Передача союза ôаằ с сопоставительным значением

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) liên từ a trong tiếng nga và cách truyền đạt ý nghĩa của nó sang tiếng việt (Trang 46 - 50)

Три девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую. (А.С.

Пушкин, Пиковая дама)

Ba chị nữ tỳ từ một cửa chạy vào, сòn một anh hầu phòng cũng vào từ một cửa khác. (A. Puskin, Con đầm pic, Phương Hồng dịch)

Туча с громом сговаривалась: Ты, гром, греми, а я дождь разолью.

(А. Островский, Весенняя сказка)

Mây đến nói với sấm: Sấm ơi, cậu hãy gầm lên đi, còn tớ sẽ trút mưa xuống. (A. Ôxtrốpxki, Cổ tích mùa xuân, Phương Hồng dịch)

Здесь спускалась ночь, а там, над лагуной Сеида, может быть, уже начинался рассвет. (А.

Островский, Весенняя сказка)

Ở đây đêm đã buông xuống, còn ở nơi đó, phía đầm Хê-it, сó lẽ trời đã rạng đông. (A. Ôxtrốpxki, Cổ tích

mùa xuân, Phương Hồng dịch) У матушки происходило

объяснение с отцом: она в чем-то упрекала его, а он, по своему обыкновению, ходил и вежливо отмалчивался. (И. Тургенев, Отцы и дети)

Ba mẹ tôi có chuyện gì đó với nhau:

mẹ đang trách móc ba, còn như thường lệ, ba chỉ đi đi lại lại và im lặng một cách lịch sự. (I.

Tuốcghenhép, Cha và con, Hà Ngọc dịch)

Еще чешуя отливала золотом, плавники были ярко-красного цвета, а от громадной хищной морды шли в стороны два нежно- голубых складчатых, как веер, длинных крыла. (А. Куприн, Гранатовый браслет)

Vẩy của nó màu vàng, vây đỏ rực, còn cái mồm dữ tợn và rất to chạy về hai phía là đôi cánh dài màu xanh dịu có nếp gấp to như sẻ quạt. (A.

Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)

Кроме слова ôcũnằ при передаче союза ôаằ с сопоставительным значением на вьетнамский язык применяются и другой вариант – слово

ôbỗngằ - ôвдругằ. Рассмотрим примеры:

Поспеваю я что есть мочи, гляжу, а по дороге, промеж терновых кустов ... белый вол идет. (А. Чехов, Повести и рассказы)

Tôi đang vội vã cặm cụi bước, vừa ngẩng lên thì bỗng thấy ngay trên đường, giữa những bụi mận gai, một con bò đực trắng lừng lững tiến lại. (A. Tsêkhốp, Truyện ngắn, Phan Hồng Giang dịch) Стою я у окна, гляжу, а кто-то в

окно лезет. (А. Чехов, Повести и рассказы)

Tôi đang đứng bên cửa sổ, bỗng tôi thấy một kẻ nào đó đang chui qua cửa sổ để vào nhà. (A.

Tsêkhốp, Truyện ngắn, Phan Hồng Giang dịch)

Гоню я это, стало быть, коров к водопою, а тут по реке чьи-то утки плывут. (А. Чехов, Повести и рассказы)

Tôi xua đàn bò ra chỗ uống nước, bỗng thấy đàn vịt nhà ai đó đang bơi lội trên sông. (A. Tsêkhốp, Truyện ngắn, Phan Hồng Giang dịch)

Слопав его, а пес почувствовал, что он хочет спать, и больше не может видеть никакой еды. (М. Булгаков, Собачье сердце)

Nuốt miếng thịt bò xong, chó bỗng cảm thấy buồn ngủ và không thể nhìn thấy thêm một thứ thức ăn gì nữa. (M. Bul-ga-cốp, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch)

Пот с Борменталя полз потоками, Mồ hôi chảy thành dòng trên

а лицо его стало мясистым и разноцветным. (М. Булгаков, Собачье сердце)

người Bormental, mặt anh như bỗng mập hơn và loang lổ nhiều mầu.(M. Bul-ga-cốp, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch

В переводах литературных произведений иногда встречается слово

ôvậy màằ для выражения сопоставительного значения союза ôаằ во вьетнамском языке. Примером может служить:

И вот все побежали на пожар, а он сидит у себя в комнате и никакого внимания. (А. Чехов, Иванов)

Mọi người chạy hết ra đám cháy, vậy mà anh ta cứ ngồi lỳ trong phòng, chả để ý đến việc gì cả. (A.

Tsêkhốp, Ivanốp, Phan Hồng Giang dịch)

Всем все известно, а он все еще отпирается. (А.С. Пушкин, Капитанская дочка)

Mọi chuyện đã rõ ràng, vậy mà anh ta cứ chối bay chối biến. (A.

Puskin, Người con gái viên đại úy, Cao Xuân Hạo dịch)

Здесь божье дело, божий суд, а ты со своей дрянью разной,- эх вы-и!

(А.М. Горький, Детство)

Đây là sự trừng phạt của Chúa, đây là bàn tay của Chúa, vậy mà bác cứ giở mãi những câu ngu xuẩn ấy ra... (M. Gorki, Thời thơ ấu, Phương Lan dịch)

Да, мне очень хотелось озорничать, говорить всем злые слова, и было

Đúng, tôi rất muốn nghịch ngợm, tôi muốn nói với tất cả mọi người

трудно побороть это желание, а пришлось побороть. (А.М. Горький, Детство)

những lời cay độc. Khó mà dập tắt được ý muốn đó, tức Epgêni Macximôp, vậy mà vẫn phải dập tắt như thường. (M. Gorki, Thời thơ ấu, Phương Lan dịch)

Вместе с тем, в нескольких случаях, особенно при передаче пословиц на вьетнамский язык значение сопоставления союза ôаằ не выражается лексическим средством. В качестве примерах выступают:

Платье береги снову, а честь – смолоду. (Пословица)

Giữ áo từ lúc lành, giữ danh từ lúc trẻ. (Tục ngữ)

Ум - хорошо, а два – лучше.

(Пословица)

Ba anh thợ da bằng Gia Cát Lượng. (Tục ngữ)

Правда - хорошо, а счастье – лучше.

(Пословица)

Thật thà là cha dại. (Tục ngữ)

Отсюда ясно, что при передаче союза ôаằ с сопоставительным значением на вьетнамский язык переводчики часто употребляют слова

ôcũnằ, ôvậy màằ, ôbỗngằ. Однако, когда переводят пословицы, значение сопоставления союза ôаằ не выражается лексическим средством во вьетнамском языке.

2.2.2. Передача союза ôаằ с противительным значением

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) liên từ a trong tiếng nga và cách truyền đạt ý nghĩa của nó sang tiếng việt (Trang 46 - 50)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(66 trang)