研究综述及理论基础
现代汉语含“水”词语的研究综述
1.1.1 中国国内外关于汉语“水”的研究
In her 1998 article "Water Imagery in Chinese Culture," Yu Fa argues that within Chinese philosophy, Daoism views water as a symbol of the Dao, while Confucianism interprets it as a representation of virtue In Chinese literature, water frequently symbolizes longing and the passage of time Additionally, the combination of water and fish represents the bond between spouses and rulers and subjects, while the pairing of water and fire symbolizes the relationship between rulers and subjects Furthermore, the combination of water and the moon signifies Buddhist principles and Zen insights.
Trong bài viết "Khái niệm chuyển nghĩa và ẩn dụ của SHUI (nước) trong Ngũ Hành" của Giả Đông Mai Lan Xuân (1998), tác giả nghiên cứu cơ chế nhận thức Ngũ Hành nhằm khám phá khái niệm "nước" trong tiếng Hán cổ và hiện đại Nghiên cứu đã phát hiện ba khái niệm chuyển nghĩa tương đồng trong mạng ngữ nghĩa Tác giả cho rằng sự khác biệt này có thể được giải thích bởi sự thay đổi ngữ nghĩa qua thời gian và sự kế thừa có phê phán của người Trung Quốc hiện đại đối với thuyết Ngũ Hành.
In their 2008 article "Corrections to the Entry of Common Word 'Water' in the 5th Edition of the Modern Chinese Dictionary," Zhang Pengli and Chen Mingfu analyze the fifth edition of the dictionary and identify several oversights and deficiencies They suggest that improvements are needed in areas such as the inclusion of word entries, pronunciation guides, definitions, the organization of meanings, and the labeling of parts of speech.
In her 2008 article "A Discussion on the Special Characters for Water Names in the Modern Chinese Dictionary," Wang Jie reveals that most rivers are defined by directly adding common water names to single-character entries She analyzes this statistical method, demonstrating that it enhances the logical coherence of specialized water name characters.
In his 2009 article "The Influence of Native Language on the Learning of Various Subjects among Water Ethnic Minority Primary School Students," Pan Yongxing highlights the challenges faced in communication due to linguistic differences among ethnic groups These disparities result in unique characteristics in human interactions, which can lead to unforeseen impacts on teaching Water ethnic minority students The author also suggests strategies to overcome these difficulties, emphasizing the importance of addressing language-related barriers in education.
In the 2009 article "A Gathering of 'Water'-Related Characters: The Similarities and Differences of the Radicals '冫, 氵, 灬, and 雨'," Wang Yu explores the various water-related characters found in the People's Education Press experimental textbooks.
The examination and integration of different radicals such as “冫”, “氵”, “灬”, and “雨” help students understand the distinct meanings and connections of these characters This learning process further stimulates students' interest in exploring the origins of Chinese characters and appreciating the rich, profound culture of Chinese writing.
In their 2009 article "On the Conceptual Metaphor of 'Water' in Chinese," Zeng Qiao Jiao and Yu Shan Zhi analyze eight categories of conceptual metaphors associated with the word "water" in the Chinese language These categories include: "water as mother," "water as gentle woman," "water as eyes," "water as emotions," "water as time," "water as sorrow," "water as state of mind," and "water as character."
In her 2009 article "Analyzing the Semantic Evolution of 'Water' from a Cognitive Metaphor Perspective," Lü Xiaoli conducts a statistical analysis of the various metaphorical meanings and usages of the term "water." This study explores the process of semantic change, aiding learners in understanding the metaphorical aspects of vocabulary and enhancing their grasp of the context in which new words and meanings emerge, thereby deepening their comprehension and study of the Chinese language.
Liu Kexi (2010) explores the intriguing character "水" (water) in his work "The Interesting Character 'Water'," utilizing mind mapping techniques to succinctly explain its origin, functions, positioning, and significance.
(10) 徐文娇(2010)在《以水譬喻一从认知角度考察汉语中“水”的
In the article "Conceptual Metaphor," the author identifies eight categories of conceptual metaphors related to "water" based on a modern Chinese language corpus These categories include: movement as water, time as water, money as water, emotions as water, power as water, humans as water, thoughts as water, and virtues as water.
1.1.2 中国国内外关于越南语“Nước/ Thủy”的研究
Qua việc tìm kiếm, thu thập và nghiên cứu, tôi nhận thấy rằng các học giả Việt Nam chưa có nhiều công trình nghiên cứu về từ “Nước/Thủy” Hầu hết các nghiên cứu liên quan đều mang tính rời rạc, chủ yếu tập trung vào nội dung về “Nước”.
Thủy”的意义,象征意义,从不同角度观察到“nước/Thủy”不同的隐喻 意义。
Nguyễn Văn Chiến (2002) đã phân tích ý nghĩa của từ "nước" trong tiếng Việt và biểu tượng văn hóa đặc thù mà nó mang lại trong tâm thức người Việt Bài viết "Nước - một biểu tượng văn hóa đặc thù trong tâm thức người Việt và từ nước trong tiếng Việt" khám phá vai trò của "nước" không chỉ là một từ ngữ mà còn là một phần quan trọng trong nhận thức văn hóa của người Việt.
Trong bài viết "Nước, văn hóa và hội nhập" của học giả Trần Ngọc Thêm (2003), tác giả đã đề cập đến một số ý nghĩa ẩn dụ của nước, bao gồm sức mạnh, ranh giới và sự kết nối xã hội.
会位置等,除此之外还提到了越南人思维活动中的水意象。
In his 2008 article "Research on Vietnamese Water Culture," Chinese scholar Liang Yuan explores the multifaceted characteristics of Vietnam's water culture, analyzing the unique features and thought processes of the Vietnamese people in relation to their aquatic traditions.
现代汉语含“水”词语的越译研究综述
Currently, the only relevant research I have gathered is by Vietnamese scholar Ho Thi Quyen Ying (2019), who conducted a cognitive study on Chinese words containing "water" in her article titled "Cognitive Research on Chinese Words with 'Water' - A Comparative Study with Corresponding Vietnamese Terms."
中,从认知语言学的角度研究并分析现代中国及越南语言学中的“水”及
The semantic transformation rules of "water" in language reveal its corresponding terms when translated into Vietnamese This analysis incorporates perspectives from culture, natural environment, and national psychology to explain the nuances of modern Chinese language.
The semantic shift of the word "water" in Vietnamese reveals distinct differences, aiming to uncover the similarities and disparities between the two languages.
