1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Выражение Неопределенности Лексическими Единицами В Русском Языке И Средства Передачи На Вьетнамский Язык = các Đơn vị từ vựng biểu thị Ý nghĩa không xác Định trong tiếng nga và phương tiện truyền Đạt sang tiếng việt

325 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Expression of Uncertainty by Lexical Units in the Russian Language and Means of Transfer to the Vietnamese Language
Tác giả Hoàng Thị Hằng
Người hướng dẫn PGS. TS Vũ Thị Chớn, TS Khuụng Thị Thu Trang
Trường học Hanoi National University, University of Foreign Languages
Chuyên ngành Russian Language
Thể loại Doctoral Dissertation
Năm xuất bản 2024
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 325
Dung lượng 16,79 MB

Nội dung

Выражение неопределенности лексическими единицами в русском языке и средства передачи на вьетнамский язык = Các đơn vị từ vựng biểu thị ý nghĩa không xác định trong tiếng Nga và phương tiện truyền đạt sang tiếng Việt.pdf

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ -

HÀ NỘI, 2024

Trang 3

ЗАВЕРЕНИЕ

Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией

Ханой, ноябрь 2023 г

Исполнитель

Хоанг Тхи Ханг

Trang 4

АННОТАЦИЯ

Категория неопределенности существует практически во всех языках мира, в том числе и в русском В русском языке данная категория выражается разными средствами на разных языковых уровнях, однако, самым ярким средством являются неопределенные местоимения и наречия

с аффиксами -то, -нибудь, -либо, кое-, передающие общее, приблизительное

указание на лицо, предмет, признак… и оставляют неизвестным, невыясненным, точно неопределенным конкретное представление о лице, предмете, признаке Они употребляются, когда говорящий не знает, о чем идет речь, не придает этому значения или знает, но не хочет об этом говорить Освещение передачи этой особенной группы слов в русском языке на вьетнамский язык имеет особо важное значение и для преподавателей, и для учащихся в изучении русского языка

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников материала

Во Введении обосновывается актуальность выбора темы диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, приводятся методы исследования, формируется научная новизна исследования, отмечается практическая ценность полученных результатов

В Первой главе «Категория неопределенности в русском языке: Общие характеристики и способы выражения» представлено понимание неопределенности разными учеными, и ее статус в русском языке В этой главе также рассматриваются всевозможные способы выражения категории неопределенности на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях

Вторая глава «Неопределенные местоимения и наречия с аффиксами

-то, -нибудь, -либо, кое- в русском языке» посвящена глубокому изучению

данных групп слов В этой главе диссертации проведена статистика частотности неопределенных местоимений и наречий в разных русских художественных произведениях, выбранных нами по определенным

Trang 5

критериям, выяснено, какое из них используется чаще всего Далее подробно рассматриваются семантические особенности и случаи употребления неопределенных местоимений и наречий с разными аффиксами

Таким образом, изучение категории неопределенности в русском языке

в общем и неопределенных местоимений/наречий с -то, -нибудь, -либо и кое- в частности имеет особо важное значение как для преподавателей, так

и для учащихся, изучающих русский язык во Вьетнаме Работа вскрывает средства передачи неопределенных местоимений и наречий на вьетнамский язык, что позволяет снять затруднения, возникающие у учащихся при овладении русским языком

Результаты диссертационной работы служат прочной теоретической основой для составления учебников и пособий по грамматике русского языка

Результаты работы также могут быть использованы для дальнейшего исследования проблем передачи средств выражения значения неопределенности на других языковых уровнях, как синтаксических, морфологических в русском языке на вьетнамский язык

Ключевые слова: неопределенность, местоимение, наречие, передача,

аффикс

Trang 6

The dissertation has three main parts of content:

The first chapter, titled “Category of indefiniteness in the Russian Language: General characteristics and ways of expression”, provides the review of the literature on the topic, its status in russian, theoretical issues related to the problem being studied This chapter also discusses all possible ways of expressing this category Russian language: at the lexical, morphological and syntactic levels

The second chapter “Indefinite pronouns and adverbs with affixes то, нибудь, -либо, кое- in the Russian language” is devoted only to indefinite pronouns and adverbs with -то, -нибудь, -либо, кое- In this chapter the

-following issues are considered:

- Statistic on the frequency of indefinite pronouns and adverbs in various Russian literary works, selected by us according to different criteria, thereby we could find out which indefinite pronoun or adverb is used most often

- Semantic features and cases of use of these indefinite pronouns and adverbs are considered in detail

Trang 7

The last chapter “Translation of indefinite pronouns and adverbs in Russian

language into Vietnamese” focuses on the indefinite pronouns and adverbs with

-то, -нибудь, -либо, кое- in the Russian literary works and compares them with

their equivalents in Vietnamese Thanks to this fact, author of dissertation could identify typical means of translation indefinite pronouns and adverbs in Russian into Vietnamese

Thus, the study of the category of indefiniteness in the Russian in general

and indefinite pronouns/adverbs with -то, -нибудь, -либо, кое- in particular is

important for both teachers and students, who are teaching and studying Russian language in Vietnam The work makes it possible to remove the difficulties that students face when mastering the Russian language

The results of the dissertation work serve as a solid theoretical basis for compiling textbooks and manuals on the grammar of the Russian language

Keywords: indefinite, indefiniteness, pronoun, adverb, transmission, affix,

transfer, translation

Trang 8

например неопределенное местоимение и наречие неопределенное местоимение

неопределенное наречие определенность, неопределенность порядок слов

русский язык как иностранный страница

сравните

то есть так далее

Trang 9

СПИСОК ТАБЛИЦ

Таблица 1 Список выбранных художественных произведений для исследования НМ-Н в русском языке ……… Таблица 2 Количество НМ-Н в русских художественных произведениях ……… Таблица 3 Частотность НМ-Н в русских художественных произведениях ………

Таблица 4 Частотность НМ-Н с -то, -нибудь, -либо, кое- в русских

художественных произведениях ……….………… Таблица 5 Список выбранных произведений для исследования передачи НМ-Н на вьетнамский язык ………

Trang 10

ОГЛАВЛЕНИЕ

ЗАВЕРЕНИЕ ………

АННОТАЦИЯ ………

ABSTRACT ………

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ………

СПИСОК ТАБЛИЦ ……….………

ОГЛАВЛЕНИЕ ………

ВВЕДЕНИЕ ………

ГЛАВА I КАТЕГОРИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ (КН) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ………

1 1 Обзор подходов к изучению категории неопределенности …… ……

1 2 Средства выражения КН в русском языке ………

1.2.1 Средства выражения КН на морфологическом уровне … … …

1.2.1.1 Существительное в форме родительного падежа при переходных глаголах как средство выражения КН ………

1.2.1.2 Существительное в форме родительного падежа со значением объекта при отрицании как средство выражения КН

1.2.1.3 Существительное множественного числа как средство выражения КН ……… ………

1.2.2 Средства выражения КН на синтаксическом уровне …………

1.2.2.1 Неопределенно-личное предложение как средство выражения КН ……….………

1.2.2.2 Порядок слов как средство выражения КН ………

1.2.2.3 Интонация/Фразовое ударение как средство выражения КН ……….………

1.2.3 Средства выражения значения неопределенности на лексическом уровне ………….………

1.2.3.1 Слово «один» как средство выражения КН ………

i

ii

iv

vi vii viii

1

7

7

12

12

12

15

18

20

20

22

27

29

29

Trang 11

1.2.3.2 Неопределенно-количественные слова как средство

выражения КН ……….……… ………

1.2.3.3 Обобщительные местоимения и наречия как средство выражения КН ……… ……….………

Выводы по первой главе ………

ГЛАВА II НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И НАРЕЧИЯ С АФФИКСАМИ -ТО, -НИБУДЬ, -ЛИБО И КОЕ- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Критерии выбора материала для исследования НМ-Н в русском языке 2.2 Частотность НМ-Н в русских художественных произведениях ………

2.3 НМ-Н с -то, -нибудь, -либо, кое- в русском языке ………

2.3.1 НМ-Н с -то в русском языке ……….………

2.3.1.1 Семантика НМ-Н с -то в русском языке………

2.3.1.2 Употребление НМ-Н с -то в русском языке ………

2.3.2 НМ-Н с -нибудь в русском языке ………

2.3.2.1 Семантика НМ-Н с -нибудь в русском языке ……… …

2.3.2.2 Употребление НМ-Н с -нибудь в русском языке ………

2.3.3 НМ-Н с -либо в русском языке ………

2.3.3.1 Семантика НМ-Н с -либо в русском языке ………

2.3.3.2 Употребление НМ-Н с -либо в русском языке…… ……

2.3.4 НМ-Н с кое- в русском языке ………

2.3.4.1 Семантика НМ-Н с кое- в русском языке ………

2.3.4.2 Употребление НМ-Н с кое- в русском языке ………

2.4 Методические комментарии и рекомендации ………

Выводы по второй главе ………

ГЛАВА III ПЕРЕДАЧА НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ И НАРЕЧИЙ С АФФИКСАМИ -ТО, -НИБУДЬ, -ЛИБО, КОЕ- НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК ………

3.1 Критерии выбора материала для исследования передачи НМ-Н на вьетнамский язык ……… ………

3.2 Передача НМ-Н с -то, нибудь, -либо и кое- на вьетнамский язык ……

33

37

40

42

43

45

51

51

51

54

57

57

59

63

62

65

67

67

68

72

75

77

77

79

Trang 12

3.2.1 Передача НМ «что» с разными аффиксами на вьетнамский язык 3.2.2 Передача НМ «кто» с разными аффиксами на вьетнамский язык 3.2.3 Передача НМ «какой» с разными аффиксами на вьетнамский

язык ……… …

3.2.4 Передача НН «когда» с разными аффиксами на вьетнамский

язык ……… …

3.2.5 Передача НН «как» с разными аффиксами на вьетнамский язык 3.2.6 Передача НН «где» с разными аффиксами на вьетнамский язык 3.2.7 Передача НМ «чей» с разными аффиксами на вьетнамский язык 3.2.8 Передача НН «почему» с разными аффиксами на вьетнамский

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………

ДИССЕРТАЦИИ ……… СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……….……… СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ………

Trang 13

ВВЕДЕНИЕ

1 Актуальность выбранной темы

Категория неопределенности (далее КН) ежедневно проявляется в нашей речи В повседневной жизни мы часто сталкиваемся с моментами, когда должны передать общее, приблизительное указание на лицо (предмет, признак, место…), так как не можем называть это конкретно (не знаем, о чем идет речь, не придаем этому значения или знаем, но не хотим об этом говорить.)

Данная категория существует практически во всех языках мира, в том числе и в русском языке Однако, в русском языке она отличается обилием средств выражения на разных языковых уровнях Несмотря на это наша диссертация направлена на глубокое изучение лишь неопределенных

местоимений и наречий (далее НМ-Н) с аффиксами -то, -нибудь, -либо и кое-, так как считаем, что они являются самыми яркими средствами

выражения значения неопределенности в русском языке

Актуальность исследования не подлежит сомнению в связи с тем, что

во вьетнамской русистике средства выражения неопределенности, в целом,

и лексические средства выражения неопределенности, в частности, до сих пор недостаточно изучены в описательном плане и вовсе не изучены в плане

их сопоставления с эквивалентами во вьетнамском языке, не говоря уж о том, что во вьетнамском языкознании пока нет специальных исследований понятия неопределенности во вьетнамском языке

2 Научная новизна исследования

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подробно и систематически разработаны общие и специфические

характеристики, присущие НМ-Н с аффиксами -то, -нибудь, -либо, кое- в

русском языке, их семантико-функциональные особенности, выявлена специфика их передачи на вьетнамский язык

Trang 14

3 Цель исследования

Цель диссертационной работы – систематизация всех возможных средств выражения КН в русском языке, функционально-семантическая

характеристика НМ-Н с -то, -нибудь, -либо, кое-, выявление их типичных

средств передачи на вьетнамский язык

4 Задачи исследования

Для достижения поставленной цели исследования следует решить следующие задачи:

- Дать общую картину о КН в русском языке: ее понимание, статус, выявить всевозможные средства выражения значения неопределенности в данном языке на различных языковых уровнях;

- Провести статистику частотности употребления НМ-Н в русских художественных произведениях, выяснить какое из них употребляется чаще всего;

- Определить и систематизировать семантические особенности НМ-Н

с -то, -нибудь, -либо, кое- и выявить их случаи употребления на основе

примеров, зафиксированных в разных русских художественных произведениях по определенным критериям;

- Провести сопоставительный анализ примеров с НМ-Н с -то, -нибудь, -либо и кое- в исследуемых произведениях с их переводами на вьетнамский

язык, выяснить их типичные средства передачи и случаи неудачной передачи, предложить некоторые варианты перевода, которые, с нашей точки зрения, являются более оптимальными

Trang 15

7 Методы исследования:

В своей работе мы используем следующие методы исследования:

Описательный метод для систематического представления всевозможных средств выражения КН на лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях

Работа снабжена таблицами, которые наглядно демонстрируют и систематизируют анализируемые факты

8 Теоретическая и практическая значимость

Теоретическая значимость

В исследовании выявлены сходства и различия между неопределенными местоимениями и наречиями в русском языке и их эквивалентами во вьетнамском языке, что служит основанием для утверждения типологических различий между флективным русским и изолирующими вьетнамским языками Результаты исследования, а также материал работы найдут безусловное отражение в практической деятельности переводчика и преподавателя русского языка как иностранного, тем самым могут помочь им улучшить свою работу

Практическая значимость

Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты исследования можно в дальнейшем использовать как теоретический материал для преподавания и изучения лексики,

Trang 16

грамматики русского языка, в частности для преподавания и изучения местоимений и наречий; также для разработки спецкурсов и учебных пособий по русскому языку и в переводческой деятельности

9 Апробация исследования

Основные положения кандидатской диссертации отражены в выступлениях на разных научных конференциях: Междунароная научно- методическая конференция: «Проблема преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся» (Воронеж, 2022); Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы аккультурации

в контексте преподавания РКИ», посвященной юбилею Г.Г Городиловой (Ханой-Москва, 2022); Hội thảo khoa học quốc tế dành cho học viên cao học và NCS- IGRS (Ханой, 2022); Второй международной научно-практической конференции (юбилейной): Русский язык и культура в международном образовательном пространстве (Иваново, 2022)

По материалам выступлений опубликованы 4 статьи, названия и выходные данные которых помещены в конце диссертации

10 Источники материала

Источниками материала служат разные русские художественные произведения, выбранные автором диссертации по определенным критериям и их переводы на вьетнамский язык, осуществленные ведущими переводчиками разных поколений

Кроме того, в качестве материала для исследования в работе используются учебные пособия по русскому языку, различные словари и другие источники

11 Структура работы:

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения

Во Введении обосновывается актуальность выбора темы диссертационного исследования, определяются цели и задачи исследования, приводятся методы исследования, формируется научная

Trang 17

новизна исследования, а также отмечается теоретическая и практическая ценность полученных результатов

В Первой главе «Категория неопределенности в русском языке: Общие характеристики и способы выражения» представлено понимание

неопределенности в русском языке разными учеными В этой главе также рассматриваются всевозможные способы выражения КН на разных уровнях языка

Вторая глава «Неопределенные местоимения и наречия с

аффиксами -то, -нибудь, -либо и кое- в русском языке» посвящена

глубокому изучению НМ-Н c -то, -нибудь, -либо и кое- в русском языке В

этой главе подробно и систематически рассматриваются их функциональные особенности

семантико-В последней главе «Передача неопределенных местоимений и наречий с аффиксами -то, -нибудь, -либо, кое- на вьетнамский язык»

проведен сопоставительный анализ примеров с НМ-Н с -то, -нибудь, -либо, кое-, зафиксированных в изучаемых произведениях, с их переводами на

вьетнамский язык, благодаря чему можно выявить типичные средства передачи данной группы слов на вьетнамский язык, выяснить случаи неудачной передачи и предложить более оптимальные варианты перевода

В Заключении подведены итоги работы и сделаны выводы на основании результатов проведенного исследования

В Списке использованной литературы указаны источники, на основе которых выполнена данная работа

В приложении представлены примеры с НМ-Н с -то, -нибудь, -либо, кое- в исследуемых произведениях и их переводы на вьетнамский язык

Положения, выносимые на защиту

1 В русском языке КН выражается целым комплексом взаимодействующих средств, принадлежащих разным языковым уровням – лексическому, морфологическому и синтаксическому

Trang 18

2 НМ-Н с -то, -либо, -нибудь, кое- не тождественны по семантике и

употребляются для выражения разных оттенков неопределенности, в разных стилях, в разных ситуациях речи

3 Во всех исследуемых произведениях встречаются НМ-Н, однако, одни используются с невысокой частотностью (занимают в основном от 0,2% до 0,5% от общего количества слов)

4 НМ-Н с аффиксом -то наиболее активно проявляют себя в функции

выражения неопределенности В большинстве рассматриваемых произведений они употребляются с большой частотностью (1204 примера, что соответствует 72,7% от общего количества НМ-Н во всех рассматриваемых произведениях)

5 В переводах на вьетнамский язык НМ-Н с разными аффиксами могут

иметь одни и те же эквиваленты, как эквиваленты со словами nào, nào đó, nào đấy, gì, gì đó, gì đấy, một, các, mọi, mấy, những, một vài, vài, эквиваленты

в переводе приводит к неполной, даже неточной передаче замысла автора оригинала Однако, по нашим наблюдениям такие случаи встречаются очень редко

Trang 19

ГЛАВА I КАТЕГОРИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ

1 1 Обзор подходов к изучению категории неопределенности

Категория определенности/неопределенности (далее КОН) распространена практически во всех языках мира и является многосторонним аспектом лингвистики Однако, среди приоритетных лингвистических вопросов КОН, в общем, и категория неопределенности (далее КН), в частности, никогда не занимали первое место Несмотря на это они не раз являлись объектом исследований ученых-лингвистов разных школ и направлений

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н Ярцевой дается такое понятие КОН: «Определенности-неопределенности категория – одна из категорий семантики высказывания; функция ее – актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность)» ( http://tapemark.narod.ru/les/ )

До сих пор лингвисты смотрят на вопрос о существовании КОН в русском языке по-разному Существует мнение, согласно которому КОН не свойственна русскому языку, так как в нем отсутствует формальный грамматический показатель, который называется артиклем Обращаясь к лингвистическому энциклопедическому словарю, мы находим следующее определение артикля: «Артикль – (франц article, от лат articulus) (член) – грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности- неопределенности категории (именной), т е вида референции Различают определенный артикль, указывающий на известный, выделенный из класса подобных предмет и тем самым выполняющий функцию референции к действительности вне текста и анафорическую

Trang 20

функцию в тексте, и неопределенный артикль, указывающий на некий невыделенный предмет как представитель класса подобных предметов» ( http://tapemark.narod.ru/les ) Этот формальный грамматический показатель имеется в западноевропейских романских (напр., французском, итальянском, испанском) и германских языках (напр., английском и немецком, фризском…), поэтому первоначально КОН затрагивалась с описанием семантики артикля в описательных грамматиках артиклевых языков и на протяжении развития языкознания она изучалась прежде всего

на материале этой группы языков (А.В Бондарко, Н.Д Арутюнова, В.Г Гак, Б.А Серебренников, В.В Виноградов и др.), а не считалась объектом специального исследования в безартиклевых языках, в том числе и в русском языке Только с конца XIX века эту категорию начали изучать именно как понятийную, выражаемую комплексом языковых средств, из которых артикли занимают лишь небольшую часть

В лингвистической литературе обнаружено достаточно много исследований о семантике и средствах выражения КОН Большинство из этих работ опирается на материал языков, в которых существуют артикли

Но потом появились и многие работы, которые посвящаются семантике и

способам выражения КОН в безартиклевых языках в общем, и в русском языке, в частности (Т.М Николаева, 1979; Н.С Поспелов, 1970; В.В Гуревич, 1968; О.Б Акимова, 1986; Е.В Падучева, 1984; А.С Крылов 1983, Д.И Фрусенко, 1979; И.И Ревзин, 1973; Е.М Галкина-Федорук, 1963, И.В Вороновская, 1986; А.В Бондарко, 1973, 1992; М.В Рогова, 1995; А.П Томсон, 1902 и др.) Многие из исследований этих ученых являются ярким свидетельством о том, что в русском языке существует КОН

Работая над КОН, многие ученые различают характеристику значения определенности и неопределенности (далее О/НО) По мнению С.Д Кацнельсона сущности О/НО «связаны с вводом в речевое сообщение

«новых», т.е ранее не упоминавшихся предметов» [С.Д Кацнельсон 1972,

с 36]

Trang 21

Различая характеристику значений О/НО, В Гладров считает, что

«характеристика предмета как нового или данного, всегда зависит от позиции говорящего и слушающего, от того, как оценивает говорящий степень информированности слушающего о предмете Из этого следует, что семантическая КОН – это не ингерентное свойство имени, а результат того, что говорящий учитывает осведомленность слушателя о названном именем существительным предмете» Лингвист пишет, что, когда говорящий вводит

в коммуникацию название того или иного предмета, он учитывает, является

ли упоминаемый предмет знакомым слушающему или нет Если говорящий убежден, что данный объект для слушающего является новым, то имя выступает в значении неопределенности В противном случае, когда наличествует «презумпция существования и единственности объекта в общем поле зрения говорящего и слушающего», существительное характеризуется значением определенности [В Гладров 1992, с 240]

Таким образом, можно сказать, что КОН – это категория, которая выражает отношение объекта к действительности Значение определенности предполагает, что речь идет о конкретном, известном предмете/лице…, а значение неопределенности предполагает, что речь идет

о неконкретном, неизвестном, неопределенном предмете/лице…, любом из ему подобных

Анализируя КОН в русском языке, ученые отмечают специфику в отсутствии артиклей, которые являются специальным средством выражения значения О/НО во многих других языках

В статье «Детерминация имени в русском языке: Теоретические проблемы» А.С Крылов совершенно прав, когда высказывает мысль о том, что отсутствие артиклей в русском языке компенсируется богатейшей системой средств выражения артиклевых значений, пронизывающей самые разные уровни и участки языка Лингвист также считает КОН особой понятийной категорией, и она осуществляется почти всеми основными грамматическими механизмами современного русского языка [А.С Крылов

Trang 22

1984, с 244]

Как уже отмечалось выше, на настоящий момент у ученых-русистов не существует общего мнения о сущности и статусе КОН в русском языке Ученые рассматривают эту категорию как: скрытую (С.Д Канцельсон, 1972), скрытую семантическую (М.В Рогова, 1995), грамматическую (Е.М Галкина-Федорук, 1963), функционально-семантическую (Н.С Поспелов,

1970, А.В Бондарко, 1973, Т.М Николаева, 1979, О.Г Ревзина 1979), понятийную (А.С Крылов, 1984), коммуникативно-оценочную (К.Г Крушельницкая, 1969), семантическую (В Гладров 1992), категорию точки зрения (Н.А Рабчинская, 1982)

Исследуя КОН в русском языке, С.А Крылов называет КОН понятийной категорией детерминации и отмечает, что она имплицитно выражается «почти всеми основными грамматическими механизмами современного русского языка» [С.А Крылов, 1984, с 124] В современном русском языке эта категория является «скрытой» и выражается целым комплексом взаимодействующих средств, которые принадлежат разным языковым уровням и функционирующих в тесной взаимосвязи друг с другом

В Гладров также считает КОН понятийной категорией детерминации

и пишет, что значения О/НО рассматриваются как значения, характеризующие субстанцию и выступающие при употреблении имени в речи Важным признаком семантической категории О/НО является ее соотношение речевой деятельности человека с конкретным актом коммуникации В оппозиции О/НО отражается информированность участников коммуникации о данном предмете [В Гладров 1992, с 240] Лингвист также отмечает, что поле О/НО представляет собой функциональное в своей основе единство, образуемое взаимодействующими языковыми единицами разных уровней О/НО в русском языке рассматривается как семантическая категория, отражающая учет информированности слушающего говорящим о названном именем…

Trang 23

[В Гладров 1992, с 241]

И.В Вороновская считает КОН в русском языке семантической категорией Она имеет отражательный характер, но отражает не только объективные свойства явлений и предметов, но и характер этих явлений и предметов с точки зрения адекватности представления их в сознании говорящего и слушающего, что придает ей субъективно-объективную направленность [И.В Вороновская, 1989, с 55- 63]

функционально-Поддерживая точку зрения таких лингвистов, как О.Г Ревзина, Н.С Поспелов, И.В Вороновская, Т.М Николаева, А.В Бондарко…, мы считаем, что в русском языке КОН является функционально-семантической,

и это будет доказано нами в процессе исследования В нашей работе КОН будет рассматриваться как функционально-семантическое поле, которое имеет полицентрическую структуру В след за А.И Бондарко под функционально-семантическим полем понимаем «группировку разноуровневых средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций и выражающих варианты определенной семантической категории» [А.В Бондарко, 1992, с 289] Таким образом, мы рассмотрели точки зрения разных лингвистов на КОН в русском языке и выяснили, что до сих пор не существует единое мнение об этом языковом явлении Вопрос о существовании и статусе КОН

в русском языке все еще остается дискуссионным вследствие отсутствия единого формального показателя Специфика КОН в русском языке состоит

в том, что в нем отсутствуют такие специализированные средства репрезентации, как артикли Однако в этом языке имеются единицы, способные передать данную семантику несмотря на то, что для них эта функция является вторичной, сопутствующей их основной функции

Важно отметить, что во вьетнамской русистике средства выражения значения неопределенности, в целом, и лексические средства выражения неопределенности, в частности, и проблема передачи значений лексических

Trang 24

единиц, выражающих неопределенность в русском языке на вьетнамский язык, пока недостаточно изучены в описательном плане и вовсе не изучены

в плане их сопоставления с эквивалентами во вьетнамском языке; в этой области наблюдаются только попутные замечания у немногих языковедов

На сколько нам известно, в настоящее время не существует работ, посвященных полноценным исследованиям на докторском уровне

