ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) ngữ nghĩa của tiền tố по trong động từ tiếng nga và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05 (Trang 56 - 83)

ГЛАВА 2: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ “ПО-” ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

2.2. Способы передачи семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке

2.2.2. ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам

Тип значения “распределения действия по нескольким предметам” у ПО- русских приставочных глаголов реализуется разными путями: с помощью контекста или без контекста.

Этот тип значения передан с русского языка на вьетнамский язык при отсутствии контекста в основном благодаря либо вьетнамским самостоятельным глаголам, либо вьетнамским глаголам с модификатором (т.

е. c помощью модификатора уточняется значение распределения действия по нескольким предметам у русского префикса ПО- во вьетнамском языке).

При передаче значения “распределения действия по нескольким предметам” у префикса ПО- во вьетнамском языке употребляются такие модификаторы: vào nhau, với nhau, qua nhau. Они имеют мобильную позицию, однако большинство из них занимают препозицию по отношению к обслуживаемому ими глаголу.

Это можно представить в следующей схеме:

(58) В отдалении глухо позвякивали склянки. Михаил Булгаков, Собачье сердце.

Từ xa vẳng lại tiếng chai lọ va chạm vào nhau. (Mikhain Bungakôv, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

(59) Девушки опять очѐм-то пошептались. (К. Паустовский, Ночной дилижанс)

Mấy cô gái lại thì thầm chuyện gì với nhau. (K. Pauxtôpxki, Chuyến xe đêm, Kim Ân dịch)

(60) Носки мы в результате поделили. (Сергей Довлатов, Креповые финские носки)

Cuối cùng chúng tôi đành chia nhau đống tất đó. (Xergây Đôvlatôv, Tất xù Phần Lan, Nguyễn Doãn Hùng dịch) (61) Когда мы поравнялись, я Khi chúng tôi đi ngang qua nhau, tôi

V + M (vào nhau, với nhau, qua nhau…)

взглянул на неѐ. (К. Паустовский, Снег) liếc nhìn cô. (K. Pauxtôpxki, Tuyết, Mộng Quỳnh dịch)

Кроме модификаторы vào nhau, qua nhau, với nhau…, при передаче значения “распределения действия по нескольким предметам” у ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке ещѐ употребляются модификаторы đều, cùng. Они имеют такое же препозиционное положение по отношению к глаголу.

Это можно представить в следующей схеме:

Đều

(62) А отец с матерью и сестренкой дома померли от голода.

(Михаил Шолохов, Судьба человека)

Bố mẹ và em gái tôi ở nhà đều chết đói. (Mikhai Sôlôkhôv, Số phận một con người, Nguyễn Duy Bình dịch) (63) И полковник, все офицеры,

какие у него в блиндаже были, душевно попрощались со мной за руку, и я вышел окончательно разволнованный, потому что за два года отвык от человеческого обращения. (Михаил Шолохов, Судьба человека)

Rồi đồng chí đại tá, tất cả các sĩ quan ở hầm đồng chí ấy đều thân ái bắt tay tạm biệt tôi, và tôi bước ra khỏi hầm, cảm động đến bàng hoàng vì hai năm qua tôi đã không còn quen với cung cách đối xử người với người. (Mikhain Sôlôkhôp, Số phận một con người, Đoàn Tử Huyến dịch)

(64) Нет, простите, - Борменталь взял Шарикова за кисть руки и они пошли в смотровую.

(Михаил Булгаков, Собачье сердце)

- Không, xin lỗi anh, - Bormental túm lấy cổ tay Sarikôv, và cả hai đều đi vào phòng khám. (Mikhain Bungakôv, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch) (65) Все зеркала покрылась банным

налетом и звонки прекратились (Михаил Булгаков, Собачье сердце)

Tất cả các gương mặt đều phủ một lớp hơi nước mờ đục và tiếng chuông cũng ngừng réo. (Mikhain Bungakôp, Trái M (đều, cùng) + V

tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

Cùng

(66) Нашли извозчика и поехали в Ореанду. (А. Чехов, Дама с собачкой)

Họ tìm được một người đánh xe và cùng nhau đi đến Orêanđa. (A.

Tsêkhôp, Người đàn bà và con chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch)

(67) Когда в аил пришла коллективизация, отцы наши построились по соседству. (Чингиз Айтматов, Джамилия)

Khi phong trào tập thể hoá lan đến bản, hai ông bố của chúng tôi cùng dựng nhà cạnh nhau. (Tsingiz Aitmatôp, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)

(68) Мы постоим на высокой горе.

(А. Чехов, Шуточка)

Nàng và tôi cùng đứng trên một ngọn đồi cao. (A. Tsêkhôp, Một chuyện đùa, Phan Hồng Giang dịch)

(69) Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придѐт пароход. (А. Чехов, Дама с собачкой)

Buổi chiều, khi mà gió đã ngớt đi ít nhiều, họ cùng nhau đi ra bờ biển xem tàu thủ đến. (A. Tsêkhôp, Người đàn bà và con chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch) (70) Я вожу тебя, и мы поговорим о

чѐм-нибудь другом. (К. Паустовский, Корзина с еловыми шишками)

Bác sẽ đưa cháu về nhà và chúng ta sẽ cùng nói về một chuyện gì khác. (K.

Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)

При передаче значения “распределения действия по нескольким предметам” у ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке ещѐ употребляются модификаторы khắp, lên, xuống. Они имеют такое постпозиционное положение по отношению к глаголу. Иногда они свободно стоят в предложении.

Это можно представить в следующей схеме:

V + M

Khắp

(71) Серпеев всесь сразу мягчал и покрывался холодным потом.

(Вячеслав Алексеевич Пьецук, Наш человек в футляре)

Thế mà cậu lập tức mềm nhũn cả người, khắp người vã mồ hôi lạnh. (Viachexlav Alexeevich Pesukh, Người trong bao giữa thời nay, Đỗ Thái Hoà dịch)

(72) Тишина покрыла квартиру, заползла во все углы. (Михаил Булгаков, Собачье сердце)

Im lặng bao trùm khắp căn hộ, chui vào tất cả các góc. (Mikhain Bungakôp, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

Lên

(73) Необыкновенная бледность покрыла его лоб, а глаза потемлись.

(К. Паустовский, Старый повар)

Một sắc thái kì lạ phủ lên trán chàng và đôi mắt chợt tối đi. (K. Pauxtôpxki, Người đầu bếp già)

(74) Покрываются серебристым инеемкудри на висках и пушок над верней губой. (А. Чехов, Шуточка)

Những hạt bụi tuyết nhỏ trắng xoá bám lên mấy món tóc xoắn vòng rủ hai bên thái dương, lên hàng lông tơ mịn phía trên môi. (A. Tsêkhôp, Một chuyện đùa, Phan Hồng Giang dịch)

(75) Была грустная августвская ночь, - грустная потому, что уже пахло осень, покрытая багровым облаком, восходила луна и ек –ек посвещала дорогу. (А. Чехов, Дом с мезонином)

Đêm ấy, một đêm tháng tám buồn da diết - buồn vì hương vị mùa thu đã phảng phất đó đây; từ sau đám mây đỏ ối, mặt trăng dần dần hiện ra và nhẹ trải ánh vàng lên mặt đường. (A. Tsêkhôp, Ngôi nhà có căn gác nhỏ, Phan Hồng Giang dịch)

Xuống

(76) Полезли сумерки, скверные, настороженные. (Михаил Булгаков, Собачье сердце)

Rồi hoàng hôn phủ trùm xuống tồi tệ và đầy lo âu. (Mikhain Bungakôp, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

Итак, всѐ выщеизложенное о соответствующих средствах выражения значения русских ПО- русских приставочных глаголов “распределения действия по нескольким предметам ” во вьетнамском языке можно моделировать таким образом:

2.2.3. ПО- русские приставочные глаголы со значением совершенности действия в небольшом количестве

Тип значения “совершенности действия в небольшом количестве” у ПО- русских приставочных глаголов реализуется разными путями: с помощью контекста или без контекста. Этот тип значения передан с русского языка на вьетнамский язык при отсутствии контекста в основном благодаря либо вьетнамским глаголам с наречиями (т. е. с помощью наречий уточняется значение неполноты действия у русского префикса ПО- во вьетнамском языке).

 При передаче значения “совершенности действия в небольшом количестве” у префикса ПО- во вьетнамском язвке употребляются такие наречия, как: một chút/ một lát/ một lúc; thoáng; thỉnh thoảng; hơi; khẽ; nhẹ и др. Они имеют мобильную позицию, однако большинство из них занимают постпозицию по отношению к обслуживаемому ими глаголу.

