1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(LUẬN văn THẠC sĩ) liên từ a trong tiếng nga và cách truyền đạt ý nghĩa của nó sang tiếng việt

66 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 504,4 KB

Cấu trúc

  • ГЛАВА I: CОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ ôАằ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ …………………………………………….…………. 5 1.1. Основные сведения о сложносочиненном предложении и его средстве связи в русском языке (11)
    • 1.1.1 Сложносочиненное предложение в русском языке (11)
    • 1.1.2. Основное средство связи между частями сложносочиненного предложения в русском языке ……… 20 1.2. Сочинительный союз ôаằ в русском языке (26)
    • 1.2.1. Союз ôаằ с сопоставительным значением (33)
    • 1.2.2. Союз ôаằ с противительным значением (35)
    • 1.2.3. Союз ôаằ с присоединительным значением (38)
    • ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА СОЮЗА ôАằ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК …………………………………………….…………… 34 2.1. Общие вопросы перевода с русского языка на вьетнамский 34 2.2. Передача союза ôаằ на вьетнамский язык (40)
      • 2.2.1. Передача союза ôаằ с сопоставительным значением (46)
      • 2.2.2. Передача союза ôаằ с противительным значением (50)
      • 2.2.3. Передача союза ôаằ с присоединительным значением (0)

Nội dung

CОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ ôАằ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ …………………………………………….………… 5 1.1 Основные сведения о сложносочиненном предложении и его средстве связи в русском языке

Сложносочиненное предложение в русском языке

The fundamental unit of traditional syntax is the simple sentence, but the needs of thought and communication have led to the formation of complex syntactic structures that combine multiple simple sentences These structures are known as complex sentences N.S Valgina defines a complex sentence as one that contains two or more predicative units, which together form a cohesive semantic, structural, and intonational whole A compound sentence, specifically, is a type of complex sentence where the parts are connected by coordinating conjunctions.

Complex sentences consist of two or more grammatical bases that are meaningfully, grammatically, and intonationally connected Unlike simple sentences, which contain a single grammatical basis, complex sentences are made up of parts, each structured as a simple sentence However, these parts are not just a random collection; they are semantically and syntactically linked through syntactic connections Each part, while formatted as a sentence, lacks semantic and intonational completeness, a characteristic that applies to the entire complex sentence When parts are joined by coordinating conjunctions, they remain relatively independent, establishing equal relationships between them More specific semantic relationships are revealed by the meanings of the conjunctions that connect the parts Linguistic research has led to various methods for classifying complex sentences, with the classification based on the presence of conjunctions being the most widespread According to this classification, complex sentences are divided into those with conjunctions and those without Structurally, coordinating conjunctions do not belong to any part and are placed between them, while in coordinated constructions, predicative parts are connected by conjunctions or conjunctive words that facilitate both coordinating and subordinating relationships between the components of the sentences.

- Бабушка дала ему пощечину, и легла спать одна, в знак своей немилости (А.С Пушкин, Пиковая дама)

- Сообразите, что весь ужас в том, что у него уж не собачье, а именно человеческое сердце (М Булгаков, Собачье сердце)

- При этом подавился колбасой и снегом до слез, потому что от жадности едва не заглотал веревочку (М Булгаков, Собачье сердце)

- И то в эти три дня меньшой заболел оттого, что его накормили дурным бульоном, а остальные были вчера почти без обеда (Л Толстой, Анна Каренина)

- У тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у нее ее кабалистики? (А.С Пушкин, Пиковая дама)

Despite being under the Polish Catholic crown, the continuation and strengthening of Orthodoxy in Lithuanian Rus was ensured, highlighting the resilience of the faith during a period of cultural and spiritual revival in 14th-century Eastern Europe.

The great insights known as the Enlightenment may seem less useful when deep sadness clouds our hopes; they demand intellectual entertainment, which can be either harmful or beneficial In a realm of sincerity, where everything has its limits and the possibility of happiness relies not on wisdom but on the singular power of a higher being, we may suffer, yet our pain is eased by friendship and comforted by love—these are the two guiding forces of human life that have long parted ways with the idols of the grand world and the philosophers of false prosperity.

- Одно было сомненно: назад он не вернется (И Тургенев, Отцы и дети)

- Шить сядет – не умеет взять иголку (А Пушкин, Избранные сочинения в двух томах)

- Удастся в Ташкент хорошо съедить – дело поправится (Неверов)

- После грозы вдруг стало очень холодно, начался сильный северный ветер (Пришвин)

In the realm of complex sentences, we distinguish between compound sentences (ССП) and complex sentences (СПП), primarily based on the syntactic roles of coordinating and subordinating conjunctions In compound sentences, clauses maintain relative semantic independence and syntactic equality, while in complex sentences, one clause typically depends on another both semantically and syntactically For example, A.S Pushkin illustrates this with "He has the profile of Napoleon, but the soul of Mephistopheles," showcasing the balance in compound structures In contrast, Leo Tolstoy's "He began to think about her, about what she thinks and feels," exemplifies the dependence found in complex sentences The essence of human emotions and relationships is further captured in P.I Shalikov's reflections on love and duty, highlighting the profound connections and sacrifices made in the face of adversity, as seen in the poignant statement, "It is better for me to die with my brother than to live without him."

In the realm of complex sentences, as defined by the Academy of Sciences of the USSR, compound sentences consist of clauses connected by coordinating conjunctions that maintain grammatical independence, reflecting a relationship of equality Coordinating conjunctions denote the relative autonomy of the connected clauses, with their position indicating greater independence compared to subordinating conjunctions Additionally, compound sentences can include instances where a coordinating conjunction links multiple predicates to a single subject This grammatical equality is evident in complex sentences with non-elementary structures, where subordinating conjunctions or conjunctional words are involved, allowing each part connected by a coordinating conjunction to either be equally subordinate to the main clause or take a primary position relative to a shared subordinate clause.

