1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu bổ ngữ khả năng trong tiếng hán hiện đại và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt

58 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu bổ ngữ khả năng trong tiếng Hán hiện đại và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt
Tác giả 裴玉玄
Người hướng dẫn TS. Phạm Hữu Khương
Trường học Hà Nội Capital University
Chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc
Thể loại khóa luận tốt nghiệp
Năm xuất bản 2023
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 58
Dung lượng 705 KB

Cấu trúc

  • 0.1 研究缘起 (9)
  • 0.2 研究意义 (9)
  • 0.3 研究对象及范围 (10)
  • 0.4 研究方法 (10)
  • 第一章 研究综述及相关理论基础 (0)
    • 1.1 文献综述 (11)
      • 1.1.1 汉语可能补语研究 (11)
      • 1.1.2 越南语可能补语研究 (13)
    • 1.2 理论基础 (14)
      • 1.2.1 关于补语的基础理论 (0)
      • 1.2.2 语义学理论 (14)
      • 1.2.3 语用学理论 (15)
      • 1.2.4 偏误分析的基础理论 (15)
      • 1.2.5 翻译的基础理论 (0)
    • 1.3 小结 (17)
  • 第二章 现代汉语可能补语的特点 (0)
    • 2.1 现代汉语可能补语的语法特点 (18)
      • 2.1.1 A 类:【 V 得 C / V 不 C 】 (18)
      • 2.1.2 B 类:【 V 得了/ V 不了】 (20)
      • 2.1.3 C 类:【 V 得/ V 不得】 (22)
    • 2.2 现代汉语可能补语的语义特点 (23)
      • 2.2.1 情态的类型 (23)
    • 2.3 现代汉语可能补语的语用特点 (29)
      • 2.3.1 使用频率上的不对称 (29)
      • 2.3.2 表达功能上的不对称 (30)
    • 2.4 小结 (32)
  • 第三章 河内首都大学汉语学习者的可能补语越译方法的现状 (0)
    • 3.1 河内首都大学学习汉语者的可能补语越译方法的现状 (33)
      • 3.1.1 问卷调查的设计及实施 (33)
      • 3.1.2 调查结果统计及说明 (34)
    • 3.2 常见现代汉语可能补语的越译方法 (37)
      • 3.2.1 初、中级阶段汉语学习者的越译 (38)
      • 3.2.2 高级阶段汉语学习者的越译 (41)
    • 3.3 小结 (43)
  • 第四章 对可能补语的越译方法的建议 (0)
    • 4.1 对于“ V 得 C / V 不 C ”的越译方法建议 (44)
    • 4.2 对于“ V 得了/ V 不了”的越译方法建议 (46)
    • 4.3 对于“ V 得/ V 不得”的越译方法建议 (47)
    • 4.4 小结 (48)

Nội dung

研究缘起

In the Chinese grammatical system, potential complements have always been complex and challenging to master Native Chinese speakers often overlook their difficulties due to frequent use of the language However, for learners of Chinese as a second language, potential complements present many challenging aspects Previous scholars have conducted in-depth research and achieved significant results, addressing various issues related to potential complements, including how to translate them into different languages.

Chinese speakers frequently use modal complements in both spoken and written language, leading to various translation methods depending on the context Due to the differences in grammatical systems between Chinese and Vietnamese, accurately understanding and using translations that include modal complements poses a challenge for Vietnamese learners of Chinese This often results in misunderstandings in communication scenarios.

Chinese is increasingly favored by the Vietnamese, and the modal complement in the Chinese language plays a significant role Previous scholars have compared Chinese modal complements with those in Thai, Japanese, and Korean, achieving notable results However, there has yet to be a comprehensive and systematic study comparing Chinese modal complements with Vietnamese.

This article summarizes the theoretical foundations of potential complements and common translation methods, while also examining the frequent errors students make during the translation process Additionally, it offers suggestions for improving the translation of potential complements Our aim is to assist students who face challenges in translating potential complements through the insights provided in this paper.

研究意义

Potential complements are a crucial component of Chinese grammar, with significant practical applications in daily life and communication Due to their complex structure and the limited time available in classroom settings, teachers often face challenges in thoroughly explaining the theory behind potential complements to students.

This article aims to assist Chinese language learners in mastering and conveying knowledge related to potential complements It offers valuable reference methods and suggestions for common translation approaches, while also highlighting frequent mistakes students make during the translation process By addressing these errors, the article seeks to help students avoid pitfalls when translating potential complements.

研究对象及范围

This paper focuses on the study of potential complements in modern Chinese, examining their classification, grammar, semantics, and pragmatic functions The research is specifically limited to Hanoi University and does not encompass other universities in Vietnam.

研究方法

以便完成本论文,我们决定采取一下研究方法:

The questionnaire survey method involves using surveys to understand which translation strategies scholars frequently employ for potential complements, as well as to gather data on the number of individuals utilizing various methods.

The analysis and summarization method involves a comprehensive examination to gain a deep understanding of various aspects After this analysis, common issues are identified, and suggested solutions are proposed Additionally, the literature method entails gathering various materials related to potential supplementary theories and translation theories, followed by a thorough summary of the findings.

本文使用符号说明:

V’ 区别于 V的光杆动词补语

研究综述及相关理论基础

文献综述

The construction that indicates potential meaning is commonly referred to in linguistics as "potential complement," also known as "complement's potential form" or "verb's potential mood." Scholars like Zhang Wangxi (1997) and Huang Xiaoqin (2005) argue that the terms "complement's potential form" and "potential complement" are not entirely synonymous This structure is developed based on the verb-final and verb-directional forms, highlighting that the potential mood exists at a different hierarchical level compared to these two forms, rather than being a parallel type of complement.

Năm 2002, dựa trên những nghiên cứu trước đây, đã chỉ ra rằng cấu trúc "V得C/V不C" có giá trị độc đáo trong việc biểu đạt khả năng, vì vậy được gọi là "cấu trúc bổ ngữ khả năng" Li Jianying (2007) cũng đồng tình với quan điểm của Wu Wen và trong sự so sánh với động từ trợ năng, đã gọi cấu trúc này là "bổ ngữ khả năng".

1.1.1汉语可能补语研究

1.1.1.1学界关于汉语补语分类的研究

The classification of Chinese complements has been widely discussed, with Zhu Dexi (1982) categorizing them into five types: result, directional, potential, state, and degree complements In contrast, Shi Chunhong (2011) expanded this classification to six types by including quantity complements Xu Shu (1985) provided a description and classification of complements that has gained acceptance among many scholars, representing the mainstream view in domestic linguistics Complements can consist of verbs, adjectives, adverbs, measure words, prepositions, and quantifier phrases; with the introduction of "de," nearly all grammatical units except nouns can serve as complements in Chinese Semantically, complements can be divided into eight categories: result, degree, direction, dynamic, state, potential, time, and quantity.

至此,汉语补语的概念和分类基本确定,也为其下位语法项目的讨论提

Theo Wang Li (1985) trong "Tập hợp văn Wang Li" và Huang Borong cùng Liao Xudong (1997) trong "Tiếng Trung hiện đại", có hai loại cách sử dụng "得" và "不得": thứ nhất, "得" hoặc "不得" đóng vai trò như một phần trong câu; thứ hai, "得" hoặc "不" được chèn vào trong các bổ ngữ kết quả hoặc bổ ngữ hướng.

Theo nghiên cứu của 丁声树 (1961) trong tác phẩm 《补语》 và 刘月华 (1980) trong bài viết 《可能补语用法的研究》, có ba loại cấu trúc bổ ngữ chính: a) cấu trúc được hình thành từ "得/不" + bổ ngữ kết quả hoặc bổ ngữ hướng; b) cấu trúc từ "得/不 + 了"; c) cấu trúc từ "得/不得".

以赵元任(1979)的《汉语口语语法》为代表的“四类说”(a、“V得

C/V不C”;b、“V得了/V不了(来)”;c、“V得/V不得”;d、词汇性的可 能式(例如“来得/不及、用得/不着”))。

In the field of teaching Chinese as a foreign language, the "three-category theory" remains a prevalent perspective According to Lu Fubo (2005) in his work "Practical Grammar for Teaching Chinese as a Foreign Language," potential complements are classified into three categories: 1) 得/不 + result complement.

语/趋向补语;2、得/不+了;3、得/不得。

1.1.1.2 学界对汉语可能补语意义的研究

Zhao Yuanren, Zhu Dexi (1982), and Ding Shengshu have suggested that potential complements indicate possibility or capability Liu Yuehua (1980) and Zhang Wangxi provide a more detailed and specific analysis of the meanings of potential complements in Chinese.

Cụm từ "V得 C/V不 C" mang ý nghĩa gần giống với một trong những nghĩa của "có thể", tức là "liệu điều kiện chủ quan và khách quan có cho phép thực hiện một hành động hay không" Trong khi đó, "V不 C" thể hiện "không phải không muốn, mà thực sự không thể", tức là diễn tả mong muốn chủ quan của người nói trong việc thực hiện một hành động để đạt được một kết quả nào đó, nhưng do lý do khách quan khiến kết quả không thể đạt được.

Câu "V得了/V不了" thể hiện điều kiện chủ quan và khách quan có cho phép hoàn thành hoặc thực hiện hành động hay không, thường không liên quan đến kết quả hoặc xu hướng của hành động.

C、“V得/V不得”主要表示“情理上是否允许”,一般用于规劝、提醒和警告。

1.1.1.3 关于可能补语构成要素“得/不”的研究

The word "得" in Chinese has been classified in various ways by linguists Lü Shuxiang (1999) describes it as a particle or structural particle, while Wang Li (1985) categorizes it as a modal verb or auxiliary verb Additionally, Zhao Yuanren (1979) considers the "得" used between verbs and complements as an infix that follows the verb.

"得" không phải là một hậu tố thuần túy; theo Zhu Dexi (1982) trong tác phẩm "Giảng giải ngữ pháp", từ "得" trong cấu trúc "V得 C" được coi là một trợ từ, trong khi "得" trong "V得" lại được xem như một động từ.

The meaning of "得" is widely debated among scholars, with many agreeing it signifies possibility or potential Lin Tao (1957) in "The Grammatical and Semantic Issues Reflected in the Light Tone Phenomenon of Modern Chinese Complements" argues that "得" indicates possibility In contrast, Lü Shuxiang (1999) in "Issues in Chinese Grammar Analysis" posits that "得" conveys potentiality relative to the subject's ability, as well as permission and capability, which depend on external factors beyond the subject's control.

Lin Zhao (1957) in "The Grammatical and Semantic Issues Reflected in the Light Tone Phenomenon of Modern Chinese Complement" suggests that the insertion of "得/不" to form potential complements occurs when both sides of "得" are independent words, with "得" closely related to the preceding verb and "不" modifying the following verb or adjective Ding Shengshu (1961) in "Complement" argues that the aspect of possibility is often indicated by the addition of "得/不" in verb-complement structures, although some such structures are idiomatic and cannot omit "得/不." Wang Li (1985) in "The Collected Works of Wang Li" asserts that "得" inserted between narrative verbs and nominal complements expresses possibility.

1.1.2越南语可能补语研究

In her 2012 paper, "A Comparative Study of Potential Complements and Degree Complements," Ruan Shizhuang highlights the differences between potential complements and degree complements She notes that students often make mistakes when using potential complements in degree complement contexts However, her research does not include a comparative analysis of potential complements in modern Chinese and Vietnamese.

In her 2014 paper "A Study of Potential Complements in Modern Chinese," Deng Shiqiu highlights the foundational theories of potential complements, including their concepts, grammar, semantics, and pragmatics The study also examines students' errors in the use of potential complements, providing valuable insights into common misconceptions and usage patterns.

理论基础

1.2.1关于补语的理论基础

In modern Chinese syntax, complements are the most complex and diverse sentence components Previous research has proposed various concepts regarding complements After synthesizing and analyzing the material, we support Liu Yuehua's (2001) definition of complements, which not only clarifies their position and function but also categorizes different types of complements.

Liu Yuehua (2001) defines complements as elements that follow verbs or adjectives, providing additional information about them While objects also appear after verbs, the distinction between objects and complements is clear; objects typically denote the entities involved in the action and are largely nominal In contrast, complements primarily serve to elaborate on the action and are mostly non-nominal, except for quantity complements Based on their meaning and structural characteristics, complements can be categorized into seven types: result complements, directional complements, potential complements, degree complements, state complements, quantity complements, and prepositional phrase complements.

Words that can function as complements are diverse and include adjectives, adjective phrases, verbs (such as monosyllabic, disyllabic, and directional verbs), verb phrases, quantifiers, and prepositional phrases.

1.2.2语义学理论

Semantics involves the transmission of meanings such as desires, positions, and motivations embedded within language styles through various linguistic elements like word meanings, sentences, and types It employs diverse styles, states, and expressions to purposefully and clearly convey these meanings across different domains, levels, and contexts The study of semantics focuses on the meanings of language, establishing it as a relatively independent area of research within the broader field of linguistics, alongside phonetics, morphology, and syntax.

Traditional semantics in linguistics is rooted in philosophy of language and logic, leading to the development of formal semantics, also known as truth-conditional semantics Since the 1960s, this school of thought has been exemplified by figures such as logician R Montague and philosopher D Davidson.

者的推动下,不断推出新意,使形式语义学充满生机,并日渐与人工智能、

认知科学等方面的研究相辅相成。六十年代前后,哲学家J L Austin和 H P.

Grice introduced the renowned speech act theory and the cooperative principle of conversation, significantly advancing functional linguistics.

The development of linguistics has shifted the focus of semantic research from vocabulary, propositions, and sentences to the study of natural language.

句(utterances),和语用研究一脉相承。

1.2.3语用学理论

Levinson's 1983 work is a foundational text in pragmatics, where he discusses reference, conversational implicature, presupposition, and speech acts, dedicating a chapter specifically to conversational structure He emphasizes the practical use of language within the framework of pragmatics Additionally, Fan Kaiti's 1985 overview of pragmatic analysis outlines key components such as discourse structure analysis, psychological structure analysis, information structure analysis, mood modality analysis, and implicature analysis, highlighting that discourse structure and information structure analysis are integral to discourse studies.

钱冠连(1997: 11)将语用学的定义分为窄式和宽式两种。窄式定义为:

Pragmatics is a theory of language function that explores how language users interpret meanings beyond the literal words, influenced by the context, symbols, and cognitive processes involved Broadly defined, pragmatics examines how individuals understand and utilize discourse within these frameworks It encompasses discourse analysis and conversational structure analysis, distinguishing between conversational meaning and discourse meaning, with the latter often studied under the topic of discourse analysis in international contexts.

1.2.4偏误分析的理论

Before the emergence of error analysis theory, contrastive analysis played a significant role in second language research However, contrastive analysis has its limitations In the early 1970s, a new theory for analyzing foreign language learners' errors, known as interlanguage theory, was developed This theory serves as the foundation for error analysis.

“偏误”的概念最早是由英国应用语言学家科德(P.Corder)于 1967年提出

的 。他 认 为 :“语 言学 习 者 的错 误 分 为两 种 , 即失 误 (mistake) 和偏 误

Errors, such as slips of the tongue or writing mistakes, are random occurrences and do not accurately reflect a speaker's language proficiency In contrast, systematic errors, known as deviations, indicate a speaker's language ability and require ongoing correction to bridge the gap between interlanguage and the target language Thus, deviations provide valuable insights for teachers about learners' language acquisition characteristics and strategies for learners to consciously discover language rules Error Analysis systematically examines the deviations learners produce during second language acquisition, exploring their sources and revealing the interlanguage system to understand the process and patterns of second language learning This analysis involves collecting samples of errors, establishing criteria for identifying them, describing and categorizing the errors, identifying their causes, and evaluating them.

Error analysis plays a crucial role in second language acquisition research It helps identify the causes of errors made by international students, which include interference from their native language, interference from the target language, communication strategies employed by learners, individual learner factors, and environmental influences Among these, native language interference and negative transfer of target language knowledge are the two primary reasons for such errors.

1.2.5翻译的理论基础

Translation involves expressing the meaning of one language in another, evolving from ancient dramatists like Terence to modern translation theorists who view it as a literary art focused on recreation The study of translation theory has developed over a long history, shaped by philosophers, linguists, writers, and poets who primarily focus on classic texts and literary works Their discussions often center on the selection and organization of translated content, as well as rhetorical techniques.

Cicero, the renowned Roman orator, politician, philosopher, rhetorician, and translator, believed that translation should preserve both the content and form of the original work He emphasized that translation should not be a mere word-for-word rendering but should maintain the overall style and impact of the language Cicero distinguished between "interpreter" translation and "orator" translation, asserting that he approached translation not as an interpreter but as an orator.

The article discusses two fundamental translation methods: literal translation and free translation It emphasizes that translators must consider the linguistic habits of the target audience to effectively engage readers or listeners The goal of translation is to convey the meaning and spirit of the original text rather than its linguistic form Translating literary works is a creative process that requires translators to possess literary talent or qualities Additionally, it is entirely possible to achieve stylistic equivalence in translation, given the commonalities among rhetorical devices across different languages.

小结

The study of potential complements in the context of Chinese-Vietnamese research is gaining increasing attention, particularly in comparative studies While previous research has provided valuable insights, there remains significant space for further exploration in this area This article aims to analyze the internal structure of potential complements, building on existing findings to examine their system, grammar, semantics, and pragmatics Additionally, it will focus on a targeted study of how students in the Chinese language program at Hanoi University comprehend potential complements.

Experts believe that comparative studies on potential complements should be approached from the perspectives of translation theory, semantics, and pragmatics We fully agree with the viewpoints of previous researchers Throughout the research process, these linguistic branches—translation theory, semantics, and pragmatics—have played a significant role in this paper The foundational theories mentioned above lay the groundwork for the analysis of potential complements in modern Chinese.

现代汉语可能补语的特点

现代汉语可能补语的语法特点

Modern Mandarin Chinese complements can be categorized into several types based on their structure and grammatical meaning.

In grammatical structure, a potential complement is defined as a construction formed by inserting "得" or "不" between a verb and an adjective/result complement/tendency complement This construction indicates whether subjective conditions (such as ability or effort) or objective conditions permit a certain outcome or tendency.

Trong tiếng Trung, bổ ngữ khả năng được sử dụng kết hợp với động từ và bổ ngữ kết quả, bổ ngữ phương hướng để biểu thị ý nghĩa khẳng định Khi đó, giữa động từ và bổ ngữ sẽ có từ "得" được chèn vào, tạo thành cấu trúc "V得 C" Các cấu trúc này chủ yếu bao gồm những hình thức sau đây.

 V+得+A(A只能是光杆性质形容词)

如:说得快、写得清楚、洗得干净……

 V+得+V’(V’只能是光杆动词)

如:做得完、听得懂……

 V+得+趋向补语

如:跑得过去、笑得起来……

Cấu trúc V+得+A và V+得+V’ có thể xuất hiện độc lập trong ngữ cảnh hiện tại để diễn tả "thực tế", đồng thời cũng có thể xuất hiện trong ngữ cảnh tương lai để diễn tả "khả năng".

如:我的汉语水平提高得快,多亏老师的热情帮助!

如:我的基础以前就不太好,现在开始补学成绩提高得快吗?

如:从他脸上的表情,我看得出他很为难。

如:从他的外貌,你看得出他是什么样的人吗?

表示否定意义时在动词与补语之间插入“不”构成的,构成“V 不 C”的 形式:

 否定形式:V+不+A/V+不+V’

如:说不清楚、洗不干净……

Cấu trúc bổ ngữ khả năng thường được sử dụng dưới dạng "V không C", trong đó V thường là động từ chỉ kết quả hoặc xu hướng, còn C thường được thay thế bởi các từ loại như tính từ Ví dụ như "không chứa được", "không hỏng", "không mở được" Đôi khi, "VC" cũng có thể đóng vai trò là một động từ hoàn chỉnh, chẳng hạn như "mở" hay "tìm thấy".

刘月华(1980)曾指出“V不C”结构具备如下三种意义特征:

(1)表现能力或主观条件。

如:第一次做火车,男孩兴奋得再也坐不下去。

(2)表示具备某种客观条件,或客观条件容许(或不容许)实现(某一动作

My mom asked me to call Dad home for dinner, so I ran to the neighbor's house to find him, but the door was closed, and no one was inside.

(3)表示可能性。

如:猎狗闻得出孤狸在哪儿吗?

2.1.2 B类:【V得了/V不了】

Theo lý thuyết "ba loại bổ ngữ có thể", cấu trúc bổ ngữ được sử dụng với 【V得了/V不了】 nhằm biểu thị ý nghĩa "có thể", trong đó V là động từ hoặc cũng có thể là tính từ chỉ tính chất Cấu trúc "V得了" thể hiện hình thức khẳng định.

Cấu trúc "V得了" và "V不了" thể hiện sự khác biệt về nghĩa Theo ý nghĩa, chúng có thể được phân loại thành hai loại khác nhau.

你做一件毛衣用得了这么多毛线呢。

钱多得哪花得了呢。

你做一件毛衣用不了那么多毛线。

钱多得花不了了。

Cấu trúc "V得了 1" / "V不了 1" là một trong những cấu trúc phổ biến Trong cấu trúc này, "了" là động từ thực nghĩa, và nó thể hiện khả năng hoàn thành của hành động V Do đó, động từ trong cấu trúc này thường có nghĩa hoàn thành, cho thấy khả năng thực hiện kết quả của hành động V Vậy liệu "V得了 1" / "V不了 1" có thể thay thế bằng "能V" / "不能V" hay không?

你做一件毛衣能用这么多毛线呢。

钱多得哪能花呢。

你做一件毛衣不能用那么多毛线。

钱多得不能花了。

通过对三个例句的简单替换能够看到,由于能愿动词“能”在语义上有

丰富的用法,“V得了 1 ”(肯定式)一般能够被“能 V”替换,这里的“能

V”依旧表示“完、尽”等意义;但“V不了 1 ”(否定式)却不能被“不能

Việc thay thế "V" là cần thiết, bởi vì động từ khiếm khuyết "có thể" mặc dù có nhiều nghĩa, nhưng giữa hình thức khẳng định và phủ định lại tồn tại hiện tượng không đối xứng Cụm từ "không thể V" không thể diễn đạt các ý nghĩa như "hoàn thành" hay "kết thúc", do đó không thể thực hiện việc thay thế.

全班同学同心协力,终于取得了好成绩。

在酒席上建立得了真正的信任和友谊呢?

虽然全班同学同心协力,最终还取不了第一名。

在酒席上建立不了真正的信任和友谊。

Trong kết quả của "V得了 2", ý nghĩa của "了" trở nên mờ nhạt, chỉ hướng đến hành động V, cấu trúc này thể hiện khả năng thực hiện hành động V, tức là "了" không mang ý nghĩa thực sự như "hoàn thành" hay "kết thúc" Tương tự, chúng ta cũng có thể thay thế bằng "能V"/"不能V".

全班同学同心协力,终于能取好成绩。

在酒席上能建立真正的信任和友谊呢?

虽然全班同学同心协力,最终还不能取第一名。

在酒席上不能建立真正的信任和友谊。

Thông qua việc thay thế đơn giản bốn câu ví dụ, có thể thấy rằng hình thức khẳng định và phủ định của "V得了 2" có thể thay thế cho nhau Điều này xảy ra vì một trong những ý nghĩa chính của "V得了 2" liên quan đến "khả năng thực hiện một điều gì đó hoặc một hành động" Mặc dù ý nghĩa cơ bản của các câu trước và sau khi thay thế là tương đồng, nhưng hiệu quả biểu đạt cụ thể của chúng có thể không hoàn toàn giống nhau, điều này cần được khảo sát thêm qua nhiều ví dụ khác Trong bốn câu ví dụ trên, "V得了 2" thể hiện khả năng đạt được hiệu quả của "V".

Câu "能V" thể hiện sức mạnh rõ rệt, đặc biệt trong các câu hỏi, với "V得了 2" mang lại hiệu ứng phản vấn rõ rệt Tuy nhiên, khi câu này được thay thế, nó sẽ mất đi hiệu ứng biểu đạt này và trở thành một câu hỏi thông thường.

Động từ hoặc tính từ chỉ cần kèm theo "得/不得" cũng có thể tạo thành bổ ngữ khả năng Dựa trên ý nghĩa khác nhau của "V得/V不得", bổ ngữ khả năng trong tiếng Trung hiện đại có thể được phân loại thành "V得 1 /V不得 1" và "V得 2 /V不得 2" "V得/V不得 1" thể hiện việc liệu các điều kiện chủ quan và khách quan có cho phép thực hiện hay không.

(某种动作)”,即与“V得了/V不了”的意义相同。

老人牙齿一颗未掉,肉也吃得,酒也喝得。

车上人太多,挤得我动不得。

Trong tiếng Trung hiện đại, cụm từ "V得/V不得" được sử dụng rất ít Thay vào đó, người ta thường dùng "V得了/V不了" hoặc "能/不能 + động từ" để diễn đạt cùng một ý nghĩa.

老人牙齿一颗未掉,肉也吃得了,酒也喝得了。

车上人太多,挤得我动不了。

老人牙齿一颗未掉,肉也能吃,酒也能喝。

车上人太多,挤得我不能动。

“V得 2 /V不得 2 ”表示“情理上是否许可”。“V”可以是动词,也可 以是形容词。

对他来说,电脑像宝物一样珍贵,谁也动不得的。

敲锅要有艺术,轻不得,重不得。

现代汉语可能补语的语义特点

Cấu trúc bổ ngữ khả năng là một phần ngữ pháp độc đáo của tiếng Trung, dùng để diễn đạt ý nghĩa khả năng Trong phần trước, chúng tôi đã xem xét các cấu trúc như “V得C/V 不 C”, “V得了/V不了” và “V得/V”。

The three types of potential complements, which express different modalities of meaning, can be explained from the perspective of modal semantics This article examines the semantic characteristics of these potential complements and the underlying reasons for their distinctions.

The modal expression system and the analysis of modal meanings are crucial aspects of grammatical research and a focal point in linguistics This system significantly influences the grammatical structure of potential complements and plays a vital role in semantics This article briefly introduces the general classification of modal semantics, categorizes the modal meanings represented by three forms of potential complements, and analyzes the underlying reasons for these distinctions.

2.2.1情态的类型

Modality reflects the speaker's subjective attitude toward the truth value of a proposition or the reality of an event expressed in a sentence Central to the definition of modality is the speaker's "viewpoint and attitude," which indicates their linguistic expression of stance toward the proposition The key aspect of modality is the "speaker's attitude," inherently subjective in nature Consequently, modality is always linked to the speaker's subjectivity, as it imposes a "subjective" limitation or modification on the "objective" proposition Thus, the fundamental characteristic of modality is its inherent subjectivity.

与英语的情态动词一样,汉语的情态动词也表达三类不同类型的情态:

Modal power refers to the ability of the subject to perform the action indicated by the main verb When the subject of a sentence can execute the action represented by the verb, modal verbs or adjectives express this "ability."

Modal knowledge refers to the speaker's attitude toward the truth of a proposition, reflecting their judgment of the likelihood of a situation occurring.

现代汉语情态动词表达情态的情况,如表2.1(根据彭利贞2007:160)。

表2.1:现代汉语主要情态动词及其表达的情态

情态 语义 语用及用词 语义 语用及用词 语义 语用及用词

肯 定 、 一 定 、 准、得、要 [盖然]

[可能] [推测]:可

能、能(能够) [假定]:要

[允许]能、可 以、准、许

一定、准 [承诺]:会 [允诺]:可以

[能力](无障碍):可以 [能力](恒定):会 [能力]:能

[意愿](强):要 [意愿](被动):肯 [意愿](一般):想、愿

根据表 2.1,易见在情态的各类型都体现“能力”、“可能”的语义部分。 情态的各类型也纷纷呈现在三类可能补语中。

2.2.2“V得 C/V不C”表示动力情态语义

Nhiều nghiên cứu trước đây chủ yếu tập trung vào các đặc điểm ngữ nghĩa của động từ hoặc bổ ngữ riêng lẻ, mà ít chú ý đến ý nghĩa ngữ pháp tổng thể của cấu trúc bổ ngữ Chúng tôi cho rằng cấu trúc "V得 C/V不 C" trong bổ ngữ không chỉ mang tính hình thức mà còn thể hiện mối quan hệ ngữ nghĩa giữa động từ trung tâm và bổ ngữ.

或动趋式的“VC”结构中间插入“得/不”构成的,而且在语义上也与整个

Cấu trúc "VC" có mối quan hệ biến đổi nhất định Mặc dù về cơ bản, cấu trúc này thể hiện việc "các điều kiện chủ quan và khách quan có cho phép thực hiện một hành động hay trạng thái nào đó hay không", nhưng có những trường hợp nhấn mạnh vào "khả năng hoặc điều kiện của chủ thể hành động", trong khi những trường hợp khác lại tập trung vào "khả năng xuất hiện của một kết quả nào đó" Những sắc thái ngữ nghĩa khác nhau này được hình thành từ các yếu tố khác nhau trong ngữ cảnh.

Cấu trúc "V得 C/V不 C" có nghĩa độc lập từ động từ "V" và bổ ngữ "C" Đặc biệt, việc chuyển đổi cấu trúc "VC" của động từ kết thúc và động từ hướng tới có thể được thực hiện, và ý nghĩa sau khi chuyển đổi phụ thuộc vào đặc điểm ngữ nghĩa của "V" và "C" cũng như mối quan hệ ngữ nghĩa giữa chúng Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng, về cơ bản, hình thức "V得C/V不C" đáp ứng "hướng tới hành động" và diễn đạt "khả năng xảy ra sự kiện", do đó, ý nghĩa mà "V得 C/V不 C" thể hiện là ngữ nghĩa động lực.

Về ý nghĩa tình thái của "得/不", Li Jianying cho rằng nó phản ánh mong muốn và động lực của chủ thể trong việc đạt được một mục tiêu, dựa trên quan điểm "không phải không muốn, mà thực sự không thể" và "muốn nhưng không thể" Do đó, cấu trúc "V得 C/V不 C" mang ý nghĩa tình thái động lực điển hình và thuộc loại động lực [khách quan] Thông thường, động từ trung tâm trong cấu trúc này chủ yếu là động từ tự động, và Korisi cũng chỉ ra rằng các đặc điểm ngữ nghĩa [+ tự chủ] và [+ động] của thành phần "V", cùng với đặc điểm [+ mục tiêu] của thành phần "C" hoàn toàn phù hợp với đặc điểm của tình thái động lực.

Ngoài những đặc điểm ngữ nghĩa của "V" và "C", khi "C" là kết quả mà chủ thể hành động mong đợi, toàn bộ cấu trúc "V 得 C/V 不 C" thể hiện mối quan hệ ngữ nghĩa giữa chúng.

The presence or absence of subjective and objective conditions necessary for an event's occurrence is a hallmark of dynamic modal meaning.

Not reading can feel like a waste of time, yet diving into books often leads to frustration and self-doubt about one's learning abilities.

我只学了几个月汉语,看不懂人民日报。

2.2.3“V得了/V不了”表示动力情态或认识情态

Từ góc độ ngữ nghĩa của tình thái, ý nghĩa của "V得了/V不了" có thể được phân loại thành hai loại dựa trên tính chất ngữ nghĩa khác nhau của "V".

现代汉语可能补语的语用特点

To effectively use potential complements in communication, it is essential to understand not only the structural and semantic characteristics of these complements but also their usage features This includes awareness of the mood, tense, and emphasis conveyed in sentences.

Trước tiên,沈家煊 đã tóm tắt hiện tượng không đối xứng giữa cách diễn đạt khẳng định "V得 C" và phủ định "V不 C" thành bốn khía cạnh: không đối xứng về cấu trúc, không đối xứng về tần suất và phân bố, không đối xứng về mức độ ngữ pháp hóa, và không đối xứng về thời gian hình thành Trong đó, "không đối xứng về tần suất và phân bố" được mô tả từ góc độ đồng thời về sự không đối xứng giữa hai cách diễn đạt, trong khi các khía cạnh còn lại giải thích nguyên nhân của sự không đối xứng từ góc độ lịch sử Do đó, đặc điểm nổi bật nhất trong việc sử dụng các bổ ngữ khả năng là sự không đối xứng về tần suất sử dụng giữa hình thức khẳng định và phủ định.

2.3.1使用频率上的不对称

The asymmetrical usage frequency of affirmative and negative modal complements has been noted by many scholars Previous analyses indicate that affirmative modal complements are used significantly less frequently than their negative counterparts For instance, Liu Yuehua conducted a statistical analysis of 1.1 million words of modern literary works, revealing these findings in Table 2.2.

表 2.2:可能补语的肯定式和否定式出现频率(根据刘月华1980)

肯定式 出现频率 否定式 出现频率

Tỷ lệ sử dụng các cấu trúc bổ ngữ khả năng có sự chênh lệch rõ rệt, với các hình thức phủ định chiếm ưu thế Theo Lữ Văn Hoa, trong thực tế, tỷ lệ sử dụng dạng phủ định của bổ ngữ khả năng cao gấp 30 lần so với dạng khẳng định Hu Thanh Quốc cũng đã thống kê tần suất sử dụng của “V得 C/V不 C”, cho thấy “V不 C” được sử dụng gấp 10 lần “V得 C” Mặc dù các con số thống kê có thể khác nhau do đối tượng và phạm vi phân tích, nhưng kết luận chung là tỷ lệ sử dụng dạng phủ định của bổ ngữ khả năng vượt xa dạng khẳng định Cụ thể, trong ba loại cấu trúc bổ ngữ khả năng “V得 C/V不 C”, “V得了/V不了” và “V得/V不得”, các hình thức “V不C”, “V不了” và “V不得” có tần suất sử dụng cao hơn so với “V得C”, “V得了” và “V得”.

2.3.2表达功能上的不对称

Trong chương trước, đã đề cập rằng không có sự khác biệt cơ bản giữa các bổ ngữ khả năng trong việc diễn đạt ý nghĩa giữa khẳng định và phủ định Cụ thể, từ góc độ ngữ nghĩa tình thái, cấu trúc "V得 C" biểu thị tình thái động lực, và dạng phủ định "V不C" cũng thể hiện tình thái động lực Tương tự, "V不了" diễn tả tình thái nhận thức, trong khi dạng khẳng định "V得了" cũng phản ánh tình thái nhận thức Tình huống này cũng xảy ra với tình thái đạo đức qua "V得/V".

不得 ”中也一样。

(1)一开始要告诉自己我可以办得到。

(2)你们想要改变我的主意,这是办不到的!

(3)如同狼牧羊、狼给羊放牧、你想这个羊好得了吗?

(4)媒体、客户、三扣两扣,广告公司处境好不了。

(5)这次被妻抓住,他还振振有词:他们都能吃得,我就吃不得?

Câu (1) và (2) với cấu trúc "V得C/V不C" đều thể hiện ý nghĩa tình thái động lực; câu (3) và (4) với "V得了/V不了" thể hiện ý nghĩa tình thái nhận thức Đối chiếu với câu (5), sự đối lập giữa "吃得" và "吃不得" cũng cho thấy sự cân bằng về mặt ngữ nghĩa giữa hai cấu trúc này Trong khi đó, động từ khiếm khuyết "能" ở dạng khẳng định chủ yếu thể hiện ý nghĩa tình thái động lực, thì dạng phủ định "不能" lại chủ yếu thể hiện ý nghĩa tình thái đạo đức, cho thấy sự khác biệt trong cách biểu đạt ngữ nghĩa giữa hai dạng này Theo thống kê của Wang Wei, các biểu hiện này

The semantic expression of "can [ability]" in discourse predominantly appears in affirmative forms, significantly outnumbering its occurrences in negative sentences In negative constructions, the usage of "can [ability]" is often subject to restrictions.

(7)他能做几何题。

*他不能做几何题。

他不会做几何题。

(8)他能一小时做十道题。

*他不能一小时做十道题。

他一小时做不了十道题。

Các ví dụ trên minh họa cho những trường hợp phổ biến nhất của "能 [năng lực]", nhưng hình thức phủ định của chúng thường không thể sử dụng "不能" "能 [năng lực]" thuộc về ngữ nghĩa động lực, trong khi "能 [được phép]" thuộc về ngữ nghĩa đạo đức Điều này cho thấy rằng "能" và "不能" không cân bằng về mặt ngữ nghĩa; "能" chủ yếu biểu thị "năng lực", trong khi "不能" chủ yếu thể hiện "không được phép, cấm" Do đó, Liu Yuehua chỉ ra rằng nghĩa của bổ ngữ khả năng "V得C/V不C" tương đương với nghĩa của "能" trong khái niệm "năng lực, điều kiện, khả năng", nhưng nghĩa biểu thị "cho phép, chấp thuận" lại không tương thích với "V得".

C/V không liên quan đến “C” Chúng tôi cho rằng sự khác biệt đáng chú ý nhất giữa bổ ngữ khả năng và động từ khuyết thiếu “có thể” nằm ở chỗ “có thể” và “không thể” có sự mất cân bằng về mặt ngữ nghĩa.

得C”和“V不C”之间不存在这种语义上的不平衡。

Although there is no essential difference in semantic expression between affirmative and negative forms of potential complements, their distribution in discourse reveals another asymmetrical phenomenon As discussed earlier, the overall frequency of affirmative potential complements is significantly lower than that of negative ones; however, this trend shifts in interrogative sentences.

肯定式的使用频率反而高于否定式。按照刘月华的统计,在疑问句中“V得

Cụm từ "C" xuất hiện 46 lần, trong khi "V không C" chỉ xuất hiện 18 lần, cho thấy tần suất của các câu khẳng định cao gấp ba lần so với câu phủ định Kết quả này trái ngược với tần suất sử dụng thông thường trong các câu khẳng định Phân tích của Liu Wen cho thấy

Cấu trúc "V得 C", đặc biệt là "能V得C", thường được sử dụng trong câu hỏi phản vấn, trong khi "V不C" chủ yếu được dùng để đặt câu hỏi Tình huống này cũng tương tự với "V得了" và "V不了".

小结

Chương này chủ yếu phân tích đặc điểm của bổ ngữ khả năng từ ba khía cạnh: ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng Chúng tôi phân loại bổ ngữ khả năng trong tiếng Quan Thoại thành ba loại dựa trên cấu trúc và ý nghĩa ngữ pháp.

Cấu trúc ngữ pháp "得C/V不 C" mang ý nghĩa về khả năng đạt được một kết quả hoặc sự dịch chuyển nào đó Trong khi đó, loại B "V得了/V不了" thể hiện khả năng hoặc khả năng chung, đôi khi cũng phản ánh sự phán đoán chủ quan.

[V得/V不得]表示说话人对动作的适当性的判断(包括禁止、许可等意 义)。

Additionally, in terms of semantics, complement clauses can reflect various meanings, such as indicating whether subjective judgment permits the realization of a certain action's outcome or tendency; assessing whether objective conditions allow for the fulfillment of a specific action's result or direction; and determining whether it is logically permissible or allowed.

In terms of pragmatics, the asymmetry between affirmative and negative forms necessitates careful consideration during usage, as it is essential to select the appropriate method based on the context.

河内首都大学汉语学习者的可能补语越译方法的现状

河内首都大学学习汉语者的可能补语越译方法的现状

3.1.1问卷调查的设计及实施

表 3.1:调查基本信息 调查时间: 自2023年 03月13日至2023 年 4月 13日。

调查地点: 越南河内

调查形式: 使用考察问卷。

调查方法: 我们采用考察问卷法、统计法,有针对性地对河内首都大

学汉语专业生的现代汉语可能补语进行考察研究。

调查对象: 文章以河内首都大学的汉语学习者作为问卷考察对象。

This study investigates the translation methods of potential complements in Chinese used by students majoring in Chinese at Hanoi Capital University The aim is to understand the practical situation of translating these complements in Vietnamese higher education, thereby laying the groundwork for proposing strategies for the translation of potential complements in Chinese.

问卷标题: 河内首都大学学习汉语者对可能补语的越译方法研究调査

The article consists of 22 questions divided into three sections Questions 1-7 assess students' basic information and their understanding and usage of potential complements in Chinese Questions 8-12 focus on students' comprehension and mastery of these complements Finally, questions 13-22 evaluate students' translation skills between Chinese and Vietnamese regarding potential complements.

问卷发放与 本考察问卷全部在课堂上进行,发放的问卷一共110份,

回收: 所回收的问卷一共110份,有效问卷一共110份。

3.1.2调查结果统计及说明

This article focuses on Chinese language learners at Hanoi Capital University, utilizing a designed survey to assess and analyze their understanding of modern potential complements and translation methods The specific results of the survey are presented and summarized as follows.

表3.2:被试者的基本信息

内容 选项 答案 比例

你是几年级的学生?

你学了多长时间的汉

一年到两年 23 20.9% 三年到四年 37 33.6%

The study focuses on learners with a foundational knowledge of Chinese, primarily involving fourth-year university students Most participants have been studying Chinese for an extended period, with 37 students (33.6%) having studied for three to four years, while 36 students have been learning for over four years.

(32.7%)。学习时间较短的有37个学生,学习一年以下的学生共14个(占

12.7%),学习一年到两年的学生共 23个(占20.9%)。

According to Table 3.2, participants are categorized into three groups based on their Chinese language learning experience: beginner learners (those who have been studying Chinese for less than one year), intermediate learners (those who have been studying for more than one year but less than four years), and advanced learners (those who have been studying for four years or more).

表3.3:河内首都大学汉语学习者对可能补语的基本情况考察

序号 内容 选项 答案 比例

你对现代汉语

的可能补语感

非常感兴趣 32 29.1%

不太感兴趣 4 3.6%

你认为现代汉

语的可能补语

3 你经常使用可

频率非常高 32 29.1%

频率非常低 0 0%

你认为使用现

代汉语的可能

你使用现代汉

语的可能补语

时遇到困难的

对可能补语的了解不足 37 33.6% 汉越语可能补语的使用方法的差别 48 43.6% 对现实生活中的使用情况缺乏了解 67 60.9%

A recent survey revealed that a significant majority of students at Hanoi Capital University are interested in modern Chinese potential complements Specifically, 32 students, accounting for 29.1%, expressed a strong interest in this linguistic feature.

感兴趣:46个(占 41.8%),对可能补语感觉一般:28个(占 25.5%),对

汉字不太感兴趣:4个(3.6%),没有学生对可能补语没有产生兴趣。

Recognizing the significance of potential complements in modern Chinese serves as a strong motivation for students to learn them Survey results indicate that 34.5% of participants view potential complements as very important, while 46.4% consider them important Additionally, 15.5% regard them as moderately important, and only 3.6% believe they are not very important Clearly, the majority of students acknowledge the importance of potential complements in contemporary Chinese.

In Chapter Three, we discussed the challenges learners face when using potential complements in modern Chinese, stemming from their grammatical structure, semantics, and pragmatics Survey results indicate that 24 respondents (21.8%) found potential complements very difficult, while 46 participants considered them challenging.

(占41.8%),认为可能补语的难度一般:27个(占 24.5%),认为可能补

语不太难:12个(占10.9%),认为可能补语不难:1个(占 0.9%)。

Many Chinese language learners find potential complements in modern Chinese challenging, primarily due to a lack of understanding of their practical usage in real-life situations (60.9%) Additionally, differences in the application of potential complements between Chinese and Vietnamese contribute to this difficulty (43.6%) Lastly, there is a general lack of awareness regarding the nature of potential complements.

解不足(33.6%),其四是其他原因(6.4%)。

This article investigates the understanding of potential complements and their translation from Vietnamese to Chinese among 110 students majoring in Chinese at Hanoi Capital University The statistical results indicate that the students have not fully mastered the grammar, semantics, and pragmatics of potential complements.

In our investigation, we focused on both multiple-choice questions and translation tasks to assess students' ability to correctly use potential complements in modern Chinese Through analysis and statistical evaluation of the survey results, we identified common errors made by students.

表3.4:选择题与翻译题的调查结果

偏误类型 错误数量 错误率

混用可能补语和“能/不

能”的语法结构

误用可能补语类型 43 39.1%

误用离合词 20 18.2%

A survey revealed that 63 students incorrectly combined potential complements with the grammatical structures of "can/cannot." The students perceived sentences containing "can" or "cannot" as belonging to the category of potential complements.

A total of 43 students misused the potential complement structure in the sentence "This thing is too bitter to eat." This example highlights that some students have not fully grasped the concept of potential complements.

A common mistake among students is the misuse of collocation words In a survey, 20 students incorrectly chose the phrase "It’s too dark in the room to take a photo," while the correct expression is "It’s too dark in the room to take a picture."

常见现代汉语可能补语的越译方法

In the survey, we asked students to translate potential complements of Modern Chinese into Vietnamese The analysis will be divided into two sections: the translation methods used by beginner and intermediate Chinese learners, and those employed by advanced Chinese learners.

3.2.1初、中级阶段汉语学习者的越译

表 3.5:初、中级阶段汉语学习者的越译调查结果

序号 可能补语 常见的越汉翻译 回答数量 回答率

Trình độ tiếng Trung của tôi đã tiến bộ nhanh chóng nhờ sự giúp đỡ nhiệt tình của giáo viên.

Trình độ tiếng Trung của tôi có thể nâng cao rất nhanh, may mà có sự nhiệt tình giúp đỡ của thầy cô.

Trình độ tiếng trung của tôi có thể tăng nhanh đều là nhờ sự giúp đỡ nhiệt tình của thầy giáo.

Trình độ tiếng Trung của tôi đã được cải thiện nhanh chóng, nhờ sự giúp đỡ nhiệt tình của giáo viên.

Mặc dù cả lớp đồng tâm hiệp lực, cuối cùng vẫn không (giành/lấy/đạt) được giải nhất.

Mặc dù cả lớp đã cùng nhau cố gắng nhưng cuối cùng vẫn không thể giành được vị trí đầu tiên.

像 宝 物 一 Đối với anh ấy mà nói, máy tính quý giá như là một món bảo vật vậy, ai cũng không được động vào.

Với anh, chiếc máy tính quý như báu 21 24%

得的。 vật, không ai có thể chạm vào. Đối với anh ấy, máy tính quý giá như bảo vật vậy, ai cũng không thể động vào.

10 11% Đối với anh ấy mà nói, máy tính giống như bảo vật, không cho ai động vào.

Với anh ấy, máy tính là vật vô cùng quý giá không một ai được động vào.

Khi có người muốn báo sẽ tự động để tiền xuống, lấy báo đi, không tệ chút nào.

Ai muốn mua báo thì cứ để tiền xuống, không thiếu chút nào.

Nếu ai đó muốn mua một tờ báo, anh ta sẽ có ý thức đặt tiền xuống và mang tờ báo đi.

Ai muốn mua báo thì cứ để tiền xuống, không thiếu chút nào.

Có người muốn mua báo sẽ tự giác để tiền xuống và mang báo đi, một đồng cũng không thiếu.

Có người cần mua báo, sẽ bỏ tiền xuống một cách tự giác, mang báo đi, không thiếu đồng nào.

5 这 么 贵 重 Thứ quý giá như vậy, có thể chạm vào nó không?

摸得不? Đồ vật quý như vậy chạm vào được không?

18 21% Đồ vật quý như thế này, không thể chạm vào.

15 17% Đồ vật quý giá như vậy có được chạm vào không?

Bạn có thể chạm vào một điều quý giá như vậy?

7 14% Đồ vật quý giá như thế, không thể chạm vào.

Theo kết quả khảo sát về việc dịch ngược của những người học tiếng Trung ở trình độ sơ cấp và trung cấp, chúng tôi nhận thấy rằng, những người học tiếng Trung trong khoảng thời gian chưa đến 1 năm và từ 1 đến 2 năm đã hình thành khái niệm về bổ ngữ khả năng, nhưng vẫn chưa hiểu sâu về nó Do đó, khi gặp các cấu trúc bổ ngữ khả năng hiếm gặp, họ gặp khó khăn.

得/V不得),多多少少也会感到困难。

Trình độ tiếng Trung của tôi đã tiến bộ nhanh chóng nhờ vào sự giúp đỡ nhiệt tình của thầy cô Hầu hết các sinh viên đều có câu trả lời chính xác cho vấn đề này.

Mặc dù cả lớp đã đồng tâm hiệp lực, nhưng cuối cùng vẫn không giành được giải nhất Các phương pháp dịch như "không giành được giải nhất" và "không thể giành được giải nhất" là những cách dịch ưu việt Một số học sinh dịch là "Tuy nhiên các bạn cùng lớp đồng tâm nỗ lực cuối cùng vẫn không ai đứng thứ nhất" hoặc "Mặc dù cả lớp đã đồng lòng, nhưng vẫn không có vị trí đầu" là không chính xác, vì họ đã bỏ qua cụm từ "取不了", dẫn đến việc không đạt yêu cầu về độ chính xác của ý nghĩa.

Đối với anh ấy, máy tính quý giá như một báu vật, không ai được phép động vào Hầu hết các học viên tiếng Trung ở giai đoạn sơ cấp thường dịch câu "谁也动不得的" thành "ai cũng không được động vào." Mặc dù cách dịch này có thể chấp nhận được, nhưng nó không phải là phương pháp dịch tối ưu.

Khi có ai đó muốn mua báo, họ sẽ tự giác để lại tiền và lấy báo mà không thiếu một đồng nào Câu này thể hiện rằng việc thực hiện giao dịch mua bán báo là hoàn toàn chính xác và không có sự thiếu sót nào trong quá trình này Tuy nhiên, một số người học tiếng Trung ở giai đoạn đầu có thể hiểu sai ý nghĩa của cụm từ "không thiếu đồng nào".

“không tệ/không xấu”,这种翻译方法达不到意义准确的要求。

Câu hỏi "Thứ đồ quý giá thế này, có được chạm vào không?" thường gây nhầm lẫn cho một số học sinh khi dịch "摸得不" thành "chạm không nổi/không thể chạm vào" Tuy nhiên, nghĩa chính của "摸得不" trong ngữ cảnh này không phải là không thể chạm vào, mà là hỏi liệu có được phép chạm vào món đồ quý giá đó hay không.

译为“có chạm vào được không”或“có thể chạm vào được không”。

3.2.2高级阶段汉语学习者的越译

表 3.6:高级阶段汉语学习者的越译调查结果

序号 可能补语 常见的越汉翻译 回答数量 回答率

Trình độ tiếng Hán của tôi tiến bộ rất nhanh, đều là nhờ có thầy cô nhiệt tình giúp đỡ.

Nhờ có thầy cô giúp đỡ mà trình độ tiếng Trung của em được nâng cao rất nhiều

Trình độ tiếng Trung của tôi tăng nhanh được là nhờ sự giúp đỡ nhiệt tình của thầy cô!

2 虽 然 全 班 Mặc dù cả lớp đồng tâm hiệp lực, cuối 15 65%

名。 cùng vẫn không (giành/lấy/đạt) được giải nhất.

Mặc dù cả lớp đã cùng nhau cố gắng nhưng cuối cùng vẫn không thể giành được hạng nhất.

得的。 Đối với cậu ta, máy tính cũng quý giá như báu vật, không ai được động vào.

Với cậu ấy, máy tính là vật trân quý, không ai có thể động vào.

6 26% Đối với anh ấy, máy tính giống như báu vật vậy, ai cũng không được động vào.

4 17% Đối với anh ấy mà nói thì máy tính quý báu giống như bảo vật, ai cũng không thể đụng được.

Khi có người muốn báo sẽ tự động để tiền xuống, lấy báo đi, không tệ chút nào.

Ai muốn mua báo sẽ tự giác bỏ tiền vào rồi lấy báo đi, không thiếu chút nào.

Người muốn mua báo sẽ tự giác để tiền xuống và lấy báo đi, không thiếu một đồng.

Có người mua báo thì tự động bỏ tiền vào rồi đi lấy báo.

Có người muốn mua báo họ sẽ tự giác đặt tiền xuống, lấy báo cầm đi, không thể

摸得不? Đồ vật quý như vậy chạm vào được không?

16 69% Đồ vật quý giá như vậy, có thể động vào không?

From Table 3.6, it is evident that advanced Chinese learners have largely mastered the translation methods for potential complements While common errors seen in beginner and intermediate stages are less frequent at the advanced level, they still occur Advanced learners, having made progress in vocabulary and grammar, may occasionally use words that exceed the original meaning For instance, "Someone wants to buy a newspaper, they will consciously put down the money."

Việc lấy báo không cần phải lo lắng, có sinh viên đã dịch câu này thành "Có người muốn mua báo, người ta sẽ tự để tiền lại rồi lấy báo đi, hành động chuẩn xác không sai được." Tuy nhiên, cách dịch này đã hiểu sai nội dung gốc, dẫn đến sự nhầm lẫn.

小结

A survey conducted on Chinese language learners at Hanoi Capital University revealed common errors related to the use of potential complements These errors include the confusion between potential complements and the grammatical structures of "能/不能," incorrect usage of types of potential complements, and the misuse of separable compounds.

Qua khảo sát từ các câu hỏi dịch thuật, chúng tôi nhận thấy rằng phần lớn người học tiếng Trung khi dịch sang tiếng Việt thường sử dụng các cụm từ như "có thể" hoặc "được" để diễn đạt nghĩa Một số sinh viên có khả năng ngôn ngữ tốt hơn, có thể linh hoạt thay đổi từ ngữ dựa trên ngữ cảnh và tình huống thực tế, giúp bản dịch trở nên phù hợp hơn với văn hóa địa phương.

对可能补语的越译方法的建议

对于“ V 得 C / V 不 C ”的越译方法建议

根据第二章,我们都知道现代汉语的可能补语可以分为三类:“V得

C/V không C, V được/V không được, và V được/V không được là ba loại cấu trúc có cách dịch khác nhau Qua việc khảo sát kết quả, chúng ta nhận thấy rằng mỗi loại có những phương pháp dịch riêng biệt Trước hết, chúng ta đã biết rằng cấu trúc "V được C/V không C" có những quy tắc dịch cụ thể.

Cấu trúc "VC" đã được phát triển, vì vậy để dịch chính xác các bổ ngữ "V得C/V不C", cần phải dựa vào các thành phần V và C, đặc biệt là ở dạng khẳng định "V得C".

(1)“C”是形容词,如快、高……,我们可以越译为“…được…”

Trình độ tiếng Trung của tôi đã được nâng cao nhanh chóng nhờ sự giúp đỡ nhiệt tình của thầy cô.

(2)“C”是光杆动词,如懂、完……,我们可以越译为“có thể…”

如:昨天老师上课讲的他都听得懂。(Anh ấycó thể nghe hiểuhết bài thầy giáo giảng hôm qua.)

Trong quá trình dịch các bổ ngữ có thể, cần chú ý nhấn mạnh phần bổ ngữ có thể để tránh dịch nhầm thành bổ ngữ kết quả hoặc bổ ngữ hướng Cấu trúc "V得 C" mang hai ý nghĩa ngữ pháp là "thực tế" và "có thể" Tùy thuộc vào ngữ cảnh, khi dịch cần phản ánh một trong hai ý nghĩa ngữ pháp này.

Biểu hiện trên khuôn mặt của một người có thể cho thấy cảm xúc và trạng thái tâm lý của họ Ví dụ, từ biểu cảm trên gương mặt, chúng ta có thể nhận ra rằng ai đó đang gặp khó khăn hoặc cảm thấy bối rối.

Câu "可能" có thể được dịch là "có thể được" Ví dụ, trong câu hỏi "猎狗闻得出孤狸在哪儿吗?", ta có thể hiểu là "Chó săn có thể ngửi ra được cáo ở đâu không?"

“V不C”结构有 3 个语法意义:

Khi nói về khả năng thể hiện hoặc các yếu tố chủ quan, chúng ta có thể hiểu là "không thể" Ví dụ, khi lần đầu tiên đi tàu hỏa, cậu bé cảm thấy quá hào hứng đến mức không thể ngồi yên được.

Biểu thị việc có một điều kiện khách quan nào đó, hoặc điều kiện khách quan cho phép (hoặc không cho phép) thực hiện một hành động hoặc sự thay đổi Chúng ta có thể dịch thành "không " Ví dụ: Mẹ bảo tôi đi gọi bố về.

Mẹ tôi bảo tôi đi gọi bố về ăn cơm, nhưng khi tôi chạy qua nhà hàng xóm để gọi, thì cửa đã đóng và không thấy ai cả.

Trong tiếng Việt, để diễn đạt khả năng hoặc khả năng xảy ra, chúng ta có thể sử dụng cấu trúc "không được" Ví dụ, trong câu "Đến mức này rồi, anh vẫn không nhận ra được hắn là loại người gì sao?", cấu trúc này nhấn mạnh sự không thể nhận thức hoặc hiểu biết về một điều gì đó, cho thấy sự ngạc nhiên hoặc thất vọng về khả năng nhận thức của người nói.

在高级阶段的汉语学习者,可以根据语境,运用适合的词语,例如:

Lần đầu tiên đi tàu hỏa, cậu bé hào hứng đến mức không thể ngồi yên Sự phấn khích tràn đầy khiến cậu muốn khám phá mọi thứ xung quanh Cảm giác mới lạ và thú vị của chuyến đi khiến trái tim cậu đập nhanh hơn.

Lần đầu tiên đi tàu hỏa, cậu bé hào hứng đến mức không thể ngồi yên Tuy nhiên, cần phải thận trọng vì những người học tiếng Trung chưa nắm vững các bổ ngữ có thể sử dụng sai từ, dẫn đến việc dịch sai nghĩa.

Cấu trúc "V không C" trong câu có chủ ngữ là sự vật, với động từ "V" thể hiện sự chuyển động hoặc biến đổi của chủ ngữ, được sử dụng để diễn tả tính chất của sự vật Tình huống này tương tự với chức năng của các động từ tự động trong việc diễn đạt sự phủ định, do đó, hai khái niệm này có thể được dịch đối ứng với nhau.

Cấu trúc câu trong tiếng Việt thường có chủ ngữ là sự vật, động từ "V" thể hiện hành động được thực hiện lên chủ ngữ Kết quả "V không C" mô tả trạng thái kết quả của sự vật Tiếng Việt có cách diễn đạt phủ định cho động từ tự động, do đó cấu trúc "V không C" cũng có thể được dịch sang những ngôn ngữ khác có hình thức phủ định tương tự.

对于“ V 得了/ V 不了”的越译方法建议

Trong chương hai, chúng ta đã tìm hiểu hai ý nghĩa của "了" "了 1" là động từ thực, trong đó nghĩa không bị ẩn đi, và trong cấu trúc, ý nghĩa của nó hướng tới đối tượng của động từ V, do đó động từ trong cấu trúc thường phải có nghĩa hoàn thành Cấu trúc này thể hiện khả năng thực hiện kết quả của hành động V Đối với "V得了 1", chúng ta có thể dịch là "có thể hết ".

Khi bạn đan một chiếc áo len, có thể bạn sẽ ngạc nhiên khi thấy rằng cần rất nhiều sợi len để hoàn thành.

(2)钱多得哪花得了呢。(Tiền nhiều thế saocó thể tiêu hết.)

Cấu trúc phủ định "V不了 1" thể hiện sự phủ định đối với kết quả của hành động, cho thấy rằng kết quả hoặc xu hướng không thể đạt được Câu này có thể được dịch là "không thể hết".

(1)你做一件毛衣用不了那么多毛线。(Em đan một chiếc áo len thôi,không thể dùng nổinhiều len thế đâu.)

(2)钱多得花不了了。(Tiền nhiều đến mứckhông thể tiêu hết.)

(3)你给我夹太多菜了,我真的吃不了。(Bạn gắp cho tôi nhiều thức ăn quá, tôi thật sựkhông thể ăn hếtđâu.)

对于“V得了 2 /V不了 2 ”的结构,“了 2 ”的意义虚化,其语义指向动

作 V,整个结构表示动作V实现的可能性,也即“了”没有“完、尽”等实

Để dịch chính xác, chúng ta cần xem xét các thành phần của V và chú ý đến việc nhấn mạnh ý nghĩa của các bổ ngữ có thể Câu có thể được dịch thành "có thể… được" (khẳng định) hoặc "không thể… được" (phủ định).

Bạn nói rất hay! Bạn có khả năng đọc tài liệu tiếng nước ngoài không?

(2)今天小红感冒了,上不了班了。(Hôm nay Tiểu Hồng bị cảm,không thể đi học được.)

对于“ V 得/ V 不得”的越译方法建议

“V得/V不得”形式是动词“V”和“了”之间插入“不”构成,它与

Cấu trúc “V不 C” có sự khác biệt về ý nghĩa, nhưng chức năng của chúng không có nhiều khác biệt Các cấu trúc này được phân thành “V得 1 /V不得 1” và “V得 2 /V不得 2”.

Cấu trúc “V得 1 /V不得 1” thể hiện khả năng thực hiện một hành động dựa trên các điều kiện chủ quan và khách quan, tương tự như ý nghĩa của “V得了/V不了” Đối với câu khẳng định “V得 1”, có thể dịch là “có thể… được”, trong khi câu phủ định “V不得 1” có thể dịch là “không thể được”.

Ông lão vẫn giữ được tất cả các răng của mình, cho thấy sức khỏe tốt và khả năng ăn uống đa dạng, bao gồm cả thịt và rượu.

(2)车上人太多,挤得我动不得。(Trên xe chật kín người, chen chúc đến mức tôikhông thể cử động được.)

Cấu trúc “V得 2”/“V不得 2” thể hiện việc "có hay không được phép theo lý lẽ" Những cấu trúc này thường được sử dụng để khuyên nhủ, nhắc nhở hoặc cảnh báo Khi dịch, cần chú ý sử dụng những từ ngữ mạnh mẽ hơn để truyền đạt ý nghĩa rõ ràng.

“được/hòng/không được/đừng hòng”。

Đối với anh ta, máy tính quý giá như một báu vật, không ai được phép chạm vào.

(2)这个人你可小看不得。(Anhkhông được xem thườngtên này.)

小结

Chương này đã đưa ra những gợi ý về cách dịch các bổ ngữ khả năng, chủ yếu sử dụng "có thể/không thể" hoặc "được/không được" để truyền tải ý nghĩa của văn bản gốc Do tính đa dạng về nghĩa của các bổ ngữ khả năng, việc lựa chọn từ ngữ phù hợp là rất quan trọng.

Advanced Chinese learners should choose appropriate Vietnamese equivalents based on the grammatical meanings of each expression While they can skillfully use similar Vietnamese phrases, careful consideration is essential to avoid content errors This chapter also reiterates the importance of understanding the three categories of grammatical meanings related to potential complements Grammatical meaning significantly influences the Vietnamese translation process, and when combined with the actual context, it enables students to accurately translate modern Chinese potential complements.

In conclusion, this article systematically and comprehensively analyzes potential complements in modern Chinese, grounded in foundational theories of complement usage, semantics, pragmatics, error analysis, and translation Utilizing research methods such as questionnaires, analysis, and summarization, and building on previous studies under the guidance of a mentor, it also offers translation suggestions based on the research findings A brief review of the paper's content follows.

In modern Chinese grammar, potential complements have long been recognized as a complex aspect Previous studies have explored various dimensions of potential complements in contemporary Chinese, yielding significant findings This article primarily highlights the common errors made by Vietnamese learners at Hanoi Capital University when translating potential complements and proposes improved translation methods.

Cấu trúc của bổ ngữ khả năng trong tiếng Trung hiện đại rất phức tạp, dễ gây nhầm lẫn với bổ ngữ kết quả hoặc bổ ngữ xu hướng Bổ ngữ khả năng được chia thành ba loại: [V得 C/V不 C] thể hiện điều kiện chủ quan hoặc khách quan cho phép, mang ý nghĩa động lực; [V得了/V不了] diễn tả ý nghĩa "khả năng" trong cấu trúc bổ ngữ, với V là động từ hoặc tính từ chỉ tính chất, thể hiện động lực hoặc nhận thức; [V得/V不得] chỉ ra liệu điều kiện chủ quan và khách quan có cho phép thực hiện hay không, thể hiện động lực, nhận thức hoặc đạo đức.

A survey conducted among students of the Chinese major at Hanoi Capital University revealed that there are significant gaps in their understanding and mastery of modern Chinese potential complements The findings indicated common errors during the translation process, such as the confusion between potential complements and the grammatical structures of "能/不能," incorrect usage of different types of potential complements, and the misuse of separable compounds.

Bài viết này đưa ra những gợi ý về phương pháp dịch nghĩa cho các bổ ngữ có thể, phân chia thành ba loại Tùy thuộc vào từng tình huống cụ thể, chúng ta sẽ áp dụng các phương pháp dịch khác nhau Đối với cấu trúc "V得C/V不C", chúng ta chủ yếu lựa chọn phương pháp dịch phù hợp dựa trên thành phần của C Khi biểu thị ngữ nghĩa "thực tế", chúng ta có thể

Cụm từ "có thể/không thể" diễn tả ý nghĩa khả năng, và khi sử dụng, chúng ta có thể áp dụng cấu trúc "có thể/không thể được" Đối với cách diễn đạt "V得了/V不了", cần chú ý đến vai trò của từ "了" trong ngữ cảnh.

Nếu "了" là động từ thực nghĩa (nghĩa chưa bị ẩn dụ), có thể tham khảo phương pháp dịch tiếng Việt là "có thể … hết…" (khẳng định) hoặc "không thể … hết…" (phủ định) Nếu nghĩa của "了" bị ẩn dụ, chúng ta dịch sang tiếng Việt là "có thể… được" (khẳng định) hoặc "không thể… được" (phủ định).

Cấu trúc “V 得 /V 不 得” được sử dụng để khuyên bảo, nhắc nhở hoặc cảnh báo, có thể được diễn đạt bằng các phương pháp dịch như “được/hòng/không được/đừng hòng” để truyền đạt ý nghĩa của văn bản gốc Điều này đặc biệt hữu ích cho những người học tiếng Trung ở trình độ cao.

When using similar expressions in Vietnamese, it's essential to be careful and deliberate to avoid any misunderstandings in the content.

附录《河内首都大学学习汉语者对可能补语的越译方法研究调査问卷》

Để nâng cao hiệu quả sử dụng và dịch thuật bổ ngữ khả năng trong tiếng Trung của sinh viên Việt Nam, tôi đã chọn nghiên cứu đề tài "Bổ ngữ khả năng trong tiếng Hán hiện đại và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt của sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ Trung Quốc tại trường Đại học Thủ đô Hà Nội".

Hiện tại, mình cần thực hiện một cuộc khảo sát về bổ ngữ khả năng trong tiếng Trung - tiếng Việt để phục vụ bài nghiên cứu.

Khảo sát này rất quan trọng đối với tôi, vì vậy tôi rất mong bạn dành chút thời gian tham gia Ý kiến phản hồi chân thực của bạn sẽ mang lại ý nghĩa lớn lao cho tôi.

Mình cam kết tất cả những thông tin mà bạn cung cấp sẽ được bảo mật tuyệt đối và chỉ sử dụng cho mục đích nghiên cứu.

Cảm ơn bạn đã điền thông tin cẩn thận và hỗ trợ mình trong quá trình khảo sát! Một lần nữa xin chân thành cảm ơn.

1.Bạn là sinh viên năm mấy? 你是几年级的学生?

○ Năm nhất 一年级

○ Năm hai 二年级

○ Năm ba 三年级

○ Năm tư 四年级

2 Thời gian bạn học tiếng Trung?你学习汉语的时间?

○ Dưới 1 năm 1 年以下

○ Trên 4 năm 4 年以上

Mức độ hứng thú của bạn đối với bổ ngữ khả năng trong tiếng Hán hiện đại là điều đáng chú ý Bạn có quan tâm đến việc tìm hiểu sâu hơn về cấu trúc và ứng dụng của loại bổ ngữ này không? Việc nắm vững bổ ngữ khả năng sẽ giúp bạn cải thiện khả năng giao tiếp và hiểu biết về ngôn ngữ Trung Quốc Hãy khám phá những đặc điểm và vai trò của bổ ngữ khả năng trong việc diễn đạt ý nghĩa trong tiếng Hán.

(1 Rất không hứng thú; 2 Không hứng thú; 3 Bình thường; 4 Hứng thú; 5 Rất có hứng thú)

(1 非常不感兴趣、2.不感兴趣、3 一般、4 感兴趣、5.非常感兴趣)

Bổ ngữ khả năng trong tiếng Hán hiện đại đóng vai trò quan trọng trong việc diễn đạt ý nghĩa và khả năng của hành động Nó giúp người nói rõ ràng hơn về mức độ, khả năng hoặc tình trạng của một hành động, từ đó nâng cao tính chính xác và sự phong phú trong giao tiếp Việc sử dụng bổ ngữ khả năng không chỉ làm cho câu trở nên sinh động mà còn giúp người nghe dễ dàng hiểu được ý định của người nói Do đó, việc nắm vững và sử dụng đúng bổ ngữ khả năng là cần thiết cho những ai muốn thành thạo tiếng Hán hiện đại.

(1 Rất không quan trọng; 2 Không quan trọng; 3 Bình thường; 4 Quan trọng; 5. Rất quan trọng)

( 1 非常不重要、2.不重要、3.一般、4.重要、5.非常重要)

5.Mức độ sử dụng thường xuyên bổ ngữ khả năng trong tiếng Hán hiện đại? 你经常使用可能补语吗?

(1 Rất không thường xuyên sử dụng; 2 Không thường xuyên sử dụng; 3 Bình thường; 4 Thường xuyên sử dụng; 5 Rất thường xuyên sử dụng)

( 1 频率非常低、 2 频率低、 3 一般、4 频率高、5 频率非常高)

Ngày đăng: 14/11/2023, 09:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w