Это можно представить в следующей схеме:

ПО-глагол распр. действ.

по нескольк. предм.

V + M (khắp, lên, xuống)

M (đều, cùng) + V

V + M (vào nhau, với nhau, qua nhau…)

V + Наречие(một chút/ một lát/ một lúc; thoáng; thỉnh thoảng; hơi; khẽ; nhẹ)

Посмотрим, как это выражается в следующих примерах:

(77) Погодите, вы ещѐ успеете дать показание, - говорит мировой. (А.

Чехов, Унтер Пришибеев)

Chờ một chút đã, lát nữa ông sẽ còn dịp trình bày, - quan chánh án nói. (A.

Tsêkhốp, Lão quản Prisưbêep, Phan Hồng Giang dịch)

(78) Постой-ка. Видишь, впереди движутся фонари? Наверно, мой экипаж. (А. Куприн, Гранатовый браслет)

Mà dừng chút đã nào. Cháu xem kìa, đằng kia có đèn, hình như xe của ông đã tới. (A. Kuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)

(79) Он посидел на постели, покрытой дешевым серым, точно больничным, одеялом, и дразнил себя с досадой. (А. Чехов, Дама с собокой)

Anh ngồi lặng một lát trên giường được trải tấm chăn xám rẻ tiền như trong các bệnh viện và tự trách mình. (A.

Tsêkhôp, Người đàn bà và con chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch)

(80) - Фи! Через жандармов! – поморшилась Вера. (А. Куприн, Гранатовый браслет)

Phì! Qua tay cảnh sát! – Vera thoáng nhân mặt. (A. Kuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)

(81) - Ой, ты погляди на него! Да никак она его джене! Вот попеха – то, а мы и не знали! (Чингиз Айтматов, Джамиля)

Ơ này, hãy nhìn chú bé này một tí xem! Hình như cô ấy là Giênê của chú ta thì phải. Thật nhộn quá, thế mà bọn mình chẳng biết gì sất. (Tsinghiz Aitmatốp, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)

(82) И он полюбовался на трѐх дочерей Синейкиных, когда они дома, девиц четырнадцати, десати и восьми лет, черноволосых, глазастых и смешливых. (Валентин Распутин, Новая профессия)

Anh thỉnh thoảng ngắm ba cô con gái của vợ chồng, Xideykin nếu chúng ở nhà, cô cả mười bốn, cô thứ lên chín và cô em lên tám, cả ba đều tóc đen, mắt to tròn và ưa vui nhộn. (Valentin Raxputin, Nghề mới, Hoàng Thanh Hương dịch)

(83) “Ну, пускай поплачет, а я пока посижу”, - подумал он и сел в кресло.

(А. Чехов, Дама с собокой)

“Thôi, cứ để nàng khóc một chút, còn mình thì ngồi một lúc vậy.” – Gurốp nghĩ và ngả mình vào chiếc ghế bành.

(A. Tsêkhôp, Người đàn bà và con chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch)

(84) Он решил в дом не заходеть, а только пройти мимо, быть может, постоять в старой беседке. (К.

Паустовский, Снег)

Anh định không vào nhà mà chỉ đi ngang qua thôi, cũng có thể, đứng một lát trong cái lều nghỉ chân cũ kỹ. (K.

Pauxtôpxki, Tuyết, Mộng Quỳnh dịch) (85) - И пожили бы у нас, дедушка, -

сказала Вера. (А. Куприн, Гранатовый браслет)

- Thì ông sống ở đây với chúng cháu một thời gian đi, - Vera nói. (A. Kuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)

(86) Она всѐ ещѐ посмеивалась, но смех еѐ становился каким-то неестестенным. (Чингиз Айтматов, Джамиля)

Chị vẫn cười khe khẽ, nhưng tiếng cười có vẻ gượng gạo. (Tsinghiz Aitmatốp, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)

(87) Вера ласково погладила прекпасные переплет. (А. Куприн, Гранатовый браслет)

Vera âu yếm vuốt nhẹ lên mặt bìa của cuốn sổ tuyệt đẹp. (A. Kuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)

 При обозначении совершенности действия в небольшом количестве “nghĩ”

думать‟ во вьетнамском языке употребляется наречия thầm, поэтому thầm nghĩ или nghĩ thầm имеют значение, соответствующее с русскими глаголами

подумать”. Приведѐм некоторые примеры:

(88) “Она совсем меня запутала, эта Дагни”, - подумал с досадой Григ. (К.

