Nghiên cứu bổ ngữ khả năng trong tiếng hán hiện đại và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt

58 17 0
Nghiên cứu bổ ngữ khả năng trong tiếng hán hiện đại và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内首都大学 外语系 裴玉玄 现代汉语可能补语及其越译研究 (Nghiên cứu bổ ngữ khả tiếng Hán đại phương thức chuyển dịch sang Tiếng Việt) 毕业论文 汉语专业 2023 年 06 月于河内 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI KHOA NGOẠI NGỮ BÙI NGỌC HUYỀN 现代汉语可能补语及其越译研究 (Nghiên cứu bổ ngữ khả tiếng Hán đại phương thức chuyển dịch sang Tiếng Việt) KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP Chun ngành Ngơn ngữ Trung Quốc GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN: TS Phạm Hữu Khương (GV kí xác nhận) Hà Nội, tháng 06 năm 2023 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研 究工作所取得的研究成果。除文中己经标明引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的 个人与集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 摘要 在现代汉语中,补语是组成汉语句式和语法的重要部分,其中不能不提 到可能补语,是汉语补语的类型之一。因有复杂的结构,所以对于汉语学习 者而言,可能补语还是一个难点。特别是在越译方面上,汉语学习者非常容 易犯错。 本论文以可能补语的理论基础并学生运动可能补语情况的考察数据,总 结了常见现代汉语可能补语的越译方法,并对运用越译上的可能补语越译方 法提出一些建议。 全文共分为四章,另加绪论与总结。 第一章:研究综述及相关理论基础,主要阐释前人对现代汉语可能补语 的研究成果并为本研究建立理论基础。 第二章:现代汉语可能补语的特点,分析可能补语的语法、语义、语用 等特点,总结汉语可能补语的越译方法。 第三章:河内首都大学汉语学习者对可能补语的越译方法的现状,通过 考察分析,总结学生在越译可能补语的过程经常犯的一些错误以及常见现代 汉语可能补语的越译方法。 第四章:对可能补语的翻译方法的建议,本论文对可能补语的越译方法 提出一些建议。 关键词:补语;可能补语;汉语;越译方法;越南语 表格目录 表 2.1:现代汉语主要情态动词及其表达的情态 21 表 2.2:可能补语的肯定式和否定式出现频率(根据刘月华 1980) 26 表 3.1:调查基本信息 30 表 3.2:被试者的基本信息 31 表 3.3:河内首都大学汉语学习者对可能补语的基本情况考察 32 表 3.4:选择题与翻译题的调查结果 34 表 3.5:初、中级阶段汉语学习者的越译调查结果 35 表 3.6:高级阶段汉语学习者的越译调查结果 38 目录 原创性声明 摘要 .1 表格目录 目录 .3 绪论 .6 0.1 研究缘起 0.2 研究意义 0.3 研究对象及范围 0.4 研究方法 第一章 研究综述及相关理论基础 1.1 文献综述 1.1.1 汉语可能补语研究 1.1.2 越南语可能补语研究 10 1.2 理论基础 11 1.2.1 关于补语的基础理论 11 1.2.2 语义学理论 11 1.2.3 语用学理论 12 1.2.4 偏误分析的基础理论 12 1.2.5 翻译的基础理论 13 1.3 小结 14 第二章 