Актуальность темы
Giới từ từ lâu đã thu hút sự quan tâm của các nhà ngôn ngữ học, bắt đầu từ thời cổ đại Chúng được coi là một phần độc lập trong nghiên cứu của các học giả Ấn Độ cổ đại và trong các tác phẩm của trường phái Alexandrian Giới từ cũng được phân loại là một phần riêng biệt trong các ngữ pháp sớm nhất của Nga, như trong các tác phẩm của L Zizania (1596) và M Smotritsky (1619) Trong "Ngữ pháp Nga", M.V Lomonosov đã phân biệt giữa danh từ, động từ và các phần từ khác, bao gồm giới từ và liên từ Các nhà ngữ pháp thế kỷ XIX như K.S Aksakov, F.I Buslaev, và A.A Potebnya đã nghiên cứu sâu về giới từ Lý thuyết về giới từ tiếp tục được phát triển bởi các nhà ngôn ngữ học nổi bật thế kỷ XX như V.V Vinogradov và N.I Bukatevich Ngày nay, nghiên cứu về giới từ vẫn đang được mở rộng, với các tác giả như N.I Astafieva và G.E Kreidlin Trong ngôn ngữ hiện đại, giới từ được hiểu là một phần từ chức năng, thể hiện các mối quan hệ cú pháp giữa các hình thức của các cách khác nhau và các danh từ, đại từ, tính từ Giới từ diễn tả các mối quan hệ không gian, thời gian, nguyên nhân, mục đích, và sở hữu Trong tiếng Nga, các giới từ "в" và "на" thể hiện các mối quan hệ không gian, thời gian và nguyên nhân, nhưng thường gây khó khăn cho học viên nước ngoài Việc xác định đúng cách sử dụng "в" và "на" trong ngữ cảnh cụ thể rất quan trọng Nghiên cứu của chúng tôi sẽ xác định ý nghĩa và cách sử dụng của các giới từ này và sự tương ứng của chúng trong tiếng Việt thông qua các ví dụ từ văn học và bài viết Hy vọng rằng kết quả nghiên cứu sẽ giúp học viên giảm bớt khó khăn trong việc học tiếng Nga Tất cả những điều này xác định tính cấp thiết và ý nghĩa lý thuyết cũng như thực tiễn của chủ đề nghiên cứu mà chúng tôi đã chọn.
Предмет исследования
Предметом исследования являются предлоги в и на и их соответствие во вьетнамском языке.
Цель и задачи исследования
The aim of this study is to explore the nuances of the prepositions "в" and "на" in the Russian language, analyzing their usage through examples from literary works, online newspapers, and various other sources, while also investigating their equivalents in Vietnamese This objective leads to several research tasks.
- систематизировать все значения предлогов в и на в русском языке;
- выяснить их использованияя в конкретном случае с объяснением;
- выявить соответствия этих предлогов во вьетнамском языке.
Методы исследования
- сопоставления Сопоставление является главным методом исследования, при котором русский язык считается главным и исходным.
Научная новизна
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые ситематизируются значения двух предлогов в и на , указывается их дифференциация в значениях и использовании в речи.
Практическая значимость
Практическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты могут быть использованы при обучении предлогам русского языка вьетнамских учащихся, при составлении учебников русского языка для вьетнамцев, а также в переводческой практике.
Структура работы
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного языкового материала
ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА ПРЕДОГОВ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В И НА С ВИНИТЕЛЬНЫМ И ПРЕДЛОЖНЫМ ПАДЕЖАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Понятие о предлогах
Значения предлога в с винительным и предложным падежами существительных
1.3.1 Значения предлога в с винительным падежом существительных а) Предлог в с винительным падежом существительных употребляется в пространственном значении :
- При указании на предмет, внутрь которого направлено действие: положить документы в портфель; вбить гвоздь в стену; В это же мгновение рука еѐ с письмом быстро опустилась в корма (Гонч.)
- При указании на место или пределы, в которые направлено действие: войти в аудиторию; сесть в вагон; отправиться в горы; Мы въехали в ущелье (Л.)
When referring to the area of activity or the group of individuals involved in an action, phrases such as "enroll in an institute," "elect to the presidium," "intervene in life," "engage in work," and "run for candidacy" illustrate this concept Additionally, expressions like "you listen quietly and do not interfere in our conversation" emphasize the importance of maintaining boundaries in discussions Many young people have chosen to pursue careers in telecommunications, highlighting the diverse paths available to them.
- При указании на предмет, на поверхность которого на правлено действие: толькнуть в грудь, стучать в окно, На этот раз он постучался к ней в дверь (Гонч.)
- При указании на предмет, в который кто-либо или что-либо облекается, заключается: закутать в платок; завернуть в газету; Анна переоделась в очень простое батистовое платье (Л.Т.) б) Предлог в с винительным падежом существительных упортребляется в временном значении
- При указании на время, момент совершения действия: Явиться в понедельник; прийти ровно в час; И долго, долго слышать буду твой гул в вечерние часы (П.)