1) Ибрагим чувствовал, что судьба его должна была перемениться и что связь его рано или поздно могла дойти до сведения графа Д (Пушкин); Кутузов между тем подошел к деревне и сел в тени ближайшего дома на лавку, которую бегом принес один казак, а другой поспешно покрыл ковриком (Л Толстой); В то время как Пьер входил в окоп, он заметил, что на батарее выстрелов не слышно было, но какие- то люди что-то делали там (Л Толстой); Когда я прохожу мимо крестьянских лесов, которые я спас от порубки, или когда я слышу, как шумит мой молодой лес, посаженный моими руками, я сознаю, что климат немножко и в моей власти (Чехов); Помните, что наука требует от человека всей его жизни и что если бы у вас было две жизни, то и их не хватило бы вам (И Павлов)

2) Пели петухи и было уже светло, как достигли они Жадрина (Пушкин); Пока чистили оружие, седла, сбрую и коней, звезды померкли, стало совсем светло, и потянул предрассветный ветерок (Л Толстой); Когда Аню провожали домой, то уже светало и кухарки шли на рынок (Чехов) Специфика сочинительных союзов определяется прежде всего фиксированностью их позиции в составе сложного предложения: их место закреплено между соединяемыми частями сложного предложения (исключение составляют неодноместные союзы типа и и, ни ни, либо либо, не то не то), элементы которых повторяются перед каждой частью сложносочиненного предложения В отличие от подчинительного союза, который прикреплен к придаточной части и поэтому - при ее препозиции - может начинать сложное предложение, сочинительный союз занимает относительно самостоятельное положение, не входя ни в одну из соединяемых им частей Эту особенность сочинительного союза иллюстрируют конструкции, допускающие обратимость частей Например, конструкции с союзом и, выражающие собственно соединительные отношения: при изменении порядка частей место союза не меняется [Абакумов С И (1942), Современный русский язык, стр 245] Сам по себе позиционный критерий не является, однако, достаточно надежным основанием для противопоставления сочинительных и подчинительных союзов Некоторые подчинительные союзы в позиционном отношении могут вести себя так же, как сочинительные; таковы, например, союзы ибо, так что, как вдруг, которые всегда оформляют только постпозитивную часть сложноподчиненного предложения Вне противопоставления сочинительных и подчинительных союзов находятся все двухместные союзы и союзные соединения, - во- первых, потому, что они могут быть образованы комбинированным, сочинительно-подчинительным способом (хотя - но; пускай - но; если бы - а то; едва только - и; чуть - и); во-вторых, потому, что для многих таких соединений исключено взаимное перемещение их компонентов Специфика сочинительных союзов по сравнению с союзами подчинительными заключается также в том, что ни одно из простых предложений, соединяемых таким союзом в составе сложносочиненного, не квалифицируется этим союзом с точки зрения соответствия или несоответствия действительности, т е сам по себе сочинительный союз никак не информирует о достоверности или недостоверности, реальности или гипотетичности сообщаемого Однако некоторые сочинительные союзы способны вносить в предложение значения, близкие к субъективно-модальным характеристикам, оформляемым вводными словами и модальными частицами: сочинительная связь может иметь оценочную модальную окраску Так, например, негативную модальную квалификацию могут вносить союзы (и союзные соединения) со значением несоответствия, т е противительные и противительно- уступительные, формирующие отношения типа ( вопреки ожидаемому ) : а, но, однако, и всё же и др Носителями позитивной модальной квалификации могут быть союзы с семантическим компонентом соответствия, формирующие - самостоятельно или при поддержке конкретизаторов - отношение типа ôв соответствии с ожидаемымằ, ôне вопреки ожидаемомуằ; таковы союзы непротивительной семантики: и, да и и др [Петерсон М.Н., Союзы в русском языке // РЯШ, 1952, №5] Сочинительная связь представлена значениями, которые в наиболее общем виде определяются как отношения собственно-соединительные и несобственно-соединительные (противительные и разделительные) Соединительное значение как обязательный компонент сочинительности присутствует, таким образом, во всех сложносочиненных предложениях Это широкое и отвлеченное значение предопределяет функциональную гибкость сочинительной связи, ее способность к разнообразным конкретизациям Такая способность выражается, с одной стороны, в наличии частных значений, формирующихся на основе сочинительной связи (таковы, например, градационные отношения), с другой стороны, в близости к подчинительным отношениям и во взаимодействии с ними (например, в близости к отношениям внутренней обусловленности) [Левицкий Ю.А., Семантика русских сочинительных союзов Проблемы структурной лингвистики; 1981, стр 148] На основании различий в общих смысловых отношениях, создаваемых значением союзов сложносочиненные предложения делятся на следующие типы: а) Сложносочиненные предложения с соединительными отношениями Общим значением этих предложений является указание на связь явлений, которые либо происходят одновременно, либо следуют одно за другим Предложения такого типа делятся на соединительно- перечислительные, соединительно-отождествительные, соединительно- распространительные, соединительно-результативные, условно- следственные соединительные, соединительно-градационные предложения и предложения соединительного несоответствия Средствами связи в этих предложениях являются союзы ôиằ, ôдаằ, ôни ниằ, ôтожеằ, ôтакжеằ, ôкак так иằ, ôне столько сколькоằ, ôне то чтобы ноằ, ôне то что аằ и др Например:

- Луга за Волгой окрасились в бурный цвет, в городе тоже все краски поблекли (М Горький, Детство)

- Скажи ты ей два слова, и она спасена (А Чехов, Повести и рассказы)

- Он не то что жесток, а он слишком деятельного характера (А Чехов, Иванов)

The issue of how funds from the sale of state assets are utilized is less significant to me than the question of the state's role in the economy, which needs to be addressed urgently This raises the critical debate of whether we are facing stagnation after growth or a path toward sustainable economic development in Russia.

Tôi đã từ lâu có niềm tin rằng, có vẻ như ai đó ở cấp trên đã đưa Doncov vào ghế trưởng khoa, và người này không chỉ không thích các nhà tâm lý học mà còn ghét họ một cách sâu sắc - không ai có thể là người phát tán tin đồn xấu tốt hơn vị trưởng khoa tự mãn và kiêu ngạo của khoa tâm lý học này.

