1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Слова Реалии В Русском Языке И Средства Передачи Их На Вьетнамский Язык các từ thực thể trong tiếng nga và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt (trên ngữ liệu các tác phẩm văn học nga)

167 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Слова-реалии в русском языке и средства передачи их на вьетнамский язык (на материале художественных произведений русской литературы)
Tác giả Vũ Xuân Trường, Vũ Xuân Chương
Người hướng dẫn PTS. Nguyễn Xuân Hoa, PTS. Nguyễn Thị Thanh Hà
Trường học Hanoi University of Science and Technology, Institute of Foreign Languages
Chuyên ngành Russian Language
Thể loại Doctoral dissertation
Năm xuất bản 2024
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 167
Dung lượng 1,24 MB

Cấu trúc

  • Глава 1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ И СЛОВАХ-РЕАЛИЯХ (15)
    • 1.1. Безэквивалентная лексика в русском языке (15)
      • 1.1.1. Понятие безэквивалентной лексики (15)
      • 1.1.2. Онтогенез безэквивалентности (17)
      • 1.1.3. Слова-реалии как разряд безэквивалентной лексики (21)
    • 1.2. Обзор подходов к изучению слов-реалий в русском языке (24)
      • 1.2.1. Cлова-реалии в лингвистике (24)
      • 1.2.2. Понятие слова-реалии в современном русском языке (26)
      • 1.2.3. Особенности употребления слов-реалий в русском языке (29)
      • 1.2.4. Классификация слов-реалий в русском языке (31)
  • Глава 2 СЛОВА-РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (41)
    • 2.1. Общественно-политические слова-реалии (41)
      • 2.1.1. Cлова-реалии, называющие административно- территориальное устройство (44)
      • 2.1.2. Cлова-реалии, называющие революционные события, партийные, государственные и научные учреждения, органы управления и организации (49)
      • 2.1.3. Cлова-реалии, называющие чины, титулы и почетные звания (56)
    • 2.2. Бытовые слова-реалии (62)
      • 2.2.1. Слова-реалии, называющие одежду, обувь и головные уборы (62)
      • 2.2.2. Слова-реалии, называющие средства передвижения и транспортировки (71)
      • 2.2.3. Слова-реалии, называющие блюда национальной кухни (76)
      • 2.2.4. Слова-реалии, называющие национальные напитки (81)
      • 2.2.5. Слова-реалии, называющие профессии (84)
    • 2.3. Cлова-реалии, называющие воинские звания (89)
    • 2.4. Слова-реалии, связанные со сферами образования, искусства и культуры (91)
      • 2.4.1. Слова-реалии, связанные со сферами образования (91)
      • 2.4.2. Слова-реалии, связанные с сферами искусства и культуры (95)
  • Глава 3. СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ СЛОВ-РЕАЛИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (105)
    • 3.1. Особенности передачи русских cлов-реалий в художественном переводе (105)
    • 3.2. Общие сведения об основных средствах перевода (108)
    • 3.3. Средства перевода русских слов-реалий на вьетнамский язык (111)
      • 3.3.1. Транскрипция (112)
      • 3.3.2. Транслитерация (122)
      • 3.3.3. Описательный перевод (124)
      • 3.3.4. Приближённый перевод (перевод аналогом) (137)
      • 3.3.5. Родо-видовая замена (Генерализация) (144)
      • 3.3.6. Смысловое развитие (146)

Nội dung

СЛОВА РЕАЛИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК CÁC TỪ THỰC THỂ TRONG TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (Trên ngữ liệu các tác phẩm văn học Nga).pdf

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ И СЛОВАХ-РЕАЛИЯХ

Безэквивалентная лексика в русском языке

1.1.1 Понятие безэквивалентной лексики Термин “безэквивалентная лексика”, встречающийся у многих специалистов по лингвострановедению и теоретиков перевода, опре- деляется по-разному Так, Г.Б Шатков, один из первых лингвистов, применивших этот термин и раскрывших его содержание в связи с переводом безэквивалентной лексики в советской публицистике на норвежский язык, указывает, что к безэквивалентной лексике относятся собственные имена, национальные реалии, слова с национально-специфической окраской (очи, уста), лексика с суффиксами субъективной оценки [Г.Б Шатков, 1952] По мнению Г.Б Чернова, безэквивалентными являются слова, не имеющие постоянного устойчивого эквивалента, применяемого в разных контекстах, тем самым он указывает на очень существенный для нашей работы признак безэквивалентной лексики [Г.Б Чернов, 1958] В разряд безэквивалентной лексики, считает чернов, входят как лексические единицы, называющие явления, специфические для со- ветской действительности (колхоз, пионервожатый), так и национально- специфические реалии [Г.Б Чернов, 1958] Заслуживает внимания и описание Г.В Черновым различных видов безэквивалентности Очевидно, в самых первых исследованиях конкретного языкового материала уже содержится понимание безэквивалентной лексики как сложной, качественно неоднородной группы слов, включающей в свой состав и наименования национально-специфических реалий По мнению E.М Верещагина и В.Г Костомарова, понятие

“безэквивалентная лексика” можно определить как “слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат” [E.М Верещагин, В.Г Костомаров, 1980, c.75] Другой характерной чертой безэквивалентной лексики является её непереводимость на другие языки при помощи постоянного аналога или устоявшегося соответствия Но это не означает, что безэквивалентные слова и выражения совсем непереводимы Г.Д Томахин определяет безэквивалентную лексику как

“лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков или в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, или из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия” [Г.Д Томахин, 1988] Другой лингвист, Л.С Бархударов в своей работе “Язык и перевод”[6] рассматривает эту особую группу лексики с точки зрения теории перевода Он сопоставляет исходный язык и язык перевода, и определяет безэквивалентную лексику как слова и устойчивые словосочетания одного из языков, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка По его мнению, безэквивалентная лексика включает три разряда слов: 1) имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов; 2) слова-реалии, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу; 3) лексические единицы, которые автор называет случайными лакунами - единицами словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе другого языка Более узкое понимание безэквивалентной лексики находим у А.Д Швейцера, который, в частности пишет: “в теории перевода возник особый термин для обозначения лексических единиц, отражающих специфические реалии той или иной страны и не имеющих эквивалентов в другом языке - безэквивалентная лексика” [А.Д Швейцер, 1973, с.64] Рассмотрев точки зрения разных авторов на безэквивалентную лексику в русском языке, мы нашли более правомерным вышеуказанное определение Л.С Бархударова: “Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка” [Л.С Бархударов, 1975, с.62]

1.1.2 Онтогенез безэквивалентности Лингвистическая проблема безэквивалентности может быть исследована лишь на основе изучения культурологического материала В этой точке смыкаются национальные язык и культура в её традиционном укладе, исторических условиях, национальном менталитете Усвоение материала новой культуры дает в итоге некое число общностей, совпадений, в том числе всеобщего, универсального характера, а также определённый набор специфического, контрастивного материала Эти предметы, явления, не находящие аналогов в сопоставляемых культурах, составляют набор безэквивалентного материала культуры, обозначение которого на другом языке можно только словами-заимствованиями Отсюда перенос из языка в язык лексических единиц, обозначающих специфический культурный материал: названия обиходных предметов, явлений, душевного состояния, восприятия явлений природы, национальной мифологии, словом – всего, что соответствует национальной картине мира, с её национальным лексиконом Исторические катаклизмы, сопровождаемые появлением новых понятий, явлений, взглядов на новые события, неизбежно порождают новую лексику самой разнообразной тематики, которая, не найдя материальных аналогов, аналогичных понятий в других культурах, переходит в лексику других языков в первозданном виде, как заимствование Такое порождение безэквивалентности особенно ощутимо на материале культуры и языка, порожденных Октябрьской революцией, исторически близком и обозримом нами событии В понятийные системы многих национальных культур многих народов широким потоком влились слова производственного, политического, общественного, антропонимического характера Естественно, весь этот материал, без соответствующей опоры на понятийный аппарат, входил в другие языки в виде безэквивалентной, заимствованной лексики Знакомство с культурами других стран, углубление в их мифологию, фольклор, религию, особенности быта – источник появления безэквивалентной лексики, заимствований в национальных языках Этот процесс сопровождал все колониальные завоевания, открытия новых стран Столкновение таких культур как индейская и испанская, колониальные английская и французская и культуры аборигенов Индии, Африки, Австралии и многих других стран, более или менее приближенных или экзотических по отношению друг к другу, неизбежно порождает понятийно лингвистически несопоставимый материал Обычно он так и оседает в языках в виде так называемой безэквивалентной лексики на дальнейшие исторические периоды Непереводимость понятий новой культуры связана с толкованием их значений, “приблизительными” сопоставлениями Но в языковом обиходе условия коммуникации требуют одномоментного, однословного обозначения понятия, и здесь выход – заимствование лексической единицы Факты таких заимствований должны быть комментированы в каждом отдельном случае Тематически они могут иметь самую разную отнесенность, по функционированию в заимствующем языке – разную частотность Это определяется разной значимостью нового понятия в заимствующем языке Слово “спутник”, например, заимствованное в языках, даже при наличии и понятия, и лексического аналога, появилось в лексическом обиходе языков в связи с самой высокой международной значимостью – с первым запуском этого космического аппарата и отношением к нему как к понятию, не имеющему понятийных аналогов в системах культур Однако, безэквивалентная лексика – не абсолютная, а относительная категория Определить безэквивалентность слова можно по отношению к какому-либо языку, поскольку слово, безэквивалентное по отношению к этому языку, может быть эквивалентным к другому Безэквивалентные слова отличаются от иноязычных слов и это отражает специфику своей национальной культуры Как хранители национально-культурной семантики, “безэквивалентные слова”, подобно вехам, отмечают всё самое существенное в прошлом и настоящем русского народа, все его достижения на многовековом пути развития, его взгляды, оценки, суждения Язык, по крылатому выражению, “не склад а сито: мелкое, преходящее, незначительное просеивается, а остаётся только то, что заслуживает хранения Следовательно, если определенная информация закрепилась в языке, то она молчаливым, но непререкаемым общественным мнением признана важной” [Е.М Верещагин, В.Г Костомаров, 1990, с.47] Классификация слов может быть синхронной и исторической В плане оценки безэквивалентной лексики представляется уместной определённая коррекция, поскольку, наряду с “всё самое существенное”, безэквивалентная лексика относится и к самым простым, обиходным понятиям, например, названия блюд, предметов быта, одежды, самых простых понятий быта Тематическое разделение понятий, отмеченных безэквивалетной лексикой, несколько условно Но оно необходимо, т.к огромный лексический массив должен быть представлен хоть в какой-то степени упорядоченно Поэтому, предвидя справедливые замечания, попытаемся, все же, использовать аппроксимацию как неизбежность Уместно, c точки зрения, говорить здесь и об антропонимической, топонимической и вообще онимической безэквивалентности, хотя материал этой группы может быть представлен не совсем обычно по сравнению с нарицательной лексикой Следуя дефинициям безэквивалентности, особо отмечаем абсолютную безэквивалентность и относительную ее разновидность, касающуюся некоторых культур и языков и неактуальную для других

1.1.3 Слова-реалии как разряд безэквивалентной лексики Термины “реалия” и “слово-реалия” не являются достаточно освоенными и описанными в лингвистике и переводоведении, хотя те языковые факты, которые именуются этими терминами, рассматривались довольно подробно В науке о языке издавна сложилась традиция, основанная на значении этого слова в латинском языке (реалия “предмет”, “вещь”), определять “слово-реалия”, как

“предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова” Более правомерным, на наш взгляд, является определение слова- реалии у В.М Россельса, считая их как слова, “которые обозначают понятия, предметы, явления, короче говоря - реалии, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится” [В.М Россельс, 1955, с.74] Здесь лингвист характеризует термин “реалия” как название элементов внеязыковой действительности, а не как наименование языкового явления Слова-реалии как часть безэквивалентной лексики выделяет Л.С Бархударов, характеризуя их как “слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни” [Л.С Бархударов, 1975, с.102] Автор при этом выделяет основные группы слов-реалий - названия видов народной одежды и обуви, народных танцев, видов устного народного творчества Аналогичное мнение о словах-реалиях высказывается также В.Н Крупновым, который считает, что под словами-реалями следует иметь в виду наименования элементов быта, истории и т.д данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах” [В.Н Крупнов, 1976, с.134] На более точном разграничении терминов настаивает А.В Федо- ров в книге “Основы общей теории перевода”[89] Он считает, что такой лексический пласт языка выступает как “обозначение реалий общественной жизни и материального быта, специфичных для определенного народа или страны” Автор при этом разделяет термины: национально-специфическая реалия - явление объективного мира, а ее отражение в языке - обозначение реалии или название реалии Эту же мысль А.В Федоров разделяет в полемике с Л.С Бархударовым:

“Реалии - именно не слова, а как раз те самые предметы, ситуации и прочие, которые словами обозначаются, и поэтому следует говорить не о реалиях, а о “названиях реалий”, которые и подлежат переводу Напомню, что среди терминов теории перевода есть и такой, как “слова- реалии”, и он тоже мог бы быть использован” [А.В Федоров, 1983, с.108] Такой подход к терминам “реалия” и “слово-реалия” кажется нам наиболее правомерным, чего будем придерживаться в дальнейшем рассмотрении интересующей нас темы В теории перевода, на наш взгляд, необходимо более чётко отграничить безэквивалентную лексику от cлов-реалий Наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики (в приведённом выше значении) Слова-реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики Отчасти покрывают круг слов-реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы (и те, и другие - со множеством оговорок); большинство упомянутых лексем и выражений (исключение составляют главным образом термины) обладает и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам Все в тех же границах безэквивалентной лексикой значительное место занимают слова, которые мы назвали бы собственно без- эквивалентной лексикой или безэквивалентной лексики в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они также, подобно терминам, лишены коннотаций Хотелось бы здесь отметить ещё один момент, отличающий слово-реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, то есть, как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от переводящего языка, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разных пар языков Так, обзор исследований, посвящённых понятиям безэквивалентной лексики, реалии, словам-реалиям, даёт нам основание определить безэквивалентную лексику как сложный разряд лексики, включающий несколько разнородных групп (антропонимическая и топонимическая лексика, часть терминологической лексики, единицы речевого этикета и др.); выделение и описание безэквивалентной лексики, и следовательно, определение ее состава и объема в словарном составе русского языка имеют большое значение для лингвострановедения как особого направления в преподавании русского языка иностранным учащимся Ядро безэквивалентной лексики составляют слова-реалии Понятие “слова-реалии”, применяемое в теории перевода, представляется целесообразным использовать и в лингвострановедении Именно слова-реалии как основной разряд безэквивалентной лексики должны рассматриваться не только в рамках теории перевода, но быть также объектом лингвострановедческого анализа в иностранной аудитории, поскольку “основным элементом, в котором находит свое отражение культура, несомненно, является слово” [Е.М Верещагин, В.Г Костомаров, 1976, c.76] В силу своей номинативной функции слова- реалии служат средством передачи информации о русской и советской действительности, об истории России, его культуре и быте в разные исторические периоды, а также о достижениях советского государства.

Обзор подходов к изучению слов-реалий в русском языке

1.2.1 Cлова-реалии в лингвистике Названия cлов-реалий очень сложно отнести к какой-либо одной языковой категории Они могут быть выражены словами и словосочетаниями, и даже целыми предложениями, которые по своей сути равны словам Грамматическая отнесенность cлов-реалий зависит, прежде всего, от её принадлежности к части речи В большинстве своём слова-реалии - существительные, так как они называют вообще предметы и явления данной культуры Словами-реалиями также можно считать и отыменные прилагательные, чьё значение непосредственно связано со значением слов-реалий

C Влахов и C Флорин [26] считают, что cлова-реалии, как языковые средства художественного изображения, представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики Слова-реалии обычно разделяются на так называемые “свои” и

“чужие” “Свои слова-реалии” - это большей частью исконные или давно освоенные языком слова, не отличающиеся по форме от любых других В особых объяснениях они не нуждаются C Влахов и C Флорин [26] считают, что “чужие слова-реалии” могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также механизмами заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов Поскольку во фразеологических единицах также присутствует национальный и культурный колорит страны, то их можно отнести к пласту cлов-реалий Фразеологические единицы - это устойчивые выражения, значение которых нельзя вывести из отдельных значений составляющих фразеологизм слов К фразеологическим единицам- реалиям можно отнести:

1) Обычные устойчивые словосочетания всех типов, включая идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых обладают характерной национальной или исторической окраской

2) Фразеологические единицы, в конкретном составе которых имеются слова-реалии Аббревиатуры также можно отнести к словам-реалиям, поскольку они могут содержать национально-специфичные слова, и сами могут быть отражением культуры страны Исследователь Томахин предлагает разделение cлов-реалий на денотативные и коннотативные Денотативные слова-реалии он определяет как “факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре” Коннотативные слова-реалии, в отличие от денотативных, обозначают “предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре” [Г.Д Томахин, 1997, с.82]

1.2.2 Понятие слова-реалии в современном русском языке Слова-реалии служат для сближения языка и культуры, с их помощью можно проследить связь между данным двумя понятиями В общих чертах это сложное языковое (лексическое и грамматическое) явление, охватывающее все пласты языка Не существует ни единого аспекта человеческой жизни, который не был бы связан с культурой Это означает, что и слова- реалии могут появляются в любой сфере человеческой жизни, независимо от её особенностей Слово “реалия” в русском языке происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа (realis, -e, мн realia - “вещественный”, “действительный”) C Влахов и C Флорин [26] считают, что слово “реалия” превратилось в существительное женского рода в русском языке под влиянием аналогичных лексических категорий Исследователи предлагают разные понятия “слово-реалия” В кратце можно отнести слово-реалию к следующим трём подходам: В рамках первого подхода исследователи дают приблизительные, неполные определения слова-реалии Так, согласно мнению О.С Ахмановой, “слова-реалии – это в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п с точки зрения их отражения в данном языке” [О.С Ахманова, 1966, с.153] Г.Д Томахин, в свою очередь, даёт непомерно широкое определение: “К числу cлов- реалий можно отнести названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, факторов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.” [Г.Д Томахин, 1988, с.158] Исследователями второго подхода делается попытка толковать слова-реалии как экзотическую лексику (экзотизмы), безэквавилентную лексику, слова с культурным компонентом Чаще всего в лингвистической литературе встречаются такие термины, как

“безэквивалентная лексика” и “экзотическая лексика” или “экзотизмы” и наряду с ними, нередко в том же или близком значении – “варваризмы”,

“локализмы”, “этнографизмы”, “этнолексемы”, “этнокультурная лексика”, “слова с нулевым эквивалентом” и другие Так, по Я.И Рецкеру [76], безэквивалентная лексика представляет собой “прежде всего обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чужих другому языку и иной действительности” У В.П Беркова “под экзотизмом подразумевается употребляемое в данном конкретном языке слово, обозначающее реалию – явление быта, социальных отношений, природы и т.п - специфическую для иного языкового коллектива и чуждую для данного языкового коллектива” [В.П Берков, 1973, с.85] Третий подход разрабатывали С.И Влахов и С.П Флорин, которые, опираясь на самую важную характеристику cлов-реалий, определяют их как “слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального развития) одного народа и чужие другому народу; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях”, требуя особого подхода” [26, с.135] Следует различать такие понятия, как реалия-предмет и реалия- слово Если реалия-предмет - это та вещь или то понятие, которое является культурно-специфичным для данного языка и отсутствует в других языках, то реалия-слово - это та лексическая единица, которая служит для наименования таких вещей, понятий Реалия-предмет имеет широкое значение, которое не всегда укладывается в рамки реалии- слова, так как является элементом внеязыковой действительности Реалия-слово как элемент лексики данного языка, по C Влахову и C Флорину [26], представляет собой знак, при помощи которого такие предметы - их референты - получают свое языковое обличие В целом, cлова-реалии можно определить как слова, словосочетания, выражающие отсутствующее в данной культуре и в данном языке понятие Они имеют национальную, историческую, культурную и бытовую окраску и лишены эквивалентов в других языках и культурах В тексте перевода такие понятия часто сопровождаются необходимыми для понимания пояснениями Таким образом, в лингвистике до сих пор нет чёткого понятия

“cлов-реалий” Из вышесказанных понятий “слов-реалий”, с нашей точки зрения, более правомерным является понятие C Влахова и С Флорина, в котором выделяются две основные характеристики слов- реалий: их уникальность и возможность выражать национально- культурные специфики, отражаемые в языке определённого языкового коллектива

1.2.3 Особенности употребления слов-реалий в русском языке Что касается особенностей употребления слов-реалий в русском языке, то существуют разные мнения лингвиcтов: Исследователь Г.Д Томахин [97], выделяет следующие особенности употребления реалий: а) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует; б) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение; в) В различных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями; г) В разных обществах сходные реалии, по Г.Д Томахину [97], различаются оттенками своего значения Автор художественного произведения может использовать реалии в тексте для различных целей, например, чтобы указать на социальную принадлежность героя или на его происхождение В данном случае используемые cлова-реалии будут иметь большое значение для понимания текста, поэтому они должны присутствовать в тексте перевода То же можно отнести и к описаниям национальных праздников, обычаев и традиций С другой стороны, автор может включать cлова-реалии в cвои произведения, чтобы уменьшить объём повествования, заменяя одним словом длинное объяснение В этом случае, cлова-реалии не несут особой смысловой нагрузки, и могут опускаться в тексте перевода Если слово-реалия встречается в тексте оригинала всего один раз и не важна для дальнейшего понимания произведения, её также можно опустить или заменить подходящим аналогом, лишенным национальной специфики Однако если данный способ передачи cлов-реалий будет использоваться слишком часто, это может сказаться на тексте в целом, поскольку в таком случае он потеряет национальную и культурную отнесённость В cловах-реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых cлов-реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению соответствующих слов в языке Отличительной чертой cлов-реалий является характер её предметного содержания Cлова-реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения Cловам-реалиям присущ и временной колорит Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить cлова-реалии неологизмы, историзмы, архаизмы Каждый из типов cлов- реалий требует индивидуального подхода при переводе По своим свойствам и функциям cлова-реалии близки к терминам и именам собственным Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и cловами-реалиями весьма условна и очень подвижна В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых слов-реалий от терминов Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать cлова-реалии от терминов В.С Виноградов считает, что имя собственное - всегда cлова- реалии В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своём роде и неповторимое В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта [В.В Виноградов, 1978] Таким образом, cлова-реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка Семантизация данного пласта слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, так как они весьма часто вызывают трудности в понимании Как считает Н.И Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов [Н.И Паморозская, 1990] Итак, категория cлов-реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе

1.2.4 Классификация слов-реалий в русском языке На сегодняшний день существует несколько классификаций cлов- реалий, предложенных разными исследователями При составлении классификаций, как правило, они обычно опираются в основном на содержание cлов-реалий, а также их фоновую информацию По мнению С Влахова и С Флорина в предметную классификацию слов-реалий входят: а) Географические cлова-реалии Географические cлова-реалии, связанные с физической географией и её разделами:

- Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии Например: степь, прерия, пампасы, южняк, торнадо

- Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью Например: салтык, польдер, грид, крига, язовир, арык…

- Названия эндемиков (названия животных и растений) Например: киви, секвойя, пролески, сирень, хрюшки, снежный человек, йети, корковый дуб б) Этнографические cлова-реалии Этнографические cлова-реалии, относящиеся к науке, изучающей быт, культуру народов, формы материальной культуры, обычаи, религии и духовную культуру

- Пища, напитки: борщ, драники, бублики, квас, рассольник, калач, чебуреки, шаурма, спагетти, мате, кумыс, пирожковая, бистро, …

- Бытовые заведения: сауна, бистро, термы, чайхана, пивная, хозмаг, блинная, баня …

- Одежда, обувь, головной убор: сарафан, кафтан, пальто, кимоно, сари, саронг, тога, варежки, унты, мокасины, лапти, сомбреро, паранджа…

- Жильё, мебель, посуда: дача, изба, халупа, хата, юрта, горница, кубышка, иглу, вигвам, бунгало, горница, девичья, буржуйка, амфора…

- Транспорт: тройка, телега, рикша, ландо, паланкин, каюр, нартыкатамаран, ямщик, кэбмен, гондольер…

- Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, дом отдыха, путевка, кизяк…

- Люди труда: передовик, ударник, бригадир, консьержка, дворник, грум, теляк…

- Орудия труда: кетмень, мачете, бумеранг, кобылка, губерка, лассо, болеадорас…

- Организации труда: колхоз, латифундия, главк, агрокомплекс, бригада, еснаф, гильдия, лапаз, керхан, зенн, мандра…

3) Cлова-реалии, обозначающие искусство и культуру:

- Музыка и танцы: казачок, лезгинка, краковяк, хорал, раченица , гопак, тарантелла, хоро, хоруми, канцонетта, блюз, конфу, рил, хали- гали, хоппель-поппель…

- Музыкальные инструменты: тамтам, гусли, балалайка, кавал, гусла, кастаньеты, най, банджо, гаме-лан, сямисэн, сэрге, хура…

- Фольклор: былина, частушки, сага, витязь, баяты, руна, касыды, газели, частушки, богатырь, батыр…

- Театр: кабуки, но, комедиа дель арте, мистерия, хэппенинг, арлекин, коломбина, петрушка, каспер, панч, полишинель…

- Исполнители: икэбана, сино, маконда, чинте, пеликены, халище

- Обычаи, ритуалы: мартеница, проштапалник, коляда, конфирмация, баннз, вендетта, сурвакар, кукер, ряженые, тамада; заговезни, масленица, рамазан…

- Праздники, игры: пасха, пост, джатра, лапта, крикет, Первомай, День Победы, холи, мела, коледа, День благодарения, городки, тарок, городошник, питчер…

- Мифология: леший, Дед Мороз, Баба Яга, песочный человек, тролль, валькирия, гурия, сомодива, таласым, вурдалак, эльф, гном, вер- вольф, ковер-самолет, жар-птица…

- Культы-служители и последователи: лама, аббат, шаман, бонза; мормоны, богомилы, дервиш, мечеть, пагода, костел, синагога, распятие…

- Календарные данные: баба марта, бабье лето, вайшак, саратан, червень, саратан, вересень, голям сечко, санкюлотиды, горештници…

4) Cлова-реалии, обозначащие этнические объекты:

- Этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, ремба-ранка, тотонаки, баски, нганасаны, казах…

- Клички: кацап, хохол, кокни, помак; бош, фриц, шваб, лингурин, гринго, горилла, ястребы, ангрез…

- Названия лиц по месту жительства: габровец, абердинец, овернец, кариокас, канака, шоп…

5) Cлова-реалии, обозначающие меры и деньги:

- Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли, пуд, ока, чи, десятина, акр, морген, кварта, четверть, бушель, локоть, гаш, чоперек…

- Денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка, лира, талант, франк, сантим, песета, песо, тугрик, куруш, меджидия…

- Просторечные названия тех и других: четвертинка, четвертная, половинка, целковый, пятак, трешка, червонец, гривенник, дайм, никел… в) Общественно-политические cлова-реалии Общественно-политические реалии отражают особенности общественной жизни, политики и государственного устройства

1) Cлова-реалии, обозначающие административно- территориальное устройство:

- Административно-территориальные единицы: губерния, область, департамент, графство, арат, джилла, околия, кааза, вилайет, кантон, воеводство…

- Населённые пункты: аул, станица, хутор, махала, стойбище, бидонвиль …

- Части населённого пункта: аррондисман, сук, медина, зума, старгало, ларго, чаршия…

2) Cлова-реалии, обознающие органы и носители власти:

- Органы власти: сейм, народное собрание, Великий народный хурал, стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, вече, дума, рада, муниципалитет, исполком, верхняя палата…

- Носители власти: царь, канцлер, хан, царь, шах, дож, фараон, инка, лорд-мэр, шериф, визирь, гетман, кмет, кабака, сарпанч, капитан- регент…

3) Cлова-реалии, обозначающие общественно-политическую жизнь:

- Политические организации и политические деятели: большевик, меньшевик, эсдеки, троцкисты; перонисты, тупамарос, тори, круглоголовые, пресвитериане, индепенденты…

- Патриотические и общественные движения: партизаны, гезы, маки, клефты, слависты, западники, славянофилы, Красный Полумесяц…

- Социальные явления и движения: прогибишн, паблисити, нэп, нэпман, лобби, лоббист, толкач, стиляга, петитерос, хиппи, рагар…

- Звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, бакалавр, заслуженный деятель культуры, народный учитель, лорд, столбовой дворянин, статский советник

- Учреждения: облоно, наркомпрос, загс, торгпредство, комитет искусства и культуры, золотой стол, пробирная палатка…

- Учебные заведения и культурные учреждения: изба-читаля, лицей, колледж десятилетка, келийное училище, медресе, кампус, аула…

- Сословия и касты: дворянство, мещанство, купечество, юнкерство, третье сословие, кшатрия, вайшия, шудра, самурай, барин, мужик, феллах…

- Сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, полумесяц, свастика, конский хвост, данеброг, юньон джек…

- Подразделения: легион, чета, фаланга, табор, сотня, орда, легия, когорта…

- Оружие: арбалет, аркебуза, мушкет, ятаган, катюша, фау, ханджар, таран, финка…

- Обмундирование: шлем, кольчуга, кивер, ментик, темляк, гимнастерка, китель, бушлат, чекмень…

- Военнослужащие: атаман, есаул, сотник… Похожую классификацию слов-реалий предлагает и другой исследователь В.В Виноградов, который, в свою очередь, называет слова-реалии лексикой, несущей фоновую информацию Так, под фоновой информацией Виноградов понимает “социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности” [В.В Виноградов, 1978, с.97] Слова-реалии, согласно учёному, разделяются на следующие группы: a) Бытовые cлова-реалии: жилище, имущество, одежда, пища, виды труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, народные праздники, игры, обращения; б) Этнографические и мифологические cлова-реалии: этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа, легендарные места; в) Cлова-реалии мира природы: животные, растения, ландшафт, пейзаж; г) Cлова-реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: административные единицы и государственные институты, общественные организации, партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания; д) Ономастические cлова-реалии: антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, ресторанов и т.п.; е) Ассоциативные cлова-реалии: вегетативные символы, анималистские символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературно-книжные аллюзии и языковые аллюзии Е.М Верещагин и В.Г Костомаров [20], взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделённых национально-культурной семантикой в следующем: а) Советизмы - слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции: Верховный Совет, депутат… б) Слова нового быта, тесно примыкающие к советизмам: парк культуры, субботник, загс, зачетка… в) Наименования предметов и явлений традиционного быта: щи, бублик, валенки, гармошка г) Историзмы, то есть слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов: сажень, фут, верста, кафтан, уезд д) Лексика фразеологических единиц: бить челом, узнать всю подноготную е) Слова из фольклора: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой ж) Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов Выделяя по вышеперечисленные группы, Е.М Верещагин и В.Г Костомаров характеризуют слова-реалии как лексику, содержащую фоновую информацию Согласно В.С Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия – то есть все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями Те понятия, которые отражают cлова-реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике В ещё одной классификации, предложенной исследователем Г.Д Томахиным [87], выделены следующие пункты: а) Этнографические cлова-реалии, реалии быта, речевой этикет и нормы поведения: устройство дома; одежда; пища, напитки; бытовые заведения; названия транспорта; названия способов связи - почта, телеграф, телефон; отдых, времяпрепровождение; обычаи, традиции, праздники; меры, деньги; рутинное поведение; речевой этикет б) Географические cлова-реалии: названия особенностей береговой линии, название особенностей рельефа, гидрографические названия: флора, фауна, культурные растения, природные ресурсы и особенности их освоения в) Cлова-реалии, относящиеся к системе образования, религии и культуре: cистема образования; религия; литература; театр и кино; СМИ; изобразительное искусство; музыкальная культура - десятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище, лицей, медресе, кампус, аула Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н Крупнов создаёт свою классификацию национально маркированных слов, которая практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой - группой рекламных cлов-реалий Он отмечает, что не случайно считается, что существует особый “язык рекламы” В плане перевода рекламные cлова-реалии представляют исключительную трудность для переводчика Итак, в настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации cлов-реалий по временным, семантическим, грамматическим, а так же по местным, фонетическим и прочим признакам Cреди них, классификация cлов-реалий, предложенная С.И Влаховым и С.П Флориным, представляется нам наиболее надежной и подробной Предположительно групп слов-реалий столько, сколько сфер человеческой деятельности На наш взгляд, по сферам применения можно выделить слова-реалии географические, этнографические и общественно-политические ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ Всё вышеизложенное позволяет нам сделать следующие выводы: До сегодняшнего дня в лингвитике существуют разные понятия безэквивалентной лексики и пока нет чёткого определения “cлов-реалий” С нашей точки зрения, безэквивалентная лексика - это лексические (или фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в переводящем языке Учёные дают различные определения термину безэквивалентной лексики и по-разному его трактуют Каждый лингвист, в свою очередь, включает определённые лексические единицы cвои классификации, в силу того, что они под данным понятием понимают В нашей работе мы придерживаемся классификации безэквивалентной лексики, предложенная Л.С Бархударовым и А.О Ивановым, поскольку она, на наш взгляд, является наиболее полной и правомерной на сегодняшний день

Cлова-реалии - это слова или словосочетания, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках Cлова-реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, поскольку они не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка Изучение cлов-реалий имеет несомненное практическое и теоретичеcкое значение Полное понимание проблем cлов-реалий и безэквивалентной лексики в современном русском языке помогает в разрешении множества смежных вопросов в различных областях, особенно в отношении семантики Немаловажное значение имеет изучение слов-реалий и для практики преподавания русского языка в нерусской, иностранной аудитории.

СЛОВА-РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общественно-политические слова-реалии

Одной из самых значительных групп слов-реалий в лексике русских произведений, требующих в первую очередь реально- исторического и страноведческого комментария в иностранной аудитории, является разряд общественно-политических слов-реалий, так как лексика эта “наиболее тесно связана и соотнесена с явлениями социальной и политической жизни общества” [И.С Алексеев, 1972, с.92] Период развития лексики русского языка и, что существенно для нас, общественно-политического пласта лексики, вызывает особое внимание исследователей Особенно активно в этом аспекте изучается также язык философско-публицистических и художественных произведений русской литературы Среди подобных исследований следует назвать упомянутую нами работу Л.И Шоцкой [101] об общественно-политической лексике в поэзии декабристов; анализ общественно-политической лексики в стихотворных произведениях К.Ф Рылеева, проведённый Н.В Ермолаевой [37], статьи К.А Николаевой о лексике с общественно-политическим значением у М.Ю Лермонтова [68], кандидатскую диссертацию Ю.А Бельчикова

“Общественно-политическая лексика в произведениях В.Г Белинского 40-х гг.” Здесь автор анализирует специфику общественно- политической лексики, заключающуюся, по его мнению, “во-первых, в том, что она представляется той частью словарного состава языка, которая непосредственно связана с выражением различных идеологических взглядов и убеждений, во-вторых, общественно- политическая лексика отличается тем, что в её составе есть слова, история которых тесно связана со сменой базиса и надстройки, но при всем этом общественно-политическая лексика представляется органической составной частью словарного состава языка” [Ю.А Бельчиков, 1954, c.87] Автор даёт тематическую классификацию общественно-политической лексики произведений Б.Г Белинского, показывает связь рассматриваемого пласта лексики с общей лексической системой языка В.М Самкова свою работу посвящает исследованию общественно-политической лексики в произведениях А.И Герцена Согласно мнению исследователя, общественно- политическая лексика выделяется среди других пластов языка особой идейной значимостью, что, с её точки зрения, методологически важно для лингвострановедения [81] Характеризуя научную литературу, в которой описываются и раскрываются сложные и комплексные процессы, происходившие в русском литературном языке середины 19 века и общественно-политической лексике этого периода, нельзя не назвать также такие фундаментальные исследования, как “Очерки по истории русского литературного языка 17-19 вв В.Б Виноградова,

“Развитие словарного состава русского литературного языка 1930-1990 годы Ю.С Сорокина” Говоря об общественно-политических словах-реалиях, мы, вслед за П.К Милыпиным, имеем в виду эту лексико-тематическую группу как “словарный пласт, употребление и распространение которого в составе национального языка обусловлено и в известной мере ограничено общественно-политической сферой деятельности народа, говорящего на этом языке” [П.К Милыпин, 1963, с.89] Вместе с тем, подобное широкое толкование данного особого слоя лексики русского языка при отборе и анализе конкретных лексических единиц языка может вызвать определённые трудности у иностранных учащихся, отсюда необходимость опираться на более детализированное определение общественно-политической лексики, предложенное Л.И Шоцкой: “К общественно-политической лексике относятся слова, определяющие классовое строение общества, классовые взаимоотношения людей, названия учреждений и политические термины, определяющие общественное положение и поведение людей и т.д” [Л.И Шоцкая, 1953, с.123] Л.И Шоцкая, характеризуя общественно-политическую лексику русского языка, указывает и на её основные тематические группы Другой исследователь И.Ф Протченко, опираясь при выделении и описании лексики на приведённые выше определения, учитывает, что “общественно-политическая лексика находится в тесном взаимодействии с названиями ряда других сфер человеческой деятельности” [И.Ф Протченко, 1965, с.87] При описании общественно-политических слов-реалий в произведениях русской литературы, необходимо учитывать, что творчество писателей совпадает с очень интересным периодом в истории русского литературного языка, периодом его обновления и преобразования: “Развитие производства, новые формы социальных отношений, успехи науки, появление новых идейных течений, подвергавших решительной переоценке и пересмотру важнейшие стороны действительности, вели к образованию новых слов-терминов, к обогащению языка многими новыми словами номинативного характера ” [Ю.А Сорокин, 1984, с.167] Рассмотрим подробнее слова-реалии, входящие в этот наиболее страноведчески значимый тематический разряд

2.1.1 Cлова-реалии, называющие административно - территориальное устройство Отличительными чертами слов-реалий данной подгруппы являются характер их содержания и принадлежность их к определённому периоду советского времени Однако, подгруппа названий административно-территориальных единиц включает все слова, относящиеся к пассивному запасу современного русского языка Рассмотрим следующие слова-реалии, типичные в русских художественных произведениях:

• волость волость - территориальный сельский округ, входящий как низшая административная единица в состав уезда, с 1861 года единица сословного управления Например:

- вот я буду судить его, временнообязанного крестьянина Елецкого уезда, Предтечевской волости (И.A Бунин, Жертва) Во Вьетнаме до Августовской революции во вьетнамском языке употреблялось слово-реалия tổng (уже устаревшее слово), которое обозначало тоже территориальный сельский округ как низшую административную единицу уезда, так что лицо, которое стояло во главе tổng, называли chánh tổng (начальником волости) В настоящее время во вьетнамском языке вместо волости употребляется сельская община

• губерния Губерния - основная административно-территориальная единица в России с начала XVIII века и в СССР до районирования в 1923-1929гг Делилась на уезды Например:

- Нет, не та с ним приключилась история, что его отец, мой прадед по материнской линии, был выслан со всем семейством и скарбом из Таганрогской губернии в Сибирь (Е Попов, Душа патриота)

3емство - система учреждений местного самоуправления в России с дворянско-буржуазным составом, введенная в 1864 году Упразднена в

1918 году декретом Советского правительства Например:

- Он стал хозяйствовать; думая служить в только что открыв- шемся земстве, но и в земстве ему не повезло (И.A Бунин, На хуторе)

• область Область в СССР, а также в РФ: основная административно- территориальная единица Референциально-безэквивалентной является также прилагательное областной Например:

… Зато деда Паша рассказывал, как мальчонкой шёл он в село Амельяново, где жили декабристы, были прощены, умерли, обогатив культуру местности, и об их горькой доле распевала на областных смотрах художественной самодеятельности народная сказительница Фекла Чичаева (Е Попов, Душа патриота)

- Приехал мужик Ездит по области Собирает народные таланты (В Токарева, Неромантичный человек)

- Я был прописан в городе Д Московской области (Е Попов, Душа патриота)

• район Район появилась в СССР как основная единица административно- территориального деления в сельской местности, составляет часть территории области, края, союзной или автономной республики, автономной области, национального округа Например:

- Очередь заурчала Назревал бунт - Товарищи! - растерялся инспектор - Ну что я могу сделать? Я - исполнитель И если в районе нет жилья, я вам его не рожу (В Токарева, Хэппи энд)

- Хорошо было бы выйти из машины и остаться здесь навсегда Или уж, во всяком случае, - на лето При условии, что неподалеку будет районная больница (В Токарева, Ничего особенного) На вокзале Иван Ильич получил приказ: немедленно погрузить орудия и выступить на артиллерийские позиции в район станции Воропоново (Алексей Толстой, Хождение по мукам)

• русь Русь - название государственного образования IX века на среднем Днепре, распространившееся на всю территорию Киевской Руси В 12 -

13 вв Русь - название древнерусских земель и княжеств Возникают названия: Белая Русь, Малая Русь Например:

- Узнаю тебя, Русь, - громко говорил художник, шагая по площади и глядя на туго подпоясанных, толсто одетых торговцев и торговок

• россия Россия - в 9 веке образовалось Древнерусское государство Около

988 года принято христианство в качестве государственной религии России 250 лет монголо-татарского ига В 14 - 16 веках вокруг Москвы сложилось Русское централизованное государство, включавшее в себя все земли в Северовосточной и Северо-западной Руси 12 июня 1990 года декларация о суверенитете Российской Федерации С 1991 года Российская Федерация - самостоятельное государство Например:

- Там Россия глухая, древняя, леса да болота (И.A Бунин, Железная шерсть)

- Россия одна должна быть спасительницей Европы (Л Толстой Война и мир)

• сечь Сечь - название организации Запорожского казачества на Украине, существовавшей в 16 - 18 веках Например:

- Бог благословил меня счастьем видеть и слышать многих , думе которых были еще близки дни Богдана и дни Сечи, древнеславянская синь Карпатских высот (И.A Бунин, Лирник Родион)

Cлобода - поселок или городской квартал в феодальной Руси 11- 18вв на государственной или частновладельческой земле, жители которого пользовались временными льготами в уплате налогов и отбывании других повинностей Например:

- Рядом с желтым зданием существовала симпатичная мещанская слобода: герань на подоконниках, пьяница с гармошкой пристает к двум старухам, лузгающим семечки на скамейке у ворот, слово “поссовет” и сельский магазин с непременным выбором случайного дефицитного товара (Е Попов, Душа патриота) Слобода - также поселок, жителями которого являлись крепостные Интересно, что во вьетнамском языке употребляются bản/ bản làng/ buôn/sóc/ buôn/sóc Вản эквивалентен cлову деревня народности меньшинства (горное селение или селение жителей меньшинства) Во вьетнамском языке в настоящее время употребляются bản/ buôn/sóc Bản эквивалентен cлову деревня народа кинь, buôn эквивалентен cлову деревня народности в Центральном нагорье, sóc эквивалентен cлову деревня народности в кхмерском регионе Сове́ты - коллегиальные народной власти, избираемые населением на определённый срок в Российской империи (в 1905—1907 годах), в Российской республике, в РСФСР, в СССР, в Российской Федерации (до 4 октября 1993 года) и в других советских республиках Советы депутатов трудящихся - в СССР - выборные представительные органы государственной власти, одна из форм политической организации советского общества Например:

- Смотри, какая я вся из себя уникальная, а ты - совковый мэн

“Совки” - от слова “советы” Значит “советский мужчина” (В Токарева, Я есть, ты есть, он есть)

- В самый лучший ресторан австрийского города Вены зашли два советских офицера (Е Попов, Душа патриота)

- Так он меня утешил: немцы собираются уходить из Украины, под Белгородом уже начали наступать большевики, а в Белой Церкви объявилось новое украинское правительство: Директория Рада была, Советы были, гетман был, Директории еще не было (Алексей Толстой, Хождение по мукам) Во Вьетнаме в 1930 - 1931 гг Советы Нге Тинь, наверное заимствованные из русского языка “Советы”, выполнили роль правительства, заменившего колониальный и феодальный государственный аппарат, который был парализован и частично распался Советы Нге Тинь считался новой формой государственной организации крестьян и рабочих, которые возникали в провинциях Нге Ан и Ха Тинь, поэтому их звали Советы Нге Тинь

• советский союз Советский союз (Союз Советских Социалистических Республик, СССР) - первое в истории социалистическое государство 8 декабря 1991г руководители трех славянских республик: России, Украины и Белоруссии, являвшихся государствами-учредителями СССР, констатировали, что Союз ССР как “субъект международного права и геополитическая реальность прекращает свое существование” Правопреемником СССР стала Россия Например:

- Таких, как Саша, больше нет Ну, может быть, еще есть один, где-нибудь в Индии или в Китае А в Советском Союзе точно нет (В Токарева, Первая попытка)

• уезд Уезд - в Древней России - совокупность волостей, тяготевших к городу; в царской Руси до районирования - административно- территориальная единица, входившая в состав губернии Например:

- вот я буду судить его, временно обязанного крестьянина Елецкого уезда, Предтеченской волости (И.A Бунин, Жертва)

2.1.2 Cлова-реалии, называющие революционные события, партийные, государственные и научные учреждения, органы управления и организации Известно, общественно-политические cлова-реалии отражают особенности общественной жизни, политики и государственного устройства К данному пласту слов-реалий, типичные в произведениях русской литературы:

• вак ВАК - государственный орган при Министерстве высшего и среднего специального образования СССР), утверждающий по ходатайству вузов и научных учреждений в ученой степени доктора наук, в ученых званиях профессора, доцента и старшего научного сотрудника, а также осуществляющий контроль за работой ученых советов по присуждению учёной степени кандидата наук Учреждена в

1932 г., начала работать в 1932 г В составе ВАК известные ученые и представители промышленности Например:

- Диссертация Мары тоже была остановлена в Высшей аттестационной комиссии (ВАК) (В Токарева, Первая попытка)

• влксм влксм - самодеятельная общественная организация передовой советской молодежи, активный помощник и резерв КПСС Создан на 1- ом Всероссийском съезде союзов рабочей и крестьянской молодежи 29 октября 1918г., назывался Российский коммунистический союз молодежи (РКСМ), с 1924г - РЛКСМ, с 1926 - ВЛКСМ Основа ВЛКСМ

- Днепропетровск праздновал юбилей Всесоюзного Ленинского коммунистического союза молодежи (ВЛКСМ), и все гостиницы оказались забитыми комсомольцами двадцатых годов, тридцатых и так далее, вплоть до семидесятых (В Токарева, Пять фигур на постаменте)

• временное правительство Первое демократическое правительство в России, образовано после свержения императора Николая II Высший исполнительно- распорядительный орган власти, выполнявший законодательную функцию Действовал с 15 марта по 07 ноября 1917 г Например:

- власть перешла к Временному правительству (И.A Бунин, Третий Толстой)

• вто Одна из старейших творческих организаций, объединяющая театральных деятелей РСФСР Находится в Москве Основанная в 1873 г ВТО оказывает помощь профессиональным и самодеятельным коллективам, поддерживает творческие связи с союзами артистов других стран ВТО оказывает своим членам социально-бытовую помощь; содержит Дома творчества, дома отдыха, Дома ветеранов сцены, детские оздоровительные учреждения Например:

- Тогда она честно зашла в ВТО, отдала рукопись и напримеравилась в Елисеевский № 1 (Е Попов, Душа патриота)

- Я и муж поехали отдыхать в дом творчества Всероссийского театрального общества (ВТО) (В Токарева, Первая попытка)

• государственная дума (госдума) Госдума - законосовершительное, представительное учреждение Российской империи (1906 - 1917 гг.) Учреждена Манифестом 17 окт

Бытовые слова-реалии

2.2.1 Слова-реалии, называющие одежду, обувь и головные уборы У каждого государства есть своя символика, язык и национальная одежда, которая подчёркивает индивидуальность каждого народа Она может отражать не только этническую принадлежность, но и уровень экономического и культурного развития народа Кроме этого, её также считают свидетелем исторического развития и художественного творчества народа на разных этапах истории Читая произведения известных русских писателей (А.С Пушкин, В Токарева, Е Попов, И.А Бунин, Н.В Гоголь…), написанные в XIX веке, мы нашли названия разных нарядов русского народа того времени Посмотрим следующие примеры:

• армяк Армяк - крестьянская верхняя мужская одежда из грубого сукна в виде халата или прямого долгополого кафтана.Например:

- Как не прозябнуть в одном худеньком армяке? (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

• архалук Архалук - азиатское мужское платье, заменяющее халат, род короткого кафтана Например:

- Но отец был уже не тот, что прежде; я видел его постоянно возбужденное лицо, оборванный архалук севастопольских времён

(И.А Бунин, Жизнь Арсеьева) Найдены также названия разных нарядов русского народа в XIX веке Видно, что эти наряды в это время носили только богатые люди или носили в праздничные дни Вот некоторые из них:

• валенки Валенки - зимние тёплые сапоги, валянные из шерсти (от слова валять) Они хорошо защищают от холода, поэтому их носят при довольно низкой температуре Особенно часто и охотно в них ходят зимой дети, пожилые люди и работающие на улице, например, милиционеры, дворники, сторожа Например:

- Она катила коляску с ребёнком На ней были платок и валенки

- Вот сегодня, напримеример, уже 12 декабря, а на градуснике +5° С, и снег снова растаял, что есть непорядок в России, леса которой в этот период непременно должны быть в строгом зимнем убранстве, когда мёрзлые ели опушены, и чёрные сучья глядят в небо, и ноги смело в валенки суй (Е Попов, Душа патриота)

• власяница Власяница - аскетическая грубая одежда из волос какого-нибудь животного) Например:

- Я связал себе из веревочных обрывков нечто вроде власяницы (И.А Бунин, Жизнь Арсеньева)

• душегрейка Душегрейка - женская тёплая кофта без рукавов Например:

- Она в белом утреннем платье, в ночном черце и душегрейке

• камзол Камзол - старинная мужская куртка – безрукавка под верхнюю одежду Например:

- Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

• кафтан Кафтан - русская старинная мужская долгополая верхняя одежда с глубоким запахом Например:

- В углу человек высокого росту, в зелёном кафтане, с глиняною трубкою во рту, облокотясь на стол, читал гамбургские газеты (А.С Пушкин, Арап Петра Великого)

- Между ими на белом коне ехал человек в красном кафтане с обнажённой саблею в руке: это был сам Пугачёв (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

- Он рассеянно и подозрительно покосился на мужика в желтом кафтане (И.А Бунин, Деревня)

• капот Капот - женская или домашняя одежда свободного покроя, род халата Например:

- Лизавета Ивановна вошла в капоте и шляпе (А.С Пушкин, Пиковая дама)

- Маша окуталась шаль, надела тёплый капот, взяла в руки шкатулку свою и вышла на заднее крыльцо (Н.В Гоголь, Мёртвые души)

• каракуль Каракуль - ценный мех с короткой вьющейся шерстью, выделываемый из шкурок ягнят каракульской породы на 1-3 сутки после рождения Благодаря красоте, прочности и лёгкости каракуль пользуется большим спросом в России и за границей, а также является предметом международной торговли Например:

- Персияне - это манто из бежевато-розового каракуля, должно быть крашеного, ибо розовых овец не бывает даже в капитализме (В Токарева, Хэппи энд)

• клок Клок – женский широкий плащ без рукавов, колоколообразной формы с капюшоном Например:

- Поутру, ранее даже того времени, которое назначено в городе

N для визитов, из дверей оранжевого деревянного дома с мезонином и голубыми колоннами выпорхнула дама в клетчатом щегольском клоке

• косоворотка Косоворотка - мужская верхняя рубашка со стоячим воротом, застёгивающаяся сбоку Например:

- у бабушки платье с крыльями и блузка с высоким глухим кружевным воротом, похожая на водолазку, а как зачёсаны волосы, я объяснить не умею, для этого нужны специальные знания и терминология; у дедушки белая строчёная косоворотка с двумя пуговицами и однобортный пиджак-тужурка (Е Попов, Душа патриота)

- Сидит, читает; вздыхает, пройдется по комнате, отомкнет свой сундучок; переложит две-три линючих косоворотки (И.А Бунин, Деревня)

• колпак Колпак – головной убор остроконечной, овальной и т.п формы Например:

- Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения – и потому вы сделайте так, чтобы всё было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по- домашнему (Н.В Гоголь, Ревизор)

• косынка Косынка – треугольный головной или шейный платок Например:

- Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас

• лапоть Лапоть - в 19 веке плетеная обувь из лыка или веревок, охватывающая со всех сторон ступню ноги, основной вид крестьянской обуви в России Например:

- Поживи-ка у деревне, похлебай-ка серых щей, поноси худых лаптей (И.А Бунин, Деревня)

• мундир Мундир - военная или гражданская форменная парадная одежда с золотым или серебряным шитьем Например:

- Что же ты, Алёша, давно про военную службу не поговариваешь? Иль гусарский мундир уже тебя не прельщает! (А.С Пушкин, Барышня-Крестьянка)

• полушубок Полушубок - короткая (до колен и выше) тёплая зимняя верхняя меховая одежда, чаще всего сшитая из овчины До настоящего времени распространен овчинный полушубок, например, дублёнка (из мягковыделанных и продублённых шкур), белая шуба (из набело отделанных, но недублёных сыромятных овчин) Удобен для людей, которые несут службу на улице (милиционеры, сторожа) Например:

- Мясо, кости зарыли, из шкур наделали конских полушубков с гривками, и лошади всхрапывали, неодобрительно кося мутным глазом, когда гражданин в такой шубе лез к ним в сани (Е Попов, Душа патриота)

• рубаха Рубаха - одна из основных частей русского национального костюма, одежда для верхней части тела Например:

- Он был в красной рубахе, в киргизском халате и в казацких шароварах (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

• сарафан Сарафан - русская женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами Например:

- И в самом деле; наденьте толстую рубашку, сарафан, да и ступайте смело в Тугилово; ручаюсь вам, что Берестов уж вас не прозевает (А.С Пушкин, Барышня-крестьянка)

- Ну, довольно! Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

• скуфья Скуфья - остроконечная черная или фиолетовая бархатная шапка у православного духовенства, монахов Например:

- Минский вышел сам к нему в халате, в красной скуфье (А.С Пушкин, Стационный смотритель) В некоторых случаях описание того или иного наряда осуществилось А.С Пушкиным одновременно с описанием внешности типичного лица определённого класса в обществе, поэтому это постепенно складывало у читателей определённые представления о характерной для этого класса одежде Например, во многих повестях А.С Пушкина мы нередко встречаем его героев в “сертуке”:

Cертук - длинная мужская двубортная одежда в талию с отложным или стоячим воротником Например:

- Адриян подошёл к племяннику Трюхиной, молодому купчику в модном сертуке объявляя ему, что гроб, свечи, покров и другие похоронные принадлежности тотчас будут ему доставлены во всей исправности (А.С Пушкин, Барышня-крестьянка)

- В будни ходил он в плисовой куртке, по праздникам надевал сертук из сукна домашней работы (А.С Пушкин, Барышня- крестьянка)

• сюртук Сюртук - род длинного (почти до колен) двубортного пиджака в талию Например:

- Петрушка ходил в несколько широком коричневом сюртуке с барского плеча (Н.В Гоголь, Мёртвые души)

• тулуп Тулуп - верхняя мужская и женская длинная (ниже колен), обычно не крытая сукном меховая шуба, однобортная, халатного покроя без перехвата в талии, с большим отложным воротником Эта расхожая одежда надевалась в непогоду Например:

- Я хотел пошить себе дублёный тулуп (В Токарева, Ехал грека)

• ушанка Ушанка - тёплая шапка с ушами, закрывающая уши Например:

- На обочине стоял старик в ватнике, чёрных валенках и ватной ушанке, какую носят солдаты (В Токарева, Лошади с крыльями)

• фрак Фрак – верхняя часть мужского парадного костюма с вырезанными спереди полами и длинными узкими фалдами сзади Например:

- Да ещё, когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого видна была манишка, застегнутая тульскою булавкою с бронзовым пистолетом

Xалат - домашняя или рабочая одежда, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу Например:

- Как ты заспался, батюшка, Адриян Прохорович, - сказал Аксинья, подавая ему халат (А.С Пушкин, Гробовщик)

• чепец Чепец - женский или детский головной убор в виде капора, закрывающего волосы и завязывающегося под подбородком Например:

- Три девушки окружали её Одна держала банку румян, другая коробку со шпильками, третья высокий чепец с лентами огненного цвета (А.С Пушкин, Пиковая дама) чувяки Чувяки - мягкие туфли без каблуков в Крыму и на Кавказе Например:

- Как сейчас вижу его, стройного, смуглого, чернобородого, в шелковой красной косоворотке навыпуск, в черных легких шароварах и красных, шитых серебром чувяках (И.А Бунин, Жизнь Арсеьева)

• чуйка Чуйка - длинный суконный кафтан, армяк, первоначально верхняя долгополая мужская одежда свободного покроя, мещанская, частично крестьянская в России 19 - нач 20 веков из фабричного или домотканого сукна Например:

- Он отвернулся от ветра, поднял справа холодный воротник чуйки (И.А Бунин, Деревня)

• шаль Шаль – больной тканый или вязаный платок Например:

- Ведь известно, зачем берёшь взятку и покривишь душой: для того чтобы жене достать на шаль или на разные роброны, провал их возьми, как их называют (Н.В Гоголь, Мёртвые души)

• шаровары Шаровары - длинные широкие брюки свободного покроя, собранные в сборки у щиколоток Например:

- Он был в красной рубахе, в киргизском халате и в казацких шароварах (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

• шинель Шинель - форменное пальто со складкой на спине и хлястиком Например:

- Сняв мокрую косматую шапку, отпупав шаль и сдернув шинель, проезжий явился молодым, стройным гусаром с чёрными усиками (А.С Пушкин, Станционный смотритель)

2.2.2 Слова-реалии, называющие средства передвижения и транспортировки Путешественники, торговцы и войска передвигались в древности, а также в раннее и позднее средневековье по необъятным просторам России, используя в основном гужевой и водный транспорт Следовательно, читая произведений русской литературы, читатели могут встречать разные виды транспорта

• бегунки Бегунки - легкая повозка, беговые дрожки или санки Например:

- Теперь Тихон Ильич крикнул запрячь в бегунки жеребенка (И.А Бунин, Деревня)

• бричка Бричка - лёгкая дорожная повозка, иногда с откидным верхом Например:

- Бричка его стояляа на дворе, ожидая подмазки (А.С Пушкин, Дубровский)

• ваз-2105 ВАЗ-2105 - марка легкового автомобиля производства Волжского автомобильного завода (г.Тольятти), называемого “Жигули” Например:

- Мы сели в машину ВАЗ-2105, съехали в Трубниковский переулок к кинотеатру “Октябрь” и там, заглушив двигатель, долго курили, обмениваясь стереотипными малоосмысленными фразами (Е Попов, Душа патриота)

• волга Волга - марка легковых автомобилей среднего литража, выпускаемых Горьковским автомобильным заводом с 1956 г Кузов несущий, типа седана Мощность двигателя “В” ГАЗ-24 до 72 кВт (98 л.с.), скорость до 145 км/ч Например:

- Выходит Валя - сама как с обложки журнала “Вог”, губы поблескивают, ногти посверкивают, в ушах по “Волге” Бриллианты каждый по шесть каратов (В Токарева, Паша и Павлуша)

- Стал приглашать в город Жуковский, где у него имелась машина

“Волга”, спрашивал, гуляю ли я уже с девочками (Е Попов, Душа патриота)

• дроги Дроги - удлиненная повозка без кузова, передняя и задняя части которой соединены продольными брусьями Например:

- Последние пожитки гробовщика Адрияна Прохорова были взвалены на похоронные дроги, и тощая пара в четвертый раз потащилась с Басманной на Никитскую, куда гробовщик переселялся всем своим домом (А.С Пушкин, Гробовщик)

• дрожки Дрожки - лёгкий открытый экипаж, часто двух колёсный, запряженный одной лошадью и рассчитанный на двух седоков Например:

- Муромский попросил у Берестова дрожек, ибо признался, что от ушибу не был он в состоянии доехать до дома верхом (А.С Пушкин, Барышня-крестянка)

- Бог знает из какой губернии на уездную скуку, и на купца, мелькнувшего в сибирке на беговых дрожках (Н.В Гоголь, Мёртвые души) Впроизведениях А.С Пушкина можно наблюдать функционирование разных видов транспорта в XIX веке, об их связи с жизнью русского народа, чего нет в любом толковом словаре Многократное наличие людей определённого класса на определённом виде транспорта указывает на принадлежность этого вида транспорта этому классу людей Приведём в качестве примера “карету”

• карета Карета - большой, закрытый, четырёхколесный конный экипаж на рессорах Например:

- Невеста готова, - сказала дама Кириле Петровичу – Прикажите садиться в карету (А.С Пушкин, Дубровский)

(В этом случае речь шла о старинном русском барине Кириле Петровиче Троекурове.)

- Прикажи, Лизанька, - сказала она, карету закладывать и поедем прогулять (А.С Пушкин, Пиковая дама)

(А в данном предложении речь шла о старой графине) Из вышеприведённых примеров очевидно, что на карете передвигались только представители высших слоев общества (барины, помещики, графини…)

• кибитка Кибитка - крытая дорожная повозка или открытые сани с верхом на каркасе из выгнутых толстых прутьев Например:

- На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

• коляска Коляска - рессорный четырёхколесный экипаж с откидным верхом Например:

- Прошла неделя, другая – вдруг въезжает ко мне на двор коляска

• повозка Повозка - колёсный безрессорный экипаж простого устройства, а также общее название различных колёсных экипажей Например:

- Добро наше всё было уложено в старую комендантскую повозку (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

• пролетка Пролетка - легкий открытый четырёхколесный двухместный экипаж, преимущественно одноконный Например:

- Навстречу ему пронеслась извозчичья пролетка (И.А Бунин, Деревня).

• пристяжная лошадь Пристяжная лошадь - боковая лошадь при оглобельной упряжи, рядом с коренною, идущая в пристяжке, запрягаемая в пристяжку, сбоку от оглобель в помощь коренной в тройке, постромочная Например:

- Она сказала, что когда я хожу, то ныряю вниз головой, как пристяжная лошадь (В Токарева, Нам нужно общение)

• розвальни Розвальни - низкие крестьянские широкие сани без сидения с расходящимися врозь от передка боками Например:

- едут на розвальнях на гумно, за колосом для скотины, (И.А Бунин, Игнат)

• сани Сани - зимняя повозка на двух полозьях; колымага: тяжёлый крытый четырёхколесный экипаж Например:

- Множество длинных саней, старых колымаг и раззолоченных карет стояло уже на лугу (А.С Пушкин, Арап Петра Великого)

• тазик Тазик - автомобиль (легковой или грузовой), выпускающийся Горьковским автомобильным заводом Например:

- Вышел из кабинета в коридор Из коридора на улицу Залез в

“тазик”, снял свои ботинки, переобулся в резиновые сапоги, заляпанные подсохшей светлой грязью (В Токарева, Неромантичный человек)

• тарантас Тарантас – дорожная крытая четырёхколёсная повозка на длинных дрогах Например:

- Он не был похож ни на тарантас, ни на коляску, ни на бричку

• телега Телега – четырёхколёсная повозка с низким кузовом и оглобельной или дышловой упряжкой, служащая обычно для перевозки грузов живой тягой Например:

- В обращённых к нему крестьянских крытых сараях заметил он где стоявшую запасную почти новую телегу (Н.В Гоголь, Мёртвые души)

• тележка Тележка - повозка ручная или механическая для перевозки грузов Например:

- Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками (А.С Пушкин, Выстрел)

• тройка Тройка - экипаж вместе с запряженными в него тремя лошадьми Например:

- Мимо окон прошла чья-то тройка (И.А Бунин, Деревня)

2.2.3 Слова-реалии, называющие блюда национальной кухни Любопытно, что блюда национальной кухни нашли во многих произведениях русских писателей, но не имеют эквивалентов в других языках Рассмотрим следующие примеры:

• балык Балык – копченая или вяленая хребтовая часть осетровых и крупных лососевых рыб Например:

- Рыб и балыков навезли чудных (Н.В Гоголь, Мёртвые души)

• блин блин - национальное русское кушанье Готовят и фаршированные блины: на блин кладут творог или начинку из лесных ягод, припущенных с медом (сваренных в малом количестве воды), заворачивают трубочкой или конвертом и запекают К блинам подают масло, икру, малосольную рыбу, рубленую сельдь, варенье, творог, сметану Например:

- все непременно спрашивают зубровку, блины, даже борщ

- В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв её небольшим подобием тюфяка, убитым и плоским, как блин (Н.В Гоголь, Мёртвые души)

• борщ Борщ - суп из свёклы с капустой, морковью, картофелем с различными приправами, сваренный обычно на мясном бульоне Например:

- Официантка принесла борщ, Паша взял ложку и стал есть (В Токарева, Паша и Павлуша)

• ботвинья Ботвинья - холодное кушанье из кваса, вареной зелени (шпината) и рыбы Например:

- Возвращаясь в гостиницу, он с наслаждением вошёл в большую и пустую прохладную столовую и заказал ботвинью со льдом (И.А Бунин, Солнечный удар)

• варенье Варенье - плоды или ягоды, консервированные варкой в сахарном сиропе, на меду или патоке Существуют разные виды варенья: малиновое, клубничное, вишнёвое, яблочное, сливовое, грушевое и т.д Например:

- Надежда достала из холодильника банку засахаренного сливового варенья (В Токарева, Ничего особенного)

- Пили чай с очень вкусным вареньем, по-моему, с кизиловым (Е Попов, Душа патриота)

• винегрет Винегрет - холодное кушанье из мелко нарезанных варёных овощей (картофеля, красной свёклы, моркови, репчатого лука, солёных огурцов и квашеной капусты), заправленных подсолнечным маслом Винегрет может служить закуской, он часто входит в меню столовых и кафе Например:

- Марина и Павлуша уже бились над винегретом Марина руками заталкивала ему в рот овощи, а Павлуша выплёвывал обратно (В Токарева, Паша и Павлуша)

• кисель Кисель - студенистое кушанье, сваренное из ягодного или фруктового сиропа, молока и т.п Например:

- Перед домом росло дерево черноплодной рябины Лилька варила из неё кисель, и рты у всех были синие (В Токарева, Коррида)

• коржик Коржик - сдобная лепёшка из пресного или сладкого теста на соде и сметане, род пряников Вместо сметаны можно добавить простоквашу, кефир или другой кисломолочный продукт Например:

- Артамонова принципиально села рядом с Киреевым в аудитории Занимала ему очередь в буфете Брала сосиски и коржик (В Токарева, Сказать - не сказать)

• котлета Котлета – кушанье из рубленого или молотого мяса или рыбы в виде лепёшки круглой или продолговатой форы Например:

- А семга, а рыба, а котлеты? (Н.В Гоголь, Ревизор)

• крупень Крупень - крупник (кулеш), род крупяной каши, приготовленной на масле и яйцах Например:

- Подавали сперва похлебку, потом на деревянном круге серые рубцы, к рубцам - соленый арбуз, а под конец гречишный крупень

• кулебяки Кулебяки – узкий и высокий пирог с большим количеством начинки из рыбы, мяса, капусты, каши и т.п Например:

- Все те, которых нельзя было выманить из дома даже зазывом на расхлебку пятисотрублевой ухи с двухаршинными стерлядями и всякими тающими во рту кулебяками (Н.В Гоголь, Мёртвые души)

• кулеш Кулеш - жидкая кашица, похлебка, густая крупяная похлебка, приготавливаемая из пшена, сала, картофеля, лука репчатого, зелени Например:

- Кулеш, казалось, никогда не поспеет (И.А Бунин, Деревня)

• кутья Кутья - кушанье из крупы с медом или риса с изюмом, которые едят на похоронах (церк.) Например:

- Зимой умерла Ольга Андреевна - и она выпросилась ехать со старухами на похороны, ела там кутью, которая внушала ей отвращение (И.А Бунин, Суходол)

• няня Няня – бараний сычуг, фаршированный гречневой кашей, бараньими мозгами, мясом с головы и конечностей этого животного Например:

Cлова-реалии, называющие воинские звания

При чтении произведений русских писателей (А.С Пушкин, В Токарева, Е Попов, И.А Бунин, Н.В Гоголь….) встречаем большое количество cлов-реалий, называющих воинские звания в российcкой армии Рассмотрим следующие примеры:

• ассесор Ассесор – в России с начала 18 века до второй половины 19 века, cудебное должностное лицо; заседатель Например:

- Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский ассесор Ляпкин-Тяпкин (Н.В Гоголь, Ревизор)

• бригадир Бригадир - офицерский чин в русской армии с 18 векa, военный чинрангом выше полковника и ниже генерал-майора Например:

- Он думал о проливном дожде, который, за неделю тому назад, встретил у самой заставы похороны отставного бригадира (А.С Пушкин, Метель)

• градоначальник Градоначальник – в России до 1917 года, должностное лицо с правами губернатора, управлявшее какими-л городом, выделенным из губернского подчинения в особую административную единицу Например:

- При этом “было очень умилительно глядеть, как сердца граждан трепетали в избытке благодарности и струили потоки слёз в знак признательности к господину градоначальнику” (Н.В Гоголь, Мёртвые души)

• К орнет Корнет - в царской армии, офицерский чин в кавалерии, равный подпоручику пехоты, а также лицо, имеющее этот чин Например:

- Первый, к кому явился он, отставной сорокалетний корнет Дравин, согласился с охотою (А.С Пушкин, Метель)

• красноармеец Красноармеец - воинское звание рядового состава в Красной Армии с января 1918 года; как персональное воинское звание введено в 1935; в 1946 заменено званием “рядовой” Например:

- Пригнали красноармейцев из России (И.А Бунин, Окаянные дни)

• поручик Поручик - офицерский чин в Российской армии с 17 века до 1917 года, выше подпоручика и ниже штаб-капитана, а также лицо, имеющее этот чин Например:

- Сей Дубровский, отставной поручик гвардии, был ему ближайшим соседом и владел семидесятью душами (А.С Пушкин, Дубровский)

- Поручик кинулся за вещами (И.А Бунин, Солнечный удар)

• прапорщик Прапорщик - младший офицерский чин в русской армии с 17 в Звание прапорщика стало выше подпрапорщика и ниже поручика Например:

- Предмет, избранный ею, был бедный армейский прапорщик, находившийся в отпуску в своей деревне (А.С Пушкин, Метель)

• премьер-майор Премьер-майор - второй штаб офицерский чин, соответствовавший подполковнику Например:

- Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17…году

• ротмистр, рекрут Ротмистр - в царской армии, офицерский чин в кавалерии, равный капитану, а также лицо, имеющее этот чин; рекрут - солдат-новобранец; лицо, принятое на военную службу по воинской повинности или найму Например:

- Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полку и находится в Симбирске при приёме рекрут, а стоит в трактире (А.С Пушкин, Капитанская дочка).

Слова-реалии, связанные со сферами образования, искусства и культуры

2.4.1 Слова-реалии, связанные со сферами образования Слова-реалии, связанные со сферами образования в произведениях русских писателей чаще всего обозначают учебные заведения, высшие курсы… Смотрите следующие примеры:

• бестужевские курсы Бестужевские курсы - высшие женские курсы - в дореволюционной России высшие учебные заведения для женщин Готовили врачей и учителей Бестужевские курсы были по существу первым женским университетом в России Например:

- Сорокалетний, как Бочаров, - помещик, красавец, вдовец или холостяк - это надо уточнить, а впрочем, какая разница, - нет, всё- таки разница, - встречает в Петербурге благородную девицу, она только что окончила бестужевские курсы - красавица, умница, увлечена химией (В Токарева, Всё нормально, всё хорошо)

• вгик ВГИК - Всесоюзный государственный институт кинематографии, готовит для кинематографии и телевидения сценаристов, режиссёров, актёров, операторов, киноведов, редакторов, художников по оформлению фильмов, экономистов Основан в 1919г как Государственная школа кинематографии, с 1925г - кинотехникум, с 1930г - Государственный институт кинематографии, с 1934г - ВГИК Например:

- Мастер во ВГИКе всё время учил спрашивать себя и героев:

• заочное педагогическое образование Заочное педагогическое образование - форма подготовки в СССР и в Российской Федерации специалистов высшей и средней квалификации без отрыва от производства, в основе которой лежит самостоятельная работа обучающихся над учебным материалом по государственным программам и учебникам и оказание им систематической помощи в этом учебном заведении Оно даёт те же права, которые получают оканчивающие дневные (очные) учебные заведения) Например:

- У неё было заочное педагогическое образование (В Токарева, Первая попытка)

• императорский московский университет Императорский московский университет - Университет имени М.В Ломоносова (Ленинские горы - до 1924 Воробьёвы горы), старейший и крупнейший вуз России Например:

- Больше всего меня ободрял и обольщал картинами этой новой жизни брат Георгий, и был он уже не кто-нибудь, а студент императорского Московского университета (И.А Бунин, Жизнь Арсеньева)

• литинститут Литинститут - Литературный институт им А.М Горького СП СССР, Москва, основан в 1933 году Изучение общественных и филологических наук сочетается со специальными занятиями в творческих семинарах (прозы, поэзии, драматургии, литературной критики, художественного перевода) Например:

- О сад, сад, на заре шестидесятых я здесь летние вечера проводил, в Каретном ряду, № 4, где 26 мая 1896 года состоялся первый в Москве киносеанс, где Станиславский с Немировичем- Данченко спектакли давали в 1898 – 1901 гг., один из которых (спектаклей, если не ошибаюсь, это был “Возчик Геншель”, а если ошибаюсь, сами в Литинститут не приняли) посетил в 1900 году В.И Ульянов-Ленин (Е Попов, Душа патриота)

• межевая школа Межевая школа - основана в 1779 году в Москве как Константиновская землемерная школа (название по имени великого князя Константина Павловича), с 1835 года Константиновский Московский институт, выпускавший межевых инженеров Например:

- Дома он все выписывал программы, думая приготовиться то в юнкерскую школу, то в межевую школу (И.A Бунин, Учитель)

• распределение Распределение - назначение в СССР на работу после окончания учебного заведения Отменено в 90-ые годы Например:

- Когда я закончил институт и возвратился по распределению в родной город К., то мнился мне в ностальгических грёзах этот самый Страстной бульвар, осенний Страстной бульвар, когда жёлтый лист шуршит в шагу и сизая дымка, как серебряная паутина, висит в воздухе (Е Попов, Душа патриота)

• роно РОНО - сокр - районный отдел народного образования - учреждение, ведавшее до конца 80-х годов вопросами народного образования Например:

- В присутствии представителей РОНО было высказано пожелание: ей стать рядовым учителем, а Паше - директором школы

Cреда - литературно-художественный кружок Возник в Москве в октябре 1899 года по инициативе писателя Н.Д Телешкова Объединял писателей реалистического напримеравления На собраниях обсуждались произведения участников “Среды” Например:

- Вчера был на собрании “Среды” (И.A Бунин, Окаянные дни)

• школа рабочей молодёжи Школа рабочей молодёжи - в 1943 – 1958 гг общеобразовательная школа в городах и рабочих посёлках СССР в составе 5-7 и 5-10-ых классов для обучения без отрыва от производства Переименована в вечернюю (сменную) среднюю общеобразовательную школу) Например:

- Надежда работала завучем в школе рабочей молодёжи

• церковно-приходская школа Церковно-приходская школа - в дореволюционной России начальные школы при церковных приходах Были одноклассные (3- годичные) и двухклассные (5-годичные) С 11 в до 1884 года назывались приходскими школами, училищами (одно- и двухгодичными) Находились в ведении церкви и приходского духовенства Упразднены после 1917 года Например:

- Что там было тогда? Церковно-приходская школа? Епархиальное училище? Учительский институт? (Е Попов, Душа патриота)

2.4.2 Слова-реалии, связанные с сферами искусства и культуры а) Слова-реалии, называющие музыкальный фольклор , музыкальные инструменты и танцы Русская народная музыка (русский музыкальный фольклор) – традиционная музыка, является частью русской народной культуры В русской литературе существуют множество слов-реалий, обозначающих музыкальный фольклор, музыкальные инструменты и танцы Помимо того, в произведениях русских писателей существуют множество слов- реалий, называющие персонажи в словесном фольклоре Посмотрим следующие примеры:

• баба-яга Баба-Яга - персонаж русских народных сказок: безобразная, злая колдунья Во всех сказках отмечается страшный, безобразный внешний облик бабы-яги В русской литературной речи “баба-яга” употребляется для обозначения соответствующего сказочного персонажа, а также имеет и переносное значение: “старая, некрасивая женщина” Обычно выступает в качестве враждебной человеку силы, реже - помощницы героя Например:

- Сейчас она стояла унылая, носатая, как ворона Баба-Яга в молодости (В Токарева, Лошади с крыльями)

• бaлалайка Бaлалайка - русский народный щипковый музыкальный инструмент с тремя (первоначально с двумя) струнами и треугольной декой Известен с 1715 г Играют бряцаньем правой руки по всем струнам сразу, извлекают звуки также щипком из отдельных струн Левой рукой прижимают струны к ладам на грифе, укорачивая их, тем самым получая звуки разной высоты Например:

- Это они народные таланты? - Танька с пренебрежением показала на Козлова - Надо Маланью или Пахомова выставить Пахомов на ложках и на балалайке (В Токарева, Неромантичный человек)

- а вечером, глядь, уж на дворе жируют, на балалайках с ним жундят (И.А Бунин, Суходол)

• гусли Гусли - старинный струнный щипковый музыкальный инструмент вроде цитры, на котором играли обычно руками, положив его на колени Например:

- вихляние под громкие свои клики, тимпаны, гусли (И.А Бунин, Аглая)

• жалеечный Жалеечный - от пропадал в каретном слова жалейка (обл.) (там., смол.,) - крестьянский, духовой, язычковый, музыкальный инструмент, состоящий из коровьего рога со вставленными в него двумя камышовыми дудками и с несколькими отверстиями; дудка из тростника, из выдолбленного толстого деревца Например:

- Отцу юноши не до Суходола было, по целым дням сарае за изучением балалаечных или жалеечных хитростей (И.А Бунин, Суходол)

• жар-птица Жар-птица - образ русских волшебных сказок, птица со сверкающими (горящими как жар) перьями В сказках жар-птица - одна из диковинок, за которой герой сказки отправляется в трудный и опасный путь Достать жар-птицу нелегко, и только с помощью серого волка (и других помощников) герою удаётся найти жар-птицу и принести её царю В современной русской литературной речи это фольклорное словосочетание указывает на определённый сказочный персонаж Словосочетание “жар-птица” может также употребляться и в переносном значении: “труднодостижимая цель, сулящая большую выгоду; что-либо яркое, важное” Например:

- Он разводил павлинов, зачем - непонятно Павлины ведь не куры, варить их с лапшой вроде неудобно Как-никак жар-птицы (В Токарева, Сказать - не сказать)

• змей-горыныч Змей-Горыныч (народно-поэт.) - в русских народных сказках и былинах - отрицательный персонаж Имя этого персонажа двучленно Первая часть имени “змей” обозначает известное пресмыкающееся животное, вторая часть - прозвище “Горыныч” указывает на место, где живёт Змей - в горах, на горе Характерной чертой внешнего облика данного персонажа является его многоголовость Змей-Горыныч может иметь три, шесть, девять и даже двенадцать голов Другой характерной особенностью Змея-Горыныча является его способность летать Во время полёта из пасти и ноздрей всех его голов вырывается огонь В современной русской литературной речи имя этого персонажа является синонимом зла, насилия, жестокости Например:

- Ломеева в свою очередь выпустила дюжину шаровых молний, дыхнула, как Змей-Горыныч (В Токарева, Первая попытка) Иван - купеческий сын надел ту рубашку, сел на коня и поехал сватать за себя Елену Прекрасную; а об ней было объявлено по всему свету: кто победит Змея-Горыныча, за того замуж идти (“Чудесная рубашка”)

• иван-дурак Иван-дурак - персонаж русских народных сказок, как правило, третий, самый младший сын в крестьянской семье Иван-дурак после смерти отца не получает наследства Его все унижают, над ним все смеются Однако он вовсе не дурак Во всех сказках отмечается его доброта, честность, сострадание к слабым и обездоленным И ему улыбается счастье Он становится богатым, умным и красивым, так как он добр, отзывчив на чужую беду В современной русской литературной речи имя этого сказочного персонажа нередко употребляется и в переносном значении, обозначая человека, который только кажется, притворяется глупым, а на самом деле умён и расчётлив Например:

- Если бы можно было, как Иван-дурак, нырнуть в три котла и выйти оттуда Иваном-царевичем (В Токарева, Лошади с крыльями)

• казачок Казачок - украинский танец (кубанский казачок) с постепенно ускоряющимся темпом в размере 2-4, первоначально у казаков Например:

- А после приехал к Яру, а от Яра к Стрельни, где перед рассветом ели блины пели, орали, и даже плясали казачка (И.А Бунин, Солнечный удар)

• конeк-горбунок Конeк-Горбунок - персонаж сказки П.Л Ершова Например:

- Если бы можно было, как Иван-дурак, нырнуть в три котла и выйти оттуда Иваном-царевичем Но это под силу Коньку-Горбунку, а не этому сумасшедшему, должно быть, старику (В Токарева, Лошади с крыльями)

• ливенка Ливенка - язычковый музыкальный инструмент, разновидность гармони Звукоряз диатонический (мажорный или минорный) Изготавливают такой инструмент в городе Ливны Орловской области, отсюда и название Например:

- “ Пригласили Козу и Молодую, всю ночь играли на двух ливенках, кормили подруг жамками, поили водкой и чаем ” (И.А Бунин, Деревня)

• страдание Страдание - особый вид лирических, задушевных частушек Слово

“страдание” образовано от глагола “страдать”, что в народе значит

“любить” Частушка - вид народно-поэтического и музыкального творчества, короткая рифмованная песенка, образно раскрывающая различные стороны бытовой, трудовой и социальной жизни народа Например:

- Бабка Маланья сидела в своём дворе под вишней и пела на мотив

• цыганочка Цыганочка - название русской народной песни, а также пляска под мотив этой песни Например:

- И гости развеселились Снова принялись за краковяк, цыганочку с выходом, рок-н-ролл, буги-вуги, твист, поэтому когда приехавшая

“скорая помощь” обнаружила танцы, то она с самого начала настроилась против больного и сердито спросила, где он (Е Попов, Душа патриота) б) Слова-реалии, называющие обычаи, ритуалы, праздники и народные игры Народные праздники, игры и обряды занимают важное место в культуре русского народа, тесно взаимосвязаны и в ходе проведения одного из них, как правило, имеют место и другие В русских произведениях встречаются разные слова-реалии, называющие обычаи, ритуалы, праздники и народные игры К ним относятся:

• городки Городки - русская народная спортивная игра Выбивание палками (битами) с определённых расстояний (кон - 13 м; полукон - 6,5м) из

“города” (квадрат 2 х 2 м) пяти городков (цилиндрических чурок длиной

20 см), составленных в виде различных фигур Партия состоит из 15 фигур Игра развивает глазомер, точность и силу движения; она доступна как подросткам, так и людям пожилого возраста Например:

- Всеволод Соловьёв стоял посреди школьного двора и играл с мальчишками в городки (В Токарева, Рабочий момент)

СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ СЛОВ-РЕАЛИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Особенности передачи русских cлов-реалий в художественном переводе

Практика перевода текстов, содержащих cлова-реалии, с русского языка на вьетнамский язык показывает, что выбор того или иного средства передачи слов-реалий зависит от многих факторов и служит решению основной задачи: способствовать лучшему восприятию вьетнамцами русского текста и его национального колорита Проблема отражения национального колорита в художественном произведении интересовала и интересует многих писателей, критиков и литературоведов, так как каждый язык имеет свои обороты, свои установленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть точно переведены на другой язык полном соответствующими эквивалентами, ведь для того, чтобы человек другой национальности мог воспринять поэтическое обаяние национального произведения, необходимо передавать не только его содержание, но и cодержащийся в нём национальный колорит, лирический настрой, что вызывает у читателя возникнут соответствующие ассоциации Следует различать внешние признаки национального колорита и его внутреннюю специфику, связанную с национальным языком Внешние признаки - это проявления и приметы национального бытия: черты национально-исторической жизни народа, его культуры, характера, обычаев, нравов, традиций, привычек, чувств, взглядов и т.д Внутренняя специфика связана с национальным языком Специфические особенности, присущие языку, наиболее ярко проявляются при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых систем Ниже рассмотрим понятие “колорит” подробнее Так, С.И Влахов и С.П Флорин [26] дают своё развернутое определение колорита применительно к словам-реалиям По их мнению, колорит - это та окрашенность слова, которую оно приобретает, благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им объекта - к данному народу, определённой стране или местности, конкретно-исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции - одним словом - особенностей действительности в данной стране или в данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох Здесь авторы [26] считают, что коннотация функционирует как добавочное содержание слова, дополнительное к основному смысловому значению, наряду с выражением эмоционально- экспрессивной окраски и тоном торжественности, непринужденности, игривости и т.д Таким образом, колорит, каков бы он не был, является частью коннотативного значения слов-реалий Будучи словами, cлова-реалии имеют одни и те же значения, как и любое другое слово: лексическое, грамматическое, денотативное или коннотативное Видно, что с точки зрения лингвокультурологии, предметом исследования слов-реалий является связь языковых единиц и культуры народа, а также их возможность обозначать национально- культурную специфику Внимание исследователей рассматриваемого вопроса обращается в основном на коннотативное значение, поскольку именно это значение заключает в себе информацию об отношениях носителей языка к номинируемому объекту реальной действительности Однако, как обозначающие объекты, характерные для жизни одного народа и чужие другому, cлова-реалии имеют особое лексическое значение, которое наряду с коннотативным значением может давать исследователям более интересные сведения о культуре данного народа Нетрудно нам найти в толковых словарях значения слов-реалий помогаюшие исследователям больше узнать о природе данной страны, особенностях труда и укладах жизни народа Россия, например, известна матрёшкой Почти все знают, что матрёшка – это русская деревянная игрушка, состоящая из полой внутри яркоразрисованной овальной формы, в которой находятся вложенные одна в другую такие же куколки меньшего размера Согласно лингвострановедческому словарю, название игрушки произошло от уменьшительно-ласкательной формы русского женского имени Матрёна, которое было широко распространено в прошлом в крестьянской сфере Она остаётся символом материнства, плодородия, поскольку кукла с многочисленным кукольным семейством прекрасно выражает образную основу этого древнейшего символа человеческой культуры Следующим примером возьмём слово “масленица” В России существует старинный, славянский праздник, который называют масленицей (праздник проводов зимы и встречи весны, во время которого пекут блины, сжигают соломенное чучело, забавы, катаются на санях и гулянья) Из этого определения может складываться такое предположение: русские очень любят весну, так как зимой в России очень холодно, а весной тепло; или, может быть, это время года связано с значительным изменением в жизни русских Показано, что в старину на Руси масленица считалась самым ярким, весёлым и зрелищным праздником, которым отмечали начало весенних полевых работ Таким образом, “встреча весны” в толковых словарях - это “встреча нового сезона, начала весенних полевых работ” Это и есть культурный след, который сдержится в слове “масленица” Именно коннотативное значение данного слова-реалии даёт нам полное представление о связи этого праздника с жизнью русского народа Массленица отмечается в России обычно в феврале – начале марта и длится семь дней Каждый день масленицы имеет своё название: понедельник – “встреча”, вторник – “заигрыш”, среда – “лакомка”, четверг – “широкая масленица”, пятница – “к тёще на блины”, суббота – “проводы”, и последний день –

“прощеное воскресенье” Блины на масленицу имеют магическое значение: горячие, румяные и круглые, они символизировали солнце Центральной фигурой праздника была Масленица – кукла из соломы, которую сжигали в конце праздничной недели.

Общие сведения об основных средствах перевода

При описании процесса перевода исследователи используют такие понятия, как способ, приём, метод, каждое из которых имеет своё собственное содержание Так, Р.К Миньяр-Белоручев [65] пишет, что

“способ есть основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности Способ, по мнению Р.К Миньяр-Белоручева, не есть деятельность, не система действий, а психологическая операция, реализующая действие Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода” Р.К Миньяр-Белоручев рассматривает два способа - знаковый и смысловой Первый способ - знаковый наиболее четко прослеживается при синхронном переводе, в условиях жестких временных ограничений, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объёме После получения знака исходного языка в памяти переводчика мгновенно (быстрее, чем понятийные ассоциации) возникает соответствующий (а иногда, увы, и не соответствующий) иноязычный эквивалент Второй способ перевода, как считает Р.К Миньяр- Белоручев, – смысловой предполагает идентификацию денотата, то есть осознание семасиологических связей знака исходного языка В теории перевода рассматривались разные способы, или пути перехода от единиц одного языка к единицам другого языка Как мы уже знаем, И.И Ревзин и В.Ю Розенцвейг выделяли два процесса перевода - собственно перевод и интерпретацию В первом случае осуществляется непосредственный переход от знаков одного языка к знакам другого без обращения к реальной действительности, то есть без анализа того фрагмента действительности, который описывается в данном сегменте текста Во втором случае переводчик, анализируя зна- чения языковых знаков оригинала, уясняет, какой именно фрагмент действительности описан в оригинале, а затем описывает тот же фрагмент, пользуясь средствами языка перевода, то есть в процессе интерпретации переводчик как бы выходит в реальную действительность, а затем возвращается к системе языка, но уже языка перевода Подобное принципиальное разграничение двух процессов на основе того, обращается перевод к реальной дей- ствительности или нет, в литературе подвергалось критике, ибо понятно, что без анализа содержания текста или его фрагмента, без понимания его смысла, уяснения, что именно описывается в тексте, успешный перевод невозможен и в принципе не осуществляется Значительное количество авторов рассматривает всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию На практике, в результате любого перевода меняется план выражения И следовательно, можно сказать, что каждый перевод является трансформационным Утверждение, что перевод есть трансформация, придает самому термину “трансформация” нежелательную многозначность Получается, что трансформация - это и преобразование единиц одного языка в единицы другого языка, то есть определенная переводческая операция, и сам процесс перевода Между тем можно предположить, что одни переводы являются более трансформационными (предполагают большее количество преобразований), а другие - менее трансформационными Однако, Л.С Бархударов в своей работе, посвященной переводческим трансформациям, в качестве трансформационного перевода рассматривает только такой, который осуществляется не по формально- структурным соответствиям Трансформационному переводу про- тивопоставляется так называемый интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по формально-структурным соответствиям Таким образом, оппозиция “интерлинеарный перевод/трансформационный перевод” практически и образует категорию способа перевода Следует иметь в виду, что ряд авторов не различают понятия “интерлинеарный перевод” и “буквальный перевод”, то есть “интерлинеарный перевод” всегда является буквальным, с чем, на наш взгляд, вполне можно согласиться Итак, отказ от использования трансформаций в переводе того или иного языкового явления в тексте оригинала и обращение к формально- структурным соответствиям означает применение интерлинеарного способа перевода; всякое использование переводческих трансформаций

(лексических, грамматических, стилистических) и отказ от применения формально-структурных соответствий есть реализация трансформационного способа перевода При этом следует иметь в виду, что лексически трансформационный перевод может быть синтаксически интерлинеарным, а перевод синтаксически трансформационный может оказаться лексически интерлинеарным Приём перевода можно определить как переводческую операцию, направленную на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий Приём обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность Метод перевода - целенаравленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода Это система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта, в значительной степени зависящая от привычек и способностей самого переводчика В классификации Л.С Бархударова выделяемы три метода перевода, как метод сегментации текста (в письменном переводе), метод записи (в последовательном переводе) и метод трансформации исходного текста (в синхронном переводе).

Средства перевода русских слов-реалий на вьетнамский язык

При переводе на лексическом уровне происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, они имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка Чаще всего здесь встречаются некоторые случаи как транскрипция, транслитерация, описательный (разъяснительный) перевод, приближённый перевод (перевод аналогом), родо-видовая замена, смысловое развитие (семантический неологизм)

3.3.1 Транскрипция Это механическое перенесение слов-реалий из исходного языка в переводящий язык графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме При передаче cлов-реалий, называющих одежду, обувь и головные уборы переводчики часто прибегают к полной транскрипции (происходит, когда слова-реалии в исходном языке и в переводящем языке одинаково или приблизительно одинаково транскрибируются) Это иллюстрируется в следующих примерах: Лиза нет Акулина, милая смуглая Акулина, не в сарафане, а в белом утреннем платьице, сидела перед окном и читала его письмо (А.С Пушкин, Барышня- Крестьянка)

Lida không phải, Akulina, nàng Akulina nước da rám nắng xinh đẹp, không phải mặc xa-ra-phan, mà lại mặc một chiếc áo dài trắng thường mặc vào buổi sáng trong nhà, ngồi trước cửa sổ đang đọc bức thư của chàng (A.S Pushkin, Cô tiểu thư nông dân, Nguyễn Duy Bình dịch) Подошел, стал спиной к президиуму, неторопливо полез в карман шаровар (М Шолохов, Поднятая целина)

Anh bước tới, đứng quay lưng vào phía chủ tịch đoàn, thủng thẳng đút tay vào túi quần sarôva (M Sholokhov, Đất vỡ hoang, Vũ Trấn

Thủ dịch) Очевидно, транскрипция не может гарантировать полное и правильное понимание читателя, поэтому переводчики чаще всего используют транскрипцию с пояснительным словом В cледующем случае вьетнамские слова “áo”, “mũ”, “khăn” поясняет русские слова- реалии, обозначающие одежду и головные уборы Рассмотрим примеры: Между ими на белом коне ехал человек в красном кафтане обнажённой саблею в руке: это был сам Пугачёв (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

Trong đám họ có một người mặc áo caphơtan đỏ, cưỡi ngựa bạch, tay cầm một thanh gươm tuốt trần: người đó chính là Pugatrov (A.S Pushkin,

Người con gái viên đại uý, Cao Xuân

Hạo dịch) Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в тулупчике

Hai người khiêng hòm áo vào là gã xà ích Xêlifan, người thấp bé, mặc áo tulup ngắn (N Gogol, Những linh hồn chết, Hoàng Thiếu Sơn dịch) Поутру, ранее даже того времени, которое назначено в городе N для визитов, из дверей оранжевого деревянного дома с мезонином и голубыми колоннами выпорхнула дама в клетчатом щегольском клоке, сопровождаемая лакеем в шинели с несколькими воротниками и золотым галуном на круглой лощеной шляпе (Н Гоголь, Мёртвые души)

Một buổi sáng, rất sớm trước cái giờ quy định cho việc thăm viếng ở N… từ một cái nhà gỗ màu da cam, có gác thấp và cột chống màu xanh, một phu nhân bước ra, mình mặc áo klôk kẻ ô; theo hầu có một người hành bộc mặc áo dài có nhiều cổ và đội cái mũ tròn, bóng, thêu kim tuyến

(N Gogol, Những linh hồn chết,

Hoàng Thiếu Sơn dịch) И в самом деле; наденьте толстую рубашку, сарафан, да и Ồ, đúng đấy Cô hãy mặc một chiếc áo sơ-mi vải thô, một chiếc áo xa-ra- ступайте смело в Тугилово; ручаюсь вам, что Берестов уж вас не прозевает (А.С Пушкин, Барышня-крестьянка) phan và mạnh dạn đi bộ đến Tughilôvô Tôi cam đoan rằng nhất định Bêrêxtốp sẽ chẳng để cho cô thoát đâu (A.S Pushkin, Cô tiểu thư nông dân, Nguyễn Duy Bình dịch) И этот бесстыдный узелок пальцев воровато скользнул за оттопыренную полу синего чекменя, а оттуда извлек схваченную за горло красноголовую бутылку (М Шолохов, Поднятая целина)

Thế là cái bộ ba dơ dáng khó coi ấy vội len lén luồn xuống dưới cái tà vểnh lên của chiếc áo trếch- men màu lam, và lôi từ trong đó ra một cái chai dầu đỏ hỏn (M Sholokhov, Đất vỡ hoang, Vũ Trấn Thủ dịch) Одну минуту Титок колебался Он перебирал поводья, нагнув дремотно голову, полузакрыв глаза, и в своем сером домотканом зипуне с накинутым на рваный малахай капюшоном был похож на дремлющего ястреба (М Шолохов, Поднятая целина)

Titốc lưỡng lự một phút…Hắn đổi tay cương, cái đầu cúi rủ xuống, hai con mắt lim dim, và trong tấm áo dipun xám bằng vải nhà dệt có mũ trùm đầu úp lên cái mũ rách, hắn nom như một con chim ưng đang ngủ gà

(M Sholokhov, Đất vỡ hoang, Vũ

Trấn Thủ dịch) Старик, всхлипывая, говорил что-то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, Ông già vừa khóc vừa nói một câu gì nhưng Piotr chỉ thấy thoang thoáng những việc đó; tất cả sức chú ý chàng đều tập trung vào tên lính mặc áo ca- pốt lúc bấy giờ đang khệnh khạng bước chậm rãi gần người thiếu phụ và подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею (Л Толстой, Война и мир) rút hai tay ra khỏi túi nắm lấy cổ nàng

(L Tolstoy, Chiến tranh và hòa bình,

Cao Xuân Hạo - Nhữ Thành - Hoàng Thiếu Sơn - Trường Xuyên dịch) Багратион объехал прошедшие мимо его ряды и слез с лошади Он отдал казаку поводья, снял и отдал бурку, расправил ноги и поправил на голове картуз Голова французской колонны, с офицерами впереди, показалась из-за горы (Л Толстой, Война и мир)

Bagration đi vòng quanh hàng ngũ vừa diễn qua trước mặt ông một lượt, và xuống ngựa giao cho một người cô-đắc giữ cương, cởi áo buốc-ca trao cho anh ta, duỗi chân cho khỏi mỏi rồi sửa cái mũ lưỡi trai trên đầu cho ngay ngắn Những hàng trước của đội quân Pháp với các sĩ quan đi đầu đã hiện ra ở chân núi (L Tolstoy, Chiến tranh và hòa bình, Cao Xuân

Hạo - Nhữ Thành - Hoàng Thiếu Sơn

- Trường Xuyên dịch) Извините меня, пожалуйста,

– заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, – что я, не будучи знаком, позволяю себе но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться

Xin các ngài thứ lỗi cho tôi, người khách nói giọng nước ngoài lơ lớ nhưng phát âm không sai, “vì rằng tôi, trong khi chưa quen biết, đã dám mạo muội nhưng đề tài câu chuyện bác học của các ngài thú vị đến nỗi Nói đến đó, ông ta lịch thiệp bỏ chiếc mũ bêrê ra khỏi đầu, và hai người bạn của chúng ta không còn cách nào khác ngoài việc đứng dậy nghiêng mình đáp lễ (Mikhail Bulgakov, Nghệ nhân Маргарита) và Margarita, Đoàn Tử Huyến dịch) Одна купчиха показывала свою разорванную шаль и сообщила, как дорого она была куплена; другая говорила, что нынче все шелковые материи дороги стали Дьячок, спаситель Пети, разговаривал с чиновником о том, кто и кто служит нынче с преосвященным (Л Толстой, Война и мир)

Một bà lái buôn đưa cho bạn bè xem chiếc khăn san vừa bị rách và nói cho mọi người biết mình đã mua chiếc khăn này hết bào nhiêu tiền, một bà khác bảo hàng tơ lụa lúc bấy giờ rất đắt đỏ Ông thầy giúp lễ người đã cứu Petya, nói chuyện với một ông viên chức về những vị lịnh mục hôm nay cùng làm lễ với đức cha tổng giám mục (L Tolstoy, Chiến tranh và hòa bình, Cao Xuân Hạo - Nhữ

Ngày đăng: 27/10/2024, 21:36

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w