(LUẬN VĂN THẠC SĨ) Các động từ смотреть, глядеть, видеть” có tiếp đầu tố trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Luận án TS Ngôn ngữ và văn hoá
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 157 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
157
Dung lượng
1,18 MB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ДО ТХИ КУЕН РУССКИЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ “СМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬ” И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Các động từ «смотреть, глядеть, видеть» có tiếp đầu tố tiếng Nga đơn vị tương đương tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.02.02 - Русский язык ХАНОЙ - 2017 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДО ТХИ КУЕН ĐỖ THỊ QUYÊN РУССКИЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ “СМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬ” И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Các động từ «смотреть, глядеть, видеть» có tiếp đầu tố tiếng Nga đơn vị tương đương tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.02.02 - Русский язык Научный руководитель: КФН Нгуен Тхи Тхань Ха ХАНОЙ - 2017 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ЗАВЕРЕНИЕ Я, До Тхи Куен, заверяю, что данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой работы Тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким лицом или организацией Ханой, 25 октября 2017 г Исполнитель До Тхи Куен i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com АННОТАЦИЯ Диссертационная заключения, списка работа состоит использованной из введения, литературы и двух глав, источников материалов Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, указываются цель и задачи работы, определяются методы исследования, значимость, структура и объѐм работы Первая глава под названием ―Префиксальные глаголы в русском языке‖ состоит из трѐх частей: ―Префиксация как способ словообразования в русском языке‖, ―Префиксы, употребляющиеся с глаголами‖ и ―Префиксальные глаголы смотреть, глядеть, видеть‖ Вторая глава называется ―Эквиваленты русских префиксальных глаголов «смотреть, глядеть, видеть» во вьетнамском языке‖ Она включает в себя три параграфа, в которых рассмотрена передача глаголов, мотивированных глаголом "смотреть, глядеть, видеть‖ В заключении подводятся общие итоги исследования, которые сводятся к основным выводам ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ i АННОТАЦИЯ ii ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ «СМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Префиксация как способ словообразования в русском языке 1.2 Префиксы, употребляющиеся с глаголами 1.3 Префиксальные глаголы «смотреть, глядеть, видеть» 12 1.3.1 Глаголы, мотивированные глаголом "смотреть" 12 1.3.2 Глаголы, мотивированные глаголом "глядеть" 2627 1.3.3 Глаголы, мотивированные глаголом "видеть" 31 ГЛАВА ГЛАГОЛОВ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ «СМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ВИДЕТЬ» ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 37 2.1 Передача глаголов, мотивированных глаголом "смотреть" 37 2.1.1 cмотреть - посмотреть 37 2.1.2 высматривать - высмотреть 39 2.1.3 недосмотреть 40 2.1.4 осматривать - осмотреть 41 2.1.5 подсматривать - подсмотреть 42 2.1.6 предусматривать - предусмотреть 43 2.1.7 присматривать - присмотреть 44 2.1.8 просматривать - просмотреть 45 2.1.9 рассматривать - рассмотреть 46 2.1.10 смотреться - посмотреться 47 iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa 2.1.11 - 48 2.1.12 засматриваться - засмотреться 49 2.1.13 насмотреться 49 2.1.14 осматриваться - осмотреться 50 2.1.15 присматриваться - присмотреться 51 2.2 Передача глаголов, мотивированных глаголом "глядеть" 51 Глянуть (СВ) 51 2.2.1 взглянуть (СВ) 53 2.2.2 выгдядеть (СВ) 55 2.2.3 выглядывать - выглянуть 56 2.2.4 заглядывать - заглянуть 57 2.2.5 оглядываться - оглянуться 60 2.2.6 переглядываться - переглянуться 62 2.2.7 приглянуться 63 2.3 Передача глаголов, мотивированных глаголом "видеть" 64 2.3.1 видеть - увидеть 64 2.3.2 завидеть 66 2.3.3 предвидеть 66 2.3.4 видеться - увидеться 67 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa способа в современном словообразования: русском языке префиксальный, суффиксальный и суффиксально-префиксальный [Валгина Н.С., 2002] Среди них префиксальный способ является наиболее продуктивным По проблеме префиксального словообразования глаголов русского языка написан ряд работ, в которых выяснены приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском, в литературном языке [Земская Е.А., (1985-1995)], семантическая грамматика приставок и глаголов в русском языке [Кузнецов С.А., 2000], многозначность и семантическое единство русских приставок [Ежкова С С., 1998], Семантика русских глагольных приставок в префиксальном словобразовании [Иванова Н С., 1999], приставочные позиционные глаголы в истории русского языка [Табаченко Л В., 2011] и т.д Почти все русские глаголы соединяются с теми или иными префиксами и получают самые разные значения А в русском языке – по сравнению с другими языками – очень много префиксов, поэтому русские префиксальные глаголы в общем и префиксальные глаголы «смотреть, глядеть, видеть» в частности, всегда представляют большую трудность для вьетнамских учащихся Разрешение названных проблем имеет большое теоретическое и практическое значение Не менее важной при изучении префиксальных русских глаголов «смотреть, глядеть, видеть» является практика перевода данных глаголов на вьетнамский язык Это совсем не простое дело, так как оно TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa - ( , ―Тополек мой в красной косынке‖) - Thế nghĩa khơng cịn gặp nữa? - Tơi khơng biết Khơng gặp (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао) Из изложенного выше следует, что значение «встретиться с кемлибо (с другом)» данного глагола передаѐтся эквивалентными единицами во вьетнамском языке (Сравните: не виделись - không gặp nữa; не увидимся - khơng cịn gặp nữa; не видеться - Không gặp nhau) Выводы по второй главе: Известно, что в русском языке значения данных префиксальных глаголов многообразны и обладают разными оттенками При изучении теоретических рекомендаций по переводу, анализе перевода глаголов, мотивированных глаголами «смотреть, глядеть, видеть» на вьетнамский язык в художественных произведениях, отмечаем, что в процессе передачи данных глаголов с русского языка на вьетнамский необходимо определить языковые единицы, выражающие одно и то же содержание – соответствия, эквиваленты «по содержанию», «по смыслу» и преодолевать естественное стремление использовать формальные соответствия Кроме того, при переводе нужно учитывать особенности каждого из языков, чтобы выбрать подходящие эквиваленты, так как переводимое слово может иметь несколько различных значений, каждое из которых в языке перевода может передаваться разными словами Анализ приведѐнных во второй главе примеров показывает, что при переводе русских глаголов, мотивированных глаголами «смотреть, глядеть, видеть» на вьетнамский наблюдаются следующие переводческие трансформации: перестановка языковых единиц разных 68 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa - языковых единиц в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника, грамматические замены замены одних грамматических единиц другими, добавления и опущения В нашем материале некоторые глаголы представлены единичными примерами, которые не позволяют нам определить и выяснить средства перевода значений данных слов с русского языка на вьетнамский 69 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa ЗАКЛЮЧЕНИЕ В современном русском языке почти все глаголы соединяются с теми или иными префиксами и получают разные значения, поэтому русские префиксальные глаголы в общем и префиксальные глаголы «смотреть, глядеть, видеть» в частности, всегда представляют большую трудность для вьетнамских учащихся В настоящей работе перечислены и проанализированы 20 глаголов, мотивированных глаголом "смотреть", глаголов, мотивированных мотивированных глаголом глаголом "глядеть" и глаголов, "видеть", показаны их значения употребление в современном русском языке Следует сказать, глаголы, мотивированные глаголом и что глядеть, совпадают по значению практически со всеми префиксальными глаголами, мотивированными глаголом смотреть Глаголы, мотивированные глаголом глядеть, обычно используются в разговорном языке Естественно, в официальном стиле возможно только употребление глаголов, мотивированных глаголом смотреть, замена там невозможна Однако некоторые глаголы, мотивированные глаголом глядеть, имеют свои особенные значения Практика перевода данных глаголов требует от учащихся прекрасного знания данных русских слов и всестороннего понимания эквивалентных слов во вьетнамском языке При анализе средств передачи префиксальных глаголов «смотреть, глядеть, видеть» на вьетнамский язык на материале русских художественных произведений и их переводов, отмечаем, что при переводе слов надо определить языковые единицы, выражающие одно и то же содержание – соответствия, эквиваленты «по содержанию», «по смыслу» и преодолевать естественное стремление использовать формальные соответствия и учитывать особенности каждого из языков, чтобы выбрать подходящие эквиваленты 70 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa описание знаний о русских префиксальных глаголах и способов их передачи с русского языка на вьетнамский Результаты исследования, а также материалы работы могут быть использованы в курсе словообразования современного русского языка, в спецкурсах, спецсеминарах по словообразованию Исследование может иметь значение и для преподавания русского языка как иностранного во вьетнамской аудитории и для тех, кто хочет овладеть русским языком в совершенстве Кроме того, практика перевода данных слов помогает вьетнамским учащимся и переводчикам лучше и точнее перевести слова на вьетнамский язык Однако в пределах нашей работы мы ограничились изучением самых типичных глаголов, мотивированных глаголами «смотреть, глядеть, видеть» и некоторые глаголы представлены единичными примерами, которые не позволяют нам определить и выяснить средства перевода значений данных слов с русского языка на вьетнамский 71 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa .., .., Мерзон С.Н (1989), Изучение глагольных приставок, Русский язык, М Белошапкова В А (1989), Современный русский язык, Высшая школа, М Волохина Г.А., Попова З.Д (1993) Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения Воронеж Диброва Е И (2002), Современный русский язык, Академия, М Добрушина Е.Р., Меллина, Е.А., Пайар, Д (2001), Русские приставки: многозначность и семантическое единство / Добрушина Е.Р., Меллина, Е.А., Пайар, Д М Земская Е.А (1985-1995), Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия М.: Языки русской культуры, 2000 - С 90 - 140 Земская Е А (2005), Словообразование как деятельность, КомКнига, М Кронгауз М.А (1997), Префиксация как аспектологическая проблема // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им М.В Ломоносова Т.З М.: Изд-во МГУ Кронгауз М.А (1997), Исследование в области глагольной префиксации: современное положение дел и перспективы // Глагольная префиксация в русском языке -М., 10 Кронгауз М.А (1998), Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика М 11 Кузнецов С.А (2000), Русский глагол Формообразовательный словарь-справочник СПб 12 Кузнецов С.А (2000), Глагольное словоизменение и формо-образование в современном русском языке: Автореф дис докт филол.наук СПб 13 Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб 14 Русская грамматика, (1980), Академия наук СССР, Институт русского языка, Изд ―Наука‖, Москва 72 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА На русском языке: Достоевский Ф.М (2007), Идиот, Изд ―Вече‖, Москва Горький М (1968), Старуха Изергиль, Изд Художественная литература, Москва Горький М (1968), Дед Архив и Лѐнька, Изд Художественная литература, Москва Куприн А И (1987), Гранатовый браслет, Изд Художественная литература, Москва Михаил Шолохов (1983), Судьба человека, Изд Художественная литература, Москва Николай Островский (1981), Как закалялась сталь, Изд Художественная литература, Москва Островский Н (1987), Рожденные бурей, Изд ―Правда‖, Москва Паустовский К (1984), Девонский известняк, Изд Радянська школа, Киев Паустовский К (1984), Драгоценная пыль, Изд Радянська школа, Киев 10 Паустовский К (1984), Ночной дилижанс, Изд Радянська школа, Киев 11 Паустовский К (2013), Корзина с еловыми шишками, Изд Эксмо, Москва 12 Федор Достоевский (2002), Преступленние и наказание, Изд ―Эксмо‖, Москва 13 Чингиз Айтматов (1984), Джамилия, Изд ―Веселка‖, Киев 14 Чингиз Айтматов (1984), Первый учитель, Изд ―Веселка‖, Киев I TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa 15 Чингиз Айтматов (1984), Тополѐк мой в красной косынке, Изд ―Веселка‖, Киев 16 Чингиз Айтматов (2013), Белый пароход, Изд ―Эксмо‖, Москва На вьетнамском языке: A.C Cuprin (1987), Chiếc vòng thạch lựu, Người dịch: Đoàn Tử Huyến, Nhà Xuất Kim Đồng, Hà Nội F.M Dostoievski (2007), Chàng ngốc, Người dịch: Võ Minh Phú, Phạm Xuân Thảo, Nhà Xuất Thế giới F.M Dostoievski (2002), Tội ác Trừng phạt, Người dịch: Phạm Vĩnh Cư, Nhà Xuất Thế giới K Pau-x-tốp-xki (1984), Đá vôi kỷ Đêvôn, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tốp-xki (1984), Bụi quý, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tốp-xki (1984), Chuyến xe đêm, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tốp-xki (1986), L ng qủa thông, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội M.Gorki (1968), Bà lão Idecghin, Người dịch: Phạm Mạnh Hùng, Nhà Xuất Ngoại văn, Hà Nội M.Gorki (1968), Lão Arkhip bé Liônka, Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhà Xuất Ngoại văn, Hà Nội 10 Mikhail Solokhop (1983), Số phận người, Người dịch: Nguyễn Duy Bình, Nhà Xuất Thế giới, Hà Nội 11 Nhi-ca-lai A-xtơ-rôp-xki (2004), Thép đấy, Người dịch: Thép mới, Huy Vân, Nhà Xuất Thanh niên II TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa (LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa(LUAN.VAN.THAC.SI).Cac.dong.tu.ẹãéẳéắẹẹéàẹẹ ééằẹãééàẹẹ ééáééàẹẹõã.co.tiep.dau.to.trong.tieng.Nga.va.cac.don.vi.tuong.duong.trong.tieng.Viet.Luan.an.TS.Ngon.ngu.va.van.hoa