现代汉语可能补语的特点 15 2.1 现代汉语可能补语的语法特点 15 2.1.1 A 类:【V 得 C/V 不 C】 15 2.1.2 B 类:【V 得了/V 不了】 17 2.1.3 C 类:【V 得/V 不得】 19 2.2 现代汉语可能补语的语义特点 20 2.2.1 情态的类型 20 2.2.2 “V 得 C/V 不 C”表示动力情态语义 21 2.2.3 “V 得了/V 不了”表示动力情态或认识情态 23 2.3.4 “V 得/V 不得”表示动力情态、认识情态或道义情态 24 2.3 现代汉语可能补语的语用特点 26 2.3.1 使用频率上的不对称 26 2.3.2 表达功能上的不对称 27 2.4 小结 29 第三章 河内首都大学汉语学习者的可能补语越译方法的现状 30 3.1 河内首都大学学习汉语者的可能补语越译方法的现状 30 3.1.1 问卷调查的设计及实施 30 3.1.2 调查结果统计及说明 31 3.2 常见现代汉语可能补语的越译方法 34 3.2.1 初、中级阶段汉语学习者的越译 35 3.2.2 高级阶段汉语学习者的越译 38 3.3 小结 40 第四章 对可能补语的越译方法的建议 41 4.1 对于“V 得 C/V 不 C”的越译方法建议 41 4.2 对于“V 得了/V 不了”的越译方法建议 43 4.3 对于“V 得/V 不得”的越译方法建议 44 4.4 小结 45 结语 46 附录《河内首都大学学习汉语者对可能补语的越译方法研究调査问卷》调查 问卷 48 参考文献 53 中文参考文献 53 越文参考文献 54 致谢 55 绪论 0.1 研究缘起 在汉语语法系统里,可能补语一直以来都是一个复杂与难以掌握的知识。 对于中国人而言,因经常使用母语,所以没意识到它的难点。但对于汉语作 为第二语言的学习者而言,可能补语还是有很多难以掌握的方面。前辈学者 们进行深入研究并取得了丰硕的成果,提出可能补语各个方面的相关问题, 其中是如何将可能补语翻译成各种语言的问题。 中国人在口语与书面语上经常使用可能补语,所以根据实际的语境也会 有不同的越译方法。由于汉语与越南语的语法系统之间有区别,所以能在具 体的语境中,精准地掌握并使用语言翻译包含可能补语的内容,对汉语教与 学的越南人而言总是一个难点,在交际场面上容易导致误会。 如今,汉语越来越受越南人的青睐,汉语可能补语在汉语言系统中扮演 者重要的角色。前辈学者们已经将汉语可能补语与泰语、日语、韩语等语言 系统进行对照并取得了一定的成绩,但是汉语可能补语与越南语的对照研究, 到目前还没有一个完整和系统性的研究。 因此,我们总结了可能补语的理论基础以及常见可能补语的越译方法, 同时调查学生在越译可能补语的过程经常犯的一些错误。另外,本论文也提 出可能补语的越译方法的一些建议。我们希望通过本论文能够帮助在可能补 语的越译方面上遇到困难的学生。 0.2 研究意义 可能补语是汉语语法系统的重要部分之一,在生活和交流当中有较强的 应用性。因有复杂的结构,课堂上的时间很短,不能详细地讲解,教师们在 传达可能补语的理论给学生的方面上也遇到很多困难。 为了帮助汉语学习者容易掌握并传达可能补语相关的知识,本论文已经 提供有价值参考的一些常见可能补语的越译方法和建议,以及学生在越译可 能补语的过程经常犯的一些错误,让学生在越译可能补语以后避免错误。 0.3 研究对象及范围 论文以现代汉语的可能补语为主要研究对象,主要对现代汉语的可能补 语的分类、语法、语义、语用功能等方面进行研究。本论文研究范围仅限于 河内首都大学,其他越南高校不包括在内。 0.4 研究方法 以便完成本论文,我们决定采取一下研究方法: 一、问卷考察方法:“问卷考察方法”即采用调查问卷学者以把握学者常采 用哪种可能补语的越译方法与收集各种方法的采用人数。 二、分析、总结方法:“分析、总结方法”是要先全面分析,从此对各方面 有深刻的了解。分析以后,再总结常见的问题并提出解决的建议方法。 三、文献法:收集有关可能补语的理论与翻译理论的各种材料,并作出总结。 本文使用符号说明: V 谓语动词 V’ 区别于 V 的光杆动词补语 A 形容词 C 补语 第四章 对可能补语的越译方法的建议 从上一章学生越译可能补语的现状,我们根据考察结果,提出学生在越 译可能补语的过程中常犯的一些错误。 根据表 3.6,我们可以发现大部分在高级阶段的汉语学习者都已经掌握可 能补语有关的知识,通常不会再犯像初级学习者一样误解。我们可以看见, 把现代汉语的可能补语翻译成越南语时,大部分学生们都是用“có thể”或者 “được”。在翻译的过程中,要根据不同的语境,可以灵活使用或根据句子 的意义,选择合适的词语。 4.1 对于“V 得 C/V 不 C”的越译方法建议 根据第二章,我们都知道现代汉语的可能补语可以分为三类:“V 得 C/V 不 C”、“V 得了/V 不了”、“V 得/V 不得”。通过考察结果,我们发 现这三类也有各不同的越译方法。首先,我们已经知道“V 得 C/V 不 C”从 “VC”结构发展出来的,所以想要准确的越译可能补语的“V 得 C/V 不 C” 结构,需根据 V 和 C 成分,特别是肯定式“V 得 C”。 (1)“C”是形容词,如快、高……,我们可以越译为“…được…” 如 : 我 的 汉 语 水 平提 高 得 快 , 多 亏 老 师 的 热 情 帮 助 。 (Trình độ tiếng Trung tơi nâng cao nhanh, nhờ thầy cô nhiệt tình giúp đỡ.) (2)“C”是光杆动词,如懂、完……,我们可以越译为“có thể…” 如:昨天老师上课讲的他都听得懂。(Anh nghe hiểu hết thầy giáo giảng hôm qua.) 在越译可能补语的过程中,要注意强调可能补语的部分,免得越译为结 果补语或趋向补语。“V 得 C”的结构有表“现实”和“可能”的两个语法 意义,根据语境,越译的时候要体现着两个语法意义之一。 41 如: (1) 表“现实”。我们可以越译为“có thể”,如:从他脸上的表情, 我看得出他很为难。(Nhìn biểu cảm gương mặt anh ta, tơi nhận khó xử.) (2) 表“可能”。我们可以越译为“có thể được”,如:猎狗闻得出 孤狸在哪儿吗? (Chó săn có ngửi cáo đâu không?) “V 不 C”结构有 个语法意义: (1) 表现能力或主观条件。我们可以越译为“không thể”。如:第一 次做火车,男孩兴奋得再也坐不 下去。(Lần tàu hỏa, cậu bé hào hứng đến mức ngồi yên được.) (2) 表示具备某种客观条件,或客观条件容许(或不容许)实现(某 一动作或变化)。我们可以越译为“không ”。如:妈妈让我去叫爸爸回来 吃饭,我跑到邻居家里叫爸爸,可是门关了,谁也看不见。(Mẹ bảo gọi bố ăn cơm, tơi chạy qua nhà hàng xóm gọi bố, đóng cửa rồi, khơng thấy cả.) (3) 表示可能性。我们可以越译为“khơng được”,如:到这个地步 了,你还看不出他是什么样的人吗?(Đến mức rồi, anh không nhận loại người sao?) 在高级阶段的汉语学习者,可以根据语境,运用适合的词语,例如: “第一次做火车,男孩兴奋得再也坐不下去。”除了“Lần tàu hỏa, cậu bé hào hứng đến mức ngồi yên ” 的越译方法,还可以越译 为 “ Lần tàu hỏa, cậu bé hào hứng đến mức đứng ngồi không yên ” 但 也要慎重,因为还没掌握好可能补语的汉语学习者可能会用错词语,导致越 译文出现错误。 42 句子的主语是事物,“V 不 C”结构中的动词“V”表现主语的动向或变 化时,“V 不 C”结构的功能用于表现事物的性质。这种情况与有对自动词 否定表现的功能相似,因此二者之间可以对译。 句子的主语是事物,动词“V”是对主语事物施加的动作,“V 不 C”结 果描述的是事物的结果状态,越南语语有对自动词的否定表现也有类似的功 能,因此“V 不 C”结构与有对自动词否定表现的对译也是可以成立的。 4.2 对于“V 得了/V 不了”的越译方法建议 在第二章我们已经了解“了”的两个语义,“了 1”是实义动词(意义未 虚化),在结构中其语义向 V 的受事,因此结构中的动词一般应含有完成义, 整个结构表示动作 V 的结果实现的可能性。对于“V 得了 1”,我们可以把它 翻译为 “có thể … hết…”。 如: (1) 你做一件毛衣用得了这么多毛线呢。(Em đan áo len thơi, dùng hết nhiều len khơng.) (2) 钱多得哪花得了呢。(Tiền nhiều tiêu hết.) 整个否定式“V 不了 1”结构表达的是对动作结果的否定,表示结果或趋 向不可以实现。可以越译为“không thể hết”。 如: (1) 你做一件毛衣用不了那么多毛线。(Em đan áo len thôi, dùng nhiều len đâu.) (2) 钱多得花不了了。(Tiền nhiều đến mức tiêu hết.) (3) 你给我夹太多菜了,我真的吃不了。(Bạn gắp cho nhiều thức ăn quá, thật ăn hết đâu.) 对于“V 得了 2/V 不了 2”的结构,“了 2”的意义虚化,其语义指向动 作 V,整个结构表示动作 V 实现的可能性,也即“了”没有“完、尽”等实 43 意。所以想准确的翻译,我们要根据 V 的成分,要注意强调可能补语的语义, 可以越译为“có thể… được”(肯定式)或“khơng thể…được”(否定式)。 如: (1) 好啊,你讲得很好,你看得了外文资料吗?。(Được đó, bạn nói hay lắm, bạn đọc tài liệu tiếng nước ngồi khơng?.) (2) 今天小红感冒了,上不了班了。(Hơm Tiểu Hồng bị cảm, học được.) 4.3 对于“V 得/V 不得”的越译方法建议 “V 得/V 不得”形式是动词“V”和“了”之间插入“不”构成,它与 “V 不 C”结构在意义上有一些区别,但在功能上差别不大。这类结构也分 成“V 得 1/V 不得 1”与“V 得 2/V 不得 2”。 “V 得 1/V 不得 1”表示“主、客观条件是否容许实现(某种动作)”, 即与“V 得了/V 不了”的意义相同,我们可以把它越译像越译“V 得了/V 不 了”一样。对肯定式“V 得 1”,我们可以把它翻译为“có thể… được”,对 于否定式,可以越译为 “khơng thể được” 如: (1) 老人牙齿一颗未掉,肉也吃得,酒也喝得。(Ơng lão chưa rụng nào, ăn thịt, uống rượu.) (2) 车上人太多,挤得我动不得。(Trên xe chật kín người, chen chúc đến mức tơi khơng thể cử động được.) “V 得 2”/“V 不得 2”表示表示“情理上是否许可”。这类结构常用来 规劝、提醒或警告,越译的时候要注意,可以使用一些比较强的词语,如 “được/hịng/khơng được/đừng hịng”。 如: 44 (1) 对他来说,电脑像宝物一样珍贵,谁也动不得的。(Với anh ta, máy tính q giá giống báu vật, không động vào.) (2) 这个人你可小看不得。(Anh không xem thường tên này.) 4.4 小结 本章已提供对可能补语的越译方法的建议,基本上都使用“có thể/khơng thể”或“được/khơng được” 来表达原文意义。因可能补语的语义丰富,所以 要根据每个语法意义,选择适合的越译词语。在高级阶段的汉语学习者,可 以婉转运用越南的相似表达词语,但要仔细的考虑,免得在内容上存在差错。 在本章,我们也再次强调可能补语三类的语法意义的相关知识。语法意 义对越译过程有一定的影响,再结合实际语境,让学生可以准确地越译现代 汉语的可能补语。 45 结语 本文在关于补语的基础理论、语义学理论、语用学理论、偏误分析的基 础理论、翻译理论等理论基础上,结合前人所研究的成果,在导师的指导下, 通过问卷考察方法、分析、总结方法等研究方法对现代汉语可能补语进行较 为系统性、全面性的分析;同时从分析的研究结果提出一些越译建议。以下, 将论文内容进行简要回顾。 其一,可能补语在现代汉语的语法系统里一直以来都是较为复杂的部分, 前者在现代汉语可能补语的多方面已进行研究,也取得一定的成果。但本文 主要指出河内首都大学的汉语学习者在越译可能补语的过程中常犯的错误并 且提出优越的越译方法。 其二、现代汉语可能补语是有复杂的结构,容易误解为结果补语或趋向 补语。可能补语分为三类:[V 得 C/V 不 C]、[V 得了/V 不了]、[V 得/V 不 得]。[V 得 C/V 不 C]结构表示主观条件或客观条件是否允许,表示动力情态 语义;[V 得了/V 不了]用于表示“可能”语义的述补结构,其中 V 是动词, 也可以是性质形容词,表示动力情态或认识情态;[V 得/V 不得]表示“主、 客观条件是否容许实现,表示动力情态、认识情态或道义情态。 其三,通过调查问卷结果,我们指出河内首都大学汉语专业生对现代汉 语可能补语了解及掌握程度有不足之处,在越译的过程还出现一些偏误,如 混用可能补语和“能/不能”的语法结构、误用可能补语类型、误用离合词等 偏误。 其四,本文提供对可能补语的越译方法的建议,可能补语分为三类,根 据具体的情况,我们会有不同的越译方法。对于“V 得 C/V 不 C”,我们主 要根据 C 的成分,选择适合的越译方法。表“现实”语义的时候,我们可以 越 译 为 “ có thể/khơng thể ” , 表 “ 可 能 ” 语 义 的 时 候 , 可 以 使 用 “ có thể/khơng thể được”;对于“V 得了/V 不了”,我们要根据“了”的作用。 46 如果“了”是实义动词(意义未虚化),可以参考“có thể … hết…”(肯定 式) 或“khơng thể … hết…”的越译方法。如果“了”的意义虚化,我们越 译为“có thể… được”(肯定式)或“khơng thể…được”(否定式);对于 “ V 得 /V 不 得 ” , 用 来 规 劝 、 提 醒 或 警 告 可 以 使 用 “ được/hịng/khơng được/đừng hịng” 的越译方法来表达原文意义。在高级阶段的汉语学习者, 可以婉转运用越南的相似表达词语,但要仔细的考虑,免得在内容上出差错。 47 附录《河内首都大学学习汉语者对可能补语的越译方法研究调査问卷》 调查问卷 Chào bạn! Nhằm mục đích tăng cường hiệu sử dụng dịch thuật bổ ngữ khả tiếng Trung sinh viên Việt Nam, lựa chọn đề tài “Nghiên cứu bổ ngữ khả tiếng Hán đại phương thức chuyển dịch sang Tiếng Việt sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Thủ Hà Nội” để nghiên cứu Hiện tại, cần thực khảo sát bổ ngữ khả tiếng Trung - tiếng Việt để phục vụ nghiên cứu Bài khảo sát có ý nghĩa quan trọng mình, mong bạn bớt chút thời gian tham gia khảo sát, ý kiến phản hồi chân thực bạn có ý nghĩa Mình cam kết tất thông tin mà bạn cung cấp bảo mật tuyệt đối sử dụng cho mục đích nghiên cứu Cảm ơn bạn điền thông tin cẩn thận hỗ trợ trình khảo sát! Một lần xin chân thành cảm ơn 1.Bạn sinh viên năm mấy? 你是几年级的学生? ○ Năm 一年级 ○ Năm hai 二年级 ○ Năm ba 三年级 ○ Năm tư 四年级 Thời gian bạn học tiếng Trung? 你学习汉语的时间? ○ Dưới năm 年以下 ○ Từ 1-2 năm 年 - 年 ○ Từ 2-3 năm 年 - 年 48 ○ Từ 3-4 năm 年 - 年 ○ Trên năm 年以上 Mức độ hứng thú (quan tâm) bạn bổ ngữ khả tiếng Hán đại? 