúng và được người Trung Quốc gọi là “quốc ngữ”
Chữ Hán chính là văn tự dùng để ghi lại tiếng Hán, theo những tài liệu được khai quật người ta phỏng đoán chữ Hán có thể đã xuất hiện cách đây không dưới ba ngàn năm lịch sử Chữ Hán vốn gốc gác là loại chữ tượng hình (tức vẽ hình lấy ý), nhưng qua nhiều giai đoạn phát triển, chữ Hán ngày nay đã mất đi dáng dấp “hình vẽ” của nó Chữ Hán được sử dụng nhiều ở các nước Châu Á do một thời nó đã vượt biên giới Trung Hoa và mang đạo Nho đến những nước lận cận như Việt Nam, vì vậy ở Việt Nam chữ Hán còn được gọi là chữ Nho, chữ
“thánh hiền”,
Trang 6Trang 6
2) Các giai đoạn thay đổi
Chữ viết ngày nay so với chữ viết cổ đại khác nhau xa về mặt hình thể Chữ viết cổ đại trảu qua nhiều diễn biến, nhiều lầ thay đổi hình thể mới có được chữ viết ngày nay Căn cứ vào những tài liệu có được, người ta cho rằng kể từ khi ra đời cho tới cuối triều Hán (khoảng thế kỷ II sau công nguyên), chữ Hán đã trải qua 3 giai đoạn thay đổi hình thể chủ yếu:
(1) Giai đoạn vẽ hình;
(2) Giai đoạn vạch thành đường;
(3) Giai đoạn viết thành nét
Có 7 thể chữ chính (gọi theo thuật ngữ văn tự học truyền thống Trung Quôc): Giáp cốt văn Chung đỉnh văn (Kim văn) Triện thư (Triện tự) Lệ thư Thảo thư Khải thư Hành thư
Giai đoạn Giáp cốt văn và Chung đỉnh văn, dấu vết còn ghi lại nơi giáp cốt, nơi chung đỉnh Hình thể không khác mấy so với hình vẽ, đó là thời kỳ chữ Hán chưa ổn định nên “tự dạng” tùy nơi tùy lúc mà thêm thắt, bớt xén những chi tiết, những đường nét khiến cho loại chữ này rất khó để viết và nhớ Phạm vi của chúng vì thế cũng cực kỳ hẹp và khó đảm nhận vai trò ghi chép lại ngôn ngữ bằng lời
Giai đoạn Triện thư, do sự thúc đẩy của nhu cầu ghi chép khiến người ta không thể cải tạo tình trạng bất tiện do chữ viết hình vẽ gây ra trong sử dụng Từ
đó chữ Triện ra đời Ban đầu là loại đại triện, xuất hiện khoảng thế kỷ IX-VIII trước công nguyên Một điều kiện cho loại chữ này ra đời là nhừo sự xuất hiện của sơn giúp cho việc viết nhẹ nhàng hơn việc phải khắc Kế đó là tiểu triện, xuất hiện vào cuối thời Xuân Thu chiến quốc (thế kỷ V-III trước công nguyên)
Đó là lối chữ Hán do nhà Tần quy định để thống nhất trong các bước chư hầu Tiểu triện có những điểm tiến bộ hơn đại triện như: đường nét rõ ràng, hình dạng thống nhất, đơn giản hơn Đây là những bước ngoặt quan trọng trong lịch sủ hình thành và phát triển của chữ Hán
Giai đoạn Lệ thư là giai đoạn chữ Hán đi vào ổn định hóa về hình thể với sự xuất hiện của lệ thư Lệ thư đã thay thế chữ triện vì nó đơn giản, vuông vắn, đẹp
đẽ và dễ viết hơn Điều đáng lưu ý là các đường cong trong triện thư đã được thay thế bằng những nét thẳng hoặc gãy góc Lệ thư được lưu hành rộng rãi từ
Trang 7Trang 7
triều Hán (thế kỷ II trước công nguyên – thế kỷ II sau công nguyên) Về hình thể thì lệ thư gần giống với chữ Hán ngày nay
Cùng thời với lệ thư còn có thảo thư Đó là lối chữ được sáng tạo trên cơ sở
lệ thư, do yêu cầu cần thiết phải viết nhanh nên số nét được bỏ bớt hoặc nhiều nét viết liền một mạch Loại chữ này viết nhanh nhưng phải luyện công phu mới viết được, không chỉ thế đây còn là loại chữ khó đọc nên khó lưu hành rộng rãi Cuối triều Hán (đầu thế kỷ III) lại xuất hiện một kiểu chữ mới là khải thư, với lối viết rõ ràng từng nét, ngang bằng sổ thẳng, đơn giản, dễ viết hơn lệ thư Khải thư là hình thức cải tiến của lệ thư, với những đặc điểm trên khải thư còn được gọi là “chân thư” (chân phương, rõ ràng) Khải thư được coi là lối viết chính quy của chữ Hán, được lưu hành thông dụng cho đến ngày nay
Ngoài ra còn một loại hành thư xuất hiện sau khi khải thư phổ biến Hành thư như một hình thức trung gian giữa khải thư và thảo thư: viết nhanh nhưng vẫn không khó đọc như thảo thư Nó được nhiều người ưa thích và sử dụng
3) Lục Thư
Chữ Hán gồm những nét được cấu tạo theo 6 phép gọi là Lục thư bao gồm: tượng hình, chỉ sự, hội ý, hình thanh, chuyển chú và giả tá
a Tượng hình
Chữ tượng hình được giải thích là thấy vật gì, vẽ vật ấy, nhìn chữ có thể tưởng tượng ra hình dạng của đồ vật, ví dụ:
+ Sơn = Núi:
+ Hỏa = Lửa:
+ Mộc = Cây:
b Chỉ sự (hay tượng sự, xử sự)
Từ chỉ sự hay còn gọi là tượng sự, xử sự là chữ dùng các ký hiệu mang tính tượng trưng hoặc thêm ký hiệu gọi ý vào chữ tượng hình Chỉ sự có 2 loại:
+ Được tạo nên từ các ký hiệu mang tính tượng trưng thuần túy, ví dụ:
上 Thượng = Trên, 下 Hạ = Dưới
+ Thêm ký hiệu gợi ý trên cơ sở từ tượng hình, ví dụ: 本 Bản (Bổn) = Gốc cây, 末 Mạt = Ngọn cây
Trang 8Trang 8
c Hội ý
Chữ hội ý là chữ gồm nhiều phần hoặc chữ, một phần hay chữ đó có ý nghĩa riêng và khi hợp các nghĩa đó sẽ của toàn chữ, ví dụ:
+ 古 Cổ = xưa cũ Có nghĩa là mười (十 Thập) miệng (口 Khẩu)
đã nói là cũ, xưa rồi
+ 信 Tín = tin tưởng Có nghĩa là lời (言 Ngôn) người (人 Nhân) đáng tin
d Hình thanh (hay tượng thanh, hài thanh)
Chữ hình thanh hay còn gọi là tượng thanh, hài thanh chữ ghép bởi một chữ
cũ có âm thanh tương tự với âm thanh chỉ định đặt để định âm thanh, rồi ghép một bộ chỉ định hay ý nghĩa của từ mới, ví dụ:
+ 河 Hà = Sông Gồm chữ khả 可 cho âm và bộ thủy 水 cho ý
+ 銅 Đồng = Chất đồng Gồm chữ đồng 同 cho âm và kim 金 cho ý
Có 6 cách phối hợp trong chữ hình thanh:
1 Trái hình (ý) phải thanh: 江 Giang = Sông, 洋 Dương = To lớn
2 Phải hình trái thanh: 雌 Thư = Con mái, 敗 Bại = Thất bại
3 Trên hình dưới thanh: 花 Hoa = Bông hoa, 雲 Vân = Mây
4 Dưới hình trên thanh: 吾 Ngô = Tôi, 慈 Từ = Hiền lành
5 Ngoài hình trong thanh: 園 Viên = Vườn, 囿 Hựu = Vườn
6 Trong hình ngoài thanh: 聞 Văn = Nghe, 悶 Muộn = Buồn bực
Trang 9Trang 9
e Chuyển chú
Chuyển chú là chữ dùng một chữ có sẵn rồi thay đổi hình dáng đôi chút để tạo ra một chữ khác có ý nghĩa tương tự, ví dụ: từ chữ 老 Lão = Già mà có chữ 考 Khảo = Sống lâu
f Giả tá
Chữ giả tá là chữ mượn chữ hán có sẵn rồi đọc khác thanh âm hoặc để nguyên nhưng dùng vào nghĩa khác, ví dụ:
+ 長 Trường = Dài, Trưởng = Lớn
+ 萬 Vạn = Con bị cạp; Mười ngàn
4) Nguồn gốc và quá trình hình thành âm đọc Hán – Việt
a Nguồn gốc cách đọc âm Hán – Việt
Không chỉ các nhà ngôn ngữ học Việt Nam và Trung Quốc, mà cả giới Đông phương học quốc tế cũng chú ý đến cách đọc Hán-Việt Bởi vì, muốn nghiên cứu tiếng Hán trung đại, nghiên cứu cách đọc tiếng Hán ở Nhật Bản theo Go-On (Ngô âm) hay theo Kan-On (Hán âm), hoặc cách đọc tiếng Hân ở Triều Tiên theo cách đọc Hân Triều, đều rất cần sự so sánh, viện dẫn cách đọc Hán-Việt, để rút ra những kiến giải
Cứ liệu lịch sử cho biết, ngay từ đời nhà Hán, một số Thái thú Trung Hoa như Tích Quang, Nhâm Diên và Sĩ Nhiếp đã bắt đầu truyền bá văn hóa Hản ở vùng Giao Chỉ, Cửu Chân Sĩ Nhiếp (187-236 sau CN), Thái thủ Giao Châu, mở trường dạy học tại Luy Lâu (Thuận Thành, Bắc Ninh hiện nay), thu hút rất đông
sĩ tử, được các sử gia người Việt thời sau suy tôn làm "Nam giao học tổ" (ông tổ việc học đất phương Nam)
Gần đây, đền thờ và lăng mộ Sĩ Nhiếp ở Luy Lâu được Nhà nước ta công nhận là di tích lịch sử - văn hóa
Nhưng phải đến đời Tùy Đường thì trình độ Hán học ở Giao Châu mới có thể sánh với Trung Nguyên Khương Công Phụ, người làng Cổ Hiểm, huyện Cửu Chân, Ái Châu (nay thuộc huyện Yên Định, tỉnh Thanh Hóa) đến Trường
An (nay là Tây An, tỉnh Thiểm Tây), kinh đô nhà Đường, dự thi Hội, đỗ Tiến sĩ
Trang 10Trang 10
Ông được Hoàng để nhà Đường mời lưu lại Trường An, về sau, làm đến chức Tể tướng Trung Hoa, hiện vẫn còn lưu truyền bài phú Bạch vân chiếu xuân hải Em trai ông là Khương Công Phục làm đến chức Lang trung Bộ Lễ, cũng ở Trường
An
Các nhà Đông phương học hầu như nhất trị cho rằng cách đọc Hán-Việt hiện nay chính là bắt nguồn từ cách đọc chữ Hán đời Đường (618-907 sau CN) tại kinh đô Trường An, từ hệ thống ngữ âm tiếng Hàn được dạy lần cuối cùng tại Giao Châu trước khi Việt Nam giành được độc lập vào thế kỷ thứ 10
Từ thế kỷ thứ 10 đến nay, cách đọc Hán-Việt tuân theo quỹ đạo phát triển của tiếng Việt, không còn lệ thuộc vào những gì biến đổi trong ngữ âm tiếng Hán
ở bên kia biên giới Nhiều thể kỷ trôi qua, hai cách đọc chữ Hán của người Hán
và của người Việt ngày càng khác xa nhau, đến mức một người uyên thâm Hán ngữ như Phan Bội Châu khi gặp Lương Khải Siêu ở Trung Quốc, chỉ có thể bút đàm
Lớp từ Hán-Việt ngày càng lọt sâu vào kho từ vựng tiếng Việt, những nét
xa lạ về mặt ngữ âm mất dần và rồi trở thành một bộ phận khăng khít - chứ không phải được "cấy ghép" - của hệ thống Việt ngữ
b Ảnh hưởng của tiếng Hán đối với sự phát triển của từ vựng tiếng Việt
Quá trình tiếp xúc lâu dài với tiếng Hán đã để lại trong tiếng Việt một tỉ lệ lớn các từ vay mượn của tiếng Hán, gọi là từ gốc Hán hay từ Hán Việt Theo các nhà nghiên cứu thì khoảng hơn 60% số từ của tiếng Việt là từ vay mượn của tiếng Hán Tuy nhiên, các từ tiếng Hán khi đi vào tiếng Việt đã được Việt hóa về cách đọc cho phù hợp với hệ thống ngữ âm của tiếng Việt Đó gọi là cách đọc Hán-Việt Cách đọc này đã được hoàn thiện từ khoảng thế kỉ X- XI và được sử dụng ổn định cho đến nay Điều đó có nghĩa là các từ vay mượn của tiếng Hản được người Việt đọc theo âm cổ – âm tiếng Hán đời Đường – có sự Việt hóa ít nhiều cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt Trong khi đó tại Trung Quốc, trải qua các thời kì khác nhau, cách phát âm của các từ đã thay đổi nhiều Điều này giải thích tại sao từ tiếng Trung hiện đại và từ Hàn Việt có cách đọc không giống nhau Ví dụ: từ difỡng của tiếng Trung được người Việt đọc là địa phương Mặt khác, các từ gốc Hán trong tiếng Việt cũng có sự khác biệt về nghĩa
và cách sử dụng so với từ tương đương trong tiếng Trung hiện nay Chẳng hạn,
Trang 11Trang 11
trong tiếng Việt, từ ngoại ô được dùng để biểu thị ý nghĩa "lãnh vực bên ngoài thành phố nhưng tiếng Trung lại dùng thị giao, thành giao để biểu thị ý nghĩa này Không những thế, tiếng Việt còn dùng các yếu tố gốc Hán để tạo ra từ mới chỉ dùng trong tiếng Việt, vì dụ: tiểu đoàn, đại đội, hoặc kết hợp một yếu tố gốc Hân với một yếu tố thuần Việt để tạo ra từ mới, ví dụ: bình lình, tàu hỏa, đôi khổ Ngoài ra, trong tiếng Việt còn có một số từ gốc Hân nhưng không đọc theo
âm Hán-Việt, ví dụ: rồng - long, sức – lực, xin – thỉnh, hoặc các từ gốc Hán mượn qua khẩu ngữ, vì dụ: mì chính, xì dầu
c Mục đích vay mượn từ tiếng Hán
Nhin chung, tiếng Việt vay mượn các từ ngữ tiếng Hán để phục vụ cho hai mục đích:
Đầu tiên là để bổ sung những từ còn thiểu: Tiếng Việt thời kỳ đầu còn thiều rất nhiều từ, nhất là trong các lĩnh vực văn hóa, văn học – nghệ thuật, luật pháp, chính trị, kinh tế, quốc phòng, giáo đục Để bổ sung những từ còn thiếu, người Việt một mặt đã tạo ra một số từ mới trên cơ sở các nguyên tắc cấu tạo từ tiếng Việt, song mặt khác cũng đã vay mượn một số lượng lớn từ ngữ tiếng Hán Việc vay mượn các từ ngữ tiếng Hán đã diễn ra trong một thời gian rất dài, ngay
từ khi tiếng Việt còn chưa trở thành ngôn ngữ độc lập Tuy nhiên, những từ ngữ vay mượn từ xa xưa của tiếng Hán đã bị thay đổi nhiều trong tiếng Việt và chúng hoạt động giống như tử thuần Việt nên nhiều người vẫn nghĩ rằng đó là từ thuần Việt, ví dụ: buồng (phòng), buồn, mây, chê, Vì vậy, khi nói đến từ ngữ gốc Hán trong tiếng Việt, thường người ta nghĩ đến những từ được vay mượn trong thời kỳ tiếng Việt đã trở thành ngôn ngữ độc lập và được đọc theo một nguyên tắc chung giống nhau: đọc theo âm Hán - Việt Ví dụ:
- Các từ trong lĩnh vực văn hóa: lễ nghi, lễ hội, tôn giáo, giảo phải, văn minh
- Các từ trong lĩnh vực văn học nghệ thuật: tiểu thuyết, hội họa, điêu khắc, trữ tình
- Các từ trong lĩnh vực luật pháp: hiến pháp, luật sư, tòa án, quy định, hình sự
- Các từ trong lĩnh vực chính trị: chính phủ, độc lập, phụ thuộc, dân chủ, liên minh
- Các từ trong lĩnh vực kinh tế: công nghiệp, tư bản, tỷ giả, chừng khoản
Có thể thấy rằng, đây chủ yếu là những thuật ngữ khoa học chuyên môn