In summary, there has been limited comprehensive and systematic comparative research on the translation of modern Chinese terms containing the word "water." Therefore, this study holds significant pioneering value.
现代汉语的构词法
Since 1898, word formation has established its significance worldwide Xu Tongqiang and Ye Feisheng stated in "Outline of Linguistics" that "the rules for combining morphemes into words constitute word formation, where words are formed from morphemes." Each word has a specific structural pattern, and each pattern encompasses a vast array of words Analyzing the structure of specific words allows for a precise understanding of their internal organization and meaning Word formation includes two main categories: simple words and compound words.
A simple word in modern Chinese is defined as a word composed of a single morpheme Aside from the phenomenon of "erhua," all monosyllabic words are considered simple words; however, some simple words can also be disyllabic or even polysyllabic Polysyllabic simple words can be categorized into several subtypes.
音译外来词
Compound words are formed by combining two or more morphemes In modern Chinese vocabulary, compound words make up the vast majority.
翻译理论
Translation is a language activity that transcends time and space, involving the accurate conversion of one language into another Over thousands of years, translation has established a foundational theoretical system that outlines cross-cultural and linguistic conversion models Theory emerges from practice and in turn guides it, creating a symbiotic relationship where practical experience enriches theoretical understanding In essence, without social practice, translation theory would not exist, and without theoretical guidance, translation practice may lead to misguided efforts.
Although researching the character "water" is not a novel topic, my investigation revealed a scarcity of specialized studies and related papers on water-related vocabulary While the study of "water" in Chinese is relatively comprehensive, research on the Vietnamese language's treatment of "water" is fragmented and lacks depth Despite similar research subjects, the focus varies significantly This work aims to lay a foundation for future studies on the character "water" and offers valuable insights My choice to explore "Modern Chinese Water-related Vocabulary and Its Vietnamese Translation" stands out as a significant topic, allowing for a deeper examination of the distinctions and errors in translating "water" into Vietnamese, thus holding a degree of originality and significance.
现代汉语含“水”词语研究
现代汉语含“水”词语系统
In the Chinese vocabulary system, the morpheme "水" (water) demonstrates significant word formation capabilities, allowing it to combine with other morphemes to create a vast array of compound words and idiomatic expressions This extensive ability has led to the development of a large lexical system centered around "水." The author has quantified the number of words containing "水" to illustrate its prevalence and versatility in the language.
1650 结果, 在汉语词汇系统中占有相当大的比重。其中,双音节合成词
有299个(占18,12%); 三音节合成词有305个(占18,48%); 惯用语有
213个(占 12,91%);成语有298个(占 18,06%);谚语有535个(占 32,42%)。
双音节合 成词
三音节合成
图 2 含“水”词语系统
双音节合成词三音节合成惯用语成语俗语
现代汉语中的“水”的意义
After a comprehensive examination of various authoritative Chinese paper and electronic dictionaries, the author discovered discrepancies in the number of definitions for the term "水" (water) across these resources.
表 1:现代汉语中的“水”的意义
In this chapter, the author analyzes the meaning of the word "water" based on its definition in the seventh edition of the "Modern Chinese Dictionary," published in 2006 by the Dictionary Editing Office of the Institute of Linguistics at the Chinese Academy of Social Sciences.
在 2006 年第七版的《现代汉语词典》中,收录“ 水”的义项共有 9 个义项,分列如下:
1) 两个氢原子和一个氧原子合成的无色无味的液体
3) 指江、河、湖、海、洋
辞海 新华字典
现代汉语词典 第七版
1 两个氢原子和一个氧原子合成的
无色无味的液体 x x x
4 附加的费用或额外的收入 x x x
6 指江、河、湖、海、洋 x x
10 泛指水上的 x
6) 附加的费用或额外的收入
The term "water" in the Modern Chinese Dictionary encompasses nine meanings, categorized as water (1) through water (9) Water (1) represents the fundamental definition of water as a natural substance inherent in the environment Water (4) derives its meaning from a specific state and characteristic of this primary definition, illustrating the various interpretations and usages of the word "water" in the language.
The article discusses the concept of water levels, highlighting how differences in water volume create variations in surface elevation, which can metaphorically represent the idea of quality differences in water It specifies that the terms "water" (2) and "water" (3) refer to specific bodies of water such as rivers, lakes, and oceans, and can also denote particular river names Additionally, "water" (6), "water" (7), "water" (8), and "water" (9) represent concepts such as additional fees, frequency of washing, aquatic life in China, and surnames, respectively.
现代汉语含“水”词语的意义研究
Water flows continuously, much like time, which cannot be paused or halted Just as water endlessly moves, everything in existence transforms with the passage of time In the Chinese language, numerous expressions within the "water" lexical system metaphorically represent the fluidity of time.
The phrases “sea turns to mulberry fields,” “time flows like water,” “water flows without sentiment,” “flowers wither as the water flows,” “water dries and stones erode,” “ten years of flowing water,” “rushing to the sea,” “the long river of history,” and “historical sediment” reflect the transient nature of time and the inevitable changes it brings.
2.3.2“水”是交流,运动
就像时间一样,水不停地流动,所以水还喻交流和运动。在汉语
“水”族词语系统中,有很多以“水”的流动性。例如:“车水马
龙” 、“马如流水”、 “云水”、“水米无交、 “不通水火”等等。
People often use the continuous flow of water as a metaphor for money, wishing for wealth to be abundant and ever-flowing Phrases like "soup money," "salary," "subsidy," "oil money," "proximity to water," "spending like water," "constant cash flow," and "increasing income while reducing expenses" illustrate this desire for a steady and plentiful financial stream.
“水涨船高”等等。
In Chinese, the concept of water symbolizes strength and power, evident in various idiomatic expressions Phrases such as "water dripping penetrates stone," "building bridges when encountering water," "water and fire do not discriminate," and "the flow of water reaches everywhere" highlight the dynamic force of water Additionally, expressions like "the tide of the world" and "those who oppose it will perish" further illustrate the significant role of water as a metaphor for influence and resilience.
2.3.5“水”是女子的眼睛
Water's clarity and transparency often serve as a metaphor for human eyes, reflected in expressions such as "autumn water," "gazing through autumn water," "mountain brows and water eyes," "autumn waves," "water-like eyes," and "sparkling eyes."
2.3.6“水”是女子的容貌
人们还以“水”清澈透明来比喻女子的气质和容貌。例如:“水
灵”、“水月观音”、“水色天香”、“水秀”、“芙蓉出水”等等。 2.3.7“水”是平淡
Water, often perceived as colorless and tasteless, embodies simplicity, evoking notions of the ordinary and mundane Phrases like "boiled water" and "as plain as water" highlight its unremarkable nature, reinforcing the idea of water as a symbol of everyday life.
2.3.8“水”是贫困,艰苦
水让人们联想到艰苦、贫困的生活, 例如:“清汤寡水”
如汉语中有“起伏”、“起落”、“浮沉”等。
2.3.10“水”是事情不可挽回,不可改变
Water flows downward without stopping or returning, much like the words we speak and the actions we take—once they are released, they cannot be retrieved This concept is encapsulated in phrases such as "spilled water cannot be gathered," "a married daughter is like water poured out," and "words once spoken are like water that has been spilled."
2.3.11“水”是劳而无功
The relentless flow of water often evokes thoughts of futility and unattainable goals, highlighting efforts that yield no results Common expressions like "skimming stones," "fishing for the moon in the water," and "a bamboo basket to carry water" illustrate the sense of wasted effort and the elusive nature of certain pursuits.
Water exists in both stillness and motion, much like human emotions It serves as a powerful metaphor for one's state of mind, exemplified by phrases such as "a heart like still water" and "calm as water."
Expressions such as "clear water reflects the heart," "pure and pristine like ice," "water mirror," "crystal lantern," "a heart as clear as water," "water and fire do not mix," "integrity as pure as water," and "water and rice do not intersect" highlight the symbolic significance of water in conveying clarity, purity, and integrity.
如:“趟浑水”、“搅混水”、“浑水摸鱼”、“拖人下水”等。 2.3.15“水”是态度
水具有温度高低之分,所以让人们联想到“冷漠”的态度。例如:
“浇冷水”、“泼冷水” “冷水浇头”等。
2.3.16“水”是颜色,自然风光
如: “绿水青山”、“山光水色”、“山明水秀”、“水碧山
青” 、“水天一色”等。
2.3.17“水”是知恩图报
如:“滴水之恩”、“饮水思源”、“涌泉相报”、“喝水不忘挖井 人”、“木有本,水有源”等。
2.3.18“水”是依赖、援助、再生的机会
汉语中有:“如鱼得水”、“鱼靠水,鸟靠树”、“鱼离不开水,鸟离不开林”等。
2.3.19“水”是麻烦,困难,辛苦,幸福
Expressions such as "Great Flood," "Water and Fire Are Ruthless," "Pouring Out Bitter Water," "Water Cannot Flow," "Desperate Situations," "High Mountains and Low Waters," "Calamity Water," and "Deep Water and Fiery Suffering" reflect profound emotional and situational depths These phrases encapsulate themes of struggle, adversity, and the interplay between nature and human experience, emphasizing the challenges faced in dire circumstances.
“苦水”、“甜水”等
2.3.20“水”是轻浮, 不专一, 没主见、服饰、时间, 变化
比如:“水性”、“水母目虾”、“云心水性”、“水口”、“水 裩”、“水裙”、“水袖”、“流水线”、 “流水账”等。
如:“君子之交淡如水”、“滔滔江水延绵不绝” 、“河同水密”、
“如石投水”、“情深潭水”、“水乳交融”、“桃花潭水”、“鱼水和 谐”等。
2.3.22“水”是虚假、不真实或不合法
例如:“掺水”、“水分”、“灌水”、“水货”等。
2.3.23“水”是量少或微小的力量
比如汉语 “水”族词语中有:“杯水车薪”、“杯水粒粟”、“杯水 之敬”、“斗升之水”等。
2.3.24“水”是有利的条件,饮食
如: “水到渠成”、“水涨船高”、“顺水人情”、“顺水推舟”、
“山肤水豢”、“黄汤淡水”、“水陆毕陈”等。
汉语有“水平”、“水准”、“水位” 、“深水莫测”、“深水需 测”等。
比如:“水土”、“江河”、“江山”、“兼之水土”等
如:“浑水”、“搅混水”、“趟浑水”等。
如:“一头雾水”、“水太深”等。
现代汉语含“水”词语的构词法研究
In the extensive Chinese vocabulary related to "water," various word formation methods using "water" as a morpheme include: attributive, subject-predicate, verb-object, coordinate, serial, contracted, and supplementary forms Among these, the attributive form is the most prevalent, comprising a total of 611 instances, which accounts for 61.72% of the total.
有 76 个(占 7,68%)、并列式有 157 个(占 15,86%)、主谓式有 67 个
(占 6,77%)、连动式有 47 个(占 4,75%)、紧缩式有 27 个(占
2,73%)、补充式有 5 个(占 0,51%)。
2.4.1.1 双音节合成词
据笔者统计,含“水”双音节合成词的偏正式总共有 236 个。包括:
This article explores various terms related to water, including water meters, water soldiers, and water signs, as well as water-related tools and concepts like water pumps, water courses, and water plants It also discusses water-related professions such as water engineers and water farmers, alongside terms for water conditions like water waves and water content The significance of water in agriculture is highlighted through references to water rice and water vehicles, while the article touches on health aspects with mentions of water-related illnesses and conditions like water warts Overall, it emphasizes the multifaceted role of water in both daily life and various industries.
图 3:含“水”词语的构词方式
偏正式 主谓式 动宾式 并列式 连动式 紧缩式 补充式
The article explores various terms related to water, highlighting the significance of water in different contexts It includes phrases such as "water lake," "water reservoir," "water quality," and "water conservation," emphasizing the diverse applications and meanings of water in nature and human life Additionally, it mentions specific types of water like "freshwater," "saltwater," and "polluted water," reflecting on their ecological importance The content also addresses water's role in cultural and practical aspects, including "tea water," "sweat water," and "sacred water," illustrating its multifaceted influence across various domains.
2.4.1.2 三音节合成词
From a morphological perspective, the structure of three-syllable compounds containing the element "water" primarily falls under the category of subordinate-modifying constructions, with a significant quantity of 297 such words identified.
Water glass, water boar, water turtle, water jade, water Cao Lang, water gentle, water ugly wood, water field money, water cuckoo, watercolor painting, water industry, water sedimentary rock, water answer cake, water Dada, water delivery man, water telegraph, water emperor, water pendant, water bottom fish, water electric department, water marten pouch, water power station, water tofu, water pastel painting, water hibiscus, water poison disease, fruit shop, fruit candy, hydrates, water gourd, water level line, and water horizontal branch are all terms related to various aspects of water and its applications in nature, art, and industry.
The article lists various terms and phrases related to water, including water-related objects, concepts, and phenomena Key entries include items like water wheels, water pollution, freshwater lakes, and water resources, highlighting their significance in different contexts Additionally, it mentions cultural references such as water paintings and poetry, emphasizing the artistic connection to water The list also covers practical applications, including drainage systems, water heating, and water management Overall, the content reflects the diverse roles water plays in nature, culture, and daily life, making it an essential element in various fields.
The article lists various types of water, highlighting their unique characteristics and uses It includes names like Alum Water, Mineral Water, and Distilled Water, along with specialized types such as Dragon Beard Water and Peach Blossom Water Additionally, it mentions practical terms like Drinking Water and Tap Water, emphasizing the diversity of water sources available for different purposes This comprehensive overview reflects the cultural and practical significance of water in various contexts.
据笔者统计,含“水”惯用语的偏正式总共有 18 个。包括:
In the realm of water metaphors, expressions like "fishing in muddy waters" and "growing up in bitter waters" highlight the complexities of life and relationships The imagery of "boats leaving no trace" and "catching shrimp in murky waters" suggests navigating through challenges with cunning and resilience Phrases such as "a belly full of bitter water" and "pouring cold water over someone" emphasize emotional struggles and the impact of harsh realities Ultimately, these sayings reflect the intricacies of human experience, where one must often adapt and thrive amidst adversity.
据笔者统计,含“水”成语的偏正式总共有 60 个。包括:
The article explores various Chinese idioms and expressions related to water, highlighting their cultural significance and meanings Phrases like "水底捞针" (fishing for a needle in the bottom of the water) and "水中捞月" (catching the moon in the water) convey challenges and unattainable goals Expressions such as "杯水之敬" (a cup of water as respect) and "清水衙门" (a clean water government) reflect themes of purity and integrity The idiom "鱼水和谐" (harmony between fish and water) symbolizes a harmonious relationship, while "混水摸鱼" (fishing in muddy waters) suggests taking advantage of chaotic situations Overall, these phrases illustrate the deep connection between water and various aspects of life, emphasizing concepts of struggle, respect, harmony, and cultural identity.
2.4.2.1 双音节合成词
According to the author's statistics, there are a total of 20 compound words with the syllable "water," including: drinking water, eating water, stepping in water, water release, swimming water, pumping water, diving, against the current, precipitation, splashing water, flowing with the current, shrinking water, water management, dehydration, falling into water, entering water, diverting water, flowing water, and diving.
据笔者统计,含“水”惯用语的动宾式总共有 45 个。包括:
The article discusses various idiomatic expressions related to water, highlighting their metaphorical meanings Phrases like "mixing water" and "throwing dirty water" symbolize manipulation or deceit, while "draining water" and "squeezing oil" refer to extracting value or resources Expressions such as "stirring muddy water" and "walking through muddy water" suggest navigating complex situations The use of "cold water" implies discouragement, while "sinking in water" reflects vulnerability Overall, these expressions illustrate the intricate relationship between water and human experiences, emphasizing themes of struggle, resourcefulness, and the nuances of interpersonal dynamics.
According to the author's statistics, there are a total of 11 verb-object phrases that contain the word "water." These include expressions such as "不服水土" (not adapting to local conditions), "不通水火" (unable to reconcile differences), "如鱼得水" (like a fish in water), and "望穿秋水" (waiting eagerly for someone) Other phrases include "不便水土," "如蹈水火," "不习水土," "判若水火," "撮盐入水," "若涉渊水," and "判若水火."
2.4.3.1 双音节合成词
笔者通过分析,查找出 4 个结果,包括:风水、山水、水流、水落
据笔者统计,含“水”词语的并列式总共有 30 个。包括:
In the journey of life, we navigate through challenges and opportunities with resilience and adaptability We embrace the duality of existence, where water and fish support each other, symbolizing interdependence Just as we encounter obstacles like mountains and rivers, we find ways to forge paths and build bridges The essence of our experiences is reflected in the transient nature of water and fire, reminding us to flow with circumstances and adapt to change Ultimately, we learn to thrive amidst the ebb and flow of life's currents.
In life, we often rely on external circumstances, as expressed in the saying "water comes when we stretch out our hands, and food appears when we open our mouths." Yet, there are times when we face challenges, symbolized by the contrast of fire and water We may not always reveal our true intentions or emotions, remaining hidden like water that doesn't show its depth The idea of being cautious is highlighted by the phrase "walking the main road fears water, while the side path fears ghosts." Experience teaches us that without effort, such as fishing without a rod, we cannot expect results Missteps can lead to disappointment, as illustrated by the consequences of mistakenly drawing water or visiting the wrong temple Ultimately, the importance of discernment and awareness in our choices is emphasized, reminding us that we must be mindful of our actions and their implications.
据笔者统计,含“水”成语的并列式总共有 123 个。包括:
The article explores various Chinese idioms and phrases related to water and mountains, emphasizing their symbolic meanings Expressions like "水到渠成" (when conditions are right, success follows) and "水深火热" (in dire straits) illustrate the interplay of nature and human experience The imagery of "水光山色" (the beauty of water and mountains) and "山明水秀" (clear mountains and beautiful waters) highlights the aesthetic appreciation of landscapes Phrases such as "水远山长" (distant waters and high mountains) and "山穷水尽" (when resources are exhausted) reflect challenges and perseverance The idioms collectively convey themes of harmony, struggle, and the relationship between humanity and nature, making them rich in cultural significance.
现代汉语含“水”词语的越译研究
现代汉语 “水”翻译成越南语的“N ướ c”
在越南文化中,“Nước”是非常重要的,与人们的生活密切相关。据
越南学者Trần Ngọc Thêm/陈玉添统计,30415 个成语、谚语、歌谣中有
Trong tổng số 1560 thành ngữ có chứa chữ "Nước", tác phẩm của Vũ Ngọc Phan, "越南谚语民歌民谣", ghi nhận có 196 câu trong 2743 câu tục ngữ và bài hát có chứa chữ "Nước", cho thấy tần suất xuất hiện của từ này là khá cao.
Hầu hết các học giả khi dịch từ "water" sang tiếng Việt thường chọn từ "Nước" Tuy nhiên, theo cuốn "Từ Điển Tiếng Việt" (phiên bản 2007), trong tiếng Việt có nhiều cách diễn đạt khác nhau cho khái niệm này.
“Nước” 有以下的意义:
Chất lỏng không màu và không mùi, tồn tại tự nhiên trong các môi trường như ao, hồ, sông và biển, bao gồm nước giếng và nước mưa.
Chất lỏng nói chung (ví dụ:nước mắt,chanh mọng nước )(稀的液 体,如:泪水、含水量多的柠檬等等)。
Lần sử dụng nước(ví dụ:chè pha nước thứ nhất,thuốc sắc ba nước )
(水的使用次数,如:茶泡第一道水、煮第三道水的药水)。
Lớp quét và phủ bên ngoài giúp bảo vệ và làm đẹp cho bề mặt vật thể, ví dụ như việc quét hai lớp vôi Sự phủ này không chỉ tăng độ bền mà còn mang lại vẻ ngoài hấp dẫn hơn cho sản phẩm.
Vẻ bóng tự nhiên của một số vật(ví dụ:nước da )(某事物的自然亮度,如:皮肤的光泽)。
表2:汉越“水”的义项系统对比
序号 汉语“水” 越南语“nước”
1 无色无味的透明液体,分子式为H2O
3 量词,指与水有关的次数,水的使用次数
4 — 覆盖在物体表面的涂层,使之更好看
5 — 某事物的自然亮度,即光泽
7 附加费用或额外的收入 —
11 泛指水上的 —
So sánh hệ thống từ vựng "nước" trong tiếng Trung và tiếng Việt từ khía cạnh ý nghĩa, ta nhận thấy rằng "水" và "nước" có nghĩa gốc hoàn toàn giống nhau, nhiều nghĩa mở rộng cũng phát sinh từ nghĩa gốc này Các nghĩa khác nhau của "水" và "nước" đã tham gia vào việc hình thành từ mới, tạo nên hệ thống từ vựng "nước" trong tiếng Trung và tiếng Việt Qua phân tích và so sánh hệ thống từ vựng "nước", tác giả phát hiện rằng khi dịch từ tiếng Trung có chứa "水" sang tiếng Việt, phần lớn đều được dịch thành "nước", chiếm tỷ lệ 51,47%, với số lượng từ nhiều nhất.
水葱 _nước hành tây
Nước chảy đá mòn thể hiện sức mạnh của sự kiên trì, trong khi nước sôi lửa bỏng biểu thị tình huống khắc nghiệt Nước cạn đá mòn nhấn mạnh sự tàn phá theo thời gian, còn hoa rơi nước chảy gợi lên hình ảnh sự tươi đẹp trôi qua Cuối cùng, nước chảy hoa tàn phản ánh sự kết thúc của cái đẹp, cho thấy mọi thứ đều có sự chuyển biến không ngừng.
水分 _hàm lượng nước
水资源 _tài nguyên nước
水流云散 _nước chảy mây trôi 水中捉月 _mò trăng đáy nước 车水马龙 _ngựa xe như nước
Ngoài ra, tác giả cũng nhận thấy rằng nhiều từ ngữ và cụm từ thông dụng trong tiếng nói có thể được dịch bằng từ "nước" Do đó, trong một số trường hợp, việc sử dụng "nước" để dịch các từ ngữ và cụm từ này có thể gần gũi hơn với ý nghĩa của nguyên văn Tất nhiên, khi dịch, cần phải chuyển đổi dựa trên bối cảnh cụ thể và nền văn hóa để truyền đạt tốt hơn ý nghĩa của văn bản gốc.
Cultural and geographical differences lead to varying meanings of words, making it essential for scholars translating from Chinese to Vietnamese to consult authoritative dictionaries and online resources They should engage in extensive reading and leverage practical life experiences to ensure the accurate translation of the Chinese word "水" into Vietnamese Additionally, attention must be paid to potential dialectical variations in Vietnamese to maintain translation accuracy and consistency For translations involving specific fields or technical terminology, careful consideration of context and setting is crucial to prevent ambiguity or misunderstanding.
现代汉语 “水”翻译成越南语的“Th ủ y”
Trong hơn 1000 năm Trung Quốc cai trị Việt Nam, tư tưởng Nho giáo và Đạo giáo của Trung Quốc đã có ảnh hưởng sâu sắc đến văn hóa Việt Nam Ngoài việc sử dụng tiếng Việt thuần túy, còn có sự hiện diện của tiếng Hán-Việt Do đó, trong quá trình dịch thuật, nếu không chọn dịch là "Nước", hầu hết các học giả sẽ lựa chọn phiên âm Hán-Việt là "Thủy".
水墨画 _tranh thủy mặc
水曲柳 _liễu Thủy Khúc
山水画 _tranh sơn thuỷ
云水僧 _nhà sư Vân Thủy
Sơn Minh Thủy Tú mang vẻ đẹp của núi non và dòng nước, thể hiện sự hài hòa giữa thiên nhiên và con người Tế thủy trường lưu tượng trưng cho dòng chảy êm đềm và bền bỉ của thời gian Đấu thủy hoạt lân gợi lên hình ảnh sống động của sinh vật dưới nước, phản ánh sự phong phú của đời sống tự nhiên Du sơn ngoạn thủy là cách thưởng thức vẻ đẹp của cảnh vật, nơi con người hòa mình vào thiên nhiên Thần tâm như thủy thể hiện tâm hồn trong sáng, tựa như mặt nước phẳng lặng Lạc sơn lạc thủy là niềm vui tìm thấy trong cảnh sắc núi rừng và dòng suối Cuối cùng, lưu sơn ngoạn thủy khuyến khích mọi người khám phá vẻ đẹp của thiên nhiên qua những chuyến đi.
Thực tế, thành ngữ, cụm từ quen thuộc và từ ngữ cố định thường sử dụng ngôn ngữ trang trọng, vì vậy trong quá trình dịch, "thuỷ" là một lựa chọn phù hợp Tuy nhiên, trong các nhiệm vụ dịch cụ thể, cần xem xét ngữ cảnh, đối tượng và mục đích dịch để lựa chọn cách diễn đạt phù hợp nhất.
其他情况
Both the Chinese and Vietnamese peoples derive their understanding of "water" from their experiences with it The Chinese tend to be conservative regarding the unknown, leading to metaphors such as "water symbolizes the unknown." In contrast, the Vietnamese character embodies both conservatism and a brave, enterprising spirit, particularly among the residents of southern Vietnam, who have developed a profound respect for nature and a strong sense of self-determination through their long history of interacting with the natural environment.
Ngoài hai lựa chọn dịch thuật đã đề cập, trong tiếng Việt hiện đại, từ "nước" còn có nhiều cách dịch khác tùy thuộc vào ý nghĩa của từ và bối cảnh lịch sử cũng như lĩnh vực chuyên môn Việc dịch "nước" sang tiếng Việt thường liên quan đến các thuật ngữ riêng, do đó cần phải hiểu rõ ngữ cảnh để đảm bảo tính chính xác trong quá trình dịch Những kết quả dịch này có thể liên quan đến các khía cạnh văn hóa, lịch sử, địa lý và khoa học về nước Chẳng hạn, trong tiếng Việt, "nước" có thể được hiểu là "nước", từ này cũng có thể chỉ quốc gia, gia đình hoặc danh tính Ngoài ra, nó cũng có thể chỉ chất lỏng, dung dịch hoặc nước uống.
Đất tưới tiêu là yếu tố quan trọng trong nông nghiệp, trong khi cá chép tinh được biết đến với giá trị văn hóa và phong thủy Rèm pha lê không chỉ làm đẹp không gian mà còn tạo cảm giác sang trọng Quả cầu pha lê thường được sử dụng trong trang trí và làm quà tặng Tháp pha lê là biểu tượng của sự tinh tế và nghệ thuật Viên pha lê được ưa chuộng trong ngành mỹ phẩm và chăm sóc sức khỏe Tinh thể muối có nhiều công dụng trong ẩm thực và y học Cuối cùng, ống xả là thiết bị cần thiết trong hệ thống thoát nước.
铁水 sắt nóng chảy
水玻璃 dung dịch slicat natri
水鳖子 con sam
水苍玉 lưu ly
水鸪鸪 chim bồ câu
水成岩 đá trầm tích
水芙蓉 bèo cái
水浮莲 bèo cái
水果店 cửa hàng hoa quả
水果糖 kẹo hoa quả
水葫芦 lan dạ hương
水横枝 cây dành dành
流水韵 gieo vần
梅水茶 trà mận
墨水池 lọ mực
泥水刀 bay ( dụng cụ xây dựng)
泥水匠 thợ nề
排水量 lưu lượng
泼水节 songkran( lễ té nước)
潜水员 thợ lặn
Bài viết này cung cấp danh sách các thuật ngữ liên quan đến vật liệu xây dựng và cây cối, bao gồm: "khí đốt" là nước khí gas, "xi măng" tương ứng với nước măng, "cây đào mật" là nước mật đào, "móng xi măng" là nước móng xi măng, "ống xi măng" là nước ống xi măng, "bể xi măng" là nước bể xi măng, "trục hoành" là nước trục hoành, "công cốc" là nước công cốc, "hoa thuỷ tiên" là nước hoa thuỷ tiên, "ống thuốc lào" là nước ống thuốc lào, "điếu bát" là nước điếu bát, "bể nuôi cá" là nước bể nuôi cá, "xi măng trắng" là nước xi măng trắng, và "tù túng" là nước tù túng.
Quầy trà là nơi thưởng thức trà, trong khi trầm hương mang lại hương thơm dễ chịu Trạm bơm đảm bảo cung cấp nước, còn phù phổi là tình trạng sức khỏe cần được chú ý Cửa nạp đóng vai trò quan trọng trong việc kiểm soát dòng nước, và câu cửa miệng thường được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày Cuối cùng, đập là công trình giúp ngăn chặn và điều tiết nước hiệu quả.
香水梨 hương lê 香水溪 lạch hương 烟水亭 bỏ thuốc lá 雨水口 mòng biển 紫水晶 tinh thể tím
山水衲 phong cảnh
山水诗 thơ phong cảnh
盐汽水 soda muối
红药水 thuốc đỏ 双氧水 hydro peroxide 硝镪水 nitrat
紫药水 thuốc tím
Từ "水" trong tiếng Trung có ý nghĩa phong phú và được dịch sang tiếng Việt với ba kết quả chính: "nước", "thủy" và một số từ khác Dữ liệu thu thập cho thấy sự đa dạng trong cách hiểu và sử dụng từ này trong ngôn ngữ hiện đại.
Từ "水" được dịch sang tiếng Việt chủ yếu là "nước", tiếp theo là các từ khác, và cuối cùng mới là "thủy" Tuy nhiên, các học giả thường ưu tiên dịch thành "thủy" trước khi chọn các từ khác Trong quá trình chuyển đổi giữa tiếng Trung và tiếng Việt, hình ảnh ẩn dụ của "水" trong hai ngôn ngữ này phản ánh sự khác biệt trong nhận thức của nhân dân hai nước, chủ yếu do sự khác biệt về bối cảnh văn hóa ngôn ngữ, môi trường sống và âm thanh Nguyên nhân chính dẫn đến sự khác biệt này bao gồm ba điểm chính.
The geographical environments of China and Vietnam are quite similar, both characterized by numerous rivers and lakes Historically, both nations have had extensive interactions with water, leading to shared experiences and perceptions among their peoples This commonality has fostered similar understandings and cultural connections related to water.
The character of the Chinese nation is significantly influenced by Confucian thought, emphasizing "moderation" and a pursuit of stability and security, which often results in a lack of adventurous spirit and a reluctance to seek change In contrast, while the Vietnamese people exhibit conservative traits, their long history of engaging with and developing their natural environment has fostered a bold and enterprising character.
China's cultural influence on Vietnam is significant, stemming from their historical interactions The Vietnamese have absorbed, adapted, and transformed elements of Chinese culture, resulting in unique characteristics that distinguish their own cultural identity Consequently, both languages exhibit numerous similarities and differences, particularly in their references to water.
This article examines modern Chinese words containing "water" and their translation into Vietnamese, utilizing theories from contrastive linguistics, morphology, cognitive metaphor, and cultural linguistics By referencing authoritative dictionaries and comprehensive corpora in both languages, the study identifies 28 metaphors related to "water" through the analysis of idioms, proverbs, and poetry Despite the differing geographical, social, cultural, historical, and religious contexts of Chinese and Vietnamese, the author employs a combination of descriptive and interpretative analysis, as well as quantitative and qualitative methods, to conduct a thorough and systematic comparative analysis of "water" vocabulary in both languages The findings reveal that the translation of "water" into Vietnamese can yield three results, primarily "nước."
“thủy”,其他。翻译成“nước”占数量最多 51.47%,翻译成“thủy”占 17.2%,翻译成其他词语占 31.33%。
Due to the differences in vocabulary between Chinese and Vietnamese, cultural connotations play a significant role in the translation of terms related to "water" in both languages As a result, the translation process is not always straightforward and can often be quite complex Therefore, the author offers several recommendations to navigate these challenges effectively.
Qua khảo sát, tác giả nhận thấy rằng trong quá trình dịch các từ liên quan đến "nước" từ tiếng Trung sang tiếng Việt, các cụm từ, thành ngữ và cách diễn đạt thông dụng có thể dịch là "nước", trong khi các thành ngữ và câu tục ngữ mang tính chất trang trọng hơn thì dịch là "thủy" Do đó, người học cần nắm vững ngữ pháp, từ vựng và ngữ cảnh của cả hai ngôn ngữ Bên cạnh đó, việc hiểu rõ sự khác biệt văn hóa và thói quen ngôn ngữ giữa hai ngôn ngữ là rất quan trọng Cần chú ý đến ý nghĩa và kết hợp với ngữ cảnh của văn bản gốc Các phương pháp dịch khác nhau phù hợp với từng tình huống, do đó cần linh hoạt áp dụng, luyện tập và thực hành để đạt được hiệu quả dịch thuật tốt nhất.
This paper aims to highlight the differences between Chinese and Vietnamese languages, ultimately assisting Vietnamese students in mastering Chinese By addressing these distinctions, we can significantly reduce the influence of their native language habits on their learning process.
This study aims to enhance the understanding of both Chinese and Vietnamese languages, benefiting learners of each language By conducting a comparative analysis, we hope to provide practical resources for Chinese language teaching in Vietnam, as well as for translation between Chinese and Vietnamese Acknowledging the constraints of time and personal knowledge, this paper may have limitations, and we welcome constructive feedback from educators and peers Ultimately, we aspire to deepen future discussions and contribute to the effective transfer of Chinese language nuances into Vietnamese.
[1] 《辞海》,上海:上海辞书出版社,1999 年
[2] 《现代汉语词典》,北京:商务印书,2005 年修订版
[3] 曾侨骄,于善志:《论汉语“水”的概念隐喻》[J],宁波教育学院学 报,2009 年第 5 期。
[4] Hoàng Phê chủ biên:Từ Điển Tiếng Việt [Z],Đà Nẵng:Nhà xuất bản Đà Nẵng, 2007
[5] Trần Ngọc Thêm.Tìm về bản sắc văn hóa Việt Nam[M].in lần thứ 4,Tp Hồ Chí Minh:Nhà xuất bản tổng hợp Tp Hồ Chí Minh,2006
[6] Trần Quốc Vượng chủ biên.Cơ sở văn hóa Việt Nam[M].tái bản lần thứ 1,Hà Nội :Nhà xuất bản giáo dục,1999
[7] 黄铮铮,《汉、 越语“水”隐喻的对比研究》,2014
[8] 阮德海,《汉、越语“水”族词语对比研究》,2018
[9] Hà Thị Quỳnh Anh,《汉语含“水”词语的认知研究——与南语相对应
附件 1:现代汉语含“水”词语系统
(一)双音节合成词
序号 汉语 序号 汉语 序号 汉语 序号 汉语 序号 汉语
1 水泵 61 水具 121 水体 181 赤水 241 萍水
2 水笔 62 水军 122 水田 182 抽水 242 镪水
3 水表 63 水库 123 水汀 183 大水 243 泔水
4 水兵 64 水雷 124 水头 184 淡水 244 汽水
5 水波 65 水力 125 水土 185 滴水 245 潲水
6 水彩 66 水牢 126 水王 186 跌水 246 涎水
7 水仓 67 水利 127 水网 187 恶水 247 浅水
8 水草 68 水疗 128 水尾 188 发水 248 潜水
9 水虿 69 水蓼 129 水位 189 反水 249 清水
10 水产 70 水灵 130 水文 190 废水 250 轻水
11 水车 71 水溜 131 水雾 191 肥水 251 秋水
12 水程 72 水流 132 水舞 192 淝水 252 曲水
13 水池 73 水龙 133 水犀 193 风水 253 泉水
14 水尺 74 水陆 134 水螅 194 腹水 254 热水
15 水葱 75 水鹿 135 水系 195 浮水 255 软水
16 水丹 76 水路 136 水洗 196 洑水 256 弱水
17 水刀 77 水绿 137 水仙 197 钢水 257 散水
18 水道 78 水落 138 水险 198 滚水 258 山水
19 水盗 79 水门 139 水线 199 海水 259 上水
20 水稻 80 水面 140 水乡 200 汗水 260 升水
21 水地 81 水绵 141 水箱 201 汉水 261 生水
22 水电 82 水磨 142 水泻 202 洪水 262 圣水
23 水貂 83 水墨 143 水榭 203 河水 263 顺水
24 水痘 84 水膜 144 水星 204 汇水 264 死水
25 水碓 85 水魔 145 水性 205 回水 265 酸水
26 水遁 86 水母 146 水选 206 灰水 266 缩水
27 水厄 87 水能 147 水袖 207 会水 267 汤水
28 水肥 88 水碾 148 水锈 208 祸水 268 塘水
29 水发 89 水泥 149 水压 209 活水 269 糖水
30 水防 90 水鸟 150 水鸭 210 浑水 270 跳水
31 水粉 91 水牛 151 水妖 211 混水 271 甜水
32 水分 92 水暖 152 水烟 212 击水 272 贴水
33 水感 93 水牌 153 水杨 213 给水 273 铁水
34 水缸 94 水疱 154 水银 214 降水 274 脱水
35 水工 95 水瓢 155 水印 215 井水 275 外水
36 水垢 96 水平 156 水域 216 净水 276 王水
37 水臌 97 水萍 157 水源 217 静水 277 溪水
38 水果 98 水皮 158 水运 218 酒水 278 下水
39 水害 99 水泼 159 水灾 219 胶水 279 小水
40 水合 100 水泊 160 水葬 220 开水 280 咸水
41 水鹤 101 水汽 161 水蚤 221 口水 281 香水
42 水红 102 水枪 162 水藻 222 苦水 282 薪水
43 水壶 103 水橇 163 水泽 223 矿水 283 血水
44 水湖 104 水禽 164 水闸 224 脸水 284 药水
45 水户 105 水情 165 水战 225 冷水 285 盐水
46 水浒 106 水球 166 水质 226 凉水 286 烟水
47 水花 107 水渠 167 水蛭 227 泪水 287 羊水
48 水华 108 水圈 168 水肿 228 沥水 288 扬水
49 水患 109 水乳 169 水珠 229 领水 289 引水
50 水荒 110 水杉 170 水准 230 流水 290 饮水
51 水火 111 水筲 171 水族 231 卤水 291 硬水
52 水货 112 水蛇 172 水钻 232 露水 292 油水
53 水碱 113 水神 173 氨水 233 落水 293 游水
54 水饺 114 水师 174 白水 234 滤水 294 雨水
55 水脚 115 水蚀 175 冰水 235 沫水 295 浴水
56 水解 116 水虱 176 踩水 236 墨水 296 汁水
57 水界 117 水势 177 茶水 237 奶水 297 治水
58 水晶 118 水手 178 潮水 238 内水 298 重水
59 水井 119 水塔 179 吃水 239 泥水 299 走水
60 水酒 120 水獭 180 池水 240 逆水
(二)三音节合成词
序号 汉语 序号 汉语 序号 汉语 序号 汉语
1 水玻璃 78 水牛儿 155 净水珠 232 滮池水
2 水勃公 79 水平面 156 开水犀 233 骉骉水
3 水鳖子 80 水平线 157 口水话 234 菜花水
4 水苍玉 81 水平仪 158 拦水坝 235 长流水
5 水曹郎 82 水皮儿 159 流水板 236 蹙凌水
6 水涔涔 83 水漂儿 160 流水簿 237 错着水
7 水丑木 84 水曲柳 161 流水对 238 错煮水
8 水场钱 85 水哨马 162 流水韵 239 地下水
9 水鸪鸪 86 水手衫 163 落水管 240 豆花水
10 水彩画 87 水刷石 164 梅水茶 241 二河水
11 水产业 88 水溲饼 165 墨水池 242 矾山水
12 水成岩 89 水数制 166 泥水刀 243 飜流水
13 水答饼 90 水田衣 167 泥水匠 244 伏槽水
14 水达达 91 水尾杀 168 暖水袋 245 古刺水
15 水递夫 92 水文表 169 排水管 246 瓜蔓水
16 水帝子 93 水温表 170 排水量 247 滚白水
17 水底鱼 94 水污染 171 喷水池 248 矿泉水
18 水貂囊 95 水乌他 172 喷水壶 249 荷兰水
19 水吊子 96 水犀手 173 泼水节 250 红药水
20 水电报 97 水洗布 174 平水年 251 花露水
21 水电部 98 水仙伯 175 平水韵 252 还元水
22 水电站 99 水仙操 176 潜水员 253 黄花水
23 水豆腐 100 水仙花 177 青水芰 254 结晶水
24 水粉画 101 水仙王 178 热水袋 255 解冻水
25 水芙蓉 102 水仙子 179 热水管 256 金刚水
26 水浮莲 103 水心剑 180 热水瓶 257 井花水
27 水蛊病 104 水秀才 181 热水器 258 净化水
28 水果店 105 水循环 182 洒水车 259 卡儿水
29 水果糖 106 水鸦儿 183 散水花 260 揩油水
30 水合物 107 水烟袋 184 山水画 261 龙须水
31 水葫芦 108 水烟壶 185 山水窟 262 陇头水
32 水衡线 109 水烟师 186 山水衲 263 马訾水
33 水横枝 110 水舀子 187 山水诗 264 马尿水
34 水火棍 111 水银灯 188 上水道 265 米泔水
35 水火炉 112 水银粉 189 涉水靴 266 磨刀水
36 水浇地 113 水银古 190 沈水香 267 浓香水
37 水机关 114 水银浸 191 识水性 268 浓皂水
38 水济济 115 水银柱 192 探水竿 269 泡立水
39 水晶包 116 水引面 193 天水碧 270 三点水
40 水晶钉 117 水云居 194 挑水坝 271 三千水
41 水晶宫 118 水云乡 195 跳水池 272 山矾水
42 水晶鲙 119 水云舟 196 听水响 273 上池水
43 水晶帘 120 水蒸气 197 驮水棍 274 上下水
44 水晶球 121 水中丞 198 渥水驹 275 十滴水
45 水晶塔 122 水状元 199 五水蛮 276 石灰水
46 水晶丸 123 水准仪 200 污水坑 277 双氧水
47 水晶盐 124 水资源 201 下水道 278 神话水
48 水精床 125 水族馆 202 咸水湖 279 生化水
49 水精盘 126 白水泥 203 鲜水海 280 升花水
50 水精毬 127 背水战 204 香水梨 281 松香水
51 水艍船 128 背水仗 205 香水溪 282 速末水
52 水傀儡 129 背水阵 206 香水行 283 桃花水
53 水蜡树 130 杯水候 207 新水令 284 淌口水
54 水帘洞 131 辟水犀 208 玄水石 285 通下水
55 水淋淋 132 茶水摊 209 烟水国 286 温吞水
56 水流黄 133 查水表 210 烟水亭 287 五色水
57 水龙头 134 沉水香 211 盐水佛 288 香蕉水
58 水龙吟 135 澄水帛 212 扬水站 289 蟹黄水
59 水陆路 136 抽水机 213 一水隔 290 硝镪水
60 水陆堂 137 抽水站 214 易水歌 291 鸭渌水
61 水陆斋 138 导水长 215 引水权 292 盐卤水
62 水漉漉 139 淡水湖 216 饮水槽 293 一溜水
63 水渌渌 140 淡水鱼 217 饮水器 294 一顺水
64 水绿绿 141 低水位 218 油水活 295 一头水
65 水落管 142 肺水肿 219 雨水管 296 盐汽水
66 水轮机 143 分水岭 220 雨水口 297 杨枝水
67 水码头 144 高水平 221 云水僧 298 阴阳水
68 水漫地 145 过水面 222 云水乡 299 饮用水
69 水煤气 146 含水量 223 云水斋 300 玉井水
70 水门汀 147 何水部 224 中水年 301 浴佛水
71 水磨腔 148 黑水洋 225 中水期 302 漳河水
72 水磨石 149 红水河 226 中水位 303 蒸馏水
73 水墨画 150 活水舱 227 紫水晶 304 紫药水
74 水蜜桃 151 翦水花 228 走水石 305 自来水
75 水泥钉 152 减水河 229 白开水
76 水泥管 153 浆水石 230 刨花水
77 水泥罐 154 进水闸 231 半罐水