你对汉语可能补语的感兴趣度? (1 Rất khơng hứng thú; Khơng hứng thú; Bình thường; Hứng thú; Rất có hứng thú) (1 非常不感兴趣、2.不感兴趣、3 一般、4 感兴趣、5.非常感兴趣) ○ ○ ○ ○ ○ Bạn đánh giá tầm quan trọng bổ ngữ khả tiếng Hán đại? 你 认为现代汉语的可能补语重要吗? (1 Rất không quan trọng; Không quan trọng; Bình thường; Quan trọng; Rất quan trọng) ( 非常不重要、2.不重要、3.一般、4.重要、5.非常重要) ○ ○ ○ ○ ○ 5 Mức độ sử dụng thường xuyên bổ ngữ khả tiếng Hán đại? 你经 常使用可能补语吗? 49 (1 Rất không thường xuyên sử dụng; Khơng thường xun sử dụng; Bình thường; Thường xuyên sử dụng; Rất thường xuyên sử dụng) ( 频率非常低、 频率低、 一般、4 频率高、5 频率非常高) ○ ○ ○ ○ ○ 6.Bạn đánh giá độ khó (sử dụng/phiên dịch) bổ ngữ khả tiếng Hán đại nào? 你认为使用现代汉语的可能补语的难度? (1 Rất dễ; Dễ; Bình thường; Khó; Rất khó) ( 非常容易、2 容易、3 一般、4 难、5 非常难) ○ ○ ○ ○ ○ Lý bạn gặp khó khăn (sử dụng/phiên dịch) bổ ngữ khả tiếng Hán đại? 你使用现代汉语的可能补语时遇到困难的原因? □ Chưa hiểu rõ ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng bổ ngữ khả 对可能补语 的了解不足 □ Sự khác biệt cách sử dụng bổ ngữ khả tiếng Hán tiếng Việt 汉越语可能补语的使用方法的差别 50 □ Thiếu hiểu biết cách vận dụng tình giao tiếp thực tế 对现实 生活中的使用情况缺乏了解 □ Lý khác 其他 Những câu có phải câu có sử dụng bổ ngữ khả khơng? 以下的句子 是否使用可能补语? 这个事情闹得这么大,我担当不起责任。 ○ Có 是 ○ Khơng 否 城市那么大,能找到她吗? ○ Có 是 ○ Khơng 否 10 天不早了,去得了吗? ○ Có 是 ○ Khơng 否 11 这东西太苦,吃不得。 ○ Có 是 ○ Khơng 否 12 眼睛刚动完手术,不能看电视。 ○ Có 是 ○ Không 否 Dịch câu sau sang tiếng Việt 把以下的句子翻译成越南语 13 我的汉语水平提高得快,多亏老师的热情帮助! 51 14 虽然全班同学同心协力,最终还取不了第一名。 15 对他来说,电脑像宝物一样珍贵,谁也动不得的。 16 有人要买报,会自觉地把钱放下,取走报纸,一点也差不了。 17 这么贵重的东西,摸得不? Lựa chọn câu dịch 选择正确的翻译方法。 18 Thời gian gấp gáp quá, không lên kịp chuyến tàu hỏa ○ 时间太紧,我赶不上火车。 ○ 时间太紧,我不能赶上火车。 19 Anh bị ốm, không học ○ 他生病了,上不了学。 ○ 他生病了,不能上学。 20 Cái bàn to q, tơi khơng di chuyển ○ 这个桌子太大,我一个人不能搬得出去。 ○ 这个桌子太大,我一个人搬不出去。 21 Anh nghe hiểu hết thầy giáo giảng hơm qua ○ 昨天老师上课讲的他都听得懂。 ○ 昨天老师上课讲的他都听得懂了。 22 Căn phòng tối quá, không chụp ảnh ○ 屋里太暗了,照相不了。 ○ 屋里太暗了,照不了相。 52 参考文献 中文参考文献 [1] 丁声树.补语(节选)[A].现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1961 [2] 刘月华.可能补语用法的研究[J].中国语文,1980(4) [3] 赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979 [4] 卢福波.对外汉语教学实用语法[M].北京语言大学出版社,2007 [5] 郝维.补语可能式研究综述[J].汉语学习,2001(3) [6] 张旺熹.再论补语的可能式[C]:第五届国际汉语教学讨论会论文集,北京大 学出版社,1997 [7] 黄晓琴.论构成补语可能式的主客观条件[N].云南师范大学学报,2005 [8] 刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京语言文化大学出版社,2000 [9] 许余龙.对比语言学的定义与分类[J].上海外国语学报 1992(4): 12-17 [10] 张会森.俄汉语对比研究(上卷)[M].上海教育出版社,2004 [11] 孙姃爱.现代汉语可能补语研究[D].北京语言大学出版社,2009 [12] 廖黎丽.中、泰、越学生汉语可能补语习得之语用研究[D].广西大学出版 社, 2013 [13] 黄伯荣、廖序东.现代汉语[M].北京高等教育出版,1997 [14] 王力.王力文集[C].济南:山东教育出版社,1985 [15] 孙利萍.汉语可能补语的语法意义[N].江南大学学报,2007 53 越文参考文献 [1] Đặng Nguyễn Thị Trang Nghiên cứu đánh giá bổ ngữ khả bổ ngữ trình độ dễ nhầm lẫn[D] Trường Cao đẳng Ngoại ngữ Công nghệ Việt Nhật, 2012 [2] Đặng Thị Thu Liên Nghiên cứu bổ ngữ khả tiếng Hán đại[D] Trường Đại học Thăng Long, 2014 [3] Vũ Thị Hà Đặc điểm sử dụng bổ ngữ khả tiếng Hán đại[N] Tạp chí Khoa học Đại học Hạ Long, 2022 54 致谢 岁月如梭,四年的本科生涯已临近尾声。此刻回想起来,都是充满美好 的记忆。在河内首都大学这一程,我能尝试一个“大人”的世界;就在这里, 我能认识到来自越南各地的同学,带给我欢乐和珍贵的友谊;就在这里,我 学到的不仅是知识,更多的是技能,是自律性。我要感谢河内首都大学给我 这一个良好的机会,让我敢于追求自己的目标、追求自己的理想。 选择撰写毕业论文对我而言,是一个极大的挑战,但我希望能够通过论 文撰写过程来提高自己的科研能力、写作能力。 本论文是我个人在范有姜博士的指导下进行研究工作及取得的研究成果。 在论文完成之际,我衷心的感谢范有姜老师。范有姜老师不仅是我的论文指 导师,而是我的班主任。在四年的本科生涯,我非常荣幸有范老师的陪伴、 帮助,并且在我撰写论文的过程提出了很多宝贵的指导意见。在即将毕业之 际,在此,我想向恩师致以崇高的敬意和最诚挚的谢意。 在河内首都大学读书的时间内,我有幸聆听了各位老师的专业课程,让 我视野开阔,对未来的路更加坚信。在此,我特向各位老师致以衷心的感谢。 同时,我也要感谢每个同学已陪伴、帮助我,带给我很多正能量。我也 要感谢我的家人在后方全力的支持,让我安心完成自己的本科生涯。 因为我才学有限,论文免不了存在一些缺点和问题,我希望得到各位 老师和读者予以批评指正,好让我在日后的学习研究中可以进一步地弥补 不足之处,改正我的错误。 55

Ngày đăng: 14/11/2023, 09:48

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan