Những khó khăn trong việc dịch thành ngữ nga sang tiếng việt trường hợp sinh viên ngành ngôn ngữ nga khoa tiếng pháp tiếng nga

52 7 0
Những khó khăn trong việc dịch thành ngữ nga sang tiếng việt trường hợp sinh viên ngành ngôn ngữ nga khoa tiếng pháp tiếng nga

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХЮЭСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ - - ДИПЛОМНАЯ РАБОТА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С РУССКОГО НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК: ТЕМАТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА, УЧАЩИХСЯ НА ФАКУЛЬТЕТЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ИНСТИТУТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПРИ ХЮЭСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: РУССКИЙ ЯЗЫК Испольнитель: Студентка ХО ТХИ ТУЕТ Научный руководитель: Магистр НГУЕН ТХАНЬ ШОН ГОРОД ХЮЭ, 5/2022 i ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG PHÁP – TIẾNG NGA - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Tên đề tài: NHỮNG KHÓ KHĂN TRONG VIỆC DỊCH THÀNH NGỮ NGA SANG TIẾNG VIỆT: TRƯỜNG HỢP SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ NGA, KHOA TIẾNG PHÁP - TIẾNG NGA, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ NGÀNH NGÔN NGỮ NGA Sinh viên thực hiện: HỒ THỊ TUYẾT Giảng viên hướng dẫn: ThS NGUYỄN THANH SƠN Huế, 5/2021 ii LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày tháng năm Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) iii АННОТАЦИЯ Фразеологизм является важной частью изучения языка, благодаря изучению фразеологизмов учащиеся понимают культурные, социальные, обычаи, привычки, географические и экологические характеристики конкретного языка, нации Оттуда это помогает улучшить способность учащихся слушать, говорить и переводить при изучении языка В русском языке фразеологизмы образуются в основном рабочими, когда они работают, поэтому понять и перевести русские фразеологизмы очень сложно, так как нужно иметь достаточно знаний о жизни, их быте, истории и обычаях.Особенно для студентов, изучающих русский язык, перевод русских фразеологизмов является очень важным моментом в формировании прочного фундамента знаний русского языка к учебе и после окончания вуза Вот почему цель дипломной работы “Трудности перевода русских фразеологизмов с русского на вьетнамский язык: Тематическое исследование студентов Специальности русского языка, учащихся на факультете французского и русского языка института иностранных языков при Хюэском Университете ”.В данной статье описывается умение учащихся переводить фразеологизмы с русского на вьетнамский язык и рассматриваются трудности, с которыми они столкнулись в практике перевода фраз на уроках аудирования и разговорной речи.В данном эссе писатель использовал анкету, состоящую из вопросов с несколькими вариантами ответов о русских фразеологизмах, синтезируя трудности и меры по преодолению этих трудностей на 49 студентах – выпускниках специальности «Русский язык» Университета иностранных языков при Хюэском университете Результаты опроса показывают, что способность студентов переводить фразеологизмы с русского на вьетнамский язык находится на среднем уровне, и они сталкиваются со многими трудностями в плане словарного запаса и небольшими трудностями в грамматике в процессе перевода Результаты исследования помогают студентам, обучающимся русскому языку, улучшить свои знания в области перевода фразеологизмов, а также лучше подготовиться в плане профессиональных знаний и навыков к расширению карьерных возможностей после окончания школы, особенно в этой области перевода iv TÓM TẮT Thành ngữ phần quan trọng việc học ngôn ngữ, nhờ việc học thành ngữ mà người học hiểu đặc trưng văn hóa, xã hội, phong tục, tập quán, địa lý mơi trường,… quốc gia Từ giúp nâng cao khả nghe nói dịch người học việc học ngôn ngữ Trong tiếng Nga, thành ngữ hình thành chủ yếu người lao động họ làm việc, nên để hiểu dịch thành ngữ nước Nga khó khăn cần có đủ kiến thức sống, lịch sử phong tục họ Nhất sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Nga, việc dịch thành ngữ tiếng Nga điều quan trọng việc hình thành nên tảng kiến thức tiếng Nga vững việc học sau trường Với lý trên, khoá luận tốt nghiệp “Những khó khăn việc dịch thành ngữ Nga sang tiếng Việt: Trường hợp sinh viên ngành ngôn ngữ Nga, khoa tiếng Pháp - Tiếng Nga, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế” thực nhằm mô tả khả dịch thành ngữ từ tiếng Nga sang tiếng Việt sinh viên khảo sát khó khăn mà họ gặp phải q trình thực hành dịch thành ngữ tiết học nghe nói Trong luận này, người viết sử dụng phiếu khảo sát gồm câu hỏi trắc nghiệm nhằm kiểm tra khả dịch thành ngữ 49 sinh viên cựu sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Nga, trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Huế, đồng thời tác giả cịn tổng hợp khó khăn mà sinh viên gặp phải dịch thành ngữ tiếng Nga sang tiếng Việt đồng thời đề xuất biện pháp khắc phục khó khăn Kết khảo sát cho thấy lực dịch thành ngữ từ tiếng Nga sang tiếng Việt sinh viên mức trung bình họ gặp nhiều khó khăn nhiều từ vựng khó khăn ngữ pháp trình dịch Các kết nghiên cứu giúp cho sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Nga nâng cao nhận thức việc dịch thành ngữ chuẩn bị tốt mặt kiến thức kỹ chuyên môn nhằm mở rộng hội nghề nghiệp sau trường, lĩnh vực dịch thuật v БЛАГОДАРНОСТЬ Разрешите мне выразить глубокую благодарность своему руководителю НГУЕН ТХАНЬ ШОНУ и всем преподавателям факультета французского и русского языков и своим друзьям за большую помощь, оказанную мне в выполнении этой работы vi ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .… 01 Актуальность работы … 01 Цель исследования.……………………………… 01 Объекты исследования…………………………… 02 Методы исследования…………………………… 02 5.Структура дипломной работы ……………………………………… 02 ГЛАВА 1: Теоретические основы……………………………………… 03 1.1 Что такое фразеологизм? 03 1.2 Роль фразеологизмов в изучении русского языка 03 1.3 Теория перевода фразеологизмов ……… 07 Вывод по главе 09 ГЛАВА 2: Трудности при переводе русских фразеологизмов с русского на вьетнамский язык у студентов специальности русского языка, учащихся в институте иностранных языков при Хюэском университете 10 2.1 Способности к переводу фразеологизмов у студентов 10 2.2 Трудности при переводе русских фразеологизмов с русского на 13 вьетнамский язык у студентов Вывод по главе 22 ГЛАВА 3: Причины, вызывающие трудности при переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык и способы улучшить навыки перевода 23 русских фразеологизмов для вьетнамских студентов 3.1 Причины, вызывающие трудности при переводе русских фразеологизмов 23 на вьетнамский язык 3.2 Способы улучшить навыки перевода русских фразеологизмов для 26 вьетнамских студентов Вывод по главе 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32 ПРИЛОЖЕНИЯ 33 vii СПИСОК ТАБЛИЦ Таблица Результаты тестирования студентов по переводу русских 11 фразеологизмов на вьетнамский язык…………………………… Таблица Статистика трудностей перевода русских фразеологизм на 14 вьетнамский язык…………………………………………………………… Таблица Трудности, связанные с лексикой и грамматикой…………… 16 Таблица Трудности, связанные с русской культурой и знанием языка 17 Таблица Группа, связанная с переводческими навыками……………… 19 Таблица Другие группы трудностей …………………………………… Таблица Предложение метода улучшения умения учащихся переводить 20 26 русские фразеологизмы………………………………………… СПИСОК ДИАГРАММ Диаграмма Результаты теста по переводу фразеологизмов у 12 студентов……………………………………………………………………… viii ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы дипломной работы В процессе изучения русского языка мы замечали, что студенты, изучающие русский язык на кафедре русского языка, Факультета русского и французского языков Института иностранных языков при Хюэском универсиетет часто сталкиваются с проблемой перевода русских фразеологизмов на вьетнамский язык В лингвистике современного русского языка бывает немало специальных работ, посвящённых исследованию этой проблемы Однако мы часто встречаем русские фразеологизмы в текстах, повседневных беседах и в литературных произведениях Правильное понимание значений фразеологизмов стало важным вопросом для студентов и преподавателей русского языка Очевидно, что студенты довольно нехорошо понимают значение русских фразеологизмов, но далеко не все могут усвоить особые случаи употребления этих способов в своей речи Отсюда, очевидна актуальность исследования развертываемой в данной работе темы Новизна исследования заключается в том, что в нашей работе мы не только глубоко изучаем теоретические вопросы в переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык, теорию перевода фразеологизмов, но и анализируем трудности перевода русских фразеологизмов на вьетнамский язык, с которыми студенты часто встречаются и предлагаем способы улучшить навыки перевода русских фразеологизмов для вьетнамских студентов Цель исследования Цель данного исследования – проведение сопоставительного анализа трудности перевода русских фразеологизмов с русского на вьетнамский язык у студентов специальности русского языка, учащихся на факультете французского и русского языков института иностранных языков при Хюэском университете Поставленная цель определяет следующие задачи дипломной работы: - Рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «фразеологизмы», «теория перевода фразеологизмов»; - Изучить способности перевода русских фразеологизмов у студентов; - Проанализировать трудности, с которыми студенты встречаются при переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык; - Предложить некоторые способы улучшить навыки перевода русских фразеологизмов для вьетнамских студентов Объект исследования Объектом дипломной работы являются студенты специальности русского языка, учащихся на кафедре русского языка, факультета русского и французского языков, Института иностранных языков при Хюэском университете Методы исследования Для решения поставленных задач данной работы мы используем следующие методы исследования как описательный, аналитический, синтаксический и метод сравнения и сопоставления Научная и практическая основа работы состоит в том, что результаты нашего исследования в какой-то степени могут быть интересным, справочным материалом для тех, кто изучает язык как настоящую науку, помогают им избегать ошибок в переводе русских фразеологизмов в процессе изучения русского языка как иностранного Структура дипломной работы Структура работы данная дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, семи таблиц и одной диаграммы ЗАКЛЮЧЕНИЕ В теме уточнено, что целью исследования является изучение трудностей учащихся при переводе русских фразеологизм на вьетнамский язык, тем самым выяснение трудностей при переводе фразеологизм на оба языка.По результатам опроса студентов по переводу русских фразеологизм на вьетнамский по этой теме получены следующие результаты: Большинство студентов не очень хорошо умеют переводить Хотя автор разработал опрос с помощью очень простых и распространенных фразеологизм, извлеченных из учебников, которые учащиеся изучают в школе Для преодоления упомянутых выше трудностей перевода фразеологизмов, а также для повышения качества изучения русского языка учащимися автор смело предлагает ряд следующих методов: Найти и читать больше книг, учебников, документов по русским и вьетнамским фразеологизмам Практиковать навыки поиска, эффективно использовать словари Студенты должны быть более активными в исследовании и обновлении своих знаний о русских и вьетнамских фразеологизмах В настоящее время существует множество электронных словарей, поддерживающих перевод с русского на вьетнамский и наоборот Однако следует отметить, что поиск фразеологизм требует использования соответствующих специализированных словарей Регулярно использовать фразеологизмы в повседневном общении и ситуациях Хотя во Вьетнаме у учащихся не так много возможностей для общения с носителями языка, мы можем создавать коммуникативные ситуации на уроках разговорной речи и использовать в таких ситуациях фразеологизмы Важное значение имеет обучение навыкам перевода студентов, изучающих иностранные языки в целом и изучающих русский язык в частности Что касается переводческой деятельности, особенно перевода фразеологизм с русского на вьетнамский, хотя у студентов есть преимущество вьетнамского языка, на основании результатов опроса студентов автор обнаружил, что студенты в основном сталкивались с некоторыми трудностями, такими как: Словарь; грамматика; фразеологизмы имеют как прямое, так и переносное значение; фразеологизмы, сходные в целевом языке, но имеющие полностью или почти полностью отличное от исходного языка значение; Частота употребления, сфера 30 употребления фразеологизма исходного текста отличается от фразеологизма переведенного текста Чтобы преодолеть эти трудности, учащиеся должны сознательно улучшать свои языковые способности, способность выражать стиль письма на своем родном языке, вооружиться базовой информацией об фразеологизмах, а также общими знаниями, чтобы улучшить свои навыки перевода с русского на вьетнамский Вышеизложенное представляет собой мнения и исследования автора о трудностях перевода фразеологизм с русского на вьетнамский, тема показывает усилия автора с желанием внести свой вклад в решение трудностей учащихся при переводе фразеологизм на уроках, а также в повседневной жизни Однако из-за ограниченных возможностей исследования и времени дипломная работа не может избежать недостатков, автор с нетерпением ждет комментариев учителей и друзей для завершения этой дипломной работы 31 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке Антонова В Е., Нахабина М.М., & Толстых А.А (2011) Дорога в Россию Санкт-Петербург: Златоуст Баско Н В (2015) Русские фразеологизмы в ситуациях Москва: Русский язык Курсы Евгеньевой А П (1999) Словарь русского языка (4-е изд) Москва: Русский язык Одинцова И В (2013) Что вы сказали? Санкт-Петербург: Златоуст Прохоров А М., Бородулин В И., Горкин А П., & Карев В М (2017) Российский энциклопедический словарь Москва: Большая Рос Шанский Н М (1996) Фразеология современного русского языка СанктПетербург: Специальная Литература На вьетнамском языке Bùi Hiền (2001) Từ điển giáo khoa Nga-Việt Hà Nội: NXB Giáo dục Dương Quảng Hàm (1964) Việt Nam văn học sử yếu Hà Nội: NXB Hội nhà văn Hoàng Phê (2003) Từ điển tiếng Việt, Đà Nẵng: NXB Đà Nẵng Nguyễn Minh Chính (2019) Một số khó khăn dịch thành ngữ Anh-Việt Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc tế Việt Nam học lần thứ IV Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh На английском языке Awwad, M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idioms Retrieved on 17th May 2021 from: https://www.academia.edu/12116031/Equivalence_and_translatability_of_English_ and_Arabic_idioms?auto=download Bassnelt-McGuire (1980) S Translation Studies, London and New York: Methuen Davies, M.G (2004) Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Larson (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham: University Press of America Namit Bhatia (1992) The Oxford Companion to the English Language Newmark (1988) P A textbook of translation, New York: Prentice Hall 32 ПРИЛОЖЕНИЯ Содержание опроса ВОПРОСЫ ОПРОСА "ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С РУССКОГО НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК" Уважаемые студенты и бывшие студенты! Как мы все знаем, большинству студентов трудно перевести русские фразеологизмы на вьетнамский язык Чтобы узнать больше о причинах и реальности трудностей при переводе русских фразеологизмов, исследователь провел этот опрос с целью сбора данных по теме исследования “Трудности перевода русских фразеологизмов с русского на вьетнамский язык: Тематическое исследование студентов Специальности русского языка ,учащихся на факультете французского и русского языка института иностранных языков при Хюэском Университете ” Для того чтобы результаты исследования были максимально точными и объективными, исследователь рассчитывает на получение честных ответов от участников опроса Благодарим вас за участие в этом опросе 1.1 Информация сюрвейеров Персональные данные участников опроса никоим образом не разглашаются в отчетных частях результатов исследования 1.1.1 Вы сейчас?  Студент  Бывшие студенты 1.1.2 Какой у вас курс? (Пример: К15) ….………………………………………………………………………………… 1.2 Исследование способности учащихся переводить русские фразеологизмы Вот несколько коротких вопросов о переводе русских идиом с целью изучения способности изучающих русский язык переводить русские фразеологические единицы Из приведенных ниже вопросов выберите, пожалуйста, тот вариант, который вы считаете наиболее правильным 1.2.1 Похож на кого? как две капли воды A Giống đúc 33 B Khác xa C Liễu yếu đào tơ D Hai giọt nước Другие ответы: ………………………………………………………………… 1.2.2 Кровь с молоком A Đỏ máu B Trắng sữa C Đỏ da thắm thịt D Máu với sữa E Trẻ măng Другие ответы:………………………………………………………………… 1.2.3 Жить у чёрта на рогах A Ở trung tâm thành phố, nơi gần B Ở nơi khỉ ho cị gáy, nơi xa xơi C Ở vùng đồng bằng, có giao thơng thuận lợi D Ở sừng quỷ Другие ответы:………………………………………………………………… 1.2.4 В двух шагах A Rất gần B Rất xa C Lùi sau hai bước D Tiến tới hai bước Другие ответы:………………………………………………………………… 1.2.5 Рукой подать A Rất gần B Rất xa C Rơi vào bàn tay D Không thể với tới Другие ответы:………………………………………………………………… 1.2.6 Не ближний свет A Không xa B Không gần 34 C Khơng có ánh sáng Другие ответы:………………………………………………………………… 1.2.7 Что? Кому? Не по карману A Cái rẻ, hợp túi tiền B Cái đắt, khơng hợp túi tiền C Ai khơng có túi áo/ túi quần D Ai bị rơi tiền Другие ответы:………………………………………………………………… 1.2.8 Сколько лет, сколько зим! A Có năm, có nhiêu mùa đơng B Đã lâu không gặp C Mùa đông dài D Đã năm Другие ответы:………………………………………………………………… 1.2.9 Яблоку негдe упасть A Quả táo rơi B Quả táo không rơi vào túi C Chật chội D Vắng vẻ Другие ответы:………………………………………………………………… 1.2.10 Вот и молодёжь пошла! A Tuổi trẻ qua B Người niên C Giới trẻ thời thật là… D Tuổi trẻ tới Другие ответы:………………………………………………………………… 1.3 Трудности студентов при переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык Пожалуйста, выберите ответы, которые кажутся вам трудными при переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык В комментариях ниже выберите варианты ответов от до 5, в которых: 35 1= Очень согласен 2= Соглашаться 3= нет выбора 4= Не согласен 5= Совершенно не согласен (Обратите внимание, что вы можете выбрать только ответ) 1.3.1 Трудности со словарным запасом Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.2 Трудная грамматическая структура Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.3 Различия между контекстом и частотой использования в исходном и целевом контекстах Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.4 Трудности в распознавании и понимании фразеологизмов Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.5 Используемые фразеологизмы имеют как прямое, так и переносное значение одновременно Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.6 Плохое понимание русской культуры Очень согласен      1.3.7 Не учили на уроках 36 Совершенно не согласен Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.8 Учили раньше, но забыли Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.9 Не знать, где искать фразеологизмы Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.10 Не найдено в словаре Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.11 Не знать, что это фразеологизм Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.12 Понять только буквальное значение, потому что его можно перевести только слово в слово Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.13 Не удалось найти эквивалентный ответ на вьетнамском языке Очень согласен      Совершенно не согласен 1.3.14 Возможно понимать фразеологизмы, но невозможно выразить их повьетнамски 37 Очень согласен  1.3.15 Понимать  значение   фразеологизм, Совершенно не согласен  но не может переводить в определенных контекстах Очень согласен      Совершенно не согласен 1.4 Предложение метода улучшения умения учащихся переводить русские фразеологизмы Ваши предложения по улучшению перевода словосочетаний с русского на вьетнамский язык (например, организация игр, объединение картинок, просмотр сегментов русских фильмов и комментирование и т д.) ….……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… Результаты опроса РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА СТАТИСТИКА 2.1 Информация сюрвейеров 2.1.1 Вы сейчас? Frequency Cựu sinh viên Valid Sinh viên Total 2.1.2 Какой у вас курс? Valid Percent Cumulative Percent 15 30.6 30.6 30.6 34 49 69.4 100.0 69.4 100.0 100.0 Frequency K12 K13 K14 K15 Valid K16 K17 K18 Total Percent 13 10 49 Percent Valid Percent Cumulative Percent 10.2 10.2 10.2 14.3 14.3 24.5 8.2 8.2 32.7 26.5 26.5 59.2 20.4 20.4 79.6 12.2 12.2 91.8 8.2 8.2 100.0 100.0 100.0 38 2.2 Опрос на способность учащихся переводить русские фразы 2.2.1 Похож на кого? как две капли воды Frequency A Giống đúc D Hai giọt nước Valid B Khác xa C Liễu yếu đào tơ Total 2.2.2 Кровь с молоком thịt Đỏ A máu Valid D Máu với sữa Trắng B sữa E Trẻ măng Valid Cumulative Percent Percent 27 55.1 55.1 55.1 12 24.5 24.5 79.6 12.2 12.2 91.8 8.2 8.2 100.0 49 100.0 100.0 Frequency C Đỏ da thắm Percent Percent Valid Cumulative Percent Percent 14.3 14.3 14.3 14.3 14.3 28.6 20 40.8 40.8 69.4 11 22.4 22.4 91.8 8.2 8.2 100.0 100.0 100.0 Total 49 2.2.3 Жить у чёрта на рогах Frequency Percent Valid Cumulative Percent Percent A Ở trung tâm thành phố, nơi 18.4 18.4 18.4 19 38.8 38.8 57.1 2.0 2.0 59.2 gần Valid B Ở nơi khỉ ho cị gáy, nơi xa xơi C Ở vùng đồng bằng, có giao thơng thuận lợi 39 D Ở sừng quỷ Total 2.2.4 В двух шагах 20 40.8 40.8 49 100.0 100.0 Frequency Cumulativ Percent e Percent 14 28.6 28.6 28.6 B Rất xa 10.2 10.2 38.8 16 32.7 32.7 71.4 14 28.6 28.6 100.0 49 100.0 100.0 bước D Tiến tới hai bước Total 2.2.5 Рукой подать Frequency Percen Valid Cumulative t Percent Percent A Rất gần 18.4 18.4 18.4 B Rất xa 10.2 10.2 28.6 27 55.1 55.1 83.7 16.3 16.3 100.0 49 100.0 100.0 C Rơi vào bàn Valid Valid A Rất gần C Lùi sau hai Valid Percent 100.0 tay D Không thể với tới Total 2.2.6 Не ближний свет Valid Cumulative Percent Percent 10.2 10.2 10.2 13 26.5 26.5 36.7 C Khơng có ánh sáng 31 63.3 63.3 100.0 Total 2.2.7 Что? Кому? Не по карману 49 100.0 100.0 Valid Frequency Percent A Không xa B Khơng gần Frequency Percent Valid Percent Valid A Cái rẻ, hợp túi tiền 40 12.2 12.2 Cumulative Percent 12.2 B Cái đắt, khơng hợp túi tiền C Ai khơng có túi áo/ túi quần D Ai bị rơi tiền Total 2.2.8 Сколько лет, сколько зим! 37 75.5 75.5 87.8 8.2 8.2 95.9 4.1 4.1 100.0 49 100.0 100.0 Frequency A Có năm, có Percent Percent 28.6 28.6 B Đã lâu không gặp 21 42.9 42.9 71.4 C Mùa đông dài 8.2 8.2 79.6 20.4 20.4 100.0 100.0 100.0 Total 2.2.9 Яблоку негдe упасть 49 Valid Cumulative Frequency Percent 16.3 16.3 16.3 21 42.9 42.9 59.2 C Chật chội 11 22.4 22.4 81.6 D Vắng vẻ 18.4 18.4 100.0 49 100.0 100.0 A Quả táo rơi B Quả táo không rơi vào túi Total 2.2.10 Вот и молодёжь пошла! Valid Cumulative 28.6 D Đã năm 10 Valid Valid 14 nhiêu mùa đông Valid Percent Percent Percent Valid Cumulative Frequency Percent A Tuổi trẻ qua 22 44.9 44.9 44.9 B Người niên 10.2 10.2 55.1 C Giới trẻ thời thật 11 22.4 22.4 77.6 D Tuổi trẻ tới 11 22.4 22.4 100.0 49 100.0 100.0 Total Percent Percent 2.3 Причины, вызывающие трудности при переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык 41 Descriptive Statistics N Minimum Maximum Mean Std Deviation Трудности со словарным запасом 49 2.12 1.252 48 2.25 1.062 49 2.41 1.223 49 2.27 1.132 49 2.55 1.259 49 2.43 1.275 Не учили на уроках 49 3.18 1.167 Учили раньше, но забыли 49 2.69 1.176 49 2.65 1.437 Не найдено в словаре 48 2.33 1.155 Не знать, что это фразеологизм 49 2.67 1.313 48 2.44 1.319 49 2.51 1.210 49 2.61 1.169 49 2.49 1.102 Трудная грамматическая структура Различия между контекстом и частотой использования в исходном и целевом контекстах Трудности в распознавании и понимании фразеологизмов Используемые фразеологизмы имеют как прямое, так и переносное значение одновременно Плохое понимание русской культуры Не знать, где искать фразеологизмы Понять только буквальное значение, потому что его можно перевести только слово в слово Не удалось найти эквивалентный ответ на вьетнамском языке Возможно понимать фразеологизмы, но невозможно выразить их по-вьетнамски Понимать значение фразеологизм, но невозможно переводить в определенных контекстах Valid N (listwise) 46 42 2.4 Предложение метода улучшения умения учащихся переводить русские фразеологизмы Предложение метода Записывать значения фразеологизмов Изучать базовую лексику Брать пример из жизни Интеграция изображений Valid Cumulative Percent Percent 4.1 4.1 4.1 12.2 12.2 16.3 6.1 6.1 22.4 10 20.4 20.4 42.9 12.2 12.2 55.1 8.2 8.2 63.3 2.0 2.0 65.3 2.0 2.0 67.3 16.3 16.3 83.7 16.3 16.3 100.0 49 100.0 100.0 Frequency Percent Практиковать фразеологизмы каждый день Использовать Valid правильные инструменты перевода Практиковать общение с помощью фразеологизм Учить русские фразеологизмы в жизни Организация игр Смотреть русские фильмы Всего Descriptive Statistics Предложение метода N Minimum Maximum Mean Std Deviation 49 1.00 10.00 4.8571 2.89396 Valid N (listwise) 49 43 44

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:04

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan