1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(Luận án) TỪ VAY MƯỢN MỚI TRONG LĨNH VỰC CHÍNH TRỊXÃ HỘI CỦA TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT

33 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 33
Dung lượng 56,46 KB

Nội dung

Trong các từ điển tường giải, khái niệm “vay mượn” (заимствование) thuờng được hiểu theo hai nghĩa: thứ nhất, đó là quá trình chuyển các đơn vị ngôn ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác do các dân tộc bản ngữ có sự giao lưu về mọi mặt; thứ hai, đó là kết quả của quá trình nói trên, có nghĩa là chính các từ được chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nguyên nhân vay mượn có thể là nguyên nhân bên ngoài (phi ngôn ngữ) hoặc nguyên nhân nội tại (ngôn ngữ). Thuật ngữ “lớp từ vay mượn” được sử dụng đối lập với thuật ngữ “từ thuần Nga” trong nhiều tài liệu mô tả đầy đủ tiếng Nga phổ thông hiện đại (Shmelev, 1977), (Lekant và các tác giả khác, 1982), (Dibrova, 2001), (Rozental và

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠOTRƢỜNGĐẠIHỌCHÀNỘI *** ĐỒNTHỊBÍCHNGÀ TỪVAYMƢỢNMỚI TRONGLĨNHVỰC CHÍNHTRỊXÃHỘICỦATIẾNGNGAVÀCÁCPHƢƠNGTHỨCCHUYỂNDỊC HSANGTIẾNGVIỆT Chunngành: NgơnngữNga Mã số:6 2 TÓMTẮTLUẬNÁNTIẾNSĨ NGỮVĂN HàNội–2017 Cơng trình hồn thành trường Đại học Hà NộiNgườihướng dẫn khoahọc TS.LêVănNhân PGS.TS.VũNgọcVinh Phảnbiện1: Phảnbiện2: Phảnbiện3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng đánh giá luận án cấp trườnghọptại vàohồi ngày tháng .năm Cóthểthamkhảoluậnán tại: - ThưviệnquốcgiaViệtNam - ThưviệnTrườngĐạihọcHàNội DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CÔNG BỐCỦATÁCGIẢLIÊNQUANĐẾNLUẬN ÁN Доан Тхи Бик Нга.Экзотизмы, обозначающие общественно- политическиепонятияв р у с с к о м я з ы к е и с п о с о б ы п е р е в о д а и х н а в ь е т намскийязык ―Вьетнамскаярусистика‖,№.21 Đồn Thị Bích Ngà.Từ vay mượn tiếng Nga phương thức chuyểndịchsang tiếngViệt.T p chíKhoahọcNgoạingữ,Số43/2015 Đồn Thị Bích Ngà.Các từ mang nghĩa ẩn dụ thuộc chủ đề trị tiếngNga phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt.Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ,Số46/2016 ДоанТхиБикНга.Формыиноязычныхвкрапленийобщественнополитическойтематикиврусскомтекстеиспособыпередачиихн а вьетнамскийя з ык:материалыМеждународнойрегиональнойконференции «РусскийязыквстранахЮго-ВосточнойАзии».Ханой,2016 Đặcđiểmchung củaluậnánMởđầu Những biến đổi rõ rệt tiếng Nga mười lăm năm qua thể biếnđổi lớp từvựng, đượcbổ sung chủyếu từv a y m ợ n t t i ế n g A n h T g ố c A n h x u ấ t nhiều lĩnh vực lĩnh vực xã hội khác nhau: trị, kinh tế, thông tin, đời sống.Cần nhấnm n h r ằ n g h o t đ ộ n g c ủ a t v a y m ợ n t r o n g t i ế n g N g a c u ố i t h ế k ỷ X X – đ ầ u kỷ XXI cho thấy từ vay mượn sử dụng ngày nhiều lĩnh vực trị-xã hội Những biến động trị-xã hội, có thay đổi tích cực hệ thống luậtphápnhànướcNgatấtyếu kéotheosựbiếnđổitronglớptừvựngchínhtrị Dù có nhiều cơng trình nghiêncứu từ vay mượnnhưngnhiềukhía cạnh củav ấ n đề,đặcbiệ tlà đặc điể m chuyểndịchcác từ vaymượntừm ộ t ngônngữ nà y sangng ônngữ khác chưa nghiên cứu đầy đủ Trong thực tế chuyển dịch văn từtiếngNgasangtiếngViệtkhókhănnhấtlàviệchiểunghĩavàchuyểndịchcáctừđượcgọil à“từ vaymượnchưađược đồnghóa”gồmdịngữvàtừ ngoạingundạng Cơng trình nghiên cứu ngôn ngữ dịch thuật, phân tích ngữ nghĩacủa từ vay mượn lĩnh vực trị-xã hội tiếng Nga tìm đặc điểmchuyểndịchcácđơnvịnàysangtiếngViệt Tính cấp thiết đề tài nghiên cứu.Từ vay mượn ngơnngữ ln địi hỏi phải có nghiên cứu Cần nêu bật đặc điểm hoạt động củacác đơn vị giai đoạn gắn liền với thay đổi đời sống trị-xãhộicủa đấtnước Đề tài nghiên cứu cấp thiết từ vay mượn tiếng Nga chưa đượcnghiên cứu đầy đủ khía cạnh chuyển dịch sang ngơn ngữ khác, khó khăn khichuyển dịch kinh nghiệm dịch từ vay mượn, đặc biệt từ chưa đồng hóa,khó hiểu Việc xem xét phương thức chuyển dịch từ vay mượn mang nhữngkếtquảthúvịcholýthuyếtvàthựchànhdịch Kháchthểnghiêncứulàlớptừvựngchínhtrị-xãhộivaymượnmớitrongtiếng Nga lại Đối tƣợng nghiên cứucủa luận án hoạt động lớp từ vựng trị-xã hộivay mượn tiếng Nga nghiên cứu tương ứng dịch thuật quy định cácphươngthứcchuyểndịchlớptừnàysangtiếngViệt Điểm đề tài nghiên cứuchính lựa chọn đối tượng nghiên cứu, hiệnởviệclầnđầutiênluậnánnghiêncứuphươngthứcchuyểndịchsangtiếngViệtcáct ừvaymượnmớitronglĩnhvựcchínhtrị-xãhộicủatiếngNgadướigócđộđốichiếu-dịchthuật, xác định quy luật chuyển dịch đơn vị từ tiếng Nga sang tiếng Việt trêncơsởphântíchcácdạngthứctươngứngtrong haingơnngữ Mục đíchcủa luận án phân tích đặc điểm chức lớp từ vựng chínhtrị-xã hội vay mượn tiếng Nga giai đoạn cuối kỷ XX – đầu kỷ XXI, làmrõ trường hợp phổ biến chuyển dịch sang tiếng Việt, qua đề xuất ápdụngcácphươngthứcchuyểndịchnhấtđịnh Đểđạtđược mụctiêutrênluậnán xácđịnhcácnhiệmvụsau: - Phântích nhữngvấn đềchính củaqtrình vaymượntừvựngtrongt i ế n g Nga; - Làm rõ đặc điểm chức từ vay mượn tiếng Nga giai đoạn cuốithếkỷXX–đầuthếkỷXXI; - Xác định thành phần lớp từ vựng trị-xã hội tiếng Nga cácnhómtừ vựngtheochủđề; - Làm rõ biến đổi nghĩa từ vay mượn mang nội dung trị xã hộitrongtiếngNga; - Trên sở phân tích dịch cơng bố đơn vị tương ứng tìm đềxuấtcácphươngthứcdịch khảthitừvaymượntừ tiếngNgasangtiếngViệt Giá trị lý luậncủa nghiên cứu thể việc tiếp tục nghiên cứu khái niệm từvựng vay mượn tiếng Nga vấn đề lý thuyết liên quan đến đặc điểm chuyểndịchsangtiếngViệttừvaymượntrongtiếngNga.Kếtquảnghiêncứuthuđượctrêncơ sởphântíchvănbảndịchtừtiếngNgasangtiếngViệtvàtìmranhữngphươngántươngứng cụ thể đóng góp định cho phát triển lý thuyết dịch nói chung dịch từvaymượnnóiriêng Giá trị thực tiễncủa nghiên cứu thể khả áp dụng phương thứcchuyển dịch từ vay mượn đề xuất dịch văn từ tiếng Nga sang tiếng Việt vàngược lại, giảng dạy môn dịch môn học ngành ngơn ngữ, khóa bàigiảngvềvấnđềtừ vaymượntạicáctrườngđạihọcchun ngữ Tài liệu nghiên cứulà thông báo, phát biểu tiếng Nga dịchcáctácphẩmnàysangtiếngViệt;từđiểntừnướcngồi,từđiểntườnggiảitiếngNgavàtừ điển Nga-Việt.TàiliệuxemxétchínhlàngơnngữtrongcácấnbảnbáochíNga-ViệthiệnnayvàcáctrangwebtrênInternet Phƣơngphápnghiêncứu Để giải nhiệm vụ đặt ra, luận án sử dụng phương pháp nghiên cứu nhưtổnghợp cáctàiliệulýthuyết,môtảđơnvịnghiêncứutheocấutrúchệthống,phương pháp đối chiếu, tường giải phân tích từ vựng, phương pháp thống kê nghiêncứutheongữ cảnh Cácluậnđiểmđƣarabảovệ Đặc điểm trình vay mượn từ vựng tiếng Nga cuối kỉ XX – đầuthế kỉ XXI vay mượn nhiều từ gốc Anh, sử dụng nhiều từ ngoại nguyên dạng cụm từphântíchtính Trong điều kiện trị có nhiều biến động xã hội Nga hướng cộng đồngquốc tế lớp từ vựng trị xã hội có nhiều thay đổi ngữ nghĩa: mở rộngnghĩa, thu hẹp nghĩa chuyển hướng định danh Các từ mang nghĩa ẩn dụ thựcthể trị-xã hội sử dụng nhiều phương tiện thông tin đạichúngcủaNga Khi xác định phương thức chuyển dịch từ vay mượn tiếng Nga, đặc biệt làcáctừchưađượcđồnghóa(dịngữvàtừngoạingundạng)ngườidịchcầnchúýđến đặcđiểmcủaqtrìnhViệthóatừvaymượnvàcáchsửdụngcáctừnàytrongtiếngViệt,vốnlàngơnngữ,khácvớitiếngNga,cóxuhướngsửdụng cáccụmtừgiảinghĩađểmơtảcáckhái niệmmàtừ nước ngồi biểuthị Một từ vay mượn tiếng Nga có nhiều từ tương ứng tiếng Việt(các phương án khác ngữ nghĩa văn phong), điều tạo nên lựa chọn đadạngcácphươngthứcdịchtừ vaymượntrong tiếngNgasangtiếngViệt Cơ sở phƣơng pháp luận sở lý thuyết nghiên cứuthể cáccác cơng trình lý thuyết đại cương nghiên cứu chuyên sâu nhà khoa học trongvà nước: nghiên cứu từ vay mượn (O.S Akhmanova, V.V Vinogradov, E.E.Birzhakova, V.G Kostomarov, L.P Krysin, E.V Marinova ), nghiên cứu lớp từ vựngchínhtrị-xãhội(IU.A Belchikov, P.K Milshin, I.F Protchenko, T.S Kogotkova, T.B.Kriuchkova ); quan điểm lý thuyết dịch Nga (A.V Fedorov, IA.I Retcker, V.N.Komisarov,A.D.Shveitcker,L.L.Neliubin,I.S.Alekseeva) Thựcnghiệmnghiên cứu Kếtquảnghiêncứuchínhđượctrìnhbàytrongbốnbàibáođượccơngbốtạitạpchí “Nga ngữ học ViệtNam”,tạpchí“Khoahọcngoạingữ”vàKỷyếuHộinghịkhuvựcquốctế“TiếngNgaởcácnướcĐơngNamÁ” Cấutrúccủaluậnán Luận án gồm phần mở đầu, ba chương, phần kết luận, danh mục tài liệu tham khảovàphụlụclàmộtbảngtừgồmcáctừvaymượnchủđềchínhtrịxãhộitrongtiếngNgavàcáctươngứngtrongtiếngViệt Phầnmởđầunêulýdochọnđềtài,tínhcấpbáchcủađềtài,mụcđích,nhiệmvụcủanghiêncứu,giátrịlý luậnvàthựctiễn,cácphươngphápnghiêncứuđãđượcsử dụng.ChươngIđịnhnghĩa k h i niệm “vaymượn” cá cc ơng trình n g n ngữh ọc , phân loại từ vay mượn theo nguồn gốc từ, phân tích phương diện Nga hóa từ vaymượn, đặc điểm hành chức từ vay mượn tiếng Nga cuối kỉ XX – đầu thếkỉXXI Chương đưa tổng quan ngắn gọn lịch sử nghiên cứu lớp từ vựng trị-xã hội, định nghĩathuật ngữ “lớp từ vựng trị-xãhội”, phânloại lớp từ vựngn y theo chủ đề mô tả đặc điểm hoạt động lớp từ vựng trị-xã hội vay mượnmớitrongtiếngNga Chương xem xét đặc điểm trình vay mượn từ vựng tiếng Nga vàtiếng Việt, phân tích phương thức chuyển dịch từ vay mượn đồng hóa sởcác văn dịch phân tích phương thức chuyển dịch từ vay mượn chưa đồnghóatrêncơsởtìmkiếmđơnvịtươngứngtronghaingơnngữ PhầnKếtluậnđưara tổngkếtvàkếtquảchínhtrongnghiêncứunày NộidungchínhcủaluậnánCHƢƠ NGI LỚP TỪ VAY MƢỢN TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC ĐẶC ĐIỂMHÀNHCHỨCCỦALỚPTỪ NÀYTRONGGIAIĐOẠNHIỆNNAY I Kháiniệmvaymƣợnvàlớptừvaym ƣ ợ n trongtàiliệungônngữ Địnhnghĩakháiniệm“vaymƣợn” Trongc c t đ i ể n t n g g i ả i , k h i n i ệ m “ v a y m ợ n ” ( з а и м с т в о в а н и е ) t h u n g đượchiểutheohainghĩa:thứnhất,đólàq trìnhchuyển đơn vị ngôn ngữ từ ngônngữ sang ngôn ngữ khác dân tộc ngữ có giao lưu mặt; thứ hai,đó kết trình nói trên, có nghĩa từ chuyển từ ngơn ngữ nàysangngơnngữkhác.Ngunnhânvay mượncóthểlàngunnhânbênngồi(phingơnngữ)hoặcngunnhânnộitại(ngơnngữ) Thuật ngữ “lớp từ vay mượn” sử dụng đối lập với thuật ngữ “từ Nga”trong nhiều tài liệu mô tả đầy đủ tiếng Nga phổ thông đại (Shmelev, 1977), (Lekantvà tác giả khác, 1982), (Dibrova, 2001), (Rozental tác giả khác, 2003) Các tácgiả nêu chia từ vựng tiếng Nga thành hai loại theo nguồn gốc từ: từ Nga vàtừ vay mượn, đồng thời đưa vào nhóm từ vay mượn tất từ có gốc nước ngồi baogồmcảtừ đãđượcđồnghóavàchưađượcđồnghóa(dịngữ vàtừngoạingundạng) PhânloạitừvaymƣợntrongtiếngNgatheonguồngốc 2.1 TừvaymƣợntừcácngơnngữXla-vơ - TừvaymượntừtiếngXlavơcổ:одежда,надежда,между,воспеть,изгнание,ниспослать,чрезвычайный,преступ ить, предсказать - Từvaymượntừtiếng BaLan:каникулы,комедия,пенсия,фамилия - TừvaymượntừtiếngUcraina:борщ,детвора,хлопцы,девчата, бублик 2.1.TừvaymƣợntừcácngônngữkhôngphảiXla-vơ - Từvaym ợ n từtiếngHiLạp:ангел,демон,математика,астрономия,генетика - Từ vay mượn từ tiếng Latinh: акция, агрессия, гарант, депутат,кандидатура,коррупция,паритет - Từv a y m ợ n t t i ế n g P h p : б ю р о , к у ш е т к а , б о т и н о к , б а т а л ь о н , г а р н и з о н , пистолет - TừvaymượntừtiếngÝ:легато,ленто,мотто,акварель,сиена,альфреско - TừvaymượntừtiếngĐức:штанга,крона,гастроли,парикмахер,галстук - Từ vay mượn từ tiếng Anh/ Anh-Mỹ:лидер, департамент, митинг, бойкот,чек-лист,чендж,плей-оф Ngoài nhóm từ vay mượn kể trên, tiếng Nga cịn sử dụng từ vay mượn từtiếng Tây Ban Nha:бакеро, кокаин ; tiếng Nhật:банзяй, джакузи, джорури, зен,икебана,кумите,куромаку ;tiếngẢRập:имама,иман,куфр,икаб,ибада,джанаба, газават vàcácthứ tiếngkhác Luậná n m i ê u t ả n é t đ ặ c t r n g c ủ a t n g n h ó m t v a y m ợ n c ó n g u n g ố c k h c Ngahóatừvaymƣợn Khivà o t i ế n g N g a t g ố c nư c n g o i đ ợ c s d ụ n g t ro ng m ộ t m ô i tr ườ ng ng ôn ngữ với quy tắc ngữ pháp hồn tồn khác với ngơn ngữ gốc, từ dần tuântheo quy luật phát triển hoạt động tiếng Nga bị đồng hóa nhiều phương diện.Q trình gọi q trình Nga hóa từ vay mượn Vấn đề đồng hóa từ vay mượntrong tiếng Nga đối tượng nghiên cứu nhiều nhà ngôn ngữ giai đoạn pháttriển khác tiếng Nga đại Thời gian qua vấn đề trở nên cấp bách doqtrìnhvaymượntừnước ngồingàycàngtíchcựckhicácnướctrênthếgiớităngcường giao lưu với Có phương diện đồng hóa từ vay mượn: 1) đồng hóa ngữâm; 2) đồng hóa chữ viết; 3) đồng hóa ngữ pháp; 4) đồng hóa ngữ nghĩa Dấuhiệu rõ ràng từ vay mượn đồng hóa hồn tồn khả từ pháp tích cực,sựthamgiavàocácqtrìnhcấutạo,đặcbiệtlàqtrìnhsảnsinhtừvựng sử dụng từ vay mượn để phân tích Ví dụ tập hợp cho phép đưa mơhìnhẩndụthườngdùngtrong diễnngơnchínhtrị 3.1 Chínhtrị-Thểthao Nhiều từ vay mượn chủ đề thể thao trình chuyển nghĩa ẩn dụ biểu thị cáchiệntượngvàhoạtđộngcủađờisốngchínhtrị-xãhội.Trongcácdiễnngơnchínhtrị-xãhội từ thường xuyên sử dụng với nghĩa ẩn dụ là: марафон, тайм-аут, офсайд,аусайдер,тандем,раунд,прессинг 3.2 Chínhtrị-Sânkhấu Trong diễn ngơn trị-xã hội người ta thường sử dụng từ thuộc ngôn ngữsân khấu với nghĩa ẩn dụ để vật tượng đời sống trị-xã hội:сцена, сценарий, спектакль, аншлаг, антракт, марионетка, кулиса Tất từnày có nguồn gốc nước ngồi đồng hóa nghĩa, nghĩa ban đầu đãđược định hình tiếng Nga Nghĩa từ xuất người Nga sửdụng 3.3 Chínhtrị-Kinhtế Trong Từ điển tường giải ngơn ngữ báo chí, phát truyền hình có nhiềudanh từ sử dụng với nghĩa ẩn dụ theo mơ hình “Chính trị-Kinh tế” Chuyển nghĩa ẩn dụcác thuật ngữ kinh tếđược thể xuất nghĩa vật hiệntượngcủađờisốngchínhtrị:маркетинг,б а н к р о т с т в о , дивиденд,брокер Bêncạnhđóthờigiangầnđâynhiềutừthườngđượcsửdụngvớinghĩaẩndụnhư: вираж,канонада,кульбит,лоцман,айсберг,вектор,демонтаж Dịngữ chủđềchínhtrịxãhội Dị ngữ vật đời sống trị-xã hội quốc gia khác thườngxuất báo chí Nga trình hội nhập tất nước vào đời sống chínhtrị-xãhộiquốctế.LớptừvựngchínhtrịxãhộicủaNgacónhữngdịngữsau:1)chỉđơnvị hành chính-lãnh thổ:околия, вилайя, бидонвиль, променад, штат ; 2) cơquanchínhquyềnvàquanchức:стортинг,кнессет,кортесы,меджлис,сейм,альтинг, шериф,а т т о р н е й , барристер.; 3)chỉcáctổchứcđảng,cácphongtrào,các nhóm khách:индепенденты, брейн-траст, джихад, Аль-каида ; 4) sựvật,h i ệ n t ợ n g c ủ a đ i s ố n g c h í n h t r ị xãhội:прайвеси,блэкпейпер,грин-кард, бразилификация, газават,герао, шура ; dị ngữ từ dân tộc:игбо, йоруба,ибибио,тив vàcácnhómkhác Từngoại ngundạngtrongdiễnngơnchínhtrị-xãhội Từn g o i n g u y ê n d n g l c c t t r o n g m ộ t n g ô n n g ữ s d ụ n g t r o n g m i t r n g ngơnngữ khác.Mộtsốdạngthứcgiữngunhìnhthứcngơnngữvàđượcviếtbằngngơnngữgốc.Vídụnhư: - Как уверяет информационная испанская газетаEl Pais, происходит это иззатого,чтоМадрид«нехочетвраждоватьнисРоссией,нисКитаем»(Аргументынедели,25.06.2015) - Впрочем,руководствоватьсяRealpolitikнужнонетолькоамериканцам.Россий ская властьдолжна понимать, чтоникакиефорумынезаменят реформы(Московскийкомсомолец,19.06.2015) Trong văn trị-xã hội từ nguyên dạng chữ La-tinh viếttắt chữ đầu thường tên gọi loại vũ khí:«Цзянь-11В» (J-11B, «Цзянь-10»Цзянь-11В» (J-11B, «Цзянь-11В» (J-11B, «Цзянь-10»Цзянь-10»» (J-10») ; tên tổ chức, quan (thường dạng viết tắt):USAID; tên đảng trị:ADEMA –PASJ, URD, CNID, MPR; tên chương trình phát triển kinh tế xã hội:GEAR(Growth,EmploymentandRedistribution),MotorIndustryDevelopmentProgram me(MIDP) TiểukếtchƣơngII Như lớp từ vựngchính trị-xã hội tiếngN g a p h t t r i ể n c c g i a i đ o n k h c bối cảnh đời sống trị có nhiều biến động Trong khn khổ luận án nàylớp từ vựng trị-xã hội hiểu đơn vị từ vựng có nghĩa tố như“nhà nước”, “chính trị” “xã hội”, biểu thị thực thể khác đời sốngchính trị-xã hội Luận án khơng có tham vọng bao quát hết tất đơn vị lớp từnày mà phân loại đơn vị theo chủ đề, theo cách phân loại tập trung nghiên cứu3nhómchủđềvàcácphânnhómnhỏnhấtđịnh Chương tập trung nghiên cứu đặc điểm hành chức từ vay mượn lớptừ vựng trị-xã hội tiếng Nga phương tiện thông tin đại chúng nay.Trong số đặc điểm hình thành phát triển lớp từ vựng trị-xã hội tiếng Nga từnhững năm 90 kỉ trước đến kể đến việc vay mượn từ gốc Anh mớinhất, tích cực sử dụng từ vay mượn giai đoạn trước tác động biến đổichínhtrịxãhộitrongxãhộiNgahiệnđại,thườngxuyênsửdụngtrongcácvănbảnchính

Ngày đăng: 10/08/2023, 20:36

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w