1.2 Средства выражения категории неопределенности в русском языке

Как было сказано выше, русский язык принадлежит к числу языков, не имеющих артиклей, которые являются специальным показателем КОН В русском языке КН выражена разнообразными средствами, которые относятся к разным языковым уровням – лексическому, морфологическому

и синтаксическому В этой части работы рассматриваются самые яркие средства выражения КН в русском языке на отмеченных языковых уровнях

1.2.1 Средства выражения КН на морфологическом уровне

На морфологическом уровне КН выражается прежде всего существительными в форме родительного падежа вместо винительного в двух случаях: 1) со значением объекта при переходных глаголах 2) со значением объекта при отрицании

Как известно, в русском языке имеются существительные, которые во многих случаях могут употребляться в форме родительного падежа вместо винительного И эта возможность имеет много значений, в том числе значение определенности/неопределенности

1.2.1.1 Существительное в форме родительного падежа при переходных глаголах как средство выражения КН

В своей работе «Вариантные формы в русском языке» В.Ю Копров отмечает, что в предложениях при переходных глаголах если объектом действия являются совокупности однородных предметов или вещества

(деньги, молоко, хлеб, масло, вода, вино, яблоко, пирожки…), то

существительные, которые обозначают их, могут иметь две формы:

Trang 25

родительного и винительного падежей, напр.: выпить молоко/выпить молока; выпить воду/ выпить воды…[В.Ю Копров, 2001, с 54]

Однако лингвист подчеркивает, что существительные в форме родительного и винительного падежей при переходных глаголах имеют разные оттенки значения:

а) Существительное в форме винительного падежа обозначает полный охват объекта действием, оно представляет объект как единое целое, без указания на его количество

б) Существительное в форме родительного падежа указывает на частичный охват объекта действием, неопределенное количество объекта Сравните:

(1) Принесите, пожалуйста, апельсины! (существительное в форме

винительного падежа имеет значение определенности, то есть – все апельсины, которые лежат в холодильнике, на столе, в корзине…)

(2) Принесите, пожалуйста, апельсинов! (существительное в форме

родительного падежа имеет значение неопределенности, то есть – не все апельсины, только какую-то часть, немного, несколько апельсинов из тех, которые лежат в холодильнике, на столе, в корзине…)

приведенном В Гладровым: «Он написал отцу, что матери плохо живется

в Н., она болеет, устала, и чтобы отец прислал ей вызов и денег на дорогу

Trang 26

Деньги она отдаст, вернувшись в Ленинград и продав что-нибудь из

мебели» (В Панова, Володя) В этом предложении можно заметить, что

когда слово «денег» упоминается первый раз, оно стоит в форме родительного падежа при переходном глаголе «прислать» и передает значение неопределенности При повторном упоминании существительное

«деньги» стоит в винительном падеже и выражает определенное значение, так как о них уже шла речь в предыдущем предложении [В Гладров, 1992,

с 240]

В следующих примерах наблюдается употребление существительных в форме родительного падежа при переходных глаголах и обозначает значение неопределенности:

(1) «Но в автомобиле, который соорудили Винтик и Шпунтик, имелось одно очень важное усовершенствование: сбоку к баку была приделана

гибкая резиновая трубка с краником, для того чтобы можно было попить газированной воды на ходу, не останавливая машины»; (2) «Благодаря

механизации многие малышки освободились от работы, но вместо того, чтобы сидеть сложа руки, они устроили на улице две палатки В одну

палатку принесли газированной воды с сиропом, в другую наносили пирогов, всяких коржиков, кренделей и конфет Теперь каждый из работавших мог закусить или попить водички в свободную минутку» (Н

Носов, Приключения Незнайки и его друзей)

(3) «Ой! – тихо вскрикнул швейцар и тщетно попытался налить себе воды из пустого графина»; (4) «Молодец казак! – и, повернувшись к свите: – Дайте мне сельтерской воды»; (5) «В нашей землянке остается котел лишь поставить: воды хоть отбавляй» (М Шолохов, Тихий Дон)

В вышеприведенных предложениях можно заметить, что после

переходных глаголов (попить, принести, наносить, закусить, налить, дать, отбавлять) существительные (воды, пирогов, коржиков, кренделей, конфет) употребляются в форме родительного падежа, а не винительного,

именно это употребление придает существительным значение

Trang 27

неопределенности и обозначает неопределенное количество, не все, только какую-то часть из целого

Работая над оппозицией винительного и родительного падежей, В.Ю

Копров также отмечает, что при таких глаголах достижения, как искать, ждать, просить, хотеть… существительные в форме родительного

падежа выражают более неопределенные или более абстрактные объекты, в

то время как существительные в форме винительного падежа выражают определенные объекты Рассмотрим следующие примеры:

Гладров, 1992, с 240]

1.2.1.2 Существительное в форме родительного падежа со значением объекта при отрицании как средство выражения КН

Как уже отметилось, на морфологическом уровне значение неопределенности выражается не только существительным в форме родительного падежа вместо винительного падежа при переходных глаголах, но и существительным в форме родительного падежа вместо винительного со значением объекта при отрицании

В грамматиках русского языка часто указывается, что при глаголах с отрицанием существительное, обозначающее объект, употребляется в форме родительного падежа Однако в современном русском языке мы встречаем много примеров, в которых объект и при переходных глаголах с

Trang 28

отрицанием сохраняет форму винительного падежа, напр.: Я не читал статью; Я не пью пиво; Я не смотрел этот фильм В этих случаях КОН

часто является одним из критериев выбора винительного или родительного падежей И во многих случаях употребление родительного или винительного падежа считается не только предпочтительным, но и единственно правильным

А.И Томсон является одним из первых исследователей, изучавших существительное в форме родительного падежа со значением объекта при отрицании как средство выражения значения неопределенности В своей работе «Винительный падеж прямого дополнения в отрицательных предложениях» (1902) лингвист рассмотрел функционирование форм винительного и родительного падежей при глаголах с отрицанием и сделал вывод, что эти формы существительных различаются значением О/НО

Ученый сопоставляет два предложения: (1) «Кошка не ест ветчины», (2)

«Кошка не ест ветчину» и считает, что первое предложение передает

значение неопределенности, так как в нем говорится об отношении к ветчине вообще, а второе предложение выражает значение определенности, так как здесь речь идет именно о конкретном, определенном куске ветчины, данном кошке [В Гладров 1992, с 243]

Эту точку зрения А.И Томсона поддерживает и В Гладров Лингвист считает семантическую КОН одним из критериев выбора родительного или винительного падежей в позиции дополнения в отрицательных конструкциях Он отмечает, что в современном русском литературном языке не существуют строгие нормы употребления винительного или родительного падежей, и утверждает, что родительный падеж некоторым образом связывается со значением неопределенности, а винительный падеж

– с определенным значением [В Гладров 1992, с 243, 254]

Однако, в русской грамматике выделяют 3 случая, когда существительное в форме винительного падежа предпочитается:

а) при наличии в предложениях местоимений, которые указывают на

Trang 29

определенность объекта, напр.: Не гляди с таким укором! Не хвали свои дары (Р Рожд.); Эту песню не задушишь, не убьешь (Н Ошанин) В этих

предложениях после переходных глаголов при отрицании существительные употребляются в форме винительного падежа, а не родительного, так как в

заметить, что в этих предложениях используются существительные в форме винительного падежа вместо родительного, так как здесь объекты

выражаются собственными именами Веру, Лесную улицу Такое употребление характерно для старой литературной речи

в) если отрицание является составом частицы «едва не», «чуть не»,

напр.: Уля едва не выломила перед ней калитку (А Фадеев); Чуть было не потерял билет; Чуть не пропустил трамвай; Едва не уронил стакан…

Важно отметить, что существительные в формах винительного и родительного падежей при опосредованном влиянии отрицания нормальны,

напр.: И орденов своих с собою им не положено иметь (К Симонов); Анна знала, что ничто в мире не может принести ей утешения (К

Trang 30

отрицанием является возможным даже в предложениях, в которых есть

слова, указывающие на определенность объекта, напр.: Мы не получили

твоего письма; Мой брат так и не купил этого мотоцикла Я не читала этого романа

Именно это приводит к тому, что возможно употребление формы родительного падежа, который обозначает конкретный, определенный

объект, напр.: Я уткнулся в подол бабушкиной юбки и не поднимал головы (Ю Нагибин); В какой-то момент я растерялся и не поднял руки (В

Быков)

Равная возможность употребления форм родительного и винительного падежей также встречается в предложениях с двойным отрицанием, напр.:

Не иметь права не выполнить свое обещание/своего обещания; Нельзя не

любить эти песни/этих песен; Не мочь не чувствовать

симпатию/симпатии; Не в силах не сдержать слово/слова…

1.2.1.3 Существительное множественного числа как средство выражения КН

Помимо перечисленных выше морфологических средств выражения

КН некоторые ученые (А.В Бондарко, И.И Ревзин, В Гладров…) считают, что в русском языке значение неопределенности частично связано с категорией числа Эти лингвисты считают, что употребление существительного множественного числа вместо единственного может являться показателем неопределенности, т.е передача значения единичности предмета или лица существительным в форме множественного числа также является проявлением неопределенности Ярким свидетельством этого аргумента является приведенный А.В Бондарко

пример: «В вагоне у нас новые пассажиры: молодая женщина с чемоданом» Можно увидеть, что в этом примере при первом упоминании

существительное «пассажиры» употребляется в множественном числе, хотя

на самом деле речь идет только об одной женщине В этом случае употребление множественного числа вместо единственного передает

Trang 31

значение неопределенности

Употребление существительного множественного числа вместо единственного для выражения значения неопределенности также наблюдается в следующих примерах:

множественным числом имени В Гладров приводит такой пример: «Вскоре

появились гости Раздался гитарный перебор, и высокий чуть седеющий

адвокат, красавец в белом кителе, ладно и крепко облегавшем его широкий плоский корпус, запел… А потом кто-то затеял спортивные соревнования

в саду, и наш гость, высокий, с оленьими ногами, поспешил туда за новыми

лаврами» (Ю Нагибин) В этом примере при первом упоминании слово

«гости» употребляется в форме множественного числа, но на самом деле речь идет только об одном человеке, об одном госте, и это выясняется из целого высказывания: «наш гость» [В Гладров 1992, с 244]

Можно увидеть, что на морфологическом уровне русского языка существует достаточно много средств выражения КН, среди которых оппозиция родительного и винительного падежа является самым ярким выразителем

Trang 32

1.2.2 Средства выражения КН на синтаксическом уровне

1.2.2.1 Неопределенно-личное предложение как средство выражения КН

На синтаксическом уровне русского языка основным средством выражения значения неопределенности являются неопределенно-личные предложения

Неопределенно-личные предложения – это односоставные предложения, главным членом которых является глагол в форме 3-его лица множественного числа настоящего, будущего или прошедшего времени Занимая важное место в синтаксисе русского языка, этот тип предложений привлекает внимания многих лингвистов, таких как Г.Н Акимова, Н.С Валгина, В.И Казарина, Э.Н Осипова…

В работе «Синтаксис современного русского языка» Г.Н Акимова отмечает: «Неопределенно-личные предложения называют действие, совершаемое активным деятелем, который говорящим специально не

называется (Тебя искали; Вас просят к телефону), или признак, соотносимый с неназванными лицами-носителями данного признака (Здесь

ко мне внимательны; С ним были ласковы)» [Г.Н Акимова, 2009, с 109]

Лингвист также подчеркивает неясность, неконкретность в отношении действующего лица как сущность неопределенно-личных предложений, и введение подлежащего в этих предложениях приводит к уничтожению оттенка неопределенности Г.Н Акимова считает, что форма множественного числа глагольного компонента выражает не соотнесенность со множеством неопределенных деятелей, а безотносительность предикативного признака к субъекту Она также отмечает, что значение неопределенности может быть отчасти

конкретизировано с помощью слов с локативным значением: В государственной думе обсуждают законопроект об альтернативной службе; Пусть в Европе прочтут горькую правду (А Толстой) Лингвист

справедливо указывает, что подобные слова с локативным значением

Trang 33

уменьшает круг лиц по местонахождению, но не конкретизирует реальное лицо/лица [Г.Н Акимова, 2009, с 109]

Изучая неопределенно-личные предложения, Н.С Валгина пишет, что

«В этих предложениях внимание сосредотачивается на факте, событии, действии Действующее лицо остается либо необозначенным, так как указание на него, с точки зрения говорящего, несущественно, либо оно неопределенно или неизвестно, и потому указание на него невозможно В любом случае предложение лишено грамматического подлежащего < > Значение неопределенности лица отнюдь не влечет за собой снижения его активности как производителя действия, только сам по себе этот производитель действия не имеет значения, важно лишь производимое им действие Такова специфика выражения мысли в неопределенно-личных предложениях» [Н.С Валгина, 2003, с 157] Лингвист подчеркивает, что несмотря на форму множественного числа глагола, иногда он может быть отнесен к одному лицу Это лицо может быть как неизвестным, неопределенным, так и вполне конкретным, но его не называют по разным причинам, в частности из-за отсутствия необходимости в этой информации,

напр.: (1) Мне постлали постель в комнате рядом с спальней брата (А Чехов); (2) И только когда в большой гостиной наверху зажгли лампу,

только тогда Иван Иванович приступил к рассказу (А Чехов); (3)

Пройдите к Алексею Максимовичу, – сказали мне, – он вас ждет (К Федин); (4) Принесли на подносе стакан жидкого чая и кусочек пирога (А

Толстой)

Таким образом, можно сказать, что самым основным значением глагольной формы в неопределенно-личных предложениях является неопределенность, а не множественность субъекта Данный тип предложений часто употребляется в разговорном стиле и очень редко или почти не употребляется в стилях книжных, особенно научном и деловом, которые требуют предельной ясности и определенности изложения Однако Н.С Валгина отмечает, что «некоторые из них употребляются в речи

Trang 34

деловой: в объявлениях, информациях, напр.: Просят соблюдать тишину; Предлагают начать совещание; Здесь продают билеты на футбол» [Н.С

Валгина, 2003, с 158]

1.2.2.2 Порядок слов как средство выражения КН

Кроме неопределенно-личных предложений, на синтаксическом уровне русского языка основным средством выражения значения неопределенности также является порядок слов

Порядок слов в предложении – это расположение в предложении его членов В русском языке порядок слов (далее ПС) часто называют свободным, «сравнительно свободным», или «относительно свободным» Однако современная русистика считает, что ПС в русском языке является подвижным, функциональным и определяется целым рядом факторов, как: стилистическими особенностями, грамматическим статусом слов, коммуникативной целеустановкой высказывания, их коммуникативной ролью, семантикой и др О свободе ПС русского языка обычно говорят при противопоставлении ему «несвободный» ПС в таких языках, как тюркские, германские, романские, вьетнамский, китайский и другие языки

В русском языке за членами предложения не закреплены строго определенные позиции Главные и второстепенные члены могут стоять в различных местах и это не приводит к изменению их синтаксической функции Напр., сказуемое может предшествовать подлежащему или следовать за ним, обстоятельство и дополнение могут начинать или

завершать предложение Можно сказать не только «Я ем бутерброд», но и

«Ем я бутерброд» или «Бутерброд я ем» Все эти предложения правильные

с грамматической точки зрения, хотя со стилистическими или смысловыми нюансами

В русском языке порядок слов в предложении зависит от цели высказывания, которую говорящий или пишущий ставит перед собой, и от того, какую информацию говорящий считает новой и важной, а какую известной Во многих случаях порядок слов является средством выражения

Trang 35

значения О/НО

В своей статье «Порядок слов как одно из средств выражения определенности/неопределенности имен существительных» Д.И Фурсенко пишет, что «функцию артиклей в русском языке выполняет порядок слов, другие средства выражения Н/НО являются сопутствующими элементами, степень обязательности которых может быть различной» [Д.И Фрусенко,

1970, с 69]

В статье «Есть ли артикли в русском языке» В.В Гуревич утверждает, что в русском языке для выражения О/НО существительного во многих случаях служит порядок слов, выбор которого в связном повествовании вовсе не так свободен, как в абстрактной модели русского предложения [В.В Гуревич, 1968, с 58] По мнению лингвиста, прямой ПС (т.е подлежащее в позиции перед сказуемым) обычно обозначает предмет уже известный в отличие от предложений с инверсированным/обратным порядком слов (т.е сказуемое в позиции перед подлежащим) Для того, чтобы иллюстрировать свое мнение, лингвист приводит два предложения:

«Мальчик сидел за столом…» и «За столом сидел мальчик…» Мы видим,

что эти предложения совпадают по составу членов предложения В обоих

предложениях слово мальчик выступает в роли подлежащего Но в первом предложении подлежащее мальчик стоит перед сказуемым и обозначает

лицо, которое уже известное, определенное из контекста или ситуации Во

втором предложении подлежащее мальчик находится после сказуемого и

здесь речь идет о лице, которое впервые упоминается, т.е неизвестное, неопределенное в этой ситуации Таким образом, разным размещением

слова мальчик реализуется значение О/НО

В следующих примерах можно наблюдать обратный ПС, который передает значение неопределенности:

(1) Тогда из укромного уголка около самой вешалки вышел и уселся в парикмахерском кресле мальчик с лицом, наполовину закутанным в какую-

то белую тряпочку (Л Лагин, Старик Хоттабыч)

Trang 36

(4) В сторонке, прислонившись к перилам канала, стояла женщина;

облокотившись на решетку, она, по-видимому, очень внимательно смотрела на мутную воду канала (Ф Достоевский, Белые ночи)

(5) Приходи, Ася, - приветливо и величественно пропустила ее Анна

Марковна в столовую На ковровой кушетке лежал Григорий Вениаминович, муж Анны Марковны (Л Улицкая, Бедная родственница)

(6) Вера Николаевна оставила свой экипаж за две улицы до Лютеранской Она без большого труда нашла квартиру Желткова

Навстречу ей вышла сероглазая старая женщина, очень полная, в

серебряных очках, и так же, как вчера, спросила: Кого вам угодно? (А Куприн, Гранатовый браслет)

Во всех вышеприведенных предложениях (1, 2, 3, 4, 5, 6) подлежащие стоят после глаголов-сказуемых, так как они впервые упоминаются, являются неизвестными для говорящего и выражают значение неопределенности

субъекты-Если обратный ПС характерен для предложений с неопределенным, неизвестным действующим лицом, то прямой ПС свойствен предложениям

с определенным, конкретным, известным действующим лицом:

(7) Девушка открыла глаза и увидела небольшую лохматую собачку, которая, улыбаясь, смотрела не нее Сразу стало легко на душе Девушка

посмотрела через забор – огонек на кладбище погас Собака опять потянула девушку вбок (Л Петрушевская, Фонарик)

В примере (7) наблюдается прямой ПС: субъект-подлежащее (Собака) стоит перед глаголом-сказуемым Так как этот субъект уже упоминается в

Trang 37

предыдущих предложениях, он является конкретным, известным для слушателя и выражает значение определенности

В следующем примере наблюдается сопоставительный анализ ПС: По

той стороне тротуара, недалеко от моей незнакомки, вдруг появился господин во фраке, солидных лет, но нельзя сказать, чтоб солидной походки… Вдруг, не сказав никому ни слова, мой господин срывается с

места и летит со всех ног, бежит, догоняя мою незнакомку (Ф Достоевский, Белые ночи) Можно увидеть, что в первом предложении при первом упоминании слово господин обозначает новый, неизвестный для

слушающего объект Хотя это существительное является подлежащим, оно стоит в постпозиции к сказуемому В этом случае конечная позиция подлежащего сигнализирует неопределенность или неизвестность объекта

Во втором предложении при повторном упоминании слово господин не

является новым, а знакомым, конкретным объектом и занимает позицию в начале предложения, стоит перед сказуемым Начальная позиция существительного обозначает конкретность, определенность объекта

Рассмотрим другие примеры:

(8) За двором Мелехова Пантелея, прислонясь к гуменному плетню,

ждала их укутанная в платок маленькая женщина Тарантас пропылил мимо, и женщина, сжимая на груди руки, кинулась следом (М Шолохов,

Тихий Дон)

(9) К воротам подошла женщина Горели под белым платком такие страшно знакомые глаза Женщина нажала щеколду и вошла во двор (М

Шолохов, Тихий Дон)

(10) Лонгрен поехал в город, взял расчет, простился с товарищами и

стал растить маленькую Ассоль Пока девочка не научилась твердо

ходить, вдова жила у матроса, заменяя сиротке мать… (А Грин, Алые паруса)

(11) На его звонок отворила дверь полная седая сероглазая женщина

в очках, с немного согнутым вперед, видимо от какой‑то болезни, тулови-

Trang 38

щем – Господин Желтков дома? – спросил Николай Николаевич Женщина тревожно забегала глазами от глаз одного мужчины к глазам другого и

обратно Приличная внешность обоих, должно быть, успокоила ее (А Куприн, Гранатовый браслет)

Интересно отметить, что в вышеприведенных примерах существительные-подлежащие, которые обозначают неопределенные лица,

часто имеют при себе определители, иногда целый ряд определителей: (1)

мальчик с лицом, наполовину закутанным в какую-то белую тряпочку; (2) новый человек; (3) человек, держа в руках сбежавшую яхту; (4) женщина; облокотившись на решетку; (5) Григорий Вениаминович, муж Анны Марковны; (6) сероглазая старая женщина, (8) укутанная в платок маленькая женщина; (11) полная седая сероглазая женщина, в то время

как существительные-подлежащие, обозначающие определенные лица/предметы, не имеют при себе определителей и это можно объяснить тем, что о лице (или предмете), о котором шла речь ранее, уже есть представление о каких-то признаках, на основании которых оно знакомо, известно слушающим

Д.И Фрусенко считает нормальный порядок слов стилистически нейтральным Стилистически нейтральный ПС противопоставляется стилистически значимому, возникшему в результате инверсии Лингвист также подчеркивает, что инверсия неопределенного имени-подлежащего (подлежащее как наиболее акцентируемый член выносится с конца предложения в его начало или середину) является очень распространенным явлением в современном русском литературном языке [Д.И Фрусенко,

1970, с 69] Для иллюстрации своего мнения лингвист приводит такие

примеры: Хозяин расположился поодаль в таком же кресле, а совсем

новый, незнакомый Клаубергу человек, с дергающейся бровью, расхаживал по ковру кабинета и говорил (В Кочетов); Дверь отворилась резко Незнакомый приземистый парень лет тринадцати в допотопном

меховом треухе, надвинутом на лоб назло дождливому июню, в кирзовых

Trang 39

сапогах, подошел к Терехову, буркнул что-то и сунул ему в руки аккуратный

пакет, склеенный из газеты (В Орлов)

В вышеприведенных примерах субъекты являются неопределенными,

неизвестными: «незнакомый приземистый парень», «совсем новый, незнакомый Клаубергу человек», но они стоят перед сказуемыми, а не

следуют за ними Эта инверсия неопределенного имени-подлежащего часто встречается в современном русском языке

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативная целеустановка высказывания является фактором, который определяет ПС И непрямой ПС русского языка является формальным выражением синтаксического значения неопределенности, а прямой ПС является выражением значения определенности

1.2.2.3 Интонация/Фразовое ударение как средство выражения КН

На синтаксическом уровне кроме неопределенно-личных предложений

и обратного ПС, которые являются основными средствами выражения значения неопределенности, многие лингвисты, как Л.В Щерба, Ю.Р Степанов, Е.М Галкина-Федорук, Н.С Поспелов, А.Б Бельский, Т.М Николаева…, выделяют интонацию/ фразовое ударение как одно из средств выражения КН в русском языке

В лингвистическом энциклопедическом словаре дается такое понятие

«фразовое ударение»: «как интонационно-просодическая единица, оформляющая законченность фразы и выражение ее коммуникативного типа, в большинстве языков реализующаяся в зоне последнего ударного слога фразы Фразовое ударение оформляется разного типа комбинациями интонационных средств – методикой, интенсивностью, длительностью

<…> При анализе содержательной стороны высказывания фразовое ударение часто связывают с выражением какой-либо содержательной категории: определенности-неопределенности, новизны, актуального членения, важности Однако прикрепленность фразового ударения делает его недостаточным для выражения этих категорий, поэтому, напр., в

Trang 40

славянских языках фразовое ударение коррелирует с нейтральным порядком слов, при котором новые, неопределенные имена располагаются

к концу высказывания» [ЛЭС, 1990, с 561]

Среди лингвистов, которые считают фразовое ударение в русском языке средством выражения значения неопределенности, А.Б Бельский прямо и ясно указывает на категориальные различия О/НО и на основополагающую роль ударения в выражении этой категории Для того, чтобы иллюстрировать свое мнение, ученый сравнивает две фразы: (1)

«Мальчик пришел» (фразовое ударение падает на слово пришел) и (2)

«Мальчик пришел» (фразовое ударение падает на слово Мальчик)

Лингвист утверждает, что в первом примере речь идет о мальчике, который

известен собеседникам; в то время во втором предложении говорящий хочет сообщать о приходе мальчика, как о чем-то неожиданном, новом для собеседников Помимо этого, ученый считает, что при инверсированном

расположении слов «Пришел мальчик» (известное, ожидаемое лицо) и

«Пришел мальчик» (может быть, неизвестный собеседнику) фразовое

ударение так же имеет значение О/НО, но с некоторым новым оттенком смысла

Изучая работы различных лингвистов о фразовом ударении как средство выражения значения О/НО в русском языке, в своей работе «О синтаксическом выражении категории определенности/неопределенности в современном русском языке» Н.С Поспелов делает вывод, что значение неопределенности имени существительного возникает при наличии ударения на этом существительном При наличии ударения имя существительное оказывается более неопределенным при его инверсии Кроме того, в двучленном глагольном предложении перфектное значение глагола выявляется при наличии ударения на глаголе и при изменении позиции глагола перфектное значение глагола подчеркивается [Н.С Поспелов, 1970, с 182]

Ngày đăng: 27/10/2024, 21:37

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w