1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(LUẬN văn THẠC sĩ) ngữ nghĩa của tiền tố по trong động từ tiếng nga và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

95 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 95
Dung lượng 1,08 MB

Cấu trúc

  • 2. Предмет исследования (7)
  • 3. Цель и задачи исследования (8)
  • 4. Методы исследования (8)
  • 5. Научная новизна (8)
  • 6. Практическая значимость (8)
  • 7. Структура работы (9)
  • ГЛАВА 1: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕФИКСА “ПО- ” В РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ (10)
    • 1.1. Общие теоретические проблемы описания глагольных приставок русского языка (10)
      • 1.1.1. Вводные замечания (10)
      • 1.1.2. Понятие приставки (0)
      • 1.1.3. Семантический статус приставки (20)
        • 1.1.3.1. Значение приставки (20)
    • 1.2. Семантическая структура префикса ПО- в русских приставочных глаголах (26)
      • 1.2.1. Словообразование глаголов при помощи приставки ПО- (26)
      • 1.2.2. Общие свойства ПО- русских приставочных глаголов (27)
      • 1.2.3. Основные типы значения ПО- русских приставочных глаголов (28)
        • 1.2.3.1. ПО- русские приставочные глаголы с значением перемещения (28)
        • 1.2.3.2. ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам (30)
        • 1.2.3.3. ПО- русские приставочные глаголы со значением совершенности действия в небольшом количестве (31)
        • 1.2.3.4. ПО- русские приставочные глаголы со значением начала действия. 34 1.2.3.5. ПО- русские приставочные глаголы со значением усиленного действия (33)
        • 1.2.3.6. ПО- русские приставочные глаголы со значением результата (36)
  • ГЛАВА 2: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ “ПО-” ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (39)
    • 2.1. Выражение семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке (39)
    • 2.2. Способы передачи семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке (42)
      • 2.2.1. ПО- русские приставочные глаголы с значением перемещения (0)
      • 2.2.2. ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам (56)
      • 2.2.6. ПО- русские приставочные глаголы со значением результата (83)

Nội dung

Предмет исследования

Предметом исследования являются семантика русских глаголов с префиксом ПО- и их функционирование в речи в сопоставительном плане с вьетнамским языком.

Цель и задачи исследования

Целью данной исследовательской работы являются изучение семантики русских глаголов с префиксом ПО- и установление способов передачи еѐ во вьетнамском языке Для достижения поставленной выше цели предлагается решить следующие задачи исследования:

 Выяснить общетеоретические вопросы семантики русских глагольных приставок вообще и приставки ПО- в частности; описать семантический статус приставок; описать лексико-грамматические значения приставки ПО- при сочетании с различными лексико-семантическими группами русских глаголов

 Выявить средства выражения различных лексико-грамматических значений русской глагольной приставки ПО- во вьетнамском языке, и на этой основе установить способы передачи основных значений русских глаголов с приставкой ПО- во вьетнамском языке.

Методы исследования

В работе пользуются такие методы исследования как: описательный метод, при котором проводятся приѐмы анализа и синтеза, классификации и моделирования, и сопоставительный метод.

Научная новизна

The scientific novelty of this study lies in the systematic examination of the lexical and grammatical meanings of the prefix "ПО-" in Russian verbs, which will identify how these meanings are conveyed in the Vietnamese language This research aims to provide methodological recommendations for teaching this topic to Vietnamese audiences.

Практическая значимость

The practical significance of the dissertation lies in its findings, which can be applied to the development of teaching methodologies for Russian verbs with the prefix "ПО-" tailored for Vietnamese learners Additionally, these results can enhance the translation of various types of literature between Russian and Vietnamese languages.

Структура работы

Работы состоит из Введения, двух глав, и Заключения, Библиографии, Списка источников иллюстративного материала.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕФИКСА “ПО- ” В РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ

Общие теоретические проблемы описания глагольных приставок русского языка

1.1.1 Вводные замечания В лингвистической науке сам термин “словообразование” неоднозначен Им приятно называть разные лингвистические явления Под словообразованием понимается проще всего процесс создания новых слов на базе существующих языковых единиц В этом аспекте словообразование рассматривается как одно из важнейщих средств пополнения словарного состава языка Новые слова в языке образуются по определѐнным правилам, моделям – по определѐнным образцам, которые образуют определѐнной языковой механизм, который называется словообразованием Словообразование (или дериватология) – раздел языкования, изучающий структуру и семантику производных слов, способы их образования и их объединения Сам термин “словообразование” больше всего подходит для обозначения процесса создания новых слов, то есть для обозначения определѐнных действий языкового механизма Однако, этот термин достаточно часто используется и для обозначения соответствующего раздела языкознания В лингвистике синонимом к нему выступает термин

Derivatology refers to the process of word formation and the creation of new meanings It involves elementary linguistic units and word formation tools such as prefixes, suffixes, and postfixes that connect sounds and other elements in derived words Linguists may emphasize different aspects of this process, with some considering the derived word (derivative) as the primary focus Derived words are defined by their meaning and sound, which are influenced by the semantics and phonetic structure of related root words Polish linguist W Dobroszewski metaphorically described derived words as "a gallery of windows" through which we view everything outside of ourselves, preserved in our memory through language Word formation motivation reflects the relationship between two related words, where the meaning of one is defined by the other or is identical except for grammatical aspects.

The modern Russian language, as noted in "Современный русский язык" (Academy Publishing, Moscow, 2001, p 487), can be defined in terms of semantic equivalence despite stylistic differences, such as "Афганистан" and "Афган." Key morphological elements in contemporary Russian include: 1) affixes (prefixes, suffixes, postfixes, and their combinations), exemplified by words like "перечитать," "читатель," "учиться," and "разбежаться"; 2) abbreviation through truncation of the base, seen in terms like "специалист" becoming "спец" and "магнитофон" shortening to "маг"; 3) a fixed order of components in compound words with a unified primary stress, as in "быстрорастворимы" and "вагонресторана"; 4) modification of existing forms.

The article discusses the narrowing and restructuring of the morphological paradigm of words, which involves the transition from one part of speech to another, exemplified by words like "мороженое" (ice cream), "учѐный" (scientist), and "кругом" (around) It categorizes word formation into two main classes: affixal and non-affixal (operational) forms Affixal forms include word-formation affixes and their combinations, while non-affixal forms encompass the others mentioned Word formation in modern Russian can be analyzed diachronically, focusing on the historical processes that create new lexical units from existing ones, or synchronically, emphasizing the means by which derivative word formation is expressed The concept of word formation unites various derivatives characterized by the same type of formant, such as the prefixal method conveying the meaning of initiation in verbs like "поехать" (to go), "запеть" (to start singing), and "вспомнить" (to remember) V.V Vinogradov's classification of word formation methods in Russian identifies morphological methods and non-morphological methods, including lexical-semantic, lexical-syntactic, and morpho-syntactic approaches He posits that the morphological method generates new words using affixes (prefixes, suffixes, postfixes), while the phonetic-morphological method creates words without material affixes but involves phonetic changes, such as stress shifts or alternations.

“безаффиксного” способа Классификация способов словообразования, разработанная В.В Виноградовым, в плане синхронии строится с учѐтом трѐх признаков: 1) характера форманта; 2) количества формантов; 3) отношения к системе языка

Word formation methods are classified into affixal and non-affixal categories Affixal methods utilize various types of affixes, while non-affixal methods include processes such as compounding, blending, abbreviation, truncation, and substantivation.

There are two main categories of word formation methods based on the number of morphemes used: simple (or pure) methods and combined methods Simple methods utilize a single morphological tool, such as suffixation, prefixation, or postfixation In contrast, combined methods involve two or more tools, including prefix-suffix combinations, prefix-postfix combinations, and complex suffixation techniques.

In the study of language systems, two types of word formation methods are distinguished: uzual and occasional, with the latter being unique to individual or poetic creativity Among contemporary Russian word formation methods, prefixation and suffixation are considered the most productive and widespread Suffixation is prevalent across various parts of speech, particularly nouns and adjectives, while prefixation is predominantly found in verb formation, with less frequent use in adjectives, nouns, and adverbs The suffix serves as the formative element in suffixation, as seen in words like "переводчик" (translator) and "доброта" (kindness) Conversely, prefixation utilizes prefixes, such as in "запеть" (to start singing) and "подписать" (to sign) The semantic role of prefixes in the formation of Russian prefixed verbs raises important questions that will be explored in the following sections of this work.

1.1.2 Понятие приставки В русской морфемике по месту относительно корня все аффиксы делятся на: префикс (приставку), суффикс, интерфикс, флекцию (окончание) и постфикс

In linguistic literature on word formation, the concept of a prefix is widely accepted among researchers A prefix, or affix, is defined as an element that precedes the root of a word, conveying either word formation or grammatical meaning (Dibrova E.I., Kasatkin L.L., Nikolina N.A., Shcheboleva I.I., Moscow, 2001, p 458).

Prefixes are affixes that appear before the root of a word, as noted by Rozental and Golub (1991) Typically, a prefix is positioned before the root, but it can also precede other prefixes in multi-prefix words, such as "без- раз-мерный" and "пере-на-сытить." They can attach to various parts of speech, including nouns (e.g., "пра-родина"), adjectives (e.g., "без-ударный"), adverbs (e.g., "до-ныне"), and verbs (e.g., "по-ехать") The same prefix may connect to different parts of speech, as seen with "вредность – без-вредность." Prefixes are categorized into native Russian and borrowed (foreign) prefixes, with commonly used ones including в-, вз-, вы-, до-, за-, из-, на-, and над-.

( надо -), о - ( об -, обо -), от - ( ото -), пере -, по -, под - ( подо -), при -, про -, раз -

In the Russian language, several prefixes have become non-productive, including воз-, низ-, пере-, пред-, and со-, with the prefix со- appearing in verbs like состоять and сопротивляться, which superficially resemble the prefix с- Foreign-derived prefixes are limited, with the most common being а-, анти-, архи-, интер-, наи-, and ультра-, as seen in words like а-моральный and анти-общественный Indigenous Russian prefixes are primarily simple (e.g., без-, в-, до-, за-, из-, на-, о-, пере-, раз-) but can also be compound, formed from two prefix morphemes, such as обез- and недо- Prefixes serve both word-formation and grammatical functions, exemplified by по- in по-ехать, which indicates the beginning of movement and perfective aspect The addition of a prefix does not change the part of speech of the derived word, as shown in examples like под-тип and вы-думать The Russian language exhibits synonymy and homonymy among prefixes; a single prefix can convey multiple meanings, while different prefixes may express similar meanings For instance, the prefix по- can indicate distribution of action, initiation of action, or a limited quantity of action, as in попали and побежать There are also instances of word-formation synonymy among verbs with different prefixes, such as пододвинуть and придвинуть.

Prefixes are most productive in verb formation, adding nuanced meanings without significantly altering the original sense of the word For instance, in prefixed verbs like "поехать," "вы-ехать," "до-ехать," "при-ехать," "за-ехать," and "про-ехать," the prefix influences the spatial, temporal, and quantitative aspects of movement rather than the nature of the action itself Although the derivational meaning of prefixes is supplementary, it maintains relative independence, as it is not affected by inflection and does not express grammatical properties This independence is attributed to the prefixes' position relative to the root morpheme and their historical ties to original prepositions, which are standalone words There remains a phonetic and semantic correlation between prefixes and prepositions, as the multifaceted prefix cannot specify its meaning without the corresponding prepositional form For example, the prefix "о-" (об-, обо-) conveys the idea of "movement around an object" only when combined with the prepositional case form "вокруг" or "кругом" plus a noun, such as "обойти кругом озера" or "облететь вокруг Земли." Without such a form, the prefixed verb expresses a different meaning.

The concept of "spreading action across multiple objects" involves traversing various regions and countries, as illustrated by A Chekhov's observation of visiting all the houses in the villages he explored In linguistics, the term "verb prefix" is used exclusively in a synchronous context, as clearly articulated by A.V Isachenko, who defines verb prefixes as morphemes with independent semantics that can be identified through semantic analysis of the verb, influencing the specific meanings of simple verbs For instance, in the verbs "внести" (to bring in) and "въехать" (to drive in), the morpheme "в-" signifies a directional action towards the inside, contrasting with "вынести" (to take out) and "выехать" (to drive out), which indicate movement from within Thus, the morphemes "в-" and "вы-" possess distinct meanings that shape the lexical significance of their corresponding base verbs A.V Isachenko also identifies additional prefixes such as "из-" (from), "на-" (onto), and "над-" (above).

( надо -), о - ( об -, обо -), от - ( ото -), пере -, по -, под - ( подо -), при -, про -, раз -

According to the author, only the prefixes разо-, рас-, с- (со-), and у- are involved in the processes of intra-verbal word formation in the Russian language He argues that "false" prefixes, found in several derived verbs such as председательствовать (from the noun председатель) and предшествовать (from the noun предшествие), do not participate in the mechanisms of intra-verbal word formation.

The question of the perfective aspect and its meanings is closely linked to the functions of verbal prefixes A.A Shakhmatov, following G.K Ulyanov and F.F Fortunatov, defines perfective aspect as indicating either the completion of an action or state, or the result of an action as something finished The formation of perfective verbs occurs when an imperfective verb combines with a prefix, which loses its literal meaning and instead signifies the result, completion, or cessation of the action Verbal prefixes create numerous verbs whose meanings differ from their corresponding base verbs According to A.V Isachenko, prefixation affects both the lexical meaning and the grammatical aspect of the verb If a prefix attaches to a perfective verb, the aspectual meaning remains unchanged However, when a prefix is added to an imperfective or two-aspect verb, the resulting verb takes on an imperfective meaning Often, prefixation ceases to have lexical implications, becoming a purely grammatical method of forming perfective verbs In such cases, prefixes serve merely as grammatical tools for creating perfective forms, without altering the lexical meaning of the base verb Consequently, the semantics of these verbs consist of the lexical meaning of the base verb and the grammatical meaning of the perfective aspect conveyed by the prefix These prefixes are referred to as "pure aspectual" or "empty" prefixes in Russian linguistics, indicating their role solely in forming perfective verbs from imperfective ones.

When studying the functions of prefixes, it is essential to recognize the various types of prefix formations that exist between pure form prefixes and lexical prefixes, occupying an intermediate position between word formation and inflection According to A Vayan, there are different transitional stages between prefixes with clear meanings and "empty" prefixes Pure form functions can include prefixes such as по-, с-, о-, за-, вз-, воз-, вы-, из-, раз-, от-, при-, про-, на-, and in certain verbs под- and пере- However, a prefix's meaning does not exist in isolation; each meaning arises when combined with bases of specific semantic content For instance, the prefix с- with verbs of indefinite motion forms bases indicating "scheduled" movement, specifically downward movement E.A Zemskaya notes that a prefix acquires a unified meaning when combined with semantically and grammatically related verbs Complex relationships and connections exist between the original bases and various prefixes, with the meaning of the prefix and the semantics of the base being interdependent N.P Nekrasov emphasized that the meaning of a verb and the meaning of a prefix can mutually penetrate each other E.A Zemskaya further highlights that not only does the prefix influence the verb's meaning, but the prefix's meaning also depends on the verb's meaning, shaped by the interaction of its general meaning and the verb's semantics.

Семантическая структура префикса ПО- в русских приставочных глаголах

1.2.1 Словообразование глаголов при помощи приставки ПО- Приставка ПО-, как уже отмечалось Ульяновым, Фортунатовым, Шахматовым, вносит в представление действия уменьшительно- ограничительные оттенки (“слегка”, “некоторое время”) (посидеть, поработать, поиграть, покрасить, попудрить и т п.) – вне соотносительности с парной формой НСВ Однако, ещѐ Н.П Некрасов указал на то, что “объѐм может определяться предлогом ПО- относительно своих крайних пределов проявления начала и конца Так, в иных глаголах, по-видимому, предлогом ПО- показывается преимущественно конечный предел, например позеленеть, и в том случае он противополагается по смыслу предлогу за- - зазеленеть (ср., однако, в глаголах движения: побежать, пойти и т п ), например:

Bronze and copper will turn green over time, just as bread may spoil The prefix "по-" often indicates an action in relation to its duration, emphasizing the end rather than the beginning This prefix can have various, sometimes opposing meanings, depending on the verb roots it combines with For instance, "поспорить" can mean to argue for a short time or over trivial matters, while "позвонить" can refer to calling someone or the ringing of a clock The true meanings of the prefix "по-" are most evident in verbs of non-nominal origin It signifies a "time-limited phenomenon" and is formed from the roots of iterative verbs (like "поиграть" or "поболтать") The exact range of such roots that can pair with the limiting prefix "по-" remains unclear, but it is likely connected to verbs expressing the degree of a characteristic, such as "поболтать" and "наболтаться" or "поиграть" and "наиграться."

(2) Младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить (Куприн, Поединок) Здесь “поболтать” то есть провести некоторое время в болтоне

In the quote from N Oстровский's "Как закалялась сталь," the speaker realizes they have spent too much time chatting instead of focusing on their work, specifically preparing boilers The verb "заболтаться" emphasizes the act of engaging in idle conversation This illustrates how the nuances of prefix meanings can influence the classification of verbs in language.

1.2.2 Общие свойства ПО- русских приставочных глаголов Глаголы ограничительного действия выражают ограничение действия временными пределами, определенным временным отрезком Такие глаголы образуются при помощи префикса ПО- от непереходных и переходных глаголов СВ По точке зрения Е.Р Добрушиной и А Пайра, типы ПО- глаголов различаются тем, каков характер событийного размера, в связи с которым осмысляется процесс, обозначенный основой Событийный размер может быть введено двумя основными способами: непосредственно как событие, то есть через указание на ситуацию, или через элемент объектного характера Например, два очень разных значения глагола “поговорить” связаны именно с этими двумя типами введения события, омысляющего действие:

(4) – Я знаю, сами старые кавказцы любят поговорить, порассказать

(5) – За всѐ время пути Косте ни разу не удалось поговорить с комбатом

(Бубеннов, Белая берѐза) В первом случае действие “говорить” омысляется в связи с событием введѐнным непосредственно “сами кавказцы любят”, а во втором –

“говорить” осмысляется в связи с событием, выделѐнным через объект

“комбатом” Два приведѐнных примера достаточно показывают нам, при помощи чего выделяются эти значения приставочных глаголов с префиксом ПО-

1.2.3 Основные типы значения ПО- русских приставочных глаголов

1.2.3.1 ПО- русские приставочные глаголы с значением перемещения ПО- русские приставочные глаголы с значением “действие, названное мотивируюзщим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью, иногда также постепенно” Входят в этот тип значения глаголы движения с префиксом ПО- обычно указывают на ограниченность действия незначительным отрезком времени; они образуются от глаголов неоднонаправленного движения: походить, полезать, побегать, полетать, поплавать, поносить, повезти, потащать и т д Вот так, ПО- русские приставочные глаголы перемещения всегда подчѐркивают тот фак, что перемещающийся с предложной конструкцией, которая может конкретизовать значение приставки, указывая на примерах:

(6) – Походит - походит Кондратий Трифоныч и остановится (Слотыков и Щедрин, Невинные рассказы)

(7) С Марьей Сергеевной сделалось дурно, и доктору пришлось походить за ней, как за пациенткой (Мамин, Любовь) Ещѐ от глаголов перемещения, по значению близких к глаголам неоднонаправленного движения: погулять, пошляться, пофланировать Например:

(8) – Я предложил Асе погулять со мною по винограднику (Тургенев, Ася) От глаголов со значением “быть занятым каким-либо делом”: почитать, пошить, поправить Например:

(9) – Я прощу Филирпа дать мне поправить (лошадью) Филипп даѐт мне сначала одну вожжу, потом другую (Л Толстой, Отрочество) От глаголов звучания и речи: посуметь, почирикать, поговорить Например:

(10) Ну, Аркадий, мы с тобой попировали, пощумели, братец; тепер опять за работу (А Островский, Лес) И от глаголов существования: побыть, погасить Например:

(11) Господи, - думает Александров, - почему и мне не побыть ямщиком

(12) - Где же я в осажденном городе возьму денег?

- Это не моѐ дело! Долг сделан, значит его неоходимо погасить

(Степанов, Порт-Артур) От глаголов положения в пространстве: постоять, посидеть, полежать Например:

(13) Она постояла минуту лишнюю Он заметил это и, бросив гребень, двинулся к ней (Л Толстой, Воскресение.)

(14) Я сам не знаю, почему я вернулся; вероятно, потому, что о тебе вспомнил: хотелось с тобой посидеть (Тургенев, Рудин.)

(15) Меня тянуло домой полежать, я утомился (А Чехов, Ариадна) Значение ограниченного во времени действия может выступать как уменьшительная органичительность, например:

(16) Дождь покапал и прошѐл (Маяковский, Белый парус) В словообразованиях от переходных глаголов с предельным значением основ ограничительное значение выявляется употреблением глагола в непредельном значении, например:

(17) Ребѐнок порисовал немного, но быстро устал; Мальчик почитал и пошѐл гулять (Русская грамматика, Академия наук СССР, том I)

1.2.3.2 ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам ПО- русские приставочные глаголы, означающие многократное, иногда такжне поочередное действие, распространенное на все или многие объекты или совершенное всеми или многими субъектами: повывезти “вывезти поочередно всѐ, многое (всех, многих)”: повывести, померзнуть, побить, повскакивать, поглотать, погноить, полопаться, понабросать, попадать, посажать, потаять (все – разговорные) Например:

(18) – В ваших местах тоже фашисты побывали? – Побывали, негодяи Пишут мне из дому – камня на камне не оставили Все пожрали, повывезли (Овечкин, С фронтовым приветом)

(19) Ей вот через месяц девятнадцатый годок минет. -Другие в еѐ пору давно уж детей повывели (А Островский, Свои люди -сочтемся)

During the autumn, the cold was biting, reminiscent of the current chill, leading to many people suffering from the harsh weather and dying from hunger In the context of the Russian language, many perfective verbs (SV) are derived from their imperfective counterparts (NSV) and often have synonymous forms Examples include "povybezhat" (to run out) and "povybegat" (to have run out), "povybit" (to knock out) and "povybivat" (to have knocked out), as well as "povyvesti" (to lead out) and "povyvodit" (to have led out) Other pairs include "povygat" (to drive out) and "povygonjat" (to have driven out), "pozapret" (to lock) and "pozapirat" (to have locked), as well as "ponabrat" (to gather) and "ponabirat" (to have gathered), all of which are commonly used in conversational Russian.

(21) Стекла в окнах почти все повыбиты и заменеы тряпками (Куприн, Лесная глушь)

(22) – В двух квартирах стекла у меня повыбивали – не раз стреляли через окно (Пермитин, Первая любовь) Тип продуктивен в разговорной речи и просторечии; окказиональности.:

(23) Все гармони на десять верст вокруг похрипнуть от егорова веселья

(24) У другихм же свинорок попередохли не только сосунки, но и откормочные (Тендровин, Близкие друзья)

1.2.3.3 ПО- русские приставочные глаголы со значением совершенности действия в небольшом количестве ПО- русские приставочные глаголы со значением “действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение некоторого времени (чаще недолго)”: побеседовать “провести некоторое время, беседуя”, позаниматься, покурить, полюбезничать, полюбоваться, понаблюдать, похотиться, поработать Например:

(26) Нам принесут бутынку вина, и мы за ней побеседуем …быть может, там вы станете разговорчивее (М Горький, Отомстил)

(27) Ему необходима помощь Пригласите репетитора Пусть хорошенько позанимается (Серафимович, Под уклон) Тип продуктивный; окказиональный:

(28) Ой-ой как понадуваться, попотеть придѐтся (Е Пермитин, Маленький сын)

(29) Она называла его по-старинному: Петербург, хоть он уже успел и Петроградом поназываться, а недавно был переименован в Ленинград (В Шефнер, История о Ленинграде)

(30) Задумается, посамоугрызается и будет жить, как жил… (М Ганина, Метро)

The use of verbs with the prefix "по-" and the suffix "-ива-" conveys the meaning of performing an action occasionally and with low intensity Examples include "побаливать," meaning to feel slight pain from time to time, and other verbs like "повизгивать," "подергивать," and "покашливать," which illustrate this pattern This verb formation is particularly productive in colloquial artistic speech, showcasing its frequent application in everyday language.

(32) Мы с вашим мужем, бывает, пововываем немножко (С Герасимов, Соседи)

(34) Отец ходил по комнате, попинывал – несильно, не в сердцах – стулья

(Тендровин) Указанные примеры по “русской грамматике”, том I Характер совершения действия во время нерегулярной повторяемости в сочетании с небольшой интенсивности, или характер прерывсто- смягчительного действия Например:

(35) Начал он часто похаживать к нам, начал гулять, разговаривать с Сашей (Н Некрасов, Саша)

The Bormotov family frequently ventured into the taiga in search of game This usage often incorporates adverbs such as "often," "regularly," and "usually" to indicate an indefinite duration and the repetitive nature of an action or state occurring intermittently Such verbs are formed from both prefixed and non-prefixed verbs, whether transitive or intransitive, by adding the prefix "по-" to the motivating verb Examples of verbs with the "по-" prefix derived from non-prefixed verbs include "to eat," "to drink," "to stroll," and "to converse."

(37) Мы поговорил ещѐ немного, и я сдался (А Чехов)

(38) Он мне попенял за опоздание (Словарь Ущакова)

(39) Этюд сейчас несколько попорчен (М Нестеров)

(40) Жена моя вхдумала попугать меня (А Чехов) Эти вышесказанные примеры из “Русской грамматики”, тома 1 От префиксальных глаголов всегда с разговорной окраской: пораздумать, поотлежаться, поуспокоиться, порассказать, поразмыслить

(41) – Слушай: обо всем об этом пораздумай ты путѐм, не раскаяться б потом (А.С Пушкин, Сказка о царе Салгане)

(42) Часам к пяти, наконец, нервы его поуспокоились (Писемский, Тысяча дущ)

(43) Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать (Лермонтов, Бэла)

(44) Потом он сказал, чтобы я поразмыслила об его предложениях

1.2.3.4 ПО- русские приставочные глаголы со значением начала действия ПО- русские приставочные глаголы со значением “начать действие, названное мотивирующим глаголом”: побежать “начать бежать”, подуть, побрести, повалить, повести, повеять, погнаться, понести, поплестись, поплыть, посыпаться, потащить, почувствовать

(45) С раннего утра с гор подул на город бешеный ветер (Вересаев, На высоте)

(46) Иван Иванович бросился в воду и с шумом поплыл под дождѐм (А Чехов, Крыжовник)

Sasha appeared suddenly, took her mother by the arm, and quickly pulled her across the street In this context, many verbs are motivated by unidirectional action verbs, which can imply not only the initiation of movement but also its completion in a single direction.

(48) Поехал в город и остановился там у знакомых

(49) Пошла в магазин и купила там хлеба В форме прошедшем времени эти глаголы могут выступать в перфектном употреблении, утрачивая значение начинательности:

He is not here; he went to work Verbs with the prefix "по-" (such as "to go," "to run") remain non-correlative perfective aspect verbs In terms of lexical semantics, unidirectional movement verbs are associated with verbs indicating movement, including "to rush," "to walk," "to follow," "to drag," "to march," "to tumble," "to fry," and "to scratch."

(51) Раз лошадь помчала под гору одну из прачек Дарьи Михайловны, опрокинула еѐ в ров и чуть не убила (Тургенев, Рудин)

In the narrative of A.S Pushkin's "The Captain's Daughter," Shvabrin leads Pugachev into Mary Ivanovna's room, prompting a following action Verbs indicating unidirectional movement can also be used in an imperfective sense, as seen in the phrase "It is good to run through the fields." In these instances, they remain non-correlative imperfective verbs Verbs expressing the initiation of an action convey the meaning of the beginning of that action, which can be categorized into two types: the onset of an action (often prefixed with "za-") and the combined initiation and continuation of an action without distinct phases, exemplified by verbs like "to go," "to drive," "to fly," "to lead," "to start running," "to fall in love," "to feel," and "to flow."

(53) Как раз против города, в двух-трѐх верстах от берега, стоит пароход Байкал, на котором я пойду в Татарский пролив (А Чехов, Остров Сахалин)

(54) Полетели орел да ворон Вот завидели палую лошадь; спустились и сели (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

(55) Он рощи полюбил густые, Уединеные тишину, И ночь, и звезды,и луну (А.С Пушкин, Евгений Онегин) Префикс ПО- в таком значении не присоединяется к глаголам неоднонаправленного движения, звучания и речи Тип проявляет продуктивность

1.2.3.5 ПО- русские приставочные глаголы со значением усиленного действия ПО- русские приставочные глаголы обозначают уселение действием какого-либо признака, качества, состояния Глаголы с префиксом ПО-, мотивированные прилагательными, имеют значения “в большей степени наделить тем признаком, который назван мотивирующим прилагательным”: повысить (сделать более высоким), понизить, пополнить, пояснить… Тип непродуктивный

(56) Ваша первая обязанность – повысить ответственность бойцов и камандиров за каждый метр советской земли (Шолохов-Синиявский, Волгины)

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ “ПО-” ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Выражение семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке

The study of grammatical categories in Vietnamese verbs has gained momentum over the past three to four decades, despite ongoing debates among prominent linguists such as Chương Vĩnh Kỳ and Lê Quang Chính Researchers have presented two opposing approaches regarding the existence of grammatical categories in Vietnamese, with some attributing Indo-European morphological categories to the language, while others deny their presence altogether Notably, N.V Solntseva argues for the existence of morphology in isolating languages, asserting that these languages exhibit various morphological phenomena akin to those found in other languages Contemporary linguists, including Nguyễn Kim Thành and Đinh Văn Đích, acknowledge specific grammatical categories in Vietnamese verbs, such as aspect and directionality, while noting the absence of tense and voice categories Additionally, some works merely describe the Vietnamese language without asserting the presence or absence of grammatical categories This ongoing discourse contributes to a deeper understanding of Vietnamese grammar, although this study primarily focuses on the semantic expression of the prefix "ПО-" in Russian prefixed verbs within the Vietnamese language Based on 500 examples from translated works, it is observed that the meanings of Russian prefixed verbs can be conveyed in Vietnamese primarily through two variants: one with zero context and another using contextual means The first variant is less common, as aspectual meanings are typically expressed with multiple elements accompanying the verb This research emphasizes the relationship between verbs and their dependent elements, aiming to systematically describe non-verbal indicators in Vietnamese and their connection to the meanings of Russian prefixed verbs The illustrative material includes examples from translated literary works.

Способы передачи семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке

2.2.1 ПО- русские приставочные глаголы со значением перемещения ПО- русские приставочные глаголы “перемещения” в передаче значения

"Hành động 'đưa đến điểm cuối cùng' từ tiếng Nga sang tiếng Việt được thực hiện qua hai cách: bằng động từ tiếng Việt không có bổ nghĩa hoặc bằng động từ tiếng Việt kết hợp với các từ chỉ định Các từ như đến, tới, về, vào, ra… thể hiện ý nghĩa này, hoạt động như động từ độc lập chỉ sự chuyển động hoặc như các bổ nghĩa Động từ chỉ sự chuyển động trong tiếng Việt khi diễn đạt ý nghĩa của các động từ ghép có tiền tố 'по-' trong tiếng Nga ít được sử dụng hơn, nhưng chúng là những từ có nghĩa đầy đủ, vì vậy nên xem xét chúng trước các bổ nghĩa và phương tiện ngữ cảnh khác Trong các diễn đạt mang ý nghĩa 'tiến gần với mục tiêu di chuyển', các động từ không chuyển tiếp có tiền tố 'по-' trong tiếng Nga được sử dụng như những động từ độc lập chỉ sự chuyển động trong tiếng Việt, như các từ đến, tiến, qua, về, ra, sang, vào… Những từ này có thể kết hợp với các từ chỉ thời gian như sẽ, đang, lại… chủ yếu xung quanh động từ tiếng Việt và phục vụ cho nó, hoặc có thể được sử dụng độc lập."

(1) Ведь в аиле-то как: вернѐтся кто

– либо из фронтовиков, так все до едика, и старые и малые, гуртом побегут поглядеть на прибывшего

Chúng tôi luôn chào đón những người trở về từ mặt trận, và mỗi lần như vậy, cả làng, từ già đến trẻ, đều nô nức kéo đến để gặp gỡ và xem người mới trở về.

(Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần Phú

(2) Тут крик поднялся невообразимый, каждый гадал: может,наш брат вернулся, а может, сват? Ну и побежали косари узнать в чем дело

Tiếng reo hò vang lên rộn rã, khiến mọi người không khỏi ngạc nhiên và tò mò Ai cũng đoán già đoán non về nguyên nhân, có thể là sự trở về của người thân hay một sự kiện quan trọng từ phía thông gia Những người đang cắt cỏ cũng bỏ dở công việc, vội vàng chạy tới để tìm hiểu sự việc.

Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)

(3) А вечером, когда мы поехали по ущелью, мне каждый раз казалось, что я переношусь в иной мире (А Чехов, Унтер Пришибеев)

Buổi chiều, khi xe chúng tôi qua hẻm núi, lần nào tôi cũng tưởng chừng như lạc vào một thế giới khác (A Tsêkhôv,

Lão quản Prisưbeep, Phan Hồng Giang dịch)

(4) Ну что ты смотришь?- помолчав сурово добавила: Не смотри на меня, езжай! - и пошла к своей бричке

Chị im lặng một lát trước khi nghiêm giọng yêu cầu: "Đừng nhìn tôi như thế, cho xe đi đi!" Sau đó, chị quay về xe của mình (Chương trích từ tác phẩm "Chingiz Aitmatov, Jamila", dịch bởi Trần Phú Thuyết)

(5) Но потом началась война, братья ушли в армию, а я бросил школу и пошѐл работать в конхоз, как все мои свертники (Чингиз Айтматов, Джамиля)

Chiến tranh đã xảy ra, khiến các anh tôi nhập ngũ Tôi phải bỏ học và làm việc tại nông trang, cùng với những bạn đồng trang lứa.

Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)

(6) - Вот и добро Пойдѐшь осенью в школу, - негромко сказал он (Чингиз Айтматов, Белый пароход)

- Hay lắm! Mùa thu cháu sẽ đến trường học, - ông già khẽ nói (Tsinghiz

Aitmatôv, Con tàu trắng, Trần Phú

(7) Дагни встал и быстро пошла к выходыиз парка (К Паустовский, Корзина с еловыми шишками) Đanhi đứng lên và tiến nhanh về phía cổng công viên (K Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)

(8) В восресенье Варюша пошла за махозкой для деда в соседнее село Переборы (К Паустовский, Стальное колечко)

Chủ nhật sang làng Pereborư bên cạnh kiếm thuốc hút cho ông (K Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)

(9) Нет Уменя портфель Вот, Дед купил Я в школу пойду (Чингиз Айтматов, Белый пароход)

Không Cháu có cái cặp Đây này Ông mua cho cháu đấy Cháu sẽ học, đến trường học hẳn hoi (Тsinghiz Aitmatôv, Con tàu trắng, Trần Phú Thuyết dịch)

(10) На следуюшее утро я пошѐл в этот лес с дочерью лесничего (К Паустовский, Ночной дилижанс)

Sáng hôm sau tôi đi cùng với cháu gái con ông kiểm lâm vào cánh rừng đó (K

Pauxtôpxki, Chuyến xe đêm, Kim Ân dịch)

(11) Я всѐ-таки не остался в тот день дома, а поехал на ток Там я ночевал обычно (Чингиз Айтматов, Джамиля)

Tuy vậy, hôm ấy tôi vẫn không ở nhà, mà ra sân đập lúa (Tsinghiz Aitmatôv,

Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch) У ПО- русских приставочных глаголов “перемещения” с значением

Hành động "доведение действия до конечного пункта" trong tiếng Việt có thể được thể hiện qua động từ chuyển động kết hợp với các từ bổ nghĩa như đến và tới Qua việc phân tích các ví dụ đã được dịch, chúng tôi nhận thấy rằng các từ vào, tiến, ra có thể được làm rõ hơn bằng các bổ nghĩa đã đề cập Người Việt thường sử dụng cấu trúc: vào, tiến, ra + đến; vào, tiến, ra + tới.

(12) Он силюнул в сторону и пошѐл к бричке (Чингиз Айтматов, Джамиля)

Anh nhổ bọt sang một bên, tiến đến phía xe của mình (Tsinghiz Aitmatôv,

Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)

(13) И девушка покорно пошла на свет этого фонаря: по крайней мере, можно спросить дорогу (Людмила Петрушевская, Фонарик)

Cô gái quyết định tiến về phía ánh sáng của ngọn đèn, ít nhất để có thể hỏi đường.

(14) Девушка быстро переложила свои небольшие денгьи из сумочки за пазуху и пошла как ни в чѐм не бывало навстречу фонарику

Cô gái nhẹ nhàng chuyển số tiền ít ỏi từ túi nhỏ vào trong ngực áo, sau đó tiến lại gần cây đèn một cách thản nhiên.

(15) Смертельная усталось ломила тело, хотелось быстрее пойти в место и поволитьсяеа солому

Tôi mệt chết người, toàn than rã rời, và chỉ muốn mau mau về đến nhà lăn ra ổ rơm (Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần

(16) Я пойду в свой аил, я найду там новые краски (Чингиз Айтматов, Джамиля)

Tôi sẽ trở về bản làng của mình, nơi tôi sẽ khám phá những màu sắc mới (Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch) Các phương tiện diễn đạt ý nghĩa của các động từ ghép chỉ sự di chuyển trong tiếng Nga có thể được thể hiện qua các động từ chỉ sự chuyển động có hướng trong tiếng Việt theo sơ đồ sau: Sự rút gọn: di chuyển: sự di chuyển, ví dụ: chuyển động có hướng M: yếu tố bổ sung.

2.1.1.2 Перейдѐм к рассмотрению модификаторов (или показателей ориентации) В роли показателей, выражающих значение направленния, слова: đến, tới, về, xuống, vào, lại служат вьетнамскому глаголу движения и вносят в них характеристику действия – полное сближение с целью движения Однако, эти модификаторы имеют свои своеобразные оттенки и употребляются в разных контекстах, на которые опираются их выбор и употребление Сначала остановимся на самом употребительном модификаторе - đến

Để diễn đạt ý nghĩa của hành động trong các động từ "di chuyển" có tiền tố ПО- trong tiếng Nga, việc sử dụng chỉ số "đến" sau động từ trong tiếng Việt là rất phổ biến Qua quan sát và phân tích tài liệu minh họa, chúng tôi nhận thấy rằng chỉ số này có khả năng kết hợp rộng rãi với nhiều động từ khác nhau trong tiếng Việt Chỉ số "đến" thường xuất hiện sau các động từ không chuyển tiếp chỉ hành động di chuyển có tiền tố ПО- khi dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt.

V напр движ (đến, tới, về, tiến, vào, ra…)

V напр движ (tiến, vào, ra) + M (đến, tới) ПО-глагол “ перем ”

V напр движ + đến Рассмотрим некоторые примеры:

(17) Я было пошѐл в их переулок, но мне стало стыдно, и я воротился, не взглянув на их окна, не дойдя двух шагов до их дома (Ф.М Достоевский, Белые ночи)

Tôi đã đến gần ngõ nhỏ của họ, nhưng cảm giác xấu hổ khiến tôi dừng lại Chỉ còn vài bước nữa là đến nơi, tôi quyết định quay lại mà không dám nhìn lên cửa sổ nhà họ.

(18) Всѐ равно Поеду к жандармскому полковнику (А Куприн, Гранатовый браслет)

Như thế cũng được Em sẽ đi đến gặp viên đại tá cảnh sát vậy (A Cuprin,

Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)

(19) Если бы он появился здесь! С каким стремительно бьющимся сердцем она побежала бы к нему навстречу (К Паустовский, Корзина с еловыми шишками)

Giá mà ông có mặt ở đây! Hẳn nàng sẽ chạy ào đến với ông (K Pauxtôpxki,

Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)

(20) Девушка подумала, что отец с матерью, наверно, поехали еѐ встречать и не встретили, потому что она свернулас тропинки в поле и забудилась (Людмила Петрушевская, Фонарик)

Cô chợt nhận ra rằng bố mẹ có thể đã đến đón mình nhưng không thể tìm thấy, vì cô đã rẽ từ con đường mòn vào cánh đồng và đang lạc lối.

Bích Hồng dịch) При передаче ПО- русских приставочных переходных глаголов

In the Vietnamese language, the term "movement" has a flexible placement, functioning either postpositively in relation to the verb it serves or prepositively concerning the direct object, or even postpositively concerning both This can be illustrated with a simple schematic representation.

V + đến + O V + O +đến Рассмотрим следующие примеры:

(21) Я была около неѐ Баба Поля позвала меня (Людмила Петрушевская, Фонарик)

Con ở bên bà Bà Polia đã gọi con đến đấy bố mẹ ạ (Luidmila Petrusevxkaia,

Cây đèn, Bích Hồng dịch)

(22) Так поразила природа меня, полубольного горожанина, чуть не задохнувшегося в городских стенах

Thiên nhiên có ảnh hưởng sâu sắc đến tôi, một người sống trong thành phố, cảm thấy ngột ngạt giữa những bức tường đô thị.

(23) Федор позвонил по телефону в сорок пятое отделение милиции

Như (Михаил Булгаков, Собачье сердце)

Phedor gọi điện đến đồn công an số bốn mươi lăm rồi (Mikhail Bulgakôv, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

(24) Вернувшись, они позвонили в милицию, но им сказали, что все на месте аварии и никто сейчас не поедет искать (Людмила Петрушевская, Фонарик)

Ngày đăng: 17/12/2023, 02:27

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN