1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt

27 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Viết Dũng
Người hướng dẫn PGS.TS. Nguyễn Hữu Hoành
Trường học Học viện Khoa học xã hội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu
Thể loại Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học
Năm xuất bản 2024
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 0,95 MB

Nội dung

Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt

Trang 1

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

-

NGUYỄN VIẾT DŨNG

THUẬT NGỮ LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ TIẾNG ANH TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VÀ CHUYỂN DỊCH SANG

Trang 2

Công trình được hoàn thành tại:

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

VIỆN NGÔN NGỮ HỘC VIỆN KHOA HỌC XÁC HỘI VIỆT

NAM

Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Hữu Hoành

Phản biện 1: PGS TS Nguyễn Xuân Hòa

Phản biện 2: PGS TS Mai Ngọc Chừ

Phản biện 3: PGS TS Nguyễn Đăng Sửu

Luận án được bảo vệ tại Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp tại Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội

Vào hồi giờ ngày tháng năm 2024

Có thể tìm hiểu luận án tại:

- Thư viện Quốc gia Việt Nam

- Thư viện Học viện Khoa học xã hội

Trang 3

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ

LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

1 Nguyễn Viết Dũng (2024), “Phương thức hình thành thuật ngữ Luật Tố tụng

hình sự tiếng Anh và tiếng Việt”, Tạp chí Từ điển học & Bách khoa thư, số 2

(88), tr.45-51

2 Nguyễn Viết Dũng (2024), “Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật Tố tụng

hình sự Anh – Việt”, Tạp chí Ngôn Ngữ, số 4 (402), tr.45-53

Trang 4

MỞ ĐẦU

1 Lý do lựa chọn đề tài

Trong thời kỳ hội nhập quốc tế, bên cạnh sự khác nhau về thể chế, sự khác biệt

về ngôn ngữ giữa các quốc gia cũng là rào cản lớn ảnh hưởng tới việc hiểu cũng như

áp dụng các văn bản hay điều luật giữa các bên Vì vậy, việc xây dựng, chuẩn hóa và phát triển hệ thống thuật ngữ pháp luật nói chung và thuật ngữ Luật TTHS nói riêng là một xu hướng vận động tất yếu, một nhu cầu cấp bách và đòi hỏi khách quan

Qua khảo sát ban đầu, chúng tôi nhận thấy hiện nay nhiều thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh chưa được chuyển dịch một cách có hệ thống sang tiếng Việt Không

ít thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt còn mang tính miêu tả, giải nghĩa; chưa biểu đạt được chính xác khái niệm; hoặc được sử dụng với nhiều biến thể khác nhau mà chưa được chuẩn hóa, thậm chí, một số thuật ngữ Luật TTHS có trong tiếng Anh nhưng lại không có trong tiếng Việt, v.v Tuy nhiên, cho tới nay, chưa có một công trình khoa học nào đi sâu nghiên cứu về đối chiếu và chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt để góp phần giải quyết những tồn tại trên

Vì vậy, chúng tôi xác định việc lựa chọn đề tài “Thuật ngữ Luật Tố tụng hình

sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt” là vô cùng cần thiết

2 Đối tượng, phạm vi và nguồn tư liệu nghiên cứu

2.1 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận án là hệ thống các thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt, tức là các thuật ngữ biểu đạt các khái niệm được sử dụng trong lĩnh vực Luật TTHS

2.2 Phạm vi nghiên cứu

Luận án tập trung nghiên cứu đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt; thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt và vấn đề chuẩn hoá thuật ngữ Luật TTHS trong tiếng Việt

