ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ôСМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬằ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Префиксация как способ словообразования в русском языке
Prefixal word formation (prefixation) is a method where a prefix serves as a word-forming element, such as in "group" to "subgroup" or "to paint" to "to repaint." Prefixal morphemes include not only traditional prefixes that cannot stand alone (e.g., "grandson" to "great-grandson," "to read" to "to reread," "wise" to "super-wise," "cheerful" to "over-cheerful") but also prefixes derived from function words (prepositions, particles), like "not-friend" or "always." Prefixes attach to entire base words, and derivatives belong to the same part of speech as their bases, such as "literate" to "illiterate" and "author" to "co-author." They retain the morphophonological characteristics of their base words Prefixal word formation is marked by the absence of significant morphological changes, which can include alterations in the initial vowel or sound of the base (e.g., "to play" to "to replay" or "to search" to "to search under") and shifts in stress from the base word to the prefix (e.g., "friend" to "not-friend," "grandfather" to "great-grandfather," "sound" to "pre-sound," "to write" to "to rewrite") The same prefixes can form derivatives across various parts of speech, indicating their versatility.
Bài viết này phân tích vai trò của các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Cụ thể, nó nhấn mạnh rằng việc sử dụng tiền tố trong tiếng Nga không làm thay đổi ý nghĩa căn bản của từ gốc, mà chỉ làm rõ hơn nghĩa của từ đó Ví dụ, các động từ như "везти" và các hình thức với tiền tố như "вы-везти", "за-везти" vẫn giữ nguyên ý nghĩa cơ bản Tiền tố chủ yếu được sử dụng để hình thành động từ, nhưng cũng xuất hiện ở các loại từ khác như danh từ, tính từ và trạng từ Việc hiểu rõ cách sử dụng tiền tố sẽ giúp người học nắm bắt ngữ nghĩa và cấu trúc ngôn ngữ một cách hiệu quả hơn.
Префиксы, употребляющиеся с глаголами
Việc hình thành động từ với tiền tố bao gồm các loại hình thành từ với các tiền tố như: в-/во, вз-/взо-, воз-/возо-, вы-, де-, дез-, дис-, до-, за-, из-/изо-, на-, над-/надо-, недо-, низ-/низо-, о-, об-/обо-, от-/ото-, пере-, по-, под-/подо-, пре-, пред-/предо-, при-, pro-, раз-/разо-, ре-, c-/co-, u- Một số động từ cụ thể cũng có thể có tiền tố противо- (như противодействовать, противостоять), trong khi các động từ ngẫu nhiên có thể được hình thành bằng cách sử dụng tiền tố.
Trong bài viết này, chúng ta sẽ khám phá các động từ có tiền tố trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Động từ với tiền tố thường mang nghĩa hoàn thành và được hình thành từ các động từ không hoàn thành Các động từ có tiền tố thường liên quan đến thể hoàn thành và ít khi được tạo ra từ động từ cùng thể Các tiền tố như "пред-", "со-", "де-", "дис-", và "ре-" thường không thay đổi thể so với động từ gốc Tuy nhiên, một số động từ với tiền tố khác lại ít khi tương đồng về thể với động từ gốc Tiền tố có thể được chia thành hai nhóm dựa trên số lượng morpheme, với nhóm đầu tiên là tiền tố đơn âm và nhóm thứ hai là tiền tố phức tạp.
Bài viết này đề cập đến các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Nó phân tích cách mà các động từ được hình thành từ hai morpheme, trong đó một morpheme kết thúc bằng phụ âm và morpheme còn lại bằng nguyên âm Các ví dụ bao gồm các tiền tố như v-/vo-, vz-/vzo-, và nhiều tiền tố khác như iz-/izo-, nad-/nado-, và pod-/podo- Bài viết cũng đề cập đến tiền tố de-/dez-, trong đó morpheme de- thường xuất hiện trước phụ âm và đôi khi trước nguyên âm trong các cấu trúc ngữ nghĩa đặc biệt.
―деэкранизован‖, стал повестью (журнальный)] морф дез- выступает перед гласной [дезорганизовать, дезориентировать, окказионализм девавтоматизировать: дезавтоматизированное фразовое ударение
The following rules apply not only to prefix verbs but also to prefix-suffix and prefix-postfix verbs, which are provided as examples The distribution of the remaining morphemes mentioned in the paragraph is also relevant When a vowel or a combination of vowels follows the prefix morpheme, specific guidelines must be followed.
―согласная (не долгая) + гласная‖, то префиксальный морф оканчивается согласной: взыграть, возыметь (устаревшее), изувечить, обучить, отобедать, подутюжить, предуготовить, разагитировать, сэкономить; вбежать, взволновать, возгордиться, издергать, надковать, ниспослать
(книжное устаревшее), обжарить, отлить, поднакопить (разговорный), предрасположить, рассадить, съездить Исключение – некоторые глаголы с префиксом c-/co-: соизволить (книжное, устаревшее или ироничное), совершить Если за префиксальным морфом следует сочетание двух (реже трех)
Bài viết này tập trung vào các động từ và sự tương đồng giữa tiếng Nga và tiếng Việt Nó phân tích cách mà các tiền tố trong tiếng Nga có thể kết thúc bằng phụ âm hoặc nguyên âm, cụ thể là âm |о| Sự hiện diện của âm này ở cuối tiền tố được xác định bởi hai quy tắc ngữ âm Nội dung này không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ mà còn giúp người học hiểu rõ hơn về cấu trúc ngữ pháp và văn hóa của cả hai ngôn ngữ.
1 Фонема |о| присутствует в том случае, если сочетание последней согласной префиксального морфа с группой фонем, которой начинается мотивирующая основа, фонетически невозможно: войти, обойму
2 Фонема |о| присутствует в тех глаголах с корневым морфом, начинающимся на две согласные, у которых в формах словоизменения и (или) в соотносительных суффиксальных глаголах несов вида имеется другой корневой морф, начинающийся сочетанием ―согласная + гласная‖: отобрать, отберу - отбирать, отпереть, отопру - отпирать, подогнуть - подговать При этом фонема |о| выступает перед корневым морфом, начинающимся на две согласные, и отсутствует перед корневым морфом, начинающимся одной согласной Исключение: а) собрать и созвать, имеющие фонему |о| во всех формах, а также в соотносительных глаголах НСВ: собрать, соберу - собирать (при устар сбирать), созвать, созову - созывать (при сзывать, имеющем другое значение); префиксальные глаголы, мотивированные глаголом идти, имеющие фонему |о| в супплетивных формах прошедшего времени и в страдательных причастиях прошедшего врмени: вошел, вошедший; б) воззвать (устаревшее и высокий стиль), избрать, изгнать, не имеющие префиксального морфа на |о|: избрать, изберу – избирать В зависимости от того, как распределяются префиксальные морфы
Bài viết này tập trung vào việc phân tích các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Các động từ được chia thành hai nhóm dựa trên sự hiện diện của âm cuối |о| Việc nghiên cứu này thuộc lĩnh vực ngôn ngữ và văn hóa, nhằm làm rõ sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ Luận án thạc sĩ sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức sử dụng động từ trong cả tiếng Nga và tiếng Việt.
1) Глаголы, имеющие префиксальные морфы на |о| во всех формах К этой группе относятся глаголы, мотивированные глаголами гнуть, жрать (просторечный), рвать, слать, спать, согнуть, согну - сгивать, отоспаться (разговорный), отосплюсь - отсыпаться (разговорный), а также глаголы со связанным корневым морфом -мк-: отомкнуть, отомкну - отмыкать Мотивирующая основа этих глаголов во всех формах начинается на две согласные
2) Глаголы, имеющие префиксальные морфы на |о| лишь в формах, мотивирующая основа которых начинается на две согласные Эта группа делится на четыре подгруппы а) Фонема |о| - только в личных формах настоящего времени начинающихся согласной + |j|) Это глаголы, мотовированные глаголами бить, вить, лить, пить, шить: вбить, ввить, влить, вшить, аналогично: взвить, избить, надвить надшить оббить обвить облить обшить отвить отлить, отпить, отшить, подбить, подлить, подшить, разбить, развить, разлить, распить, расшить, сбить, свить, слить, спиться, сшить б) Фонема |о| в личных формах настоящего времени и в повелительном наклонении Глаголы: 1) мотивированные глаголами жать (жму), жать (жну) и мять (мну), у которых основа настоящего времени начинается сочетанием ―согласная + |м| или |н|‖: вжать – вожму , возми, вмять – вомну вомни; аналогично: измять, обжать, обмять, отжать,
Trong nghiên cứu về ngôn ngữ và văn hóa, bài luận này tập trung vào các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Các động từ như "поджать", "подмять", "разжать", "размять", và "сжать" được phân tích để làm rõ nghĩa và cách sử dụng của chúng trong ngữ cảnh Việc so sánh giữa hai ngôn ngữ không chỉ giúp hiểu rõ hơn về cấu trúc ngữ pháp mà còn mở rộng nhận thức về văn hóa tương ứng Bài viết cung cấp cái nhìn sâu sắc về sự tương đồng và khác biệt trong cách diễn đạt ý nghĩa thông qua các động từ này.
2) мотивированные глаголами мереть, переть (просторечный), - переть (в-, от-, под-, рас-) и тереть, у которых основа настоящего времени начинается сочетанием ―согласная + |р|‖: впереть
The phoneme |o| appears in various forms of the verb "опереть," including the present tense and imperative forms (обопру, обопри), while also being present in the personal forms of the present and past tenses, except for the masculine past tense It is associated with verbs motivated by "жечь," such as "изжечь" (with forms like изожгу, изожги, etc.) and "обжечь" (with forms like обожгу, обожги, etc.) Additionally, the phoneme |o| is found in the infinitive, past tense, participles, and gerunds of verbs related to "брать," "драть," "звать," "стлать," and "гнать," with the noted exceptions These forms often begin with a combination of two or three consonants.
Bài viết này tập trung vào các động từ trong tiếng Nga và những đơn vị tương đương trong tiếng Việt Đặc biệt, nó phân tích các động từ như "вобрать" và các biến thể của nó, cùng với những động từ khác như "вогнать", "обобрать", và "разогнать" Ngoài ra, bài viết cũng đề cập đến sự xuất hiện của âm vị |о| trong một số động từ, được quy định bởi các quy tắc ngữ âm và ghi nhận trong từ vựng Những động từ này không chỉ phong phú về nghĩa mà còn phản ánh sự đa dạng trong cách sử dụng ngôn ngữ, góp phần làm phong phú thêm văn hóa và ngôn ngữ học.
Префиксальные глаголы ôсмотреть, глядеть, видетьằ
1.3.1.1 смотреть - посмотреть Глагол смотреть - посмотреть имеет следующие значения:
1) смотреть - посмотреть на кого-что и во что: Направить взгляд, чтобы увидеть кого-что-либо смотреть - посмотреть на кого? (на друга, на дочь); на что? (на море, на небо); во что? (в бинокль, в микроскоп, в объектив, в зеркало); через что? (через стекло) ; сквозь что? (сквозь очки); куда? (в окно, в сад, вперед, назад, вверх, вниз); откуда? (из окна, из комнаты, с балкона, с крыши, с моста, из-за угла); как? (радостно, весело, печально, грустно, пристально, вопросительно, доверчиво, ласково, зло, серьезно) Например: На уроках я назло всем буду смотреть только на Наташку (В Фролов)
Bài viết này khám phá các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Nó nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa, thông qua các ví dụ từ tác phẩm của M Gorky và Mikhail Sholokhov Những câu chuyện này không chỉ phản ánh tâm trạng và hành động của nhân vật mà còn mang đến cái nhìn sâu sắc về cuộc sống và xã hội Việc hiểu rõ các động từ và cách sử dụng chúng sẽ giúp người học nắm bắt được ngữ nghĩa và sắc thái của ngôn ngữ, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu biết văn hóa.
2) смотреть - посмотреть что: Быть зрителем на каком-либо представлении, зрелище смотреть - посмотреть что? (парад, фильм, пьесу, драму, комедию, спектакль, балет, соревнования, матч, футбол, хоккей, телевизор (разг.), передачу (по телевизору) и т.д.); где? (в клубе, в кинотеатре, в театре; как? (внимательно, с интересом, не отрываясь, с удовольствием) Например: Но он смотрит внимательно так и говорит: ―Ты хоть закуси перед смертью‖ (Михаил Шохолов, ―Судьба человека‖)
3) смотреть за кем - чем: Заботиться о ком-чѐм-либо, следить за кем-чем-либо смотреть (НСВ) за кем? (за ребенком, за больным); за чем? (за домом, за хозяйством, за порядком, за чистотой); как? (хорошо, плохо)
Bài viết này thảo luận về các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa Nó cũng đề cập đến những tình huống cụ thể, như việc trẻ em có thể gây ra nguy hiểm, ví dụ như gần gây cháy, và việc cần thiết phải giám sát trẻ Cuối cùng, bài viết nhấn mạnh rằng việc hiểu và sử dụng đúng ngôn ngữ là rất quan trọng trong giao tiếp hàng ngày.
1.3.1.2 высматривать - высмотреть Глагол высматривать - высмотреть кого-что имеет следующее значение: Найти, заметить, выделив взглядом кого-либо, что-либо из общей массы высматривать - высмотреть кого? (подругу, знакомого); что?
(место для стоянки, книгу, подарок) Например: Высмотрел я место себе под мельницу, — объяснил старик сыновьям (Д Мамин-Сибиряк)
1.3.1.3 досматривать - досмотреть Глагол досматривать - досмотреть что имеет следующее значение: Смотреть что-либо до конца, до определенного предела досматривать - досмотреть что? (фильм, спектакль, матч, сон) Например: Пьеса была неинтересная, мы не стали досматривать еѐ до конца и ушли после первого действия (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…)
1.3.1.4 надсматривать Глагол надсматривать (НСВ) над кем-чем-либо, за кем-чем-либо
Các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu ngôn ngữ và văn hóa Luận án tiến sĩ về ngôn ngữ và văn hóa sẽ khám phá sự tương đồng và khác biệt giữa các động từ này, từ đó giúp người học nắm bắt sâu sắc hơn về ngữ nghĩa và cách sử dụng chúng trong giao tiếp hàng ngày Việc phân tích này không chỉ nâng cao khả năng ngôn ngữ mà còn góp phần làm phong phú thêm kiến thức về văn hóa của hai dân tộc.
(разг.) имеет следующее значение: Надзивать за кем-либо, чем-либо (за рабочими) Например: Хозяин надсматривает за работниками (Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб)
1.3.1.5 недосмотреть Глагол недосмотреть (СВ) за кем-чем-либо имеет следующее значение: Проявить недостаточное внимание, оплошность при наблюдении (за сыном) Например: Родители недосмотрели за ребѐнком (Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб)
1.3.1.6 осматривать - осмотреть Глагол осматривать - осмотреть кого-что имеет следующие значения:
1) осматривать - осмотреть что: Двигаясь, знакомиться с чем- либо Условно можно назвать это значение туристическим (само знакомство является целью) осматривать - осмотреть что? (город, достопримечательности, му- зей, выставку, экспонаты); за сколько времени?( за неделю, за 3 дня, за 2 часа); как? (медленно, внимательно) Например: Она начала снова ходить по залам и осматривать картины (А Чехов)
Bài viết này khám phá các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Nó nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ ngôn ngữ và văn hóa trong việc học ngoại ngữ Thông qua các ví dụ cụ thể, bài viết chỉ ra rằng việc so sánh giữa hai ngôn ngữ giúp người học nắm bắt cấu trúc và cách sử dụng từ vựng hiệu quả hơn Đồng thời, nghiên cứu cũng đề cập đến những thách thức mà người học thường gặp phải khi tiếp cận với ngôn ngữ mới, từ đó đưa ra những giải pháp hữu ích.
2) осматривать - осмотреть кого-что: Знакомиться с состоянием кого-чего-либо, обследовать с целью выяснить состояние, устранить дефекты Условно можно назвать это значение профессиональным (цель осмотра - выяснение состояния) осматривать - осмотреть кого? (больного, пациента, ребенка, собаку); что? (механизм, мотор, часы, прибор) Например: Врач осматривает больного (Аркадьева Е.В (2006) Когда не помогают словари…) Механик осматривает мотор, трактор, станок (Аркадьева Е.В
(2006) Когда не помогают словари…) Художник-реставратор осматривает старинную картину (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…) Милиция осматривает место аварии (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…)
3) осматривать - осмотреть кого-что: Ознакомиться, окинув взглядом (разговорное значение, близкое ко 2-му, но лишенное профессионального оттенка) Например: Он недоверчиво и даже враждебно осмотрел Михаила
Trong bài luận thạc sĩ này, chúng ta sẽ khám phá các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Đặc biệt, động từ "пересматривать" (xem lại) được phân tích với nhiều nghĩa khác nhau Ví dụ, trong văn cảnh của V Ермолова, nhân vật đã nhận điện thoại sau khi thể hiện sự do dự Tương tự, trong tác phẩm của Е.В Аркадьева, một diễn viên đã chuẩn bị cho buổi biểu diễn bằng cách kiểm tra hình ảnh của mình trong gương và điều chỉnh trang phục Bài viết này sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa qua lăng kính của các động từ quan trọng.
1) пересматривать - пересмотреть что: Обсудить или обдумать заново для изменения (чаще СВ) пересмотреть что? (точку зрения, взгляды, позицию, отношение, нормы) Например: Тебе пора всерьѐз пересмотреть свой дальнейший путь (А.Фадеев)
2) пересматривать - пересмотреть что: Посмотреть несколько предметов от первого до последнего (только СВ — исчерпанность действия) пересматривать - пересмотреть что? (фильмы, книги, бумаги, документы) Например: Я пересмотрела все фильмы моего любимого режиссера (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…) Анечка быстро пересмотрела все бумаги, выпрямилась, внимательно взглянула на Смородина (Д Гранин)
Động từ "подсматривать" trong tiếng Nga có nghĩa là quan sát một cách lén lút, nhằm mục đích thấy hoặc biết điều gì đó Cách sử dụng động từ này thường liên quan đến việc theo dõi ai đó hoặc một sự việc nào đó từ một vị trí kín đáo, chẳng hạn như qua một khe hở hoặc từ trên gác mái Ví dụ, trong tác phẩm của A Oстровский, nhân vật đã yêu cầu người hầu của mình theo dõi lén lút để biết ai đã đến thăm mình Hay trong tác phẩm của С Злобин, những người bị giam giữ đã lén lút quan sát từ gác mái để nghe ngóng tình hình bên ngoài.
1.3.1.9 предусматривать - предусмотреть Глагол предусматривать - предусмотреть что имеет следующее значение: Заранее учесть возможность чего-либо, заранее принять во внимание предусматривать - предусмотреть что? (расходы, траты, возможность чего-либо) Например: Я ждал невзгод: возможные все беды предусмотрел: войну, и мор, и голод (А Толстой) Мы трудились над ним [планом] чуть не месяц, мы предусмотрели решительно все, что должен иметь город (Вс Рождественский)
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ khám phá các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Đặc biệt, chúng tôi sẽ tập trung vào động từ "предусматривать" (chuẩn bị) và các động từ khác có tiền tố "пред-", như "предвидеть" (dự đoán), "предсказать" (tiên đoán), "предчувствовать" (cảm nhận trước), "предположить" (giả định) và "предупредить" (cảnh báo) Ngoài ra, chúng tôi cũng sẽ xem xét động từ "присматривать" (trông nom) và các nghĩa của nó Những nghiên cứu này sẽ giúp hiểu rõ hơn về ngôn ngữ và văn hóa, đồng thời cung cấp cái nhìn sâu sắc về sự tương đồng giữa tiếng Nga và tiếng Việt.
1) присматривать - присмотреть за кем-чем: Последить за кем- чем-либо (за ребѐнком) Например: Родители ушли в театр, а бабушка присматривает за ребѐнком (Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб)
2) присматривать - присмотреть кому (разг.): Выбрать, заметить для приобретения, использования Например: Ты присмотрела себе что-нибудь из одежды (Ласкарева Е Р
1.3.1.11 просматривать - просмотреть Глагол просматривать - просмотреть имеет следующие значения:
1) просматривать - просмотреть что-либо: Бегло ознакомиться с содержанием просматривать - просмотреть что? (журнал, газету, статью, отчет) Например:
ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ôСМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬằ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
Передача глаголов, мотивированных глаголом "смотреть"
2.1.1 cмотреть - посмотреть Приводим некоторые примеры перевода на вьетнамский язык предложений из произведений М Горького с глаголом, имеющим значение ôнаправить взгляд на кого-что, во чтоằ
1) Посмотрели на него и увидали, что он лучший из всех, потому что в очах его светилось много силы и живого огня (М Горький,
Trong tác phẩm "Старуха Изергиль", nhân vật chính được nhìn nhận vượt trội hơn những người khác, bởi ánh mắt của anh chứa đựng sức mạnh và nhiệt huyết mãnh liệt.
2) Девочка искоса посмотрела на него, размазывая по своему личику слѐзы, и, снова вздохнув сказала (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖).- Con bé gườm gườm nhìn Liônka, lấy tay quyệt nước mắt trên mặt, rồi lại thở dài nói (Переводчик Као Суан Хао)
3) Вечером вернулся в поселок, посмотрел на яму и в ночь опять ушѐл в город (Михаил Шохолов, ―Судьба человека‖).- Đến chiều tối trở về làng, thấy cái hố bom, đêm hôm ấy cháu trở lại thành phố (Переводчик Нгуен Зуй Бинь) Анализ приведѐнных выше примеров показывает, что для определения языковых соответствий переводчики осознают содержание, передаваемое с русского языка на вьетнамский Глагол посмотреть в
Các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt thể hiện sự tương đồng qua những ví dụ như "ônhỡnằ" và "ôthấyằ" Khi dịch các cụm từ như "ôсмотреть на кого-что" sang tiếng Việt, chúng ta thấy rằng giới từ "ôнаằ" không được dịch Ví dụ, câu "nhìn anh" tương ứng với "посмотрели на него", hay "nhìn (Liônka)" cho "посмотрела на него", và "thấy cái hố bom" cho "посмотрел на яму" Sự bỏ sót này chủ yếu có nguyên nhân từ đặc điểm ngôn ngữ.
4) Я посмотрел ей в лицо (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) - Tôi nhìn mặt bà lão (Переводчик Као Суан Хао)
5) Я посмотрела в окно сквозь ветви ясеней и вижу: река вся голубая от луны, а он, в белой рубахе и в широком кушаке с распущенными на боку концами, стоит одной ногой в лодке, а другой на берегу (М Горький, ―Старуха Изергиль‖).- Tôi nhìn ra cửa sổ và qua những cành tần bì, tôi thấy: Cả dòng sông xanh biếc dưới ánh trăng, anh mặc sơ mi trắng, chiếc thắt lưng rộng bản buông thõng hai đầu xuống một bên sườn, một chân anh đứng trong thuyền, chân kia ghếch lên bờ (Переводчик Као Суан Хао)
6) Старуха помолчала и посмотрела в степь, где все густела тьма (М Горький, ―Старуха Изергиль‖).- Bà lão im lặng và nhìn ra thảo nguyên, nơi bóng tối mỗi lúc một dày đặc lại (Переводчик Као Суан Хао)
7) Сбросив котомку с плеч, Лѐнька положил на неѐ голову и, немного посмотрев в небо сквозь листву над его лицом, крепко заснул, укрытый от взглядов, прохожих густым бурьяном и решетчатой тенью плетня (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖).- Bỏ cái bị trên vai xuống, Liônka gối đầu lên đấy và nhìn một lát lên trời qua đám lá rồi ngủ thiếp đi, được những bụi cây rậm rạp và bóng của hàng rào đan mắt cáo che khỏi mặt
Bài viết này phân tích các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt, đặc biệt là động từ "посмотреть" (xem) Các ví dụ được đưa ra cho thấy cách dịch cụm từ "посмотреть во что" sang tiếng Việt, phản ánh nội dung và ý nghĩa của nguyên bản theo quy tắc ngôn ngữ dịch Cụm từ này có thể được dịch thành "nhỡn ra", "nhỡn lờn", v.v Trong quá trình dịch, có sự thay đổi thứ tự các đơn vị ngôn ngữ, như so sánh giữa "посмотрел ей в лицо" và "nhìn mặt bà lão" Bài viết cũng đề cập đến các nghĩa khác nhau của động từ "смотреть", như "trở thành khán giả" và "theo dõi ai đó", tuy nhiên, các ví dụ đơn lẻ không đủ để xác định rõ ràng phương tiện dịch cho những nghĩa này từ tiếng Nga sang tiếng Việt.
1) Тянь-Шанький тракт, как всегда, гудел Машины шли вереницами, но я высматривал свою, автобазовскую Наконец я поднял руку (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Con đường Thiên Sơn vẫn ầm ì tiếng máy như mọi khi Xe hơi chạy nối đuôi nhau từng đoàn, nhưng tôi cứ cố nhìn cho ra được một chiếc xe của trạm nhà Cuối cùng tôi giơ tay lên (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао)
Bài luận thạc sĩ này nghiên cứu các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Tác giả phân tích sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, đồng thời làm rõ vai trò của động từ trong việc thể hiện ý nghĩa và cấu trúc ngữ pháp Nghiên cứu này không chỉ giúp hiểu sâu hơn về ngôn ngữ mà còn góp phần vào việc bảo tồn và phát triển văn hóa ngôn ngữ.
2) А ты все же высматривай себе в другом месте А то хотя ты парень и свой, а морду набью, понял? (Н Островский, ―Рожденные бурей‖) –Tìm chỗ khác mà chuồn đi, nếu không thì dù thân nhau thật, tôi vẫn bắt buộc phải cho cậu một trận nên thân – nói xong, Ăng-đơ-rây chạy như bay xuống dốc (Переводчик Нго Дык Тхо) Анализ выше приведенных примеров показывает, что глагол высматривать может иметь различные значения, каждое из которых в языке перевода передаѐтся разными словами Глагол высматривать в этих предложениях передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка ôcố nhỡnằ, ôtỡmằ
2.1.3 недосмотреть Замотается меж нас такая дрянь Недосмотришь всех Вроде тоже за революцию старается От них грязь на всех А смотреть тяжело было До сих пор не забуду, - закончил он, принимаясь за чай (Николай Островский, ―Как закалялась сталь‖) - Có thể nào một đống phân bẩn như thế lại dính vào hàng ngũ chúng ta! Không sao kiểm tra hết được Trông chúng, người ta tưởng như chúng cũng chiến đấu vì cách mạng Thật ra, chính vì chúng mà bùn vấy cả lên mặt chúng ta Dù sao thấy vậy cũng đau lòng Chuyện đó cho đến bây giờ mình cũng không quên được (Переводчики Тьеб Мой и Тхуй Ван) В этом предложении глагол ôнедосмотретьằ имеет значение ôпроявить недостаточное внимание, оплошность при наблюденииằ При переводе этого глагола наблюдается переводимое слово имеет различное значение и передаѐтся разными словами (сравните: недосмотришь всех - không sao kiểm tra hết được)
Trong luận văn thạc sĩ, các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt được phân tích và so sánh Nghiên cứu này nhằm làm rõ sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, từ đó nâng cao hiểu biết về ngôn ngữ và văn hóa Luận án cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nghiên cứu ngôn ngữ trong bối cảnh giao lưu văn hóa quốc tế.
1) Старуха задумалась о том, куда девались из жизни сильные и красивые люди, и, думая, осматривала темную степь как бы ища в ней ответа (М Горький, ―Старуха Изергиль‖)- Bà lão bắt đầu suy nghĩ về việc những người hùng dũng và người đẹp biến đi đâu, vừa suy nghĩ vừa chăm chú nhìn khắp thảo nguyên tối thẫm, như để tìm trong đó câu trả lời (Переводчик Као Суан Хао)
2) А ты не везешь ничего с собой попить? - спросил у него тот, что осматривал арбу Его товарищ снял сапог и, прищурив глаз, смотрел в голенище (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖) - Thế trong xe không có món gì uống à?- Người lúc nẫy đến xem xét chiếc xe hỏi (Переводчик Као Суан Хао)
Передача глаголов, мотивированных глаголом "глядеть"
1) Джамилия стояла на дороге, повернувшись к нему спиной, потом резко вскинула голову, глянула на него вполоборота и, едва сдерживая слѐзы, проговорила: (Чингиз Айтматовб ―Джамилия‖) - Chị Giamilia đứng trên đường, quay lưng về phía anh, đột nhiên chị ngẩng phắt đầu lên, hơi xoay mặt lại nhìn anh, và cố cầm nước mắt, thốt lên: (Переводчик Фам Ван Хунг)
2) Я оторопел Это был мой первый рисунок Живые Данияр и Джамилия глянули в тот миг на меня (Чингиз Айтматовб
Bức vẽ đầu tiên của tôi mang tên "Đjamilia" đã khiến tôi sững sờ Hình ảnh Đaniyar và Giamilia sống động, như thể họ đang nhìn thẳng vào tôi.
3) Он достал папиросы, шумно вздохнул перед тем, как чиркнуть
Bài viết này khám phá các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu ngôn ngữ và văn hóa Đặc biệt, nó phân tích cách mà các động từ này được sử dụng trong các ngữ cảnh khác nhau, từ đó giúp người học nắm bắt được sự phong phú của ngôn ngữ Qua đó, bài viết khuyến khích việc nghiên cứu sâu hơn về ngôn ngữ và văn hóa, đồng thời cung cấp những ví dụ cụ thể để minh họa cho các điểm chính được đề cập.
Anh ta thở phào một hơi dài trước khi châm thuốc Khi ngẩng đầu lên, anh ta bỡ ngỡ nhìn tôi và bỗng đỏ mặt vì đã nhận ra điều gì đó.
Anh ta lại châm thuốc, cố gắng kiềm chế nỗi xúc động, và bỗng nhiên, với ánh mắt nghiêm nghị, anh bắt đầu kể về cuộc đời mình.
Cô ấy lo lắng nhìn tôi và nói: "Anh điên rồi hay sao? Tôi không làm thế được, không có lệnh!" Câu hỏi của cô ấy thể hiện sự bối rối và thắc mắc về lý do tôi đột nhiên muốn về nông trang.
6) Асель глянула мне в глаза, прижалась к груди, обнимает, а сама плачет и смеется (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Axen nhìn đăm đăm vào mắt tôi, nép sát vào ngực tôi, vừa cười vừa khóc (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао)
7) Кадича с жалостью глянула на меня ―Только бы,- думаю,- не раскричалась, не заплакала Потом где-нибудь, не сейчас!‖- прошу еѐ мысленно И она подняла, ничего не сказала (Чингиз Айтматов ―Тополек мой в красной косынке‖) – Kađitsa ái ngại nhìn tôi Tôi chỉ mong cô ta đừng bù lu bù loa lên ―Sau hãy hay, bay giờ khoan đã!‖ – tôi nhẩm van xin Kađitsa
Và Kađitsa cũng hiểu ý, không nói gì hết (Переводчик Нгуен Нгок Банг и
Phân tích các ví dụ trên cho thấy, để xác định sự tương ứng ngôn ngữ, các dịch giả nhận thức rõ nội dung được truyền tải từ tiếng Nga sang tiếng Việt Động từ "глянуть" trong các câu này được chuyển tải bằng các đơn vị tương đương trong tiếng Việt là "ônhỡnằ" Các trạng từ chất lượng như: "bỡ ngỡ", "thẳng", "chăm chăm", "đăm đăm", "ái ngại" đã được sử dụng bởi các dịch giả trong việc dịch động từ "глянуть" với nghĩa "xem một lần" sang tiếng Việt Nhờ đó, các câu trở nên cụ thể hơn.
1) И ведь тяжко будет тебе умереть, не взглянув на неѐ, твою мать?(М Горький, ―Старуха Изергиль‖) - Và hẳn là anh đau lòng nếu chết mà không được nhìn mặt mẹ phải không? (Переводчик Као Суан Хао)
2) Говорил уж - рассеянно и недовольно произнес Ленька искоса взглядывая на деда (М Горький ―Дед Архив и Лѐнька‖) - Cháu đã nói rồi…Liônka nói, giọng lơ đãng và có ý bực mình, mắt nguýt ông (Переводчик Као Суан Хао)
3) Двое здоровых, краснорожих казаков, упираясь толстыми ногами в пол парома, с треском ткнули его о берег, покачнулись, бросили из рук канат и, взглянул друг на друга, стали отдуваться (М Горький,
Hai người Cô dắc khỏe mạnh, với khuôn mặt đỏ ửng và đôi chân vạm vỡ, đứng vững trên sàn phà Khi phà va vào bờ, họ lảo đảo một chút rồi buông dây thừng ra, nhìn nhau và thở hồng hộc.
4) Лѐнька пристально взглянул в смоченное слезами лицо деда, жадно глотавшего воздух (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖) - Liônka
Bài luận này tập trung vào các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Nó phân tích sự liên kết giữa ngôn ngữ và văn hóa, đồng thời khám phá vai trò của các động từ trong việc thể hiện cảm xúc và ý nghĩa Qua đó, tác giả nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu biết ngôn ngữ trong bối cảnh văn hóa, giúp người học tiếp cận sâu hơn với ngôn ngữ và những giá trị văn hóa mà nó mang lại.
5) Я сбоку взглянул на него, и мне стало что то не по себе (Михаил Шолохов, ―Судьба человека‖) – Tôi liếc nhìn anh, tự nhiên thấy lòng xốn xang (Переводчик Нгуен Зуй Бинь)
6) Искоса взглянул я на рассказчика, но ни единной слезники не увидел в его словно бы мертвых, потухших глазах (Михаил Шолохов
―Судьба человека‖) – Tôi liếc nhìn anh, không một giọt lệ trên đôi mắt mờ đục không còn sinh khí (Переводчик Нгуен Зуй Бинь)
7) Шустрый такой парнишка, а вдруг чего-то притих, задумался и нет-нет да и взглянет на меня из-под длинных своих загнутых кверху ресниц, вздохнет (Михаил Шолохов, ―Судьба человека‖) – Thằng bé hoạt bát đến thế mà bỗng nhiên không biết vì sao lại lặng thinh, tư lự, chốc chốc liếc nhìn tôi hàng mi dài cong výt, và lại thở dài (Переводчик Нгуен Зуй Бинь)
8) Варя насупившишь, недоверчиво взглянула на неѐ (К Паустовский, ―Снег‖) – Varia chau mày, ngờ vực nhìn mẹ (Переводчик Ким Ан)
9) Кадича странно взглянула на меня, когда я просунулся в окошко диспетчерской и бросил на стол путѐвку (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Kađitsa nhìn tôi một cách lạ lùng khi tôi thò đầu vào cửa ghi-sê ở phòng điều vận và ném giấy tờ lên bàn (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао) Приведѐнные примеры (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) покзывают, что переводчики определили языковые единицы, выражающие одно и то же содержание – соответствия, эквиваленты по содержанию, по мыслу
Передача глаголов, мотивированных глаголом "видеть"
1) Я посмотрел ещѐ и снова не видел ничего, кроме тени (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) – Tôi lại nhìn và chẳng thấy gì, ngoài một bóng tối (Переводчик Као Суан Хао)
2) Я посмотрела в окно сквозь ветви ясеней и вижу: река вся голубая от луны, а он, в белой рубахе и в широком кушаке с распущенными на боку концами, стоит одной ногой в лодке, а другой на берегу (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) Tôi nhìn ra cửa sổ và qua những cành tần bì, tôi thấy: Cả dòng sông xanh biếc dưới ánh trăng ăn mặc sơ mi trắng, chiếc thắt lưng rộng bản buông thõng hai đầu xuống một bên sườn, một chân anh đứng trong thuyền, chân kia ghếch lên bờ (Переводчик Као Суан Хао)
Tôi nghĩ: "Thế là ta không bao giờ còn gặp nó nữa!" nhưng trong lòng lại rất muốn gặp Vì vậy, tôi đã cố gắng tìm cách để gặp lại nó.
Các động từ có vai trò quan trọng trong việc thể hiện ý nghĩa và cấu trúc câu trong tiếng Nga Bài luận này sẽ phân tích các động từ trong tiếng Nga và so sánh chúng với các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Việc hiểu rõ về động từ không chỉ giúp người học nắm vững ngữ pháp mà còn góp phần vào việc hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa của hai quốc gia.
4) Тогда увидела я, что пора мне завести гнездо, будет жить кукушкой! ‖(М Горький, ―Старуха Изергиль‖)- Thế là tôi thấy đã đến lúc tôi phải xây một tổ ấp, sống đời chim cu thế là đủ rồi! (Переводчик Као Суан Хао)
5) Посмотрели на него и увидали, что он лучший из всех, потому что в очках его светилось много силы и живого огня (М Горький,
Trong tác phẩm "Sтаруха Изергиль", nhân vật chính tỏa sáng với sức mạnh và nhiệt huyết, khiến những người xung quanh cảm nhận được sự vượt trội của anh Ánh mắt của anh chứa đựng nhiều năng lượng và sự đam mê, điều này tạo nên ấn tượng mạnh mẽ trong lòng mọi người.
6) А они, увидав это, подумали, что он рассвирепел, отчего так ярко и разгорелись очки, и они насторожились, как волки, ожидая, что он будет бороться с ними, и стали плотнее окружать его, чтобы легче им было схватить и убить Данко (М Горький, ―Старуха Изергиль‖).- Còn họ thấy thế, lại tưởng anh nổi khùng nên mắt mới sáng quắc lên như vậy, họ liền giữ miếng như những con chó sói, ngờ rằng anh sẽ đánh lại họ, họ tiến sát đến, vây chặt lấy anh để dễ bề bắt và giết anh (Переводчик Као Суан Хао)
7) Такой она и в памяти мне на всю жизнь осталась: руки, прижатые к груди, белые губы и широко раскрытые глаза, полные слез По большей части такой я еѐ и во сне всегда вижу (Михаил Шохолов,
Hình ảnh của nhà tôi luôn in đậm trong ký ức: hai tay ôm ngực, môi trắng bệch và đôi mắt mở to đầy nước mắt.
Trong chiêm bao, tôi thường thấy ngôi nhà của mình như vậy Những ví dụ được đưa ra rõ ràng minh họa rằng việc dịch giai điệu của động từ "ôuvìđệ" là quá trình truyền đạt ý nghĩa và nội dung của bản gốc bằng ngôn ngữ dịch, tuân theo các quy tắc và chuẩn mực của ngôn ngữ đó.
Trong bài viết này, chúng tôi phân tích động từ "увидеть" trong tiếng Nga, được sử dụng với nhiều nghĩa khác nhau Cụ thể, nghĩa thứ hai của động từ này là "Vоспринимать зрением" (nhìn thấy), nghĩa thứ tư là "Наблюдать, испытывать" (quan sát, trải nghiệm), và nghĩa thứ năm là "Сознавать, усматривать" (nhận thức, nhận ra) Các ví dụ minh họa cho các nghĩa này cho thấy động từ "увидеть" được dịch sang tiếng Việt là "thấy" Đặc biệt, trong ví dụ thứ ba, động từ này có nghĩa là "Иметь встречу с кем - либо" (gặp gỡ ai đó) và được dịch là "gặp" Tuy nhiên, đối với nghĩa đầu tiên "Обладать способностью зрения" (có khả năng nhìn), các ví dụ đơn lẻ không đủ để xác định cách dịch chính xác từ này từ tiếng Nga sang tiếng Việt.
2.3.2 завидеть Анализ приведѐнного выше примера показывает, что для определения языковых соответствий переводчики осознают содержание, передаваемое с русского языка на вьетнамский Глагол завидеть в этом предложении передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка ônhỡn thấy từ xaằ Так вот, завидел он тогда автолавку, она спускалась с горы, а за ней по дороге пыль клубилась следом (Чингиз Айтматов, ―Белый параход‖) – Vậy là nó nhìn thấy chiếc ô tô bán hàng từ xa, chiếc xe đang xuống núi, bụi cuốn bốc lên đường theo sau xe (Переводчик Фам Мань Хунг)
1) Итальянцы не способны что-либо предвидеть Они спохватываются и вопят, когда уже ничего будет нельзя исправить (К.Г Паустовский, ―Ночной дилижанс‖).- Người ý không biết phòng trước
Trong nghiên cứu về ngôn ngữ và văn hóa, bài luận thạc sĩ này tập trung vào các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Việc phân tích các động từ này không chỉ giúp hiểu sâu hơn về cấu trúc ngôn ngữ mà còn mở ra cái nhìn về sự tương đồng và khác biệt giữa hai nền văn hóa Qua đó, tác giả khẳng định tầm quan trọng của việc nắm vững ngôn ngữ trong bối cảnh giao lưu văn hóa Bài viết cũng nhấn mạnh sự cần thiết phải tìm hiểu và so sánh các yếu tố ngôn ngữ để có thể áp dụng hiệu quả trong việc học tập và nghiên cứu.
Trong tác phẩm "Người Điên" của F.M Dostoevsky, có một đoạn đối thoại giữa Nastasia Pilippovna và một vị tướng Khi vị tướng bày tỏ tâm trạng của mình, Nastasia nhanh chóng ngắt lời và nói rằng cô đã dự đoán được điều đó Trong ngữ cảnh này, động từ "предвидеть" (tiếng Nga) có nghĩa là "đánh giá trước khả năng xảy ra của một sự việc nào đó" Các dịch giả đã xác định các tương đương ngôn ngữ, và động từ này được dịch sang tiếng Việt là "phỏng trước" hoặc "thấy trước".
1) Больше они никогда не виделись, но думали друг о друге все время (К Паустовский, ―Ночной Дилижанс‖) – Hai người không bao giờ gặp nhau nữa, nhưng luôn luôn nghĩ đến nhau (Переводчик Ким Ан)
2) Она и говорит, и за каждым словом всхлипывает: ―Родненький мой Андрюша не увидимся мы с тобой больше на этом свете‖ (Михаил Шохолов, ―Судьба человека‖).- Nhà tôi nói, cứ sau mỗi tiếng lại nấc lên nức nở: ―Anh … Anđri…sa… của em…, ơi… chúng ta… sẽ không… còn thấy lại… nhau… trên đời… này nữa… anh… ơi…‖ (Переводчик Нгуен Зуй Бинь)
3) - Значит, мы больше не увидимся? – говорю
Bài luận này tập trung vào các động từ trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt Nó phân tích cách mà những động từ này tiếp tục ảnh hưởng đến ngôn ngữ và văn hóa, đồng thời làm nổi bật sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ Nội dung bài viết sẽ giúp người đọc hiểu rõ hơn về vai trò của động từ trong việc xây dựng câu và diễn đạt ý nghĩa trong giao tiếp hàng ngày.
- Не знаю Лучше не видеться (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Thế nghĩa là chúng ta không còn gặp nhau nữa?