Trong bài viết này, chúng ta sẽ khám phá các câu phức có mối quan hệ đối lập, thường được sử dụng trong cả văn nói và văn viết, đặc biệt là trong tác phẩm văn học Những câu này sử dụng các liên từ như "nhưng", "mặc dù", "thế nhưng", và "tuy nhiên" để chỉ ra sự đối lập hoặc so sánh giữa hai hiện tượng Chúng được chia thành các loại như câu so sánh, câu đối lập hạn chế, câu đối lập nhượng bộ và câu đối lập bù đắp Ví dụ, trong câu của S.N Sergeev-Tsensky, việc không làm một số việc cụ thể được nhấn mạnh để thể hiện sự mâu thuẫn trong hành động.

- Странные черные мешки висели у нее под глазами, а щеки были кукольно-румяного цвета (М Булгаков, Собачье сердце)

- Ясно он никогда не обдумывал этого вопроса, но смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он не верен ей, и смотрит на это сквозь пальцы (Л Толстой, Анна Каренина)

- Он не красив, за то вид его приятен (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

- Муж дурак, жена злая, сын крестьянский повеса, в другой семье настоящий Скотинин, и хотя нет здесь Софьи, однако, также по человеколюбию воспитывают простенькую сиротку, которой небольшой доход попечители еще уменьшают (М В Сушков)

Hãy bảo vệ sự trong sáng, đừng để nó bị ảnh hưởng bởi tinh thần xấu xa; chúng tôi là tất cả con cái của bạn! (P Yu Lvov) Các câu phức với mối quan hệ phân chia thường được sử dụng trong giao tiếp để thể hiện sự loại trừ lẫn nhau và sự xen kẽ Trong đó, có các liên từ như "hoặc", "hoặc không", "không thì không thì", "thì thì", "thì không", "mà không thì".

- Или я совершенно ошибся в вас, или вы в состоянии выслушать правду (И Тургенев, Дворянское гнездо)

- То в избытке счастья слезы в три ручья, то душа во власти сна и забытья (А Чехов, Повести и рассказы)

- Ты, Тиша, скорей приходи, а то маменька браниться станет (А Островский, Весенняя сказка)

- Существующая система команд обеспечивает добавление элементов к узлам, которые связаны с кузовом автомобиля либо непосредственно, либо через другие балки, т е нет балок, висящих в воздухе (В А Овчинников)

- Затянул что-то фальшивое, будто притворялся, что поёт, желая, однако, распахнуть душу, сделаться близким для людей, а не то чтобы ещё разок покривляться, сфальшивить (Олег Павлов)

Nature serves as the bearer of all existential mysteries, often occupying a significant role in a director's films, such as the Pushkin-inspired landscapes in "Keep Me, My Talisman," which embody both scenery and classic literature Similarly, the silent character of Kashtanka from the film adaptation of Chekhov's story represents a profound connection to eternity, revealing various facets of the ever-changing human nature Complex sentences with explanatory relationships, linked by conjunctions like "that is" or "namely," illustrate the identity of related situations, distributing information into primary and secondary components.

- Началась война, то есть свершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие (Л Толстой, Война и мир)

Trong tác phẩm "Sobyachye Serdtse" của M Bulgakov, có một điểm đáng chú ý là nhân vật không chỉ mang trong mình trái tim của một con chó mà thực sự là trái tim của con người Câu phức với mối quan hệ bổ sung thường sử dụng các liên từ như "hơn nữa", "thêm vào đó", và "đồng thời", giúp kết nối các phần của câu, trong đó thông tin ở phần sau được hiểu như một chú thích hoặc bình luận bổ sung cho phần trước.

- Постояльцы с ним не заговаривали, да и он сам не любил тратить попусту слова ( И Тургенев, Дворянское гнездо)

- Бездетная тридцатилетняя Маргарита была женою очень крупного специалиста, к тому же сделавшего важнейшее открытие государственного значения (М Булгаков, Мастер и Маргарита)

- Было обнаружено, что при групповой работе показатели концентрации внимания и уровня сформированности произвольного внимания у 63% детей были значительно ниже нормы, при этом страдала не скорость, а точность выполнения тестового задания (Л А Захирина, Н Ф Бережна)

- Сей молодой человек был рожден с великими страстями; огонь пылкой любви легко воспалял его чувства; но и благородный энтузиазм добродетели никогда не угасал в его сердце (В В Измайлов).

Основное средство связи между частями сложносочиненного предложения в русском языке ……… 20 1.2 Сочинительный союз ôаằ в русском языке

Theo tài liệu và kết quả nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học, các phương tiện chính để biểu đạt mối quan hệ cú pháp giữa các phần của câu phức là liên từ, từ liên kết, từ tương quan, trật tự các phần và ngữ điệu Ngoài ra, trong các câu phức còn có những phương tiện kết nối khác như các yếu tố cụ thể hóa có tính cú pháp, đại từ và trạng từ tham chiếu, cũng như sự tương quan giữa các hình thức thời gian và các kế hoạch mô-đun của vị ngữ Do đó, trong câu phức, một trong những phương tiện chính để biểu đạt mối quan hệ cú pháp giữa các phần của câu ghép là liên từ ghép Nghiên cứu về liên từ, đặc biệt là liên từ ghép, đã nhiều lần thu hút sự chú ý của các nhà ngôn ngữ học Nga Kể từ những năm 1950 đến nay, nhiều công trình nghiên cứu đã được xuất bản về vấn đề này Kết quả của nghiên cứu có thể được tìm thấy trong các cuốn sách và bài viết chuyên khảo của nhiều nhà ngôn ngữ học như S.E Kryuchkov, A.P Velichuk, M.N Peterson, I.N Kruchinina, và những người khác S.E Kryuchkov trong bài viết của mình đã phân chia các mối liên kết bổ sung trong tiếng Nga hiện đại thành hai nhóm chính: 1) liên kết ghép và 2) liên kết phụ thuộc Nhóm đầu tiên bao gồm các cấu trúc bổ sung với các liên từ ghép như "a", "da", "i", "no", "ili", "da i", "a to", "ne to", v.v A.P Velichuk đã phân chia các liên từ thành các loại theo nhiều tiêu chí: nguồn gốc (không sản xuất và sản xuất), cấu trúc (đơn giản, đôi và phức hợp) và chức năng cú pháp (ghép và phụ thuộc) Tùy thuộc vào tính chất của các mối quan hệ cú pháp được biểu đạt, liên từ ghép thường được chia thành các loại: liên kết (i, da, i i ), đối lập (a, no, da, tuy nhiên ), phân chia (ili ili, hoặc hoặc) và bổ sung (da i; no i; a i ) Mặc dù chưa có sự đồng thuận chung về vấn đề này, nhưng trong nhiều công trình, các liên từ ghép được phân chia thành các nhóm như vậy.

Các liên từ là những từ như "và", "cũng", "cũng như", "không chỉ mà còn", chỉ ra rằng cả hai sự kiện được mô tả trong câu đều đã hoặc đang diễn ra, và chúng thể hiện rõ nhất "ý tưởng" của câu Ví dụ:

- Ночью ветер злится, да стучит в окно (А Фет, Вечерние огни)

- Матушка шутить этим не любила, и пожаловалась батюшке (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

- Говорил он спокойно, и ни звук его голоса, ни возня мальчика на скрипучем стуле, ни шарканье ног бабушки (Л.Н Толстой, Анна Каренина)

This monoprogram not only encapsulates the algorithm's configuration but also integrates data distribution mechanisms that process data using the same algorithm It synchronizes executors when handling shared data and allows for data processing across different branches of the algorithm, distinct from vector processing of arrays The monoprogram's versatility remains invariant to the number of participating executors and the volume of information being processed (A B Barsky).

- Вдруг в промежутке между выступлениями со своего места поднялся какой-то человек и объявил, что он тоже хочет выступить (Запись LiveJournal (2004))

- Я тоже думаю, что это утомление нашей старшей 9,5 ― и таже проблема выборочная память, такое же внимание… надеюсь, пройдет… (Наши дети: Дошколята и младшие школьники (форум) (2005))

 противительные союзы – слова, как ôноằ, ôаằ, ôзатоằ, ôоднакоằ, ôа тоằ, ôне тоằ, ôжеằ, которые указывают на противопоставления Например:

- Он попробовал отстраниться, но тело его точно влипло в снег (Б Полевой, Повести о настоящем человеке)

He held great respect for his well-known half-brother, the writer famous throughout Russia, but he could not stand being referred to as the brother of the renowned Koznyshev instead of being recognized as Konstantin Levin.

- Мы тоже перешли в другую школу по похожим причинам зато теперь ребёнку нравится ходить в школу и главное нравится учиться! (Наши дети: Подростки (2004))

- Поверьте, я за годы работы в школе насмотрелась многого и могу сказать, что водка в тринадцать лет ― это… ну не то чтобы нормальное явление, но, в общем, бывает (Елена Павлова)

 сопоставительные союзы – это слова, как ôаằ, ôжеằ, которые подчеркивают различие признаков, действий, отнесенных к разным предметам Например:

- Ученье и обед делали дни очень интересным, вечера же проходили скучновато (А Чехов, Повести и рассказы)

- Откроешь кастрюлю, а из нее пар, грибной дух даже слеза прошибает иной раз! (А Чехов, Повести и рассказы)

 разделительные союзы – слова, как ôилиằ, ôлибоằ, ôто тоằ, ôне то не тоằ, ôто ли то лиằ, которые выражают значение разделения Например:

In the context of Russian dining customs, wine was typically served only during lunch, and in modest amounts, often poured by the teachers Consequently, my character Bopre quickly adapted to the Russian spirit and even began to favor it over the wines of his homeland, finding it to be significantly more beneficial for his digestion.

- Я люблю, когда он с высоты своего величия смотрит на меня: - или прекращает свой умный разговор со мной, потому что я глупа, или снисходит (Л Н Толстой, Анна Каренина)

He stepped outside, feeling a mix of deception and deceit, as he walked down the corridor, each step prompting him to honestly recall the faces of the officers who had passed before him over the years.

- Нина мельтешит, почти прыгает, чтобы обратить на себя внимание, перед ссутулившимся Тригориным, спешащим то ли на рыбалку, то ли к письменному столу (Спасительная эстафета игры (2004))

 пояснительные союзы – слова, как ôто естьằ, ôа именноằ, которые указывают на тождество соотнесенных ситуаций Например:

- Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново (М Булгаков, Мастер и Маргарита)

In a moment of madness, the conductor, oblivious to his actions, waved his baton, yet the orchestra did not play, nor did it thunder; instead, it produced an absurdly unique march, marked by an unsettling nonchalance, reminiscent of a cat's disdainful expression.

 присоединительные союзы – это слова, как ôда иằ, ôно иằ, ôк тому жеằ, ôпри этомằ, которые указывают на добавочный или второстепенный характер информации, заключенной во второй части Например:

- Мне не хотелось домой, да и незачем было идти туда (М Шолохов, Судьба человека)

- Бездетная тридцатилетняя Маргарита была женою очень крупного специалиста, к тому же сделавшего важнейшее открытие государственного значения (М Булгаков, Мастер и Маргарита)

Often, we spent not just days but also nights wandering through the bleak surroundings, discussing the elegance of the world and the greatness of its creator, as well as the rights of human life rooted in the promises of sacred friendship and the fervor of mutual love.

Logical elements, including macroelements parameterized by bit width (such as adders and decoders), can be sourced from the system library or created by the designer, with their functionality needing to be described (P N Bibilo) Conjunctions play a crucial role in communication by connecting sentence components as equal elements, expressing semantic relationships within complex sentences They enable speakers and listeners to establish various meanings and emotional connections between speech components, facilitate logical segmentation of speech segments, and convey and interpret their significance and relationships.