- При обозначении времени действия днями недели и часами: Собрание будет (когда? в какой день?) в среду Собрание начнется
(когда? в котором часу?) в шесть часов
- Существительное, обозначающее единицу времени, с предлогом в может обозначать срок выполнения (как и с предлогом за ): прочитал книгу в один день (или за один день); написал доклад в неделю (или за неделю)
The preposition "в" with the accusative case is used to indicate the repetition of an action, such as "Once a month, I wrote home" or "Twice a week, Anton went to the stadium." It also denotes the purpose of an action, as seen in phrases like "to say in jest" or "to do in retaliation." Additionally, it indicates the object resulting from an action, for example, "to convert a shed into a garage" or "to break into pieces." Lastly, it describes the manner of action, illustrated by expressions like "to arrange in a row" or "to bow deeply."
The preposition "в" with the accusative case is used to indicate the object through or into which an action is directed, such as "looking through binoculars" or "peeking through a keyhole." It also denotes distance measurements, as in "the boat sank twelve miles from shore." Additionally, it expresses comparative relationships, for example, "the girl has twice as many nuts as the boy." Furthermore, "в" indicates similarity, as in "the character of the father," and is used to convey quantitative characteristics, such as "people at forty years old" or "the storm at nine points."
The preposition "в" with the accusative case of nouns indicates an internal state, as seen in phrases like "to immerse oneself in thought" or "to come into delight." It also signifies external characteristics, qualities, or properties, exemplified by expressions such as "notebook with lines," "grid paper," or "a gray striped suit."
1.3.2 Значения предлога в с предложным падежом существительных Предлог в с предложным падежом существительных употребляется в следующих значениях: а) Предлог в употребляется для обозначения места (нахождения предмета внутри или в пределах чего-либо): находиться в комнате; жить в деревне; А в поле близко дуб молоденький стоял (Кр.) б) Предлог в с предложным падежом существительных употребляется в временном значении:
- Предлог в употребляется для обозначения времении месяцем, годом и столетием (веком): Я приехал в Москву в августе; Мой сын родился в 2006 году; Ломоносов жил в XVIII веке
- При обозначении времени периодом жизни: в детстве, в юности, в молодости, в зрелом возрасте, в старости
In the article, the preposition "в" is utilized with the prepositional case to indicate various contexts At the beginning, it notes that "he arrived in mid-September." In the middle, it describes the use of "в" to denote the location of objects or individuals, such as "a young man in high boots" or "hands in paint." It also illustrates how "в" indicates activities, like "spending time in arguments" or "the day passed in city hustle." Furthermore, it highlights the preposition's role in specifying the area of application, such as "help in work" or "support in trouble." Lastly, it emphasizes "в" in expressing states or relationships, for example, "to be in irritation" or "to live in friendship." The article concludes with notes on the necessity of adding the vowel "o" to "в" in certain contexts.
1) перед односложным словом, начинающимся со стечения согласных, с беглым гласным в корне, например: во сне (ср.: в сновидениях), во рту (ср.: в ртутных испарениях), во льну (ср.: в льнотеребилках);
2) если следущее слово начинается с двух или нескольких согласных, например: во власти, во внушении;
3) в отдельных фразеологических выражениях, например: во сто крат, во главе войск, как кур во щи;
4) в текстах, имеющих оттенок торжественности, например: во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины
5) в сочетаниях официального стиля, например: во избежание, во исполнение, во имя (перед начальным гласным слова).
Значения предлога на с винительным и предложным падежами существительных
1.4.1 Значения предлога на с винительным падежом существительных а) Предлог на с винительным падежом существительных употребляется в пространственном значении :
When indicating the object upon which an action is directed, various examples illustrate this concept: placing a book on a table, setting a vase on a windowsill, sitting on a chair, lying on a couch, sticking a stamp on an envelope, nailing a sign to a door, climbing a tree, scaling a mast, jumping onto a horse, stepping onto a porch, dressing a child in a coat, pulling a glove onto a hand, and Katya taking a down shawl from the armchair and draping it over her shoulders.
- При обозначении места, пространства, в пределы которого направлено движение, действие: уехать на Балаам; отправиться на Волгу; Вскоре перевели меня на Кавказ (Л.)
- При обозначении предмета, явления, к кторому направлено действие: помчаться на зов; я приказал ехать на незнакомый предмет
- При обозначении лица, предмета, по отношению к которому проявляется какое-либо действие: смотреть на небо; Робинсон обернулась к Ромашову и вызывающе посмотрела на него прищуренными глазами (Купр.)
- При обозначении сферы проявления какого-либо признака: легкий на подъѐм; Бабушка на ухо крепка (Гонч.) б) Предлог на с винительным падежом существительных употребляется во временном значении :
- При указании на срок, с наступлением которого что-либо происходит: Экзамен назначен на июнь; На другое утро повторяется та же история (Т.)
The preposition "на" with the accusative case is used to indicate various meanings in Russian It denotes a time period during which an action occurs, such as "He went to the village for the summer," meaning he will stay there throughout the summer It also expresses purpose, as in "give for review," or "money for a book." Additionally, it signifies the object of an action for identifying its characteristics, like "testing for strength," and is used for professions, such as "studying to be a mechanic." The preposition can indicate responsibility, as in "Responsibility lies with the group leader," or describe encounters, like "came across a forest hut." It denotes exchanges, such as "trade a painting for a statue," and interests, for example, "spending on a son." Furthermore, it characterizes actions, indicates conditions, and describes tools used, like "lock with a key." It can also express similarities, differences, measures, and quantitative changes, such as "reduce by an hour" or "increase by ten percent." Lastly, the preposition "на" with the prepositional case signifies spatial relationships.
- При обозначении предмета, на поверхность которого протекает действие или что-либо располагается: сидеть на стуле; лежать на диване; Вечером пили чай на небольшой деревянной террасе флигеля
In defining the area or space where an action takes place or a quality is exhibited, we can observe phrases like "participating in a conference," "studying in courses," "relaxing in the Caucasus," "a heaviness in the heart," and "he grew up in the South" (Paust).
The preposition "на" with the prepositional case is used to indicate a supporting object or foundation, such as "a bridge on pontoons" or "a door on hinges." It also denotes a time interval during which an action occurs, for example, "to do it next week." Furthermore, "на" signifies the instrument or means by which an action is performed, like "to travel by steamboat." Additionally, it indicates the medium through which someone works or acts, such as "to fry in oil." The preposition "на" encompasses various meanings in its usage, highlighting its versatility in the Russian language.
- При обозначении характера действия: ходить на цыпочках; Циремаль на животе приполз в камыши (Купр.)
- При обозначении лиц, организации, на которые вложены обязанность, ответственность: весь дом на молодой хозяйке; На моей обязанности лежала проверка товаров, пропускаемых за границу и проводимых из-за границы (Купр.)
- При обозначении условия, обстановки совершения действия: На миру и смерть красна (посл.); Сын вырастал на его глазах (Т.)
- При указании на пребывание в каком либо положении, состоянии: находиться на излечении; состоять на иждивении; У Полевого на хранении сейчас только твой револьвер (В.Б.)
- При обозначении вещества, которое входит в став чего-либо: мазь на вазелине ; Котел или медный таз с вареньем, желе, пастилою, деланными на меду, на сахаре и не помню еще на чем (Г.)
1.5 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных в русском языке Из перечисленных выше значений предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных (в пунктах 1.3 & 1.4) можно заметить, что предлоги в и на имеют сходственные значения Например, предлоги в и на употребляются для обозначения пространственных и временных отношений В данном разделе мы делаем некоторые сопоставления между предлогами в и на в русском языке, чтобы помогать учащимся избежать ошибок в процессе использования этих двух предлогов Для обозначения пространственных отношений - пребывания в каком-нибудь месте или передвижения в какое-нибудь место - употребляются конструкции с предлогами в и на Основное различие в прямом (первичном) значении этих предлогов заключается в том, что предлог в обозначает пребывание внутри чего-нибудь (в шкафу) или направление движения внутрь предмета (в шкаф), а предлог на - пребывание на поверхности чего-либо (на шкафу) или направление движения на поверхность предмета (на шкаф) С названиями административных единиц - государств, областей, районов, штатов, городов, сел и т.д употребляется предлог в : в Чехословакии, в Московской области, в Дмитровском районе, в Иллинойсе, в Торжке, в Михайловском, в Ополъском воеводстве Предлог на встречается здесь только в сочетаниях: на хуторе, на Харьковщине, на Киевщине С названиями островов, полуостровов употребляется предлог на : на Сахалине, на Капри, на Диксоне, на Филиппинах, на Таймыре Этот принцип может вступать в противоречие с предыдущим, когда остров или полуостров представляет собой административную единицу В таких случаях обычно употребляется предлог в (во) : в Крыму, в Бретани (ср на Крымском полуострове, на полуострове Бретань), во Флориде, в Ирландии, в Исландии, в Сардинии, в Сицилии, но: на Корсике, на Кубе (ср в Республике Куба), на Цейлоне
Street names, squares, boulevards, avenues, and highways are typically used with the preposition "on," while names of alleys and passages are used with "in." For example, one would say "on Kalyaevskaya Street" (historically "in Gorokhovaya Street"), "on Red Square," "on Lenin Avenue," and "on Dmitrov Highway," but "in Gagarin Alley" and "in Serev Passage." Additionally, singular names of mountain regions usually pair with "on," such as "on the Caucasus," "on the Urals," "on Altai," "on Pamir," and "on Garts," while plural names require "in," as seen in "in the Tyrol," "in the Black Forest," "in the Alps," "in the Himalayas," "in the Pyrenees," "in the Andes," and "in the Carpathians."
In the context of educational institutions, the preposition "в" is used with the names of universities, institutes, technical schools, and schools, as in "в университете" (in the university) or "в школе" (in the school) Conversely, when referring to specific parts of an educational establishment, such as faculties or courses, the preposition "на" is employed, as in "на филологическом факультете" (in the philology faculty) or "на втором курсе" (in the second year) The phrases "в классе" (in the classroom) and "в аудитории" (in the auditorium) also utilize "в," reflecting its common use for enclosed spaces, while "на" is reserved for broader contexts.
When referring to activities taking place indoors, such as in a hall, classroom, library, auditorium, circus, cinema, theater, parterre, box, amphitheater, front row, clinic, or cloakroom, the preposition "в" is used to denote a confined space In contrast, "на" is employed when there is no spatial limitation, as seen in examples like "cars were parked in the yard" (a space surrounded by a fence or buildings) versus "children played in the yard" (outside the house; for instance, "it's cold outside today") The choice of preposition is also influenced by tradition for certain terms not included in previous categories, such as "в министерстве" (in the ministry), "в тресте" (in the trust), "в объединении" (in the association), "в колхозе" (in the collective farm), "в цехе" (in the workshop), "в отделе" (in the department), "в школе" (in the school), "в институте" (in the institute), "в университете" (in the university), "в аптеке" (in the pharmacy), "в кладовой" (in the pantry), and "в деревне" (in the village), while "на" is used for "на фабрике" (at the factory), "на заводе" (at the plant), and "на шахте" (at the mine).
In various contexts such as mines, factories, and markets, the preposition "на" is commonly used to describe locations This usage extends to places like post offices, warehouses, and resorts, as well as specific areas like lawns and flowerbeds The expressions "на почте," "на заводе," and "на стадионе" illustrate this, rooted in the original meanings of terms like "post," "factory," and "stadium."
The terms "factory" and "stadium" historically did not correlate with the concept of a single building or enclosed space For instance, post offices were once located at postal stations that housed drivers and horses Similarly, factories and stadiums could occupy open areas and consist of multiple structures.
In Russian, the choice between the prepositions "в" (in) and "на" (on) often depends on context and meaning Both prepositions can be used interchangeably in some cases, such as "в тарелке" (in a plate) and "на тарелке" (on a plate), but they can also convey different meanings For instance, "на дороге" (on the road) refers to being on the surface, while "в дороге" (in the road) indicates being in transit Additionally, "на" is typically used with modes of transport, like "на поезде" (on a train), whereas "в" suggests being inside an object, such as "в автомобиле" (in a car) The choice of preposition can also be influenced by the semantic nuances of the governing word, as seen in phrases like "поехал на вокзал" (went to the station) versus "вошел в вокзал" (entered the station) Ultimately, the distinction between these prepositions is rooted in subtle differences in meaning and stylistic connotations, requiring careful consideration when constructing sentences.
Synonymous constructions are used within idiomatic expressions, such as "to make remarks to the address of" versus "to take a stroll (drive) by my address." The phrase "in excitement" implies a complete immersion in feeling, while "with excitement" suggests a partial experience Similarly, "in freckles" refers to a face covered entirely in freckles, whereas "with patches" indicates a face that has patches.
In the first combination of each pair, the fullness of coverage is indicated by a characteristic, while the second denotes the attribute's relation to the subject For confirmation, one may refer to documents, where the first combination is typical of a formal business style and the second is neutral Additionally, the phrase "to ingratiate oneself with someone" translates to "to ingratiate oneself before someone."
The outdated phrase "в автомобильной катастрофе" can be replaced with "при автомобильной катастрофе" to indicate the circumstances of the event rather than the direct cause Additionally, the expression "не изгладились в памяти" is more commonly used as "не изгладились из памяти," reflecting a broader usage in the context of memories, such as "Ласковый тон этих слов никогда не изгладится из моей памяти" (Kuprin) Lastly, the phrase "в клочки" should be updated to "на клочки" to convey the meaning of tearing something into countless small pieces.
In the context of Russian language usage, certain phrases demonstrate nuanced differences in meaning based on prepositions and constructions For instance, "стрелять в противника" indicates direct action towards an opponent, while "стрелять по противнику" implies a broader distribution of action among multiple targets Similarly, "использовать на местные нужды" suggests a focus on local applications, contrasted with "использовать для местных нужд," which emphasizes intent The phrase "лекции на объявленные темы" transforms into "лекции по всем объявленным десяти темам," highlighting a more generalized approach The expression "с целью осуществить" is refined to "в целях осуществления," a form more common in formal writing Additionally, "стол о трех ножках" has become outdated, replaced by "стол на трех ножках." The difference between "гулять в лесу" and "гулять по лесу" illustrates a shift from a limited action to a more expansive one, while "ездить в города" versus "ездить по городам" distinguishes between directional and distributive meanings Lastly, "глядеть в небо" versus "глядеть на небо" highlights the subtle shifts in perspective implied by different prepositions.
“устремлять взоры в одну точку названного пространства”, а второе -
“бросать взоры на всю поверхность пространства”; жить в квартире брата - жить на квартире у брата : первое сочетание значит “жить в занимаемой братом квартире”, а второе -
РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ В И НА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Частота исползования предлога в и на в русском языке
Использование прелогов в и на в русском языке и их соответствие во вьетнамском языке
2.2.1 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обозначении пространства и их соответствие во вьетнамском языке Предлоги в и на в пространственном значении переводятся на вьетнамский язык – ôởằ, ôở trờnằ и ôở trongằ Например: На тротуаре меня поджидал человек в огненном свитере
(Сергей Довлатов, Креповые финские носки, стр 18)
Một gã mặc chiếc áo len màu đỏ rực chờ tôi ở trên hè phố
Người này đã sống ở thành phố này khoảng hai mươi năm, thường đi dạo trên các con phố và xem truyền hình; trong những thời gian không xa, bản thân anh cũng từng là một phần trong đó.
(Валентин Распутин, Новая профессия, стр 88)
Trong tiếng Việt, giới từ "ở" được sử dụng với tần suất cao nhất so với các giới từ không gian khác (theo Lý Toàn Thắng, Ngôn ngữ và sự nhận thức không gian, Ngôn ngữ, 04/1994) Trong một số trường hợp, ý nghĩa của câu không thay đổi khi bỏ qua giới từ "ở".
Tôi để đồng hồ trên chồng sách
Tôi để đồng hồ ở trên chồng sách
Trời mưa nên các em bé chơi trong nhà
Trời mưa nên các em bé chơi ở trong nhà В подобных случаях предлоги в и на переводятся без ôởằ: Но ни здесь, ни в городе – ничего не достанешь ни за какие деньги
Nhưng cả ở đây lẫn trong thành phố, có tiền mà không thể mua được cái gì hết
Trong tác phẩm "Chiếc vòng Thạch Lựu" của Đoàn Tử Huyến, một cô gái hỏi: "Bạn có đến dự đám cưới của tôi không?" với ánh mắt rộng mở và rạng rỡ, thể hiện sự quan tâm rõ rệt đến vai trò của anh trong buổi lễ.
(Валентин Распутин, Новая профессия, стр 101)
Cô gái với đôi mắt tròn vo và vẻ điềm đạm đã hỏi anh rằng liệu anh có đến dự đám cưới của họ không, cho thấy sự quan tâm đặc biệt của cô đối với vai trò của anh trong sự kiện quan trọng này.
Trong tiếng Nga, các giới từ chỉ không gian giúp xác định vị trí của đối tượng trong không gian Giới từ "в" chỉ ra đối tượng mà hành động hướng vào bên trong, ví dụ như "Đặt tài liệu vào cặp" hay "Đóng đinh vào tường." Ngược lại, giới từ "на" chỉ ra đối tượng nằm trên bề mặt, như "Ngồi trên ghế" hay "Nằm trên sofa." Trong khi đó, tiếng Việt lại chú trọng đến vị trí của người nói trong không gian khi sử dụng các giới từ chỉ không gian.
(1) Anh ấy đang đợi dưới phòng khách
(2) Anh ấy đang đợi trên phòng khách
(3) Anh ấy đang đợi ngoài phòng khách
(4) Anh ấy đang đợi trong phòng khách
Anh ấy đang đợi ở phòng khách, cho thấy vị trí của người nói so với không gian xung quanh Các ví dụ khác nhau mô tả sự so sánh giữa vị trí của người nói và phòng khách, từ trên xuống dưới, từ trạng thái hiện tại đến sự rộng rãi hơn Đặc biệt, ví dụ cuối cùng nhấn mạnh mối quan hệ vị trí giữa chủ thể (anh ấy) và không gian mà anh ấy đang có mặt.
(1) Trong sân vận động có 22 cầu thủ Этот вариант подчеркивает визирную точку говорящего (информатора) В этой ситуации говорящий стоит вне стадиона
Trên sân vận động có 22 cầu thủ, thể hiện mối quan hệ giữa cầu thủ và sân vận động Câu này khi dịch sang tiếng Việt sẽ là "Trên sân vận động có 22 cầu thủ" Tư duy ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc tìm kiếm các tương đương cho các giới từ không gian trong tiếng Nga khi dịch sang tiếng Việt, như ví dụ "Trên bếp – tiếng dao chạm nhau, những chuẩn bị cuối cùng vội vã; rau củ nằm yên như những ngôi nhà trong bão tố dưới lưỡi dao của người chủ, và trong thùng gỗ, một bài hát nhẹ nhàng của men rượu vang lên."
(Татьяна Толстая, Ночь феникса, стр 125)
Dưới bếp, tiếng dao thớt vang lên rộn rã giữa những bận rộn cuối năm, khi những loại rau củ nằm gọn gàng dưới tay dao của người đầu bếp như những ngôi nhà trong cơn bão Trong thạp gỗ, lớp men ủ thì thầm, tán dương chủ nhà với sức mạnh và sự khéo léo của họ.
Trong bầu trời tháng Giêng, mặt trời treo thấp, hai mặt trời nhỏ hơn ở hai bên, trong không khí mờ ảo màu hồng, như những đôi cánh của một chú chim huyền bí.
(Татьяна Толстая, Ночь феникса, стр.129)
Trong không gian mờ sương hồng nhạt của tháng giêng, vầng thái dương lặn thấp, tạo nên hình ảnh hai vầng mặt trời nhỏ hơn, lơ lửng bên cạnh, tỏa ra những tia sáng hình kim, như đôi cánh chim thần.
Nội dung văn hóa quốc gia và thói quen sử dụng ngôn ngữ của mỗi dân tộc có ảnh hưởng lớn đến việc xác định không gian Tất cả người Việt đều có thể nói và hiểu các khái niệm như: ở trong Nam, ngoài Bắc; trên thành phố, dưới quê; trên Đà Lạt, dưới Vũng Tàu; ở dưới bếp, trên phòng khách Tất cả những ví dụ này được dịch sang tiếng Nga bằng cách sử dụng các giới từ trong các trường hợp khác nhau của danh từ.
2.2.2 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обзначении времени и их соответствие во вьетнамском языке Предлоги в и на с временным отношением переведены на вьетнамский язык словами: vào, vào lúc, trong….Например: В торжественный день, называющийся у него рабочим, который, как правило, выпадает на выходные и праздники, приступает он к обязанностиям далеко за полдень, часов в пять-шесть
(Валентин Распутин, Новая профессия, стр 79)
Vào ngày trọng đại được gọi là ngày làm việc của anh, thường trùng với các ngày nghỉ và lễ, nhiệm vụ của anh bắt đầu vào khoảng năm hoặc sáu giờ chiều.
(Nghề mới – Hoàng Thanh Hương dịch,tr 80) В середине августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, такие так свойственны северному побережью Черного моря
Vào giữa tháng tám, khi sắp có trăng non, thời tiết bỗng trở nên tồi tệ, như thường vẫn gặp ở vùng duyên hải Bắc biển Đen
Задание 1 Вместо точек вставьте нужные предлоги и поставьте cлова, данные в скобках, в нужном падеже
2 .(земля), которая получила воду, сажают сады
3 .(Урал) добывают руду, уголь, нефть
5 .(Байкал) вода такая чистая, что на глубине 40 метров можно видеть дно
7 В начале XVII века русские исследователи открыли новые земли (север) и (юг) Дальнего Востока Задание 2 Ответьте на вопросы по образцу Образец:
3 Ты в музей? (стадион) 4.Ты в лес? (пляж) Задание 3 Ответьте на вопросы по образцу Образец:
- Сегодня вы будете слушать музыку Куда вы идете: в кино или на концерт?
- Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?
1 Сегодня вы весь день будете читать книги Куда вы идете: в библиотеку или в театр? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?
2 Сегодня вы будете смотреть футбол Куда вы пойдете: в музей или на стадион? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?
3 Сегодня вы будете весь день загорать Куда вы идете: на каток или на пляж? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?
4 Сегодня вы будете отдыхать Куда вы идете: в парк или на работу? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?
5 Вам нужно послать телеграмму Куда вы идете: в магазин или на почту? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете? Задание 4 Ответьте на воросы, используя данные слова и предлоги в, на
(телеграф, пляж, институт, вокзал, демонстрация, стадион, магазин, урок)
1 Куда вы идете, если вам нужно послать телеграмму, а телефона у вас нет?
2 Куда вы идете, если на улице жарко, а море недалеко?
3 Куда вы идете, если у вас сегодня экзамен?
4 Куда вы идете, если вам надо встретить сестру, которая приезжает вечерним поездом?
5 Куда вы идете 1 мая, когда на улицах много народу, играет музыка?
6 Куда вы идете, если вы хотите посмотреть футбольный матч не по телевизору?
7 Куда вы идете, если вам нужно купить масло?
8 Куда вы идете, если у вас сегодня зянятия? Задание 5 а) Оветьте на воросы
3 На какой улице вы живете?
4 В каком доме вы живете? (назовите номер дома) б) Вы получили письмо от русского друга Вы читаете обратный адрес: Россия, Москва, Комсомольский проспект, дом 4, кв 93, Антон Иванов Оветьте на вопросы:
1 В какой стране живет Антон? 2 В каком городе он живет? На какой улице он живет? 4 В каком доме он живет? 5 В какой квартире он живет? Задание 6 Оветьте на вопросы
Are you resting on Monday? Do you take a break on Sunday? Are you working on Tuesday? What activities do your friends have on Saturday? Does your friend have plans on Wednesday? Are you also engaged on Wednesday? When do you take time off? What about your friends? Are they busy on Thursday? What are your plans for Friday? And what about Sunday? What classes do you have on Monday? What about Tuesday? When are your exams in December? When do you have holidays in January? When is Christmas for you in December? In which month were you born? When will you finish all your homework, next week? How many Russian language lessons do you have each week? In the dream I had, I walked through a wide field with large stones A narrow road ran between the stones, and I walked along it without knowing where I was going Suddenly, a thin cloud appeared in front of me, transforming into a tall woman in a white dress She quickly moved away, and although I wanted to catch up to her, she was faster In the middle of the road, there was a wide stone, and when I reached her, I couldn't speak She turned to me, but I still couldn't see her eyes; they were closed Her face was as white as her clothing, resembling a marble statue She slowly sat on the stone, and I found myself sitting beside her, unable to move After a few minutes, she stood up and walked away, prompting me to follow, but I couldn't I watched her with longing until she turned around, revealing bright eyes and a living face, smiling at me Her smile seemed to say, "Get up and come to me," but I couldn't move She laughed once more and quickly left, her head adorned with a crown of small red roses, while I remained seated on the stone, motionless.
Mọi điều xui xẻo đều đổ lên đầu Ma-kar, như câu nói "Ăn mày đánh đổ cầu ao" Khi gặp khó khăn, lại thêm những rắc rối khác, giống như "Đã khó chó cắn thêm" Trong những lúc thiếu thốn, "Không có cá lấy cua làm trọng" Chúng ta cần tự lực cánh sinh, vì "Tự giúp mình chính là trời giúp" Dù đường xa hay gần, "Đường xa, cái bánh đa cũng nặng" Cuộc sống đôi khi đầy nghịch lý, như "Chó ghẻ có mỡ đằng đuôi" Không thể làm hài lòng tất cả mọi người, "Ở sao cho vừa lòng người" Mỗi người có sở thích và quan điểm riêng, "Khẩu vị và màu sắc mỗi người một khác" Cuối cùng, khi ai đó có hành động đáng ngờ, "Có tật giật mình".
Có ghẻ né ruồi На всякий товар свой покупатель есть
Nồi nào úp vung ấy На всякую беду не упасѐшься Số chết rúc trong ống cũng chết На двух якорях корабль крепче держится
Hai neo thuyền chắc (tác giả dịch) На добрый привет, добрый ответ Ăn miếng chả, giả miếng bùi
Bánh ít đi, bánh qui lại thể hiện sự tương hỗ trong cuộc sống Câu "На кости мясо слаще" nhấn mạnh rằng những điều tốt đẹp thường đi kèm với những khó khăn "Miếng sót, miếng ngọt" cho thấy sự đa dạng trong cuộc sống, có lúc vui, có lúc buồn Câu "На лжи далеко не уедешь" cảnh báo rằng sự dối trá sẽ không dẫn đến thành công lâu dài "Đường đi hay tối, nói dối hay cùng" nhắc nhở rằng sự thật luôn là con đường bền vững "На ловца и зверь бежит" chỉ ra rằng cơ hội thường đến với những ai biết nắm bắt Cuối cùng, "Đang tìm thầy, lại thấy thuốc" cho thấy rằng đôi khi giải pháp đến từ những nguồn không ngờ "На один гвоздь всего không вешают" và "Làm đĩ chín phương để một phương lấy chồng" nói lên rằng cuộc sống cần sự đa dạng và linh hoạt để đạt được mục tiêu.
Con cái không nên đi đò đầy Trong một giờ có thể có cả mưa và tuyết Thời tiết thay đổi thất thường, có lúc mưa, có lúc nắng Khi đi săn, hãy nhớ cho chó ăn Nước đến chân mới nhảy Học từ những sai lầm Thất bại là mẹ của thành công Đừng khoe khoang khi chưa thử thách, và đừng sợ hãi trong trận chiến.
Mạnh bạo xó bếp На полотах лежать, так и ломтя не видать
Dạ, đã thèm ăn Công việc thì chậm rãi, nhưng ăn uống thì phải nhanh chóng Cần có tâm trạng thoải mái để suy nghĩ đúng đắn Buổi tối có thể nghĩ sai, nhưng sáng mai sẽ nhìn nhận lại Nói thì dễ, nhưng thực tế lại khác, như việc sợ hãi trước những điều nhỏ nhặt.
Nói thì đâm năm chém mười, đến khi tối trời chẳng dám ra sân На словах города строит, а на деле ничего не стоит
Nói ba voi không được bát nước xáo На смелого собака лает, а трусливого кусает
Chó cắn người chạy На то и щука в море, чтоб карась не дремал
Có loài hổ báo trên non, để đàn nai hoẵng hết còn nhởn nhơ На что и клад, когда дети идут в лад
Rậm người hơn rậm của
Có những điều quý giá không cần phải khoe khoang, và những lời khen ngợi từ con cái luôn làm mẹ vui Đừng mong chờ sự giúp đỡ hay thành công từ người khác mà hãy tự nỗ lực Mỗi người đều có con đường riêng, vì vậy hãy tập trung vào bản thân và đừng so sánh với người khác.
Bưng được miệng vò miệng lọ, ai bưng được miệng thiên hạ Quê hương là nơi đẹp nhất, nơi mà mùa xuân luôn nở rộ Dù có những khó khăn, chúng ta vẫn giữ được ngọt ngào trong tâm hồn, như mật ngọt và dao sắc.
Miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm
Miệng nam mô, bụng bồ dao găm
Bề ngoài thơn thớt nói cười,
Mà trong nham hiểm giết người không dao
(Nguyễn Du) В богастве брюхо сыто, голодна душа
Giàu tiền tài, nhân nghĩa tận
Chữ phú đẻ chữ quý В глаза любит, а за глаза губит Dạ trước mặt, chửi sau lưng В гостях хорошо, а дома лучше Ta về ta tắm ao ta,
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
Cho vay có thể làm mất đi tình bạn, vì vậy cần cẩn trọng trong các mối quan hệ tài chính Sự đoàn kết mang lại sức mạnh, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hợp tác Một tinh thần minh mẫn chỉ có thể tồn tại trong một cơ thể khỏe mạnh, cho thấy mối liên hệ giữa sức khỏe thể chất và tinh thần Cuối cùng, việc chở củi về rừng là điều vô nghĩa, tượng trưng cho những hành động không cần thiết.
Chở vả về Đamat, câu tục ngữ Trung Đông nhấn mạnh rằng trong cuộc sống, người ta thường thể hiện bản thân khác nhau giữa nhà và chợ Câu "Khôn nhà dại chợ" phản ánh sự khôn ngoan và tính toán trong môi trường quen thuộc nhưng lại có thể trở nên ngốc nghếch khi ra ngoài "Thùng rỗng kêu to" chỉ ra rằng những người không có kiến thức thường hay nói nhiều nhất Đồng thời, "Khẩu phật, tâm xà" diễn tả sự giả dối trong lời nói và hành động Cuối cùng, câu "V рот, зактрытый глухо, не залетает муха" nhấn mạnh rằng những ai kín tiếng thường tránh được sự chú ý không cần thiết.
Hương năng thắp năng khói, người năng nói năng lỗi Trong gia đình không thiếu người khác biệt Mỗi ngón tay đều có độ dài ngắn khác nhau Ở vương quốc mù, vua là người khiếm thị Thằng chột làm vua xứ mù, nhưng trong bầy cừu, ngay cả sói cũng không đáng sợ.
Hợp quần tạo sức mạnh, như câu nói "Cùng nhau vượt khó, không ai bị bỏ lại." Thực phẩm từ xưa vẫn là nguồn sống, và việc ăn uống nên được cân nhắc để tránh lãng phí Dù không gian chật chội, nhưng lòng người vẫn rộng mở Ăn nhiều nhưng không phải lúc nào cũng đủ, nhắc nhở chúng ta về giá trị thực phẩm Cuối cùng, hãy nhớ rằng trong những lúc yên lặng, những điều bí ẩn thường xuất hiện, cho thấy sự cẩn trọng trong cuộc sống.
Thủ thỉ nhưng mà quỷ ma
Lù đù vác cái lu chạy В Tулу со своим самоваром не ездят
Chở vả về Đamat, một câu tục ngữ Trung Đông, nhấn mạnh rằng trong tay người khác, mọi thứ có vẻ lớn lao hơn Câu nói "В монастырь со своим уставом не ход
Nhập sông tuỳ khúc, nhập gia tuỳ tục, điều này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thích nghi với môi trường xung quanh Câu nói "Во всяком хлебе есть мякина" ám chỉ rằng trong mọi tình huống đều có những điều không hoàn hảo Tương tự, "Trăm hột cơm có hột vãi hột rơi" cho thấy rằng không có gì là hoàn mỹ Hơn nữa, "Во гневу не наказывай" nhắc nhở chúng ta không nên đưa ra quyết định trong cơn tức giận Cuối cùng, "No mất ngon, giận mất khôn" khuyên rằng sự bình tĩnh là cần thiết để giữ được lý trí.
1 Астафьева Н.И Предлоги в русском языке и особенности их употребления Изд ôВышэйшая школаằ, Минск, 1974
2 Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А Современный русский язык М., 1989
3 Боголепов А П К изучению о предлоге в современной русской грамматике Русский язык в советской школе М., 1972
4 Бодырев Р В Предложно-падежное функциональное взаимодействие в русской разговорной речи Киев, 1982
5 Бондаренко В С Предлоги в современном русском языке М., 1961
6 Виноградов В В Русский язык (Грамматическое учение о слове) М.,
7 Владимирский Е.Ю Предлоги при географических названиях РЯЗР,
9 Крейдлин Г Е Служебное и строевые слова (семантика служебных слов) Премь, 1982
10 Зизаний Л и Смотрицкий М Грамматики изд ôМГУằ, 2000
11 Ломоносова М.В ôРоссийская грамматикаằ изд ôНаукаằ, М.,1983 12.Лингвистический энциаклопедический словарь М., ôСов Энциклопедияằ 1990
13 Розенталь Д Э Справочник по русскому языку, изд ôМир и образованиеằ 2003
15 Под редакцией Розенталя Д.Ю Словарь-справочник лингвистических терминов М., 1995
16 Пулькина И.М., Некрасова Е.Б Учебник русского языка, изд ôРусский языкằ, М., 1977
17 Тулина Т А К семантическим свойствам предлогов Премь, 1982
18 Шахматов А Вопросы синтаксиса современного русского языка М.,
1 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt - tập 1, NXB Giáo dục, 2009
2 Đinh Văn Đức, Ngữ pháp tiếng Việt: từ loại, NXB ĐH & THCN, Hà Nội,
3 Panfilov V.S., Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2008
4 Bêdnhakov A.X., Madur YU N., Sách dạy tiếng Nga - tập 1, NXB Ngoại văn, 1959
5 Lý Toàn Thắng, Ngôn ngữ và sự tri nhận không gian, Ngôn ngữ, số 4,
6 Nguyễn Đức Dân, Logic và tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1987
7 Nguyễn Đức Dân, Logic các từ nối // “Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt hiện đại”, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1994
8 Nguyễn Lai, Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt, Hà Nội, 1990
9 Vũ Tất Tiến, Tự điển thành ngữ Nga - Việt, Trường ĐH Sư Phạm Ngoại