2.3 Tư liệu nghiên cứu

1.937 thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh được thu thập từ: Từ điển pháp luật Anh - Việt (2000) của Vũ Trọng Hùng và cộng sự; Từ điển Công an Anh – Việt

của Đặng Xuân Khang và cộng (2018); và một số bộ luật, tài liệu, văn bản luật về

tố tụng hình sự được sử dụng để nghiên cứu, tra cứu, kiểm tra và đối chiếu

2.020 thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt được thu thập từ: Từ điển pháp luật Việt Nam của Nguyễn Ngọc Điệp (2020); Thuật ngữ pháp lý Tố tụng hình sự của Phan Trung Hiền và cộng sự (2021); Bộ Luật Tố tụng hình sự (2022) của Việt Nam; Giáo trình Luật Tố tụng Hình sự của Nguyễn Ngọc Kiện (2020); và một số văn bản pháp luật có liên quan

Khi đối chiếu với các tiêu chuẩn của thuật ngữ, luận án lựa chọn 1.937 thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và 1.825 thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt đạt chuẩn để khảo sát 195 thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt không đạt chuẩn sẽ được nghiên cứu và phân tích trong Chương 4

3 Mục đích nghiên cứu và nhiệm vụ nghiên cứu

3.1 Mục đích nghiên cứu

Luận án làm sáng tỏ sự tương đồng và khác biệt về đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh của hai hệ thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt và

Trang 5

cách chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt Từ đó, luận án đề xuất một số phương hướng cụ thể để xây dựng, chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, góp phần hoàn thiện hệ thống pháp luật của Việt Nam

3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Đề đạt được mục đích trên, luận án tập trung giải quyết các nhiệm vụ cụ thể

như sau: 1) Tổng quan tình hình nghiên cứu về thuật ngữ và thuật ngữ Luật TTHS trên thế giới và ở Việt Nam, xác lập cơ sở lý luận cho nghiên cứu của luận án; 2) Phân tích,

đối chiếu đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh của thuật

ngữ Luật TTHS tiếng Anh với tiếng Việt; 3) Đánh giá thực trạng chuyển dịch thuật

ngữ Luật TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt và vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS

tiếng Việt; 4) Đề xuất phương hướng, biện pháp cụ thể trong việc chuyển dịch thuật

ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt và việc chuẩn hoá thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt

4 Phương pháp nghiên cứu

Luận án sử dụng tổng hợp các phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp so sánh đối chiếu, phương pháp miêu tả, phương pháp dịch

5 Cái mới của luận án

Luận án là công trình đầu tiên nghiên cứu một cách hệ thống, chuyên sâu về so sánh đối chiếu thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt trên các phương diện: đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh Trên cơ sở đó, luận án phân tích, đánh giá thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhằm đề xuất các phương án dịch và giải pháp phù hợp trong việc xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt

6 Những đóng góp của luận án

Ý nghĩa lý luận: Góp phần khẳng định và làm rõ cơ sở lý luận chung về thuật

ngữ, chuyển dịch thuật ngữ, chuẩn hóa thuật ngữ và so sánh đối chiếu ngôn ngữ; Xác định những đặc trưng về đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành, đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt; Là cơ sở khoa học để đề xuất các phương thức chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt phù hợp và gợi ý những giải pháp nhằm chuẩn hóa và phát triển hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt

Ý nghĩa thực tiễn: Là cơ sở cho việc xây dựng các phương án chỉnh lý, chuẩn

hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, tạo tiền đề cho việc biên soạn từ điển thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt; Là tài liệu tham khảo hữu ích cho các hoạt động nghiên cứu

về thuật ngữ Luật TTHS và các lĩnh vực liên quan; Là tư liệu phục vụ cho việc dịch thuật, giảng dạy và biên soạn giáo trình luật, đặc biệt là giáo trình tiếng Anh chuyên ngành Luật TTHS; Góp phần nâng cao chất lượng dạy và học môn tiếng Anh chuyên ngành thuộc lĩnh vực thực thi pháp luật tại các cơ sở đào tạo nói chung và Học viện Cảnh sát nhân dân nói riêng

7 Bố cục của luận án

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Danh mục tài liệu tham khảo và Phụ lục, luận án bao

gồm 4 chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý luận liên quan đến luận án; Chương 2: Đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu với tiếng Việt; Chương 3: Phương thức hình thành và đặc điểm định danh của thuật

Trang 6

ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu với tiếng Việt; Chương 4: Thực trạng

chuyển dịch thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự Anh – Việt và vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ Luật

Tố tụng hình sự tiếng Việt

Chương 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN LIÊN

QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam

1.1.1.1 Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ trên thế giới

Từ những năm 1930 của thế kỷ XX, vị thế của thuật ngữ học mới được khẳng định như một ngành khoa học và được nghiên cứu một cách toàn diện

và có hệ thống Wuster (1898 – 1977) được coi là cha đẻ của bộ môn thuật ngữ học và là người đã đặt nền móng cho sự phát triển cho hệ thống thuật ngữ học hiện đại

Ba trường phái nghiên cứu thuật ngữ tiêu biểu và lớn nhất trên thế giới, đó là:

Trường phái thuật ngữ học của Áo (đại diện tiêu biểu nhất là E Wuster), Trường phái thuật ngữ học của Xô Viết (đại diện điển hình nhất cho trường phái nghiên cứu này là

D S Lotte) và Trường phái thuật ngữ học của Séc (đại diện tiêu biểu là L Drodz)

Các trường phái này đều có chung một quan điểm đó là nghiên cứu thuật ngữ dựa trên ngôn ngữ học Họ xem thuật ngữ như là một phương tiện diễn đạt và giao tiếp Đây chính là nền tảng phát triển các hướng nghiên cứu thuật ngữ sau này: Thuật ngữ được nghiên cứu theo hướng kế hoạch hóa ngôn ngữ và dịch thuật

Có thể thấy rằng, cùng với sự phát triển chung của xã hội, thuật ngữ học trên thế giới đã có những bước tiến rõ rệt và trở thành một ngành khoa học độc lập nhận được sự quan tâm nghiên cứu sâu rộng của các nhà khoa học

1.1.1.2 Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam

Đầu những năm 30 của thế kỷ XX, với phong trào cách mạng nêu cao chủ trương đúng đắn “tranh đấu vì tiếng nói, chữ viết”, thuật ngữ khoa học dần được quan tâm và có được những bước phát triển mới Đáng chú ý là cuốn “Danh từ khoa học” (1942) của Hoàng Xuân Hãn với gần 6.000 danh từ khoa học

Sau Cách mạng tháng Tám, tiếng Việt trở thành ngôn ngữ chính thức của một nhà nước độc lập, có chủ quyền và được sử dụng rộng rãi trong mọi lĩnh vực của đời sống Điều này đã tạo ra một bước phát triển mới vô cùng mạnh mẽ của thuật ngữ tiếng Việt Từ đây, trên cả cả nước đều có những hoạt động quy mô, cụ thể hướng vào việc nghiên cứu xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ Có thể kể đến

một số công trình xuất bản phẩm về thuật ngữ như: Danh từ nông học Pháp – Việt (1948) của Bùi Huy Đáp, Danh từ y học Pháp – Việt (1951) của Trịnh Đình Cung, Danh từ toán học (1953) của Đào Trọng Đủ, v.v

Giai đoạn 1960 - 1984, hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt tiếp tục có sự phát

triển nhanh chóng Các hướng nghiên cứu tập trung vào hai vấn đề: Một là, thực tiễn xây dựng các hệ thống thuật ngữ và biên soạn từ điển thuật ngữ; Hai là, nghiên cứu lý luận về

thuật ngữ để làm cơ sở cho hoạt động xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ Một trong những dấu mốc quan trọng trong giai đoạn này đó là việc thành lập Hội đồng thuật ngữ - từ điển

Trang 7

khoa học thuộc Uỷ ban Khoa học Nhà nước do Giáo sư Nguyễn Khánh Toàn làm chủ tịch Một số học giả tiêu biểu ở thời kỳ này như: Lê Văn Thới, Lê Khả Kế, Lưu Văn Lăng, Nguyễn Thạc Cát, Võ Xuân Trang, v.v

Từ sau năm 1985 đến cuối thế kỷ XX, nhìn chung, các nhà nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam chủ yếu tập trung giải quyết các vấn đề về định nghĩa thuật ngữ, vị trí thuật ngữ trong ngôn ngữ, đặc điểm của thuật ngữ, con đường hình thành của thuật ngữ, và vấn đề chuẩn hóa tiếng Việt, v.v Nhiều công trình nghiên cứu trong lĩnh vực lý thuyết về thuật ngữ của các học giả tên tuổi như: Lưu Vân Lăng, Nguyễn Thiện Giáp, Nguyễn Văn Tu, Lê Khả Kế, Nguyễn Như Ý, Lê Quang Thiêm, Nguyễn Đức Tồn, Hoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Đỗ Hữu Châu, Vũ Quang Hào cũng lần lượt ra mắt bạn đọc

Bước sang thế kỷ XXI, những vấn đề lý luận của thuật ngữ được đặc biệt quan tâm Việc nghiên cứu về thuật ngữ trong tiếng Việt trên bình diện lý thuyết tiếp tục thu được những thành tựu đáng kể Nhiều công trình, hội thảo khoa học liên quan đến thuật ngữ tiếp tục được thực hiện Trong đó, một số công trình đáng lưu ý như: “Chuẩn hóa thuật ngữ, nhìn từ góc độ bối cảnh xã hội” (Nguyễn Văn Khang, 2000); “Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ” (Lê Quang Thiêm, 2008);

“Nghiên cứu, khảo sát thuật ngữ tiếng Việt phục vụ cho việc xây dựng Luật ngôn ngữ ở Việt Nam” (Nguyễn Đức Tồn, 2012), v.v

Nhìn một cách tổng thể, việc nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam chủ yếu nhằm giải quyết những vấn đề và đòi hỏi thực tiễn của xã hội như: cách đặt thuật ngữ, đối chiếu thuật ngữ, vay mượn thuật ngữ nước ngoài, chuẩn hóa thuật ngữ, v.v

1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Anh và tiếng Việt

1.1.2.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Anh

Qua kết quả khảo sát, chúng tôi nhận thấy, số lượng các công trình nghiên cứu chuyên sâu về thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh còn hạn chế Phần lớn các tài liệu này thiên nhiều về hướng ứng dụng và chủ yếu mới dừng lại ở việc biên soạn từ điển, sổ tay hay sách tham khảo thuộc lĩnh vực pháp luật nói chung Chẳng hạn như: Bộ sưu tập các

thuật ngữ pháp lý căn bản “Common Legal Terms You Should Know” của Joseph Phạm Xuân Vinh (2011); Sổ tay Thuật ngữ tiếng Anh Cảnh sát thực hành “Common Police

English Terms” Anh – Việt của nhóm sỹ quan thuộc lực lượng Cảnh sát bang New South Wales, Australia và các cán bộ trực thuộc Bộ Công an Việt Nam (2018); Từ điển

Oxford Dictionary of Law của Elizabeth (2002); và Webster’s New World Law Dictionary của Susan (2003) Một số công trình theo hướng tiếp cận lý thuyết, chuyển

dịch, ngôn ngữ học tri nhận của Liliya (2015), Alwaza (2019), Marta (2011)

Tuy nhiên, đến nay chưa có công trình khoa học nào nghiên cứu sâu về đặc điểm cấu tạo và đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh trong sự đối chiếu với hệ thuật ngữ Luật TTHS ở một ngôn ngữ khác hay việc chuyển dịch các thuật ngữ này sang tiếng Việt

1.1.2.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Việt

Ở Việt Nam, các nghiên cứu về thuật ngữ pháp lý nói chung và thuật ngữ Luật TTHS trên các phương diện lý luận và ứng dụng cũng còn khá khiêm tốn, chưa tương xứng với sự phát triển của các ngành luật hiện nay Có thể kể đến một số công trình

Trang 8

nghiên cứu về lĩnh vực pháp luật, gần gũi với luận án như: Luận án Đặc điểm cấu tạo

và ngữ nghĩa hệ thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt của Nguyễn Quang Hùng (2016); Luận án Thuật ngữ Khoa học hình sự tiếng Việt và tương đương dịch thuật của chúng trong tiếng Anh của Khổng Minh Hoàng Việt (2017); Luận án Đối chiếu thuật ngữ Hôn nhân và gia đình Anh – Việt (qua Family Law Act của Anh và Luật Hôn nhân và gia đình của Việt Nam của Nguyễn Thị Minh Trang (2018); Bài báo Mô hình cấu tạo thuật ngữ Luật sở hữu trí tuệ của Mai Thị Loan (2015); Đôi nét về đặc điểm định danh của thuật ngữ chuyên ngành công an trong tiếng Hán của Hoàng

Ngọc Nguyễn Hồng (2015), v.v

Như tên các tài liệu và luận án cho thấy, về cơ bản, các công trình nghiên cứu khoa học này mới chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu ngôn ngữ pháp luật chung chung hoặc về các thuật ngữ Luật Hình sự, Khoa học hình sự hay thuật ngữ Hôn nhân và gia đình, v.v Do đó, có thể coi luận án của chúng tôi chính là công trình khoa học đầu tiên nghiên cứu riêng biệt và chuyên sâu về thuật ngữ Luật TTHS

1.2 Cơ sở lý thuyết liên quan đến luận án

1.2.1 Một số vấn đề lý luận về thuật ngữ và thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự

1.2.1.1 Khái niệm thuật ngữ

Trên cơ sở các quan điểm về thuật ngữ nêu trên, chúng tôi đồng quan điểm với khái niệm về thuật ngữ được đưa ra trong Từ điển Bách khoa Việt Nam (2011):

“Thuật ngữ là từ hay cụm từ cố định được dùng trong các chuyên ngành để biểu thị chính xác các khái niệm và các đối tượng thuộc chuyên ngành Do yêu cầu chính xác, thuật ngữ thường được chú trọng trước tiên đến mối quan hệ một – đối – một giữa hình thức (vỏ ngữ âm) và nội dung (ý nghĩa chuyên ngành)”

1.2.1.2 Phân biệt thuật ngữ với một số khái niệm liên quan

Luận án phân biệt thuật ngữ với một số khái niệm liên quan như: Thuật ngữ và danh pháp khoa học; Thuật ngữ và từ nghề nghiệp; Thuật ngữ và từ thông thường 1.2.1.3 Các tiêu chuẩn của thuật ngữ

Trên cơ sở hệ thống và phân tích các quan niệm của các nhà ngôn ngữ học đi

trước về vấn dề này, chúng tôi cho rằng thuật ngữ cần có những tiêu chuẩn, đó là: tính khoa học (bao gồm tính chính xác, tính hệ thống, tính ngắn gọn), tính quốc tế và tính dân tộc Trong đó, tính khoa học và tính quốc tế là những đặc trưng bắt buộc mà thuật ngữ ở bất cứ ngôn ngữ nào cũng phải có, còn tính dân tộc thì không quá bắt buộc, mức

độ của nó còn phụ thuộc vào đặc trưng của mỗi ngành khoa học

1.2.1.4 Đơn vị cấu tạo thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự Anh - Việt

Trong luận án này, chúng tôi gọi đơn vị cấu tạo thuật ngữ Luật TTHS

tiếng Anh và tiếng Việt là yếu tố thuật ngữ (YTTN) Trong đó, về hình thức,

YTTN là hình vị khi thuật ngữ là từ; là từ hoặc tổ hợp từ khi thuật ngữ là ngữ hay cụm từ cố định Về nội dung, mỗi YTTN tương ứng với một khái niệm, một đặc trưng hoặc thuộc tính nào đó trong lĩnh vực Luật TTHS

1.2.1.5 Khái niệm thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự

Căn cứ vào những lý luận chung về thuật ngữ, kết hợp với những kiến thức về pháp luật nói chung và Luật Tố tụng hình sự nói riêng, theo quan điểm của chúng tôi,

thuật ngữ Luật TTHS có thể được hiểu như sau: Thuật ngữ Luật TTHS là các từ, cụm từ

Trang 9

cố định được dùng trong lĩnh vực Luật Tố tụng hình sự để biểu thị chính xác các khái niệm, đối tượng, tính chất thuộc lĩnh vực Luật Tố tụng hình sự

1.2.1.6 Tiêu chí nhận diện thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự

Từ cách hiểu về thuật ngữ Luật TTHS, chúng tôi cho rằng thuật ngữ Luật

TTHS được nhận diện dựa trên 3 tiêu chí: hình thức, nội dung và phạm vi sử dụng

1.2.2 Một số vấn đề lý luận về định danh ngôn ngữ

1.2.2.1 Khái niệm định danh

Định danh là một trong những chức năng cơ bản của ngôn ngữ, giúp con người hiện thực hóa một nhu cầu quan trọng, đó là gọi tên các sự vật, hiện tượng Theo

chúng tôi, có thể hiểu một cách đơn giản nhất rằng định danh là việc dựa vào những đặc trưng tiêu biểu, có tính chất khu biệt của sự vật, hiện tượng để gọi tên chúng

1.2.2.4 Đơn vị định danh

Xét trên bình diện ngữ nghĩa, đơn vị định danh thuật ngữ được chia thành:

đơn vị định danh gốc và đơn vị định danh phái sinh

1.2.3 Một số vấn đề lý luận về ngôn ngữ học đối chiếu

1.2.3.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu

Ngôn ngữ học đối chiếu là việc nghiên cứu một cách có hệ thống và đồng đại những điểm tương đồng cũng như khác biệt trong cấu trúc và cách sử dụng của hai hay nhiều hơn hai ngôn ngữ nào đó phục vụ mục đích về mặt lý thuyết

và thực tiễn

1.2.3.2 Một số vấn đề về ngôn ngữ học đối chiếu

a Các nguyên tắc chung trong nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ

Luận án xác định 05 nguyên tắc cơ bản làm cơ sở đối chiếu, bao gồm: (1)

Các phương tiện trong hai ngôn ngữ đối chiếu phải được miêu tả một cách đầy đủ,

chính xác và sâu sắc trước khi tiến hành đối chiếu; (2) Việc nghiên cứu đối chiếu

phải được đặt trong hệ thống chứ không chỉ chú ý đến các phương tiện ngôn ngữ

một cách tách biệt; (3) Các phương tiện nghiên cứu phải được xem xét trong cả hệ

thống ngôn ngữ và hoạt động giao tiếp để có thể đưa ra sự đối chiếu đầy đủ cả

trong phạm vị hệ thống và cách thức hoạt động của các yếu tố đối chiếu; (4) Đảm

bảo tính nhất quán trong việc vận dụng các khái niệm và mô hình lý thuyết để

miêu tả các ngôn ngữ được đối chiếu; (5) Phải tính đến mức độ gần gũi về loại

hình giữa các ngôn ngữ cần đối chiếu để lựa chọn cách tiếp cận thích hợp nhất đối với quá trình đối chiếu

Trang 10

b Phạm vi đối chiếu

Trong luận án này, chúng tôi đồng tình với quan điểm của Bùi Mạnh Hùng (2008) cho rằng việc xác định phạm vi đối chiếu phải dựa trên cơ sở phân biệt các bình diện phân tích ngôn ngữ như: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp và ngữ dụng; và xác định phạm vi đối chiếu chính là từ vựng, cụ thể là các thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt

c Phương pháp nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ

Trong luận án này, chúng tôi sử dụng hai phương pháp chính là phương pháp miêu tả và phương pháp đối chiếu Trong đó, phân tích đối chiếu theo hai giai đoạn để

miêu tả, đối chiếu đặc điểm cấu tạo, đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh với thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt nhằm tìm ra những điểm giống nhau và khác nhau của hai hệ thuật ngữ này

d Cách tiếp cận trong nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ

Căn cứ vào mục đích và nhiệm vụ của luận án này, chúng tôi lựa chọn cách tiếp cận đối chiếu một chiều để tiến hành nghiên cứu

1.2.4 Một số vấn đề lý luận về dịch thuật và dịch thuật ngữ

1.2.4.1 Khái niệm dịch thuật

Chúng tôi cho rằng, dịch thuật là một hoạt động giao tiếp bằng ngôn ngữ, chuyển nghĩa từ ngôn ngữ nguồn (source language) sang ngôn ngữ đích (target language) trong điều kiện đảm bảo sự thống nhất cả về nội dung và hình thức

1.2.4.2 Vấn đề tương đương trong dịch thuật

a Các quan niệm về tương đương dịch thuật

Chúng tôi quan niệm rằng: tương đương dịch thuật là quy trình chuyển dịch, thay thế một văn bản trong ngôn ngữ nguồn bằng một văn bản trong ngôn ngữ đích trên cơ sở xem xét đến các yếu tố ngôn ngữ, điều kiện ngữ dụng, văn bản và phong cách ở phía người tiếp nhận

b Các loại hình tương đương dịch thuật

Tổng kết các loại hình tương đương dịch thuật, Lê Hùng Tiến (2010) cho rằng có 4 kiểu tương đương phổ biến như sau: Tương đương dựa trên hình thức; Tương đương dựa trên ý nghĩa; Tương đương dựa trên chức năng; Tương đương dựa trên số lượng các thành phần tương đương Trong khuôn khổ luận án này, chúng tôi tập trung nghiên cứu vấn đề dịch thuật ngữ TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt, tức

là dịch ở cấp độ từ vựng

c Một số phương pháp dịch thuật

Theo Vinay và Darbelnet (1958), Newmark (1995) và Hoàng Văn Vân (2005), có thể chia phương pháp dịch thành các loại sau: dịch trực tiếp; dịch gián tiếp; dịch đối từ; dịch ngữ nghĩa; phỏng dịch, dịch đặc ngữ; dịch thông báo; dịch nội ngôn; dịch liên ngôn; dịch liên tín hiệu; dịch tự do; dịch nguyên văn; dịch trung thành

d Một số yêu cầu và nguyên tắc dịch thuật

Theo Lưu Trọng Tuấn (2008), một bản dịch lý tưởng cần có tính chính xác; tính tự nhiên; và tính giao tiếp Trong khi đó, Trần Bích Lan (2016) đã đề cập đến bốn nguyên tắc dịch thuật ngữ, đó là: Nguyên tắc trung thành; Nguyên tắc chính xác;

Nguyên tắc thống nhất; Nguyên tắc ngắn gọn

Trang 11

1.2.4.4 Quan hệ giữa nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch thuật ngữ

Là hai phân ngành của ngôn ngữ học ứng dụng, các nghiên cứu đối chiếu và dịch thuật đều có chung đối tượng là các ngôn ngữ nên có mối quan hệ qua lại với nhau

1.3 Tiểu kết chương 1

Chương 1 đã trình bày tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý luận liên quan làm tiền đề cho các nội dung nghiên cứu ở các chương tiếp theo trong luận án, cụ thể như: 1/ khái quát quá trình hình thành và phát triển các nghiên cứu của các học giả tại Việt Nam và trên thế giới về thuật ngữ nói chung và thuật ngữ Luật TTHS nói riêng; 2/ phân tích và làm sáng tỏ một số khái niệm cơ bản về thuật ngữ theo các quan niệm và xu hướng khác nhau; 3/ phân biệt thuật ngữ với một số khái niệm liên quan khác; xác định được các tiêu chuẩn cơ bản của thuật ngữ; 4/ phân tích đơn vị cấu tạo thuật ngữ và sử dụng đơn vị cơ sở cấu

tạo thuật ngữ Luật TTHS chung cho cả tiếng Anh và tiếng Việt là yếu tố thuật ngữ; làm rõ các các vấn đề lý luận về định danh ngôn ngữ và định danh thuật

ngữ Luật TTHS; 5/ trình bày một số vấn đề cơ bản về ngôn ngữ học đối chiếu, dịch thuật và dịch thuật ngữ

Chương 2 ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA THUẬT NGỮ LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ TIẾNG

ANH TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT

2.1 Đơn vị và phương thức cấu tạo từ trong tiếng Anh và tiếng Việt

2.1.1 Đơn vị và phương thức cấu tạo từ trong tiếng Anh

2.1.1.1 Đơn vị cấu tạo từ trong tiếng Anh

Khi nghiên cứu về đơn vị cấu tạo từ trong tiếng Anh, chúng tôi tiếp thu quan điểm của Bloomfield (1966) [89] và Bauer (1983) [87] khi cho rằng hình vị

(morpheme), xét về mặt ý nghĩa, là đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất có nghĩa Hình vị được chia thành hai loại: hình vị độc và hình vị phụ thuộc

2.1.1.2 Phương thức cấu tạo từ trong tiếng Anh

Theo Plag (2002), phương thức cấu tạo từ trong tiếng Anh gồm: Phương thức phụ gia/phụ tố; phương thức tạo từ phái sinh không dùng phụ tố (chuyển loại từ, trộn từ và rút gọn); phương thức ghép Về cấu tạo cụm từ/ngữ trong tiếng Anh,

Arnold (1983) cho rằng cụm từ/ngữ là một dạng biểu đạt tiêu chuẩn có nghĩa cụ thể hơn chính bản thân biểu thức Cụm từ được hình thành bởi sự kết hợp của ít nhất hai hay hơn hai từ

2.1.2 Đơn vị và phương thức cấu tạo từ trong tiếng Việt

2.1.2.1 Đơn vị cấu tạo từ trong tiếng Việt

Trong luận án này, chúng tôi đồng quan điểm với Đỗ Hữu Châu (2005), coi đơn vị cấu tạo từ trong tiếng Việt là hình vị

Trang 12

2.1.2.2 Phương thức cấu tạo từ trong tiếng Việt

Theo Đỗ Hữu Châu (1997), từ trong tiếng Việt được cấu tạo theo ba phương

thức chính: phương thức từ hoá hình vị, phương thức ghép, phương thức láy Trong

tiếng Việt, trên cấp độ từ là ngữ (hay cụm từ/tổ hợp từ)

2.2 Đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt

2.2.1 Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt xét từ số lượng yếu tố thuật ngữ

2.2.1.1 Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt có cấu tạo là từ

a Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh

Bảng 2.1: Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ

b Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt

Bảng 2.2: Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt có cấu tạo là từ

2.2.1.2 Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt có cấu tạo là ngữ

a Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh

Bảng 2.3: Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là ngữ

b Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt

Bảng 2.4: Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt có cấu tạo là ngữ

2.2.2 Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo

2.2.2.1 Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh xét từ phương thức cấu tạo

a Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh có cấu tạo là từ

Trang 13

Bảng 2.5: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ

❖ Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ đơn

Bảng 2.6: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ đơn xét từ phương thức cấu tạo

❖ Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ phái sinh

Bảng 2.7: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh là từ phái sinh xét từ phương thức cấu tạo

❖ Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ ghép

Bảng 2.8: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ ghép xét từ phương thức cấu tạo

b Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh có cấu tạo là ngữ

Bảng 2.9: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh là ngữ xét từ phương thức cấu tạo

2.2.2.1 Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo

a Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt có cấu tạo là từ

Bảng 2.10: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt có cấu tạo là từ

❖ Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt là từ đơn

Có 20/320 huật ngữ Luật TTHS có cấu tạo là từ đơn, chiếm 6,25%

❖ Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt là từ ghép

Bảng 2.11: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt là từ ghép xét từ phương thức cấu tạo

Ngày đăng: 17/07/2024, 15:45

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng 2.1: Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 2.1 Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ (Trang 12)
Bảng 2.13: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh là từ xét từ phương diện từ loại - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 2.13 Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh là từ xét từ phương diện từ loại (Trang 14)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w