1.2 Сочинительный союз ôаằ в русском языке Можно сказать, что союз ôаằ как средство сцепления предложений в русском языке неоднократно привлекал внимание многих лингвистов Большое количество исследовательских работ, посвященных этому союзу, доказывает, что многие вопросы, касающиеся этого союза, остаются спорными, нерешенными, и поэтому вопрос о его изучении продолжается оставаться актуальным В исследовательских трудах разных лингвистов вообще затра- гивается вопрос о классификации типов предложений с союзом ôаằ, о рассмотрении его общей характеристики, его функциональных особенностей и т.д., однако, при нашем рассмотрении и анализе материалов этих работ, в том числе и ôРусской грамматикиằ, и разнообразных и многочисленных учебников, диссертаций, монографий, статей, мы заметили, что в них существует большой разнобой в принципах классификации типов предложений с этим союзом, в плане изучения его особенностей и даже в плане терминологии Несмотря на то, что в действительности имеется много сложностей и разногласий в изучении сложносочиненных предложений с союзом ôаằ, мы заметили, что в предложениях выделяются такие частные значения этого союза, как:

Союз ôаằ с сопоставительным значением

Điều kiện cần thiết để thực hiện các mối quan hệ so sánh là thông tin ngữ cảnh xác nhận tính tương đồng của các phần được kết nối Trong các câu như vậy, ngữ cảnh vừa hỗ trợ ý nghĩa của sự không tương đồng, vừa chỉ ra sự chung chung về nội dung của các phần liên quan Đối tượng so sánh thường là các đặc điểm vị ngữ, và đồng thời cũng thường so sánh các thành phần mang ý nghĩa chủ thể, định nghĩa hoặc đối tượng Nhờ vào các mối quan hệ so sánh, chúng ta có thể hiểu được sự khác biệt và sự không phù hợp giữa các đối tượng và hiện tượng được so sánh Trên cơ sở đó, chúng ta có thể phân loại các câu so sánh theo các ý nghĩa khác nhau, ví dụ: Liên từ "а" kết nối các câu được so sánh theo một mối quan hệ nào đó và gần nghĩa với các cụm từ "что касается" và "в то время как".

- Дворецкий удалился, а Степан вскочил, натянул на себя кафтан и сапоги, вышел и остановился у крыльца (И Тургенев, Дворянское гнездо)

Trong bài viết này, chúng ta thấy rằng "Tôi dựa vào sự chăm chỉ của bạn và bạn có thể chắc chắn về lòng biết ơn của tôi" (A Pushkin, Tác phẩm chọn lọc trong hai tập) Liên từ "а" được sử dụng để so sánh các mệnh đề diễn tả các hành động đồng thời và tương ứng với các cụm từ "cùng lúc" và "trong khi đó" Ví dụ:

- Жать принялась я проворно Жну, а на шею мою сыплются зерна

- словно под градом стою (А Неверов, Андрон Непутевый)

- Он в освещенном вагоне, на бархатном кресле сидит, шутит, пьет - а я вот здесь, в грязи, в темноте, под дождем и ветром - стою и плачу (Л Толстой, Повести и рассказы)

Chúng ta ngồi đây, trong khi bên ngoài đã trắng xóa (A Griboedov, Nỗi khổ vì trí tuệ) Liên từ "mà" được sử dụng để so sánh các câu, trong đó một câu chứa chỉ dẫn về hành động bất ngờ, xảy ra đồng thời với hành động trong câu khác và gần nghĩa với các từ "đột nhiên", "đột nhiên vào lúc này" Ví dụ:

- Откроешь кастрюлю, а из нее пар, грибной дух даже слеза прошибает иной раз! (А Чехов, Повести и рассказы)

- На дворе облачно, снег моросит, а тут блеснул такой свет (К Пауcтовский, Корзина с еловыми шишками)

- Опомнились косые, а перед ними и волк и волчиха зубами стучат (Салтыков Щедрин, Господа Голоева)

- Как сказал он мне это, а меня тут свыше и вразумило Эм! - говорю я Петру Ивановичу (Н.В Гоголь, Мертвые души) г) Союз ôаằ употребляется для обозначения сходных явлений Например:

- Платье береги снову, а честь – смолоду (Пословица)

- Ум - хорошо, а два – лучше (Пословица)

- Правда - хорошо, а счастье – лучше (Пословица).

Союз ôаằ с противительным значением

Sự kết hợp của liên từ ôaằ với nghĩa đối lập là trung tính, thường xuất hiện trong cả ngôn ngữ nói và viết Khi xem xét các mối quan hệ ý nghĩa, chúng ta nhận thấy rằng liên từ ôaằ trong các câu so sánh và liên từ ô trong các câu đối lập có ý nghĩa và cách sử dụng khá gần nhau Đến nay, trong ngôn ngữ học hiện đại của Nga, chưa có tiêu chí thống nhất nào để phân loại các loại câu này, vì vậy chúng ta chỉ xem xét các ý nghĩa sau: a) Liên từ ôaằ kết nối các câu, chỉ ra sự đối lập của chúng và gần nghĩa với các từ ônaоборот và ôнапротив.

- Ты молода, здорова, красива, жить хочешь, а я старик, почти труп (А Чехов, Повести и рассказы)

Anh em chúng ta đấu tranh như cá đập vào băng vì một miếng bánh, trong khi họ thì được mọi thứ miễn phí (I Turgenev, Tổ ấm quý tộc) Khi phủ định, liên từ "а" chỉ ra tính chất loại trừ lẫn nhau của các mệnh đề đối lập, gần nghĩa với từ "но" và thể hiện qua các liên từ "не а" và "а не" Tuy nhiên, sự khác biệt trong cấu trúc và cách sử dụng của các mệnh đề đối lập với "а не" và "не а" nằm ở chỗ "а не" xuất hiện trong các mệnh đề khi phần phủ định nằm trong thành phần thứ hai của các phần liên kết và sự đối lập có tính chất nhẹ nhàng, trong khi "не а" xuất hiện khi phần phủ định nằm trong thành phần đầu tiên và sắc thái đối lập mạnh mẽ hơn so với "а не".

- Может быть, я должна любить другого, а не его, не такого человека (Ф.М Достоевский, Белые ночи)

- Будто я с него сапоги снял, а не он с меня (М Шолохов, Судьба человека)

- В красавиц он уже не влюблялся, а волочился как-нибудь (А Пушкин, Борис Годунов)

Cô ấy trả lời trong nỗi xấu hổ chứ không phải vì sợ hãi (K Pautovsky, Giỏ với những quả thông) Liên từ "nhưng" kết nối hai câu, trong đó câu thứ hai chỉ ra sự không phù hợp với nội dung của câu đầu tiên và gần nghĩa với các từ "mặc dù", "tuy nhiên".

- Я хочу жить, я люблю успех, люблю известность, шум, а тут - как в ссылке (А Чехов, Повести и рассказы)

- Еще нет и восьми часов, а в Пятисобачьем переулке необычайное движение (А Чехов, Иванов)

Zahar vẫn có khả năng làm điều gì đó, в то время как Oblomov совершенно ничего не может и не умеет (N.A Dobrolyubov, Lời sáng trong vương quốc tối tăm) Liên từ "хотя" thể hiện tính chất nhượng bộ của các mệnh đề đối lập và gần nghĩa với các cụm từ như "тем не менее", "все-таки", "однако".

- Да, пройдут десятки лет, а из памяти никогда не изгладятся дороги войны (П Бабаевский, Белый свет)

- В молодости когда-то хотел я сделаться литератором - а не сделался; хотел красиво говорить - а говорил отвратительно (А Чехов, Повести и рассказы) д) Союз ôаằ употребляется для обозначения контекстуальных антонимов Например:

- Тьма - совершившийся факт, а свет - чаемое будущее (Салтыков Щедрин, Господа Голоева)

- Злой мыслит о себе, а добрый - обо всех (Н Карамзин, Лиодор)

- С правой стороны удалось прервать распространение пожара, а влево он распространялся все шире, захватывая десятый двор (М Горький, Старуха Изергиль)

In the analysis presented, we confidently assert that contrasting phenomena mutually exclude one another, where the affirmation of one negates the reality of the other This indicates that oppositional relationships are more akin to divisive than comparative ones Conversely, in the case of comparison, disparate phenomena, despite their significant differences, do not negate each other; instead, they coexist, with each maintaining its own reality.

Союз ôаằ с присоединительным значением

Trong các câu phức có liên từ ôaằ, có thể biểu thị ý nghĩa bổ sung, khi phần thứ hai làm rõ thêm phần thứ nhất Những câu này thường xuất hiện trong ngôn ngữ nói và trong các tác phẩm văn học Dựa trên kết quả nghiên cứu và phân tích tài liệu ngôn ngữ học, có thể đưa ra các loại câu phức bổ sung với liên từ ôaằ: a) Liên từ ôaằ được sử dụng để bổ sung các câu trong việc trình bày liên tiếp, mô tả liên tiếp một loạt các đối tượng hoặc hiện tượng.

- Там, ниже, мох тощий, кустарник сухой, а там уже рощи, зеленые сени, где птицы щебечут, где скачут олени, а там уж и люди гнездятся в горах (А Пушкин, Избранные сочинения в двух томах)

Vanka sighed, dipped his pen, and continued writing about the scolding he received yesterday and how his mistress had ordered him to clean herring that week He started from the tail, but she took the fish and began poking him in the face with its head This illustrates how the conjunction "а" connects sentences that clarify, expand, or complement previously stated content.

- Заметили ли вы, что на дубе - а дуб крепкое дерево – старые листья только тогда отпадают, когда молодые начнут пробиваться (И Тургенев, Дворянское гнездо)

- Он был добрый, а добрые не умеют обижаться (А Чехов, Иванов) в) Союз ôаằ употребляется при внезапном переходе к другой мысли, к другой теме высказывания (в речи одного лица или в диалоге) Например:

- Встала перед глазами изба голодная, а в избе голодной мать хворая лежит (А Неверов, Андрон Непутевый)

Waking up late, he sighed over the loss of his fantastic wealth and wandered through the city, ultimately finding himself once again in front of the countess's house The first chapter provides insights that lead to the following conclusions:

- В русском языке сочинительные союзы играют важную роль в соединении компонентов сложносочиненного предложения

- Соединяя компоненты предложений в единое целое, при помощи лексического наполнения предложений сочинительные союзы указывают на разные смысловые отношения

- Cочинительный союз ôаằ относится к многозначным (противительное, сопоставительное, присоединительное и т.д.), т.е может выражать разные оттенки отношений между частями сложносочиненных предложений.

ПЕРЕДАЧА СОЮЗА ôАằ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК …………………………………………….…………… 34 2.1 Общие вопросы перевода с русского языка на вьетнамский 34 2.2 Передача союза ôаằ на вьетнамский язык

Như đã trình bày trong chương đầu tiên, liên từ "ôaằ" là liên từ phổ biến nhất và có thể diễn đạt nhiều sắc thái quan hệ giữa các phần của câu phức Để truyền đạt thành công liên từ "ôaằ" sang tiếng Việt, trước tiên cần nắm vững các kỹ năng cơ bản trong việc dịch văn bản từ tiếng Nga, được củng cố qua thực hành dịch thuật Do đó, trong chương thứ hai, chúng tôi sẽ trình bày các vấn đề chung về việc dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt, tiếp theo sẽ xem xét các thông tin chung về liên từ trong tiếng Việt, cũng như xác định các cách khác nhau để chuyển tải liên từ này sang tiếng Việt.

2.1 Общие вопросы перевода с русского языка на вьетнамский Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют ôпереводомằ или ôпереводческой деятельностьюằ ôПеревод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержанияằ [Л.С Бархударов, ôЯзык и переводằ, Москва, 1975, стр.11] При переводе не избежны потери, следовательно, текст перевода не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника Задача переводчика – добиться того, чтобы потери были сведены к минимуму, то есть сделать эту эквивалентность как можно более полной Сопоставляя два языка на данных уровнях, можно выдвигнуть следующие основные различия: Во-первых, русский язык относится к флективным, поэтому его порядок слов соблюдается не очень строго, элементы высказывания могут перемещаться довольно свободно в зависимости от их актуального членения, а во вьетнамском языке порядок слов обычно фиксированный, строгий Изменение словопорядка во вьетнамском языке влечет за собой изменение грамматического значения предложения Во-вторых, в русском языке больше, чем во вьетнамском языке, средств для выражения грамматических значений слов и грамматических отношений между ними: кроме трех средств, наблюдаемых и во вьетнамском языке (порядок слов, служебные слова, интонация), в русском языке употребляются еще формы слов В-третьих, по синтаксису деление русских и вьетнамских предложений не польностью совпадает друг с другом Русские простые предложения делятся на односоставные и двусоставные, а вьетнамские простые предложения делятся на так называемые нормальные и особенные Тем более, субъект в русском предложении играет важную роль в предложении и может быть выражен по-разному (т.е не только подлежащим, но и другими членами предложения), а во вьетнамском предложении субъект обычно соответствует только подлежащему Таким образом русский и вьетнамский языки на разных уровнях значительно различаются друг от друга Но это не означает непереводимости текстов с русского языка на вьетнамский, так как языки разного грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие При переводе переводчик должен решить две задачи: правильно понять содержание на языке оригинала; полно и точно передать это содержание средствами языка перевода Поэтому переводчику необходимо: иметь определенный запас слов русского языка; знать грамматику русского языка; владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем; а также иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст Основные харатеристики сочинительных союзов во вьетнамском языке заключаются в следующем: В современной вьетнамской лингвистике вопрос о сочинительных союзах достаточно хорошо разработан Существует много работ, посвященных вьетнамской грамматике, в которых ученые четко описывают союзы как средство выражения синтаксических отношений На основе характера структуры и синтаксических отношений между частями сложные предложения во вьетнамском языке, как в русском языке, делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные ôСложносочиненным называется предложение, состоящее из двух или более синтаксически равноправных предикативных частейằ (Nguyễn Thị Lương, 2009) Если в русском языке основным средством связи частей сложносочиненного предложения являются сочинительные союзы, то во вьетнамском языке употребляются различные средства И этот вопрос интересует многих лингвистов Во вьетнамской и зарубежной лингвистике существуют разнообразные многочисленные исследовательские труды о средствах связи в сложных предложениях, вообще, средствах связи в сложносочиненных предложениях, в частности Что же касается зарубежных исследовательских работ, то М.Б Эмено выделяет два типа связи (сочинение и подчинение) и соответственно сочинительные и подчинительные союзы И.С Быстров, Нгуен Тай Кан, Н.В Станкевич в книге ôГрамматика вьетнамского языкаằ употребляют термины ôпоказатели сочинительной связиằ и ôпоказатели подчинительной связиằ Затем В.С Панфилов в книге ôГрамматический строй вьетнамского языкаằ рассматривает служебные слова, подразделяет их на два типа: сочинительные и подчинительные слова, в том числе к сочинительным служебным словам относятся: 1) создающие форму слова: ôcả cảằ, ôcả lẫnằ, ôvừa vừаằ и др 2) создающие форму предложения: ônhưng màằ, ôsongằ, ômàằ, ôhay làằ и др Во вьетнамской лингвистике можно найти различные работы, касающиеся этого вопроса Все лингвисты единодушны во мнении, что союзы составляют особую группу слов Разница в том, что они по-разному делят эту группу на подгруппы и дают им разные названия Авторы Чыонг Ван Тинь и Нгуен Хиен Ле (Trương Văn Chình và Nguyễn Hiến Lê, 1963) выделяют в своих работах два типа связи (сочинительный и подчинительный) и соответственно сочинительные и подчинительные союзы Другой языковед Нгуен Ким Тхан (Nguyễn Kim Thản, 1963-1964) выделяет сочинительный и взаимоподчинительный типы связи и соответственно сочинительные и взаимоподчинительные служебные слова К сочинительным служебным словам относятся союзы ôvàằ, ôvớiằ, ôcựngằ, ôcũnằ, ôvậyằ, ôrồiằ и т.д В книге ôЭлементарная грамматика вьетнамского языкаằ (Lờ Văn Lý, 1972) автор рассматривал союзы как одну из подгруппу ôнеосновных словằ (phụ từ) и разделил такие слова на сочинительные (và, hay, nhưng, song, thì ), подчинительные (khi, lúc, nếu, giả sử ) и восклицательные (đấy, hả, ạ, chứ nhỉ ) В последнее время мы встречали во многих исследовательских работах вьетнамских лингвистов, как Динь Ван Дык, Нгуен Дык Зан, Зиеп Куанг Бан, Ле Биен, другие термины, упоминающие именно эту группу слов, такие, как ô связующие словаằ (từ nối), присоединительные слова (kết từ), ôсоотносительные словаằ (quan hệ từ) По мнению многих вьетнамских лингвистов во вьетнамском языке союзы делятся на две группы: 1) соединительные союзы ( или сочинительные союзы) – ôliờn từ tập hợpằ, ôliờn từ kết hợpằ, ôliờn từ đẳng lậpằ, т.е союзы, выражающие соединительное (сочинительное) отношение 2) взаимоподчинительные (подчинительные) союзы – ôliờn từ qua lạiằ, ôliờn từ chớnh phụằ, ôliờn từ tương ứngằ, т.е союзы, выражающие взаимоподчинительное отношение В ôГрамматике вьетнамского языкаằ Зиеп Куанг Бан и Хоанг Ван Тхунг считают, что с точки зрения обобщенных значений союз выражает значение отношений между отражаемыми понятиями и предметами Союз явяется признаком выражения синтаксических отношений между знаменательными частями речи и служебными словами [Зиеп Куанг Бан,

Các loại liên từ trong tiếng Việt được chia thành hai nhóm chính: liên từ phụ thuộc và liên từ phối hợp Liên từ phụ thuộc thể hiện mối quan hệ phụ thuộc, được sử dụng để kết nối các thành phần chính của câu với các thành phần phụ thuộc Ngược lại, liên từ phối hợp chỉ ra mối quan hệ phối hợp, được dùng để kết hợp từ và cụm từ ở cấp độ từ, câu hoặc văn bản Mặc dù các tác giả sử dụng các thuật ngữ khác nhau để chỉ mối quan hệ phối hợp, nhưng về bản chất, các tên gọi này đều có nghĩa tương đồng Theo tác giả Nguyễn Thị Luồng, trong các câu phức hợp của tiếng Việt, chủ yếu sử dụng liên từ phối hợp Các liên từ phối hợp bao gồm các từ tương quan như và, với, cùng, mà, rồi, hay, hay mà, hoặc là, còn, nhưng, chứ, thà chứ, thà còn hơn , cùng với các từ không chính như vừa vừa, càng càng, đã lại còn, đã còn, chưa đã, không những mà còn, không chỉ mà còn , và các đại từ như sao vậy, đâu đấy, ai người nấy, bao nhiêu bấy nhiêu Ngoài ra, còn có các phương tiện khác như ngữ điệu và trật tự các phần để kết nối các phần của câu phức Trong nghiên cứu này, chúng tôi chỉ xem xét các liên từ phối hợp như là phương tiện chính để liên kết các phần của câu phức trong tiếng Việt.

2.2 Передача союза ôаằ на вьетнамский язык В связи с тем, что по своей природе ôаằ является союзом широких и отвлеченных значений, носитель вьетнамского языка тоже испытывает затруднение, когда он передает предложения с этим союзом с русского языка на вьетнамский Итак, для того, чтобы выяснить передачу значений сочинительного союза ôаằ на вьетнамский язык, в настоящей работе используется ряд примеров, взятых из произведений русских писателей, переведенных на вьетнамский язык Эта передача определяется сопоставлением рассматриваемых предложений с синонимичными им конструкциями в двух языках Обработка статистических примеров, приведенных в работе, позволяет делать выводы о передаче значений сочинительного союза ôаằ на вьетнамский

2.2.1 Передача союза ôаằ с сопоставительным значением При передаче союза ôаằ, выражающего сопоставительное значение, на вьетнамский язык наиболее часто употребляется слово ôсũnằ Это ясно отражается в следующих примерах: Три девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую (А.С Пушкин, Пиковая дама)

Ba chị nữ tỳ và một anh hầu phòng cùng bước vào từ hai cửa khác nhau Trong khi đó, một cơn bão đang hình thành, Tucha nói với sấm: "Hãy vang lên, còn tôi sẽ đổ mưa."

Mây đến bảo sấm hãy gầm lên, còn mình sẽ trút mưa xuống Đêm đã buông xuống ở đây, trong khi có thể trời đã rạng đông ở phía đầm Xê-it Mẹ đang có cuộc nói chuyện với cha, bà trách móc ông về điều gì đó, còn ông thì chỉ im lặng như thường lệ.

Ba mẹ tôi đang có một cuộc cãi vã, mẹ thì trách móc ba, trong khi đó, ba chỉ lặng lẽ đi qua đi lại một cách lịch sự.

Tuốcghenhép, Cha và con, Hà Ngọc dịch, mô tả hình ảnh tuyệt đẹp với vảy lấp lánh như vàng, và những chiếc vây màu đỏ rực rỡ Đặc biệt, từ chiếc miệng lớn của sinh vật hung dữ, hai chiếc cánh dài, mềm mại và có màu xanh nhạt như chiếc quạt, vươn ra hai bên.

Với màu vàng nổi bật trên cơ thể, vây đỏ rực và chiếc mồm to dữ tợn, loài sinh vật này thu hút sự chú ý với đôi cánh dài màu xanh dịu dàng, có nếp gấp lớn giống như chiếc quạt.

Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn

Trong tiếng Việt, khi dịch từ "ôbỗngằ" với ý nghĩa so sánh, có thể sử dụng từ "ôcũnằ" như một lựa chọn khác Ví dụ, trong tác phẩm của A Чехов, câu chuyện miêu tả hình ảnh một con sói trắng xuất hiện đột ngột giữa những bụi cây gai, thể hiện sự bất ngờ và kịch tính trong tình huống.

Trong lúc tôi đang vội vã bước đi, bỗng nhiên tôi thấy một con bò đực trắng lớn tiến lại từ những bụi mận gai Cảnh tượng này gợi nhớ đến hình ảnh trong tác phẩm của A Tsêkhốp, nơi nhân vật cũng trải qua những khoảnh khắc bất ngờ khi nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy ai đó đang leo vào.

Khi tôi đứng bên cửa sổ, tôi bất ngờ nhìn thấy một người lạ đang chui qua cửa sổ vào nhà Đồng thời, khi tôi dẫn đàn bò đến nguồn nước, tôi cũng thấy một đàn vịt đang bơi trên sông.

Tôi dẫn đàn bò ra chỗ uống nước và bỗng nhìn thấy đàn vịt của ai đó đang bơi lội trên sông Cùng lúc đó, con chó cảm nhận được sự mệt mỏi và không còn hứng thú với thức ăn nữa.

Sau khi nuốt miếng thịt bò, chú chó bỗng dưng cảm thấy buồn ngủ và không còn hứng thú với thức ăn nào khác Mồ hôi chảy thành dòng trên khuôn mặt của Bormental, khiến nó trở nên mập hơn và loang lổ nhiều màu sắc Trong các bản dịch tác phẩm văn học, từ "ôvậy mà" thường được sử dụng để biểu thị ý nghĩa so sánh tương tự như liên từ "ôaằ" trong tiếng Việt Ví dụ, trong tác phẩm của A Chekhov, mọi người đều chạy đến đám cháy, còn nhân vật chính thì ngồi trong phòng mà không hề chú ý.

Ngày đăng: 17/12/2023, 02:27

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w