Паустовский, Корзина с еловыми шишками)

“Con bé Đanhi này làm mình rối tinh lên rồi.” – Grigơ bực bội nghĩ thầm. (K.

Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)

(89) “Кто такой умер? – хмуро и “Ai chết? – chó cáu kỉnh, không hài lòng

недовольно подумал пес и сунулся под ноги, - теперь не могу, когда мечутся”. (Михаил Булгаков, Собачье сердце)

nghĩ thầm và rúc vào dưới chân chủ, - mình không chịu nổi khi mọi người cứ cuống quýt lên. (Mikhain Bungakốp, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch) (90) Он поднял нос кеху, ещѐ раз

обнюхал шубу и уверенно подумал.

(Михаил Булгаков, Собачье сердце)

Nó hếch mũi lên ngửi chiếc ao khoác lông một lần nữa, rồi nhủ thầm chắc chắn. (Mikhain Bungakốp, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

(91) “Ну что же, - подумал Потапов, - с каждым днѐм делаешься взрослее, все строже смотриь вокруг”. (К.

Паустовский, Снег)

“Ờ, - Nhicôlai nghĩ thầm, - con người mỗi ngày một trưởng thành, và nhìn sự vật chung quanh một cách nghiêm khắc hơn.” (K. Pauxtôpxki, Tuyết, Mộng Quỳnh dịch)

(92) “Изнервничался старик”, - подумал Борметаль. (Михаил Булгаков, Собачье сердце)

“Ông già cáu kỉnh qua rồi.” – Bormetal nghĩ thầm. (Mikhail Bungakốp, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

 При передаче значения “ограниченной степени или значительной интенсивности действия” префикса ПО- в предельных русских глаголов, таких как: послышаться и др. Во вьетнамском языке используются наречия:

lại, như, vẳng ra…, обслуживающие глагола ngheслышать”- nghe như, nghe vẳng lại. Вот так, действие nghe проявляется в ограниченной степени времени:

действие совершено мгновенно и неожиданно.

Это можно представить в следующей схеме:

Приведѐм некоторые примеры:

(93) Но ему помешали. Сбоку послышался конский топот.

(Чингиз Айтматов, Белый пароход)

Nhưng nó đã bị quấy rầy. Ở phía bên kia nghe vẳng lại tiếng vó ngựa lộp cộp.

(Tsinghiz Aitmatôp, Con tàu trắng, Trần ПО-глагол ôсоверш. дейст.

в небольш. кол.ằ + KC V + KC (lại, như, vẳng ra…)

Phú Thuyết dịch) (94) Близко на шоссе послышались

знакомые звуки автомобильного трехтонного рожка. (А. Куприн, Гранатовый браслет)

Từ ngoài đường nhựa cạnh nhà nghe vẳng lại tiếng còi xe hơi quen thuộc. (A.

Kuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)

(95) - Настенька!Настенька! Это ты! – послыщался голос за нами, и в ту же минуту молодой человек сделал к нам несколько шагов. (Ф.

М. Дoстоевский, Белая ночь)

Naxtenca! Naxtenca! Đúng em rồi! – tôi nghe như có tiếng nói ở phía sau lưng và cùng lúc người đàn ông trẻ tuổi tiến mấy bước về phía chúng tôi. (F.M.

Doxtoevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử Huyến dịch)

(96) В то же время сзади послышалось зычное рявканье автомобиля, и дорога, изрытая колесами, засияла белым ацентиленовым светом. (А.

Куприн, Гранатовый браслет)

Cũng vừa lúc đó phía sau lưng họ nghe như có tiếng xe hơi nổ ầm ầm và con đường mấp mô đầy những ổ gà bỗng lấp loáng ánh đèn màu trắng nhạt. (A.

Kuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)

(97) Послышался голос Федора:

(Михаил Булгаков, Собачье сердце)

Từ phía trong nghe vẳng ra giọng của Phedor. (Mikhain Bungakốp, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

 Значение “действие, сопутствующее какому-л другому действию” ПО- русских приставочных глаголов передано во вьетнамском языке перечислением одноременных действий или с помошью наречия vừa… vừa;

nào… nào; khi thì… khi thì и др. перед глав то же время сзади послышалось зычное рявканье автомобиля, и дорога, изрытая колесами, вным и сопутствующим глаголами.

Это можно представить в следующей схеме:

ПО-глагол ôсоверш. дейст. в небольш. кол.ằ + наречие

(vừa… vừa; nào… nào; khi thì… khi thì) + V

Вот например:

(98) Въехав сюда два года назад, Алѐша и побелил, и покрасил и наклеил на прокоплѐнные стены светленькие обои с жным угором.

(Валентин Распутин, Новая профессия)

Cách đây hai năm, khi mới chuyển đến chỗ này, Aliosa đã nào quét vôi, nào sơn cửa, nào dán lên những bức tường ám khói thứ giấy sáng màu và có hoa văn trang nhã. (Valentin Raxputin, Nghề mới, Hoàng Thanh Hương dịch)

(99) Ночью то погладишь его сонного, то волосенки на вихрах понюхаещь, и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя. (А. Чехов, Судьба человека)

Đêm đêm khi thì nhìn nó ngủ, khi thì thơm mớ tóc xù của nó, trái tim tô đã từng bị đau khổ làm thành chai đá, được hồi phục, trở lại mềm dịu hơn. (Mikhain Sôlôkhôp, Số phận một con người, Nguyễn Duy Bình dịch)

(100) Он боялся звуков ночи, потому что по ночам в округе то страшно постучали, то страшно покричали. (Вячеслав Алексеевич Пьецух, Наш человек в футляре)

Thấy sợ tiếng động trong đêm, vì đêm đêm trong vùng khi thì người ta gõ đập kinh người, khi thì kêu thét hoảng loạn.

(Viachexlav Alêcxeevich Pexykh, Người trong bаo giữa thời nay, Đỗ Thái Hoà dịch)

Можно сказать, передача значения ПО- русских приставочных глаголов

“совершенности действия в небольшом количестве” во вьетнамском языке довольно сложна и трудно представить еѐ в общей схеме из-за разнообразных вариантов и способов выражения, которые находятся под большим влиянием контекстовых средств, контекстовых элементов и целого контекста.

Однако, можно всѐ же дать неполную схему средств выражения разных значений данного типа ПО- приставочных глаголов русского языка и соответствующих способов их передачи во вьетнамском:

2.2.4. ПО- русские приставочные глаголы со значением начала действия.

В состав русских ингрессивных глаголов входят глаголы движения, глаголы чувств и чувствительных восприятий, модальные глаголы и глаголы мысли. По нашему наблюдению, при передаче значений данных групп русских глаголов во вьетнамском языке в большей мере используются лексико-грамматичские и лексические элементы. Далее остановимся на рассмотрении средств передачи значения начинательности русских ингрессивных глаглов с приставкой ПО- во вьетнамском языке.

 Глаголы движения с приставкой ПО-

В русском языке ингрессивное значение выражают производные образования с приставками ПО- (от однонаправленных глаголов движения:

пойти, поехать, побежать и др.). Во вьетнамском языке значение начала действия передается при помощи глаголов движения с уточняющими элементами и контекстовыми средствами:

Rồi

Rồi во вьетнамском языке занимает позицию в конце предложения. Этот элемент указывает, что ситуация, названная в предложении, к моменту речи полностью реализована. По нашему наблюдению, при передаче значения последующего за предыдушим дейтсвием во вьетнамском языке употребляется сочетание rồi + глаголы однонаправленного движения и перемещения, например: пойтиrồi bỏ đi‟, побежатьrồi chạy ra‟, пойтиrồi quay gót‟. Ниже приводятся некоторые примеры:

ПО-глагол ôсоверш. дейст. в небольш. кол.ằ + KC

V + Наречие (một chút/

một lát/ một lúc; thoáng;

thỉnh thoảng; hơi; khẽ; nhẹ)

V + KC (lại, như, vẳng ra)

Наречие (vừa… vừa; nào…

nào; khi thì… khi thì) + V

(101) Высунувшись наружу и глядя назад, я видел, как она, проводив глазами поезд, прошла по платформе мимо окна, где сидел телеграфист, поправила свои волосы и побежала в сад. (А. Чехов, Красавицы)

Tôi nhoài người ra ngoài cửa sổ, ngoái đầu nhìn lại và thấy cô gái đưa mắt trông theo đoàn tàu vừa đi trên sân ga, qua phía cửa sổ người điệp báo viên ngồi, cô gái đưa tay lên sửa mái tóc rồi chạy vào khu vườn. (A. Tsêkhôv, Hai người đẹp, Phan Hồng Giang dịch) (102) После венчания не было даже

легкой закуски; молодые выпили по бокалу, переоделись и поехали на вокзал. (А. Чехов, Анна на шее)

Sau buổi lễ thành hôn cũng chẳng có bữa ăn nhẹ nữa; cô dâu chú rể cạn chén rượu hợp cẩn, thay trang phục rồi lên xe ra ga. (A. Тsêkhôv, Huân chương Anna nhị đẳng, Cao Xuân Hạo dịch)

(103) Постоял, поскорбел душою и опять пошел на вокзал. (М. Шолохов, Судьба человека)

Tôi đứng đó, lặng người trong sầu thảm, rồi quay gót trở lại ga. (M. Sôlôkhôv, Số phận con người, Nguyễn Duy Bình dịch)

(104) Она обняла отца, обещалась ему подумать о его совете и

побежала умилостивлять

раздраженную мисс Жаксон, которая насилу согласилась отпереть ей свою дверь и выслушать ее оправдания.

(А.С. Пушкин, Барышня крестьянка)

Nàng ôm hôn cha và hứa sẽ suy nghĩ về lời khuyên đó, rồi nàng chạy đi xoa dịu mụ Giếcxơn bấy giờ đang cáu; phải khẩn khoản mãi mụ mới chịu mở cửa phòng và nghe lời thanh minh của nàng.

(A.X. Puskin, Cô tiểu thư nông dân, Hoàng Tôn dịch)

(105) Варюша купила махорку, завязала еѐ в ситцевый мемочек и пошла на станцию посмотреть на поезда. (К. Паустовский, Стальное колечко)

Varusa mua thuốc xong, cho vào cái túi vải hoa buộc lại rồi đi ra ga để được xem xe lửa. (K. Pauхtôpxki, Chiếc nhẫn bằng thép, Kim Ân dịch)

(106) Борменталь повернулся и поглядел на Шарикова так, что тотпопятился и стукнулся затылком в шкаф. (Михаил Булгаков, Собачье сердце)

Bormental quay người lại và rồi nhìn Sarikôv trừng trừng khiến gã phải bước giật lùi và đập gáy vào tủ. (Mikhail Bungacôv, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

(107) Девушка немножко поплакала, но потом уже пошла как деревянная:

она поняла, что спасения ей нет, этот свет фонарика заманивает еѐ куда-то. (Людмила Петрушевская, Фонарик)

Cô khóc thút thít một hồi, rồi đờ đẫn bước tiếp: cô hiểu ra rằng chẳng cái gì có thể cứu được mình, cái ánh đèn này cứ dụ dỗ đi đâu ấy. (Ludmila Petrusevxcaia, Cây đèn, Bích Hồng dịch)

Вышеизложенное можно представить в следующей схеме:

Vдвиж. – глаголы движения

Ngay

При указании на начало движения во вьетнамском языке употребляется слово ngay. Согласно мнению В.С. Панфилова ngay принадлежит к классу коммуникативных служебных слов: ngay (cả), chính, chỉ, đã, mới, còn

Импликация отрицаний и противочленов характеризует центр категории коммуникативных служебных слов. Мы заметили, что в сочетании: глаголы движения + ngay „сразу‟ (пойтиbước ngay‟, поехатьđi ngay‟) этот служебный элемент выражает начало действия, а также действие в целом.

Рассмотрим следующие примеры:

(108) Он с полной готовностью взял корзину, поставил ее на голову себе и пошел... (М. Горький, Сказка об Италии)

Nó săn đón nhận ngay lấy cái làn, đặt lên đầu và đi ngay. (M. Gorki, Những mẩu chuyện nước Ý, Nguyễn Thụy Ứng dịch)

(109) Я не вытерпел, приказал опять Tôi không chờ được nữa, lại ra lệnh rồi + V движ .

По- V движ .

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) ngữ nghĩa của tiền tố по trong động từ tiếng nga và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05 (Trang 56 - 83)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(95 trang)