1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tiếng việt trước sự thâm nhập của tiếng anh trong bối cảnh hội nhập và nhiệm vụ giữ gìn sự trong sáng của tiếng việt

11 17 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 1,43 MB

Nội dung

NGÔN NGỦ & ĐỜI SÔNG 94 Số 2(322)-2022 |ngon ngừ vã văn hốã| TIẾNG VIỆT TRƯỚC sụ THÂM NHẬP CỦA TIẾNG ANH TRONG BỐI CẢNH HỘI NHẬP VÀ NHIỆM VỤ GIỮ GÌN TRONG SÁNG CỦA TIẾNG VIỆT LƯƠNG BÁ PHƯƠNG * TĨM TẮT: Là ngơn ngữ thống cua dân tộc Việt Nam, tiếng Việt có hàng ngàn năm lịch sư Trải qua bao chặng đường phát triển, tiếng Việt vượt qua trớ lực đê trờ thành ngơn ngừ giàu đẹp, có săc, tiêm Quá trình hội nhập phát triên kéo theo tiêp xúc, ảnh hương lẫn nên văn hóa, có ngơn ngữ Đây tượng mang tính phơ biến Sự tiếp xúc làm phong phú thêm cho kho từ vựng cùa ngôn ngữ dân tộc, đặc biệt thuật ngữ lĩnh vực khoa học, kĩ thuật cơng nghệ; làm đa dạng hình thức giao tiếp, phương diện đó, giúp có điều kiện tiếp cận nhanh với cơng nghệ, văn hóa phát triền Tuy nhiên, bên cạnh đóng góp tích cực tiếp xúc cụng ảnh hường khơng nhó đến ngun vẹn cùa tiếng Việt Một biến đôi đáng kê cùa tiêng Việt gia tăng nhanh từ ngừ vay mượn tiêng Anh Câu hỏi đặt làm thê đê giá trị cùa văn hóa ngôn ngừ không bị phu định bới phát triên văn minh ngược lại Điêu có nghĩa vừa tận dụng chấp nhận thâm nhập tất yếu khách quan vừa giữ gìn sáng tiêng Việt Bài viêt xin nêu lên thực trạng gợi ý việc cần làm đê đạt ca hai mục đích nêu TỬ KHĨA: thâm nhập tiếng Anh; từ vay mượn; tiếp xúc tiếng Anh; ngôn ngừ giao tiếp; tiếng Việt giao tiếp NHẬN BÀI: 29/11/2021 BIÊN TẬP-CHỈNH SỬA-DUYỆT ĐĂNG: 22/1/2022 Đặt vấn đề Ngơn ngừ có vai trị vơ quan trọng sống người bời ngôn ngữ phương tiện tất cà phương tiện mà người dùng đê giao tiếp có the thóa mãn tất cà nhu câu cua người Trong trinh phát triên nhàn loại, ngôn ngừ găn bó khơng thê tách rời với người, với mơi dân tộc Chinh vi vậy, mơi ngơn ngừ đêu có quan hệ trực tiêp với xã mà xem cơng cụ giao tiếp xã hội Vì biến động cùa xã hội ln có tác động đến ngôn ngừ Ờ Việt Nam giai đoạn đôi hội nhập quốc tế sâu rộng, cơng nghiệp hóa đại hóa đât nước có biên đơi đáng kê diên nhiêu lĩnh vực cua sống Những biến đổi tác động trực tiếp đến tiếng Việt thê rõ nét ngôn ngữ giai đoạn Một biến đôi đáng kê tiêng Việt gia tăng nhanh từ ngữ vay mượn tiêng Anh Cũng hàng loạt từ Hán-Việt, từ tiêng Pháp du nhập vào tiếng Việt trước đây, thời kì cơng nghiệp hóa, đại hóa đất nước hội nhập quốc tê nay, phạm vi vay mượn từ tiêng Anh rât rộng, bao gôm từ ngữ dùng sinh hoạt hàng ngày cho đên lĩnh vực giải trí, khoa học, kĩ thuật kinh tê, Những từ ngữ lại biếu tất mặt cùa đời sống phương tiện truyền thông đại chúng báo viết, phát thanh, truyên hình Internet Vì thê vai trò quan trọng cùa chủng ngày ý, trở thành đẽ tài trung tâm nhiêu nghiên cứu có liên quan đên từ vay mượn cách thức thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt Trước đây, có viết đề cap đến vấn đề nậy Tuy nhiên, van đề ngôn ngữ học xã hội vấn đề động, biến đổi theo biến động xã hội Những nghiên cứu ve cần bơ sung, cập nhật đế đáp ứng yêu cầu thời đại Đây lí để chúng tơi thực viết Lịch sử nghiên cứu vấn đề, mục đích nghiên cứu Chúng ta sống giới phắng thời đại tồn cầu hóa xuất tất yếu cách mạng công nghệ 4.0, tiêng Anh với lịch sử ngày trở nên phơ biên trẽn tồn thê giới sơ người sử dụng tiêng Anh gia tăng rât nhanh Nhât thời kì tồn câu * TS,■ Học viện Báo chí Tuyên Truyền; Email: Ỉtphuong2012@gmail.com số 2(322)-2022 NGƠN NGỮ & ĐỜI SĨNG 95 hóa, hội nhập quốc tế phát triên nhanh chóng cơng nghệ ngày Tiếng Anh ngôn ngữ chung nhiêu lĩnh vực, từ trị, khoa học kĩ thuật đến văn hóa, nghệ thuật kinh doanh Ớ bình diện ngơn ngữ học, tiêng Anh mối quan tâm hàng đầu nhà ngôn ngữ học xã hội nghiên cứu ành hướng ngơn ngữ khác phạm vi tồn cầu Trên giới, trước tiên phái kê đến hai công trinh nghiên cứu tiêu biêu tác giả David Crystal [3] “Cambridge Enclycìopedia of English language “English as a global language" (Tiếng Anh với tư cách ngơn ngừ tồn câu 1977) Trong hai cơng trình này, tác giả lần đưa số liệu thống kê đáng tin cậy số người sư dụng tiếng Anh với tư cách ngoại ngừ hay ngơn ngữ thứ hai Ngồi ra, cịn có số tác giả khác, nghiên cứu tiếng Anh tỏ quan tâm đến vai trị ngơn ngữ tương lai, chẳng hạn Grado D [7], với “The future of English ” (1997), Soukhanov A[11] với "the king's English Its ain’t ” (2003) Việt Nam, tác động trực tiếp tiến trình đối mới, mở cứa trước hội nhập giao lưu quôc tê với bùng nô công nghệ thông tin tạo điều kiện cho tiếng Anh thâm nhập vào Việt Nam mạnh mẽ, hình thành nên lớp từ vựng vay mượn rộng rãi lĩnh vực cúa đời sông xã hội Việt Nam Bàn vê vân đê Việt Nam năm gần xuất số viết cơng trình nghiên cứu vấn đề này, có cơng trình nghiên cứu đáng ý tác phàm “Từngoại lai tiêng Việt" tác giả Nguyền Văn Khang [10, 2007] Trong nghiên cứu minh, tác già quan tâm đên thực trạng giao thoa, vay mượn lai tạp tiếng Anh tiếng Việt sở lí thuyết tiếp xúc ngơn ngữ Anh-Việt, từ đưa dự báo cho thực trạng Bên cạnh đó, với kêt ghi nhận từ trình điều tra việc sử dụng Anh ngừ lĩnh vực đời sông hàng ngày người Việt, tác giả cho phát mẽ vê tôn lớp từ vựng vay mượn tiêng Anh tiêng Việt Tiêp nghiên cứu “Sự thám nhập cùa tiếng Anh vào tiếng Việt sophtrơng tiện truyền thông đại chúng Việt Nam" cùa tác giả Tôn Nừ Nguyệt Anh Với kết khảo sát số phương tiện truyền thông đại chúng cho thấy mức độ thâm nhập cùa tiếng Anh vào tiếng Việt Tuy nhiên, đề cập trên, với biến đổi không ngừng xã hội nghiên cứu cân cập nhật bô sung cho phù hợp với tinh hình Ke thừa kết nghiên cứu công trinh trước, thực đề tài với mong muôn khảo sát đê cung cấp liệu cập nhật mức độ nghiên cứu cùa chúng tơi phạm vi báo liều văc xin nhắc lại trước thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt đe lưu ý gợi ý việc cần làm đế góp phần vào việc giữ gìn sáng cúa tiêng Việt Sự thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt 3.1 Những nguyên nhân dẫn đến thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt 3.1.1 Nguyên nhân quy luật tiếp xúc ngơn ngừ Có thê nói ngun nhân đê có thâm nhập cùa ngơn ngữ vào ngôn ngữ khác ngược lại tiêp xúc ngôn ngữ tượng ngôn ngữ phô biên đời sông xã hội giao tiếp cùa người tượng phơ biến ngơn ngữ giới Nó xuất người (bao gồm cá nhân cộng đồng) sử dụng hai hay nhiều ngôn ngữ Hay nói cách khác, đâu có diện tượng song ngữ đa ngừ tác động nhân tố xã hội xuất hiện tượng tiếp xúc ngơn ngừ Nhìn vào tiếng Việt thấy đợt tiếp xúc lớn theo thời gian tiếng Việt ngôn ngữ khác đưa đên xuât đơn vị từ vựng ngoại lai tiêng Việt: (1) Đợt tiêpxúc ngôn ngữ thứ nhất, tiếp xúc hai văn hóa Hán Việt, văn hóa Trung Hoa có ngơn ngừ du nhập vào Việt Nam, từ xt ạt cụm từ mượn Hán mang dấu ấn văn hóa vãn minh Trung Hoa; (2) Đợt tiếp xúc ngôn ngữ thứ ha,là tiếp xúc tiếng Pháp tiếng Việt bối cảnh trị 80 năm hộ thực dân Pháp Đợt tiếp xúc đe lại tiếng Việt lượng lớn từ vay mượn tiêng Pháp truyên tài khái niệm vê khoa học-kĩ thuật văn hóa văn minh phương Tây; (3) Đợt tiếp xúc ngơn ngừ thứ tiếp xúc ngôn ngữ với tiếng Nga thời kì khơi phục xây dựng đất nước sau chiến tranh với giúp đỡ to lớn Liên Xơ 96 NGƠN NGŨ & ĐỜI SỐNG Số 2(322)-2022 sau nước Nga Tuy nhiên đợt tiếp xúc không đủ lâu nên việc xuất từ tiêng Nga tiêng Việt không đáng kê; (4) Đợt tiêp xúc ngôn ngữ thứ bơi cảnh hội nhập tồn cầu hóa, đợt tiếp xúc ngôn ngữ tiêp theo tiêng Việt tiêng Anh Đợt tiêp xúc không đê lại tiếng Việt nhiều thuật ngừ khoa học tiếnẹ Anh mang tính quốc tế mà cịn làm thay đồi phương pháp nghiên cứu từ ngữ vay mượn truyền thống 3.1.2 Nguvên nhân lịch sử, văn hóa Ớ Việt Nam, lịch sử tiếp xúc với tiếng Anh chưa lâu tiếng Hán, tiếng Pháp Sự thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt xuất với xuât người Mỹ Việt Nam Từ thời Phập thuộc, có xuat người Mỹ Việt Nam Đặc biệt giai đoạn cuối kháng chiến chơng thực dân Pháp có xt binh lính Mỹ tham gia chiên tranh giúp Pháp Cuộc chiên tranh xâm lược Mỹ đôi với Việt Nam giai đoạn từ năm 1954 đên năm 1975 tạo điều kiện để tiếng Anh thức thâm nhập vào tiếng Việt Công đổi đất nước trình hội nhập giới thập niên 80 ki XX đặc biệt giai đoạn hội nhập sâu rộng đất nước đời cách mạng 4.0 tạo điêu kiện cho tiếng Anh thâm nhập vào tiếng Việt nhiều 3.1.3 Nguyên nhân trị, kinh tế-xã hội Cùng với nguyên nhân nêu trên, thâm nhập dẫn đến bùng nô tiêng Anh Việt Nam chủ yếu nguyên nhân trị, kinh tê xã hội Chính sách “đơi mới-mở cửa-hội nhập” với ý chí tâm hội nhập sâu rộng để phát triển đất nước tạo vị trường quốc tế tạo điều kiện cho phát triển nhiều mặt xã hội Việt Nam, trước hết kinh tế theo sau hàng loạt lĩnh vực đới sống xã hội, có ngơn ngữ Với vị ngôn ngữ quan trọng bậc so với ngơn ngữ khác phạm vi tồn cầu, tiếng Anh thâm nhập vào Việt Nam cách mạnh mẽ, tác động đên nhân tô xã hội, nhât người làm việc lĩnh vực có liên quan đến yếu tố nước Từ thâm nhập tiếng Anh nhu câu sử dụng tiếng Anh Việt Nam mạnh mẽ 3.2 Những bình diện ngơn ngữ tiếng Anh thâm nhập vào tiếng Việt 3.2.1 Trên bình diện từ vựng Có ba đơn vị từ vụng tiếng Anh thâm nhập vào tiếng Việt thuật ngữ không viết tắt, thuật ngữ viết tắt tên riêng 3.2.1.1 Thuật ngữ không viết tăt Có thể nói, từ tiếng Anh loại xuất tiếng Việt hầu hết mang khái niệm mà tiếng Việt chưa có thiêu khơng có nên phải vay mượn Những khái niệm thường mang tính chuyên sâu lĩnh vực Sự xuất từ mang khái niệm m(h gắn với trường từ vựng-ngữ nghĩa kéo theo việc làm sổ khái niêm từ tiếng Anh Chẳng hạn, đời sống thường nhật người, từ tiếng Anh xuất số lĩnh vực sau: - Giải trí: Ví dụ như: bovband, ballad, pop, rock, hip hop, video clip,, girlband, diva, single, playback, show, solo, studio, showbiz, holing, derbv, hat -trick, Olympic, picnic, tennis, billiards, - Công nghệ Điện tử-Viễn thơng-Thơng tin: Ví dụ: computer, internet, chat, format, chat room, nickname, game, email, phone, update, webcam, desktop, hacker, link, save, stand by, delete, retsart, - Ấm thực: Ví dụ như: beer, canteen, buffet, fastfood, chocolate, hambuger, pizza, party, hotdog, menu, chewing-gum, bar, pub, - Thời trang - mua sắm: Ví dụ như: design, designer, make up, mascara, model, modern, size, shop, second hand, fashion, style, beauty salon, catwalk, - Kinh tế thị trường: Ví dụ như: trademark, marketing, market share, advertsement, sale off shopping, quota, stock broker, coupon, sticker, Liên quan đến nghề nghiệp-giáo dục: Ví dụ: employ, employer, employer, leader, manager, producer, list, apply, application, trial work, work, job, part time, full time, salary, bonus, class, calssmate, school, university, teach, learn, study, teacher, student, lesson, lecture, lecturer, dead line, số 2(322)-2022 NGƠN NGỮ & ĐỜI SĨNG 97 master, course, hook, notebook, language, - Liên quan đen cá nhân, quan hệ giao tiếp, tình cảm: ví dụ như: baby, girlfriend, boyfriend, friend, darling, honey, member, teen, partner, love, happv, kiss, stress, 3.2.1.2 Thuật ngữ viết tăt Tiếng Việt không chi tiếp nhận thuật ngữ mà tiếp nhận đơn vị viết tắt tiếng Anh Các đơn vị viết tăt thâm nhập vào tiếng Việt giữ cách viết nguyên dạng Ví dụ: ASEAN: Association of South East Asian Nations (Hiệp hội nước Đông Nam A), C1A : Central Interlligence Agency (Cục Tình bảo Trung ương Mỹ), NASA: National Aeronautics and Space Administration (Cơ quan Hàng UNICEF: United Nations International Children's Emergency Fund (Qũy nhi đông Liên Hiệp Quôc), UNESCO: United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (Tô chức Giáo dục, Khoa hoc Văn hóa Liên hiệp quốc), v.v 3.2.1.3 Tên riêng Như biết, vấn đề cách viết, cách đọc tên tiếng nước tiếng Việt cịn chưa thống Trong thực tế có số văn quy định mang tính pháp lí mặt Nhà nước cho tả tiếng Việt nói chung tên riêng nước ngồi nói riêng Thế nhưng, li khác mà văn bàn pháp quy chưa tuân thủ triệt đê Vì thê dê hiêu môi ấn phẩm tiếng Việt tự chọn cho cách xư lí dẫn đến không thống cách viết, cách đọc tên riêng nước ấn phẩm ấn phâm Gọi chọn thực tế từ trước đến nay, cách viet cách đọc tên riêng nước tiếng Việt xuất kiểu (1) Dịch nghĩa (thông qua từ Hán-Việt), (2) Phiên, (3) Đê nguyên dạng văn bàn tiếng Anh - Dịch nghĩa: Giai pháp dịch nghĩa chì áp dụng đoi với tên riêng tiếng Anh vốn quen thuộc với cộng đông thê giới, chủ yêu thông qua từ Hán-Việt Ví dụ: Thailand =>Thái Lan Australia =>Uc, Austria =>Ao, Dutch => Hà Lan - Phiên' Có hai cách phiên phiên âm phiên chuyến Phiên âm nghiêng âm đọc, phiên chuyên nghiêng mặt chữ Cả hai kiêu phiên thê như: Indonesia => In-đơ-nê-si-a, California => Ca-li-phóoc-ni-a, Saudi Arabia => A rập-Xê- út, B Clinton=> B Cơ-lin-tơn, v.v [Báo Nhân Dân] Cho đến nay, cách phiên khơng cịn phơ biến sách báo chuyên ngành lại tương đôi thơng dụng tờ báo mang tính quảng đại như Báo Nhân Dân, Quân Đội Nhân Dân, Hà Nội Mới, v.v - Viết nguyên dạng: giữ nguyên cách viết nguyên ngữ, hạn như: (a) Tên nước, tình, thành: Philippines, Singapore, Australia, Saudi Arabia, myanma, Oxford, Newvork, (b) Tên người: Donal Trump, Brack Obama, BUI Clinton George w Bush Jane Eyre, v.v 3.2.2 Trên bình diện ngữ pháp Khi thâm nhập vào tiêng Việt, số đơn vị tiếng Anh nâng cấp chức ngữ pháp Sự thay đôi chức ngữ pháp xuất phát từ nguyên nhản tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập, từ tiêng Việt từ đơn tiẻt Ranh giới cùa âm tiêt thường trùng với ranh giới hình vị, mà hình vị khơng phân biệt với từ Vì thế, xem âm tiết từ Trong tiếng Anh ngơn ngữ có biến đơi hình thái, từ tiếng Anh từ đa tiết, khơng có tơ mà cịn có phụ tô, bao gôm tiên tô hậu tô Khi thâm nhập vào tiếng Việt, từ đơn tiêt hóa trờ thành từ đơn cho phù hợp với quy luật tiêng Việt Ví dụ trường hợp super anti Trong tiếng Anh, super anti đóng vai trị tiền tố (prefix) từ Nhimg tiếng Việt, chúng lại sử dụng từ Chẳng hạn như: super “Cơ super rồi, mà sánh được.” [Báo Hoa Học Trò] hay với '‘Anti" “Đã người cùa cơng chúng việc có hội “anti" chuyện bình thường” [Vietnam.net], Đây lí giải thích tiền tố nhưsupervà anti- lại nâng cấp thành từ tiếng Việt khơng cịn giữ vai trị phụ tố chuyển ngữ 3.3 Thực trạng thăm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt Có thê nói với quy mô giao lưu hội nhập quôc thê như phát triên nhanh chóng cách mạng 4.0 việc tiêng Anh thâm nhập vào tiêng Việt rât đáng ý 98 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 2(322)-2022 khơng muốn nói đáng báo động hr phương tiện truyền thơng đại chúng thống đên giao tiêp mặt sông hàng ngày Tuy nhiên, khuôn khơ cùa viêt chúng tơi chì đê cập đến ba loại trun thơng thơng có ảnh hướng đáng kê đèn tiêng Việt Tiêu biêu báo viết, truyền hình Internet mà đại diện báo mạng điện tứ 3.3.1 Sự thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt báo viét Báo viết phương tiện truyền thơng đại chúng có sức anh hưởng rộng rãi tác động hiệu đến đơng đảo tầng lóp xã hội Đặc trưng ban báo viêt tât cá thông tin mà báo in truyên tải đên công chúng đêu trình bày hình thức chữ viêt Vi thẻ trinh khảo sát thâm nhập cùa tiếng Anh vào tiếng Việt báo viết hoàn toàn tiến hành phương diện chữ viết Đôi tượng kháo sát đày tờ báo kinh tế, khoa học vàn hóa, thê thao bơi lẽ tờ báo thê rõ nét khía cạnh Như biết q trình “đơi - mớ cứa - hội nhập’’ với phát triên kinh tế thị trường nước ta năm qua, đặc biệt anh hường cách mạng 4.0 tạo điêu kiện cho từ ngữ kinh tê, khoa học, văn hóa, thê thao cùa tiêng Anh thâm nhập mạnh mẽ vào tiếng Việt Trong phải kể đến xuất cua thuật ngữ không viết tãt, viết tắt tên riêng tiếng Anh ấn phẩm - Đôi với thuật ngữ không viêt tăt Trong ba tờ báo mà chúng tơi khao sát thuật ngừ kinh tế tiêng Anh xuât báo chí tiếng Việt chù yếu dịch nghĩa Những thuật ngữ hầu hết mang khái niệm lĩnh vực kinh tế học Việt Nam Việc nam bắt ý nghĩa thuật ngừ việc làm cần thiết cấp bách khơng chi đối vói giới doanh nhân nói riêng mà cịn tầng lóp khác xã hội nói chung Vi thê, giải pháp xư lí đâu tiên lựa chọn dịch nghĩa thuật ngữ này, giải pháp gọi phịng ngữ nghĩa, tức có ý nghĩa cúa từ ngoại lai, cịn hình thức cùa từ ngữ (đa phân từ Hán-Việt) Nó chi giữ lại biêu đạt nghĩa ban đâu cùa yếu tố ngôn ngữ phong (tiếng Anh) có thê bị biến đơi Ví dụ, từ thị trường vốn hình thưc từ tiếng Việt để Việt hóa nghĩa từ Capital market tiếng Anh Cho đến nay, giai pháp phát huy vai trị tích cực cùa việc phố biến khái niệm lĩnh vực kinh tê Các tờ báo kinh tê, đê cập đên thuật ngữ lĩnh vực có liên quan, đêu chọn giài pháp Chăng hạn như: ''Exchange market - thị trường đối", "Free trade - mậu dịch tư do", "Market share - thị phản”, v.v "Quota - hạn ngạch, "Share - cô phiêu", "Shareholder - cồ đông", "trademark - thương hiệu", v.v Trong thuật ngừ Y học hầu hết giữ nguyên dạng bời tình hình phát triên liên ngành, liên quốc gia mơn khoa học nói chung, Y học nói riêng nay, báo chí khơng thê khơng ý tới việc sử dụng thuật ngữ chung chúng phản ánh khái niệm Vi thế, việc viết nguyên dạng thuật ngữ áp dụng rộng rãi Khi khảo sát thuật ngữ y học tiếng Anh sử dụng tờ báo, tạp chí có liên quan đên thc sức khỏe, chúng tơi nhận thây có trường hợp sau viết nguyên dạng Chăng hạn như: lycopene, vitamin, protein, lipoprotein, enzyme, aspirin, carotin, vaccine, virus, cholesterol, laser, Nái thuật ngữ thể thao, văn hóa, từ tiếng Anh thông thường viết theo nguyên tự tiếng Anh viết theo cách đọc (phiên âm), đơn tiết hóa theo kiêu tiếng Viêt (viết tắt), viết chệch, tạo từ theo kiểu Việt, tạo từ bàng cách kết hợp yểu tố Anh Việt Ví dụ: cascadeur, diva, show, showbiz, liveshow, album, club, fan, single, solo, video clip, teen, style, paparazzi, pop, rock, rap, rapper, hip hop, ballad, conntty, break dance, karaoke, v.v Trong lĩnh vực điện ành, âm nhạc, du lịch, thời trang, mua sắm có từ như: beauty salon, catwalk, design, designer, make up, model, modern, size, shop, hotel, second hand, jean, cotton, silk, handmade, massage, nail, wax, tour, city tour, resort, fashion, style, shopping, v.v - Đoi với thuật ngữ viết tat Trong lĩnh vực kinh tế, thuật ngữ viết tắt tiếng Anh thường đại diện cho tên tổ chức hay đơn vị kinh tế đó, vào báo chí tiếng Việt, tất thuật ngữ viết tắt số 2(322)-2022 NGÔN NGŨ & ĐỜI SỐNG 99 giữ nguyên dạng Ví dụ như: ASEAN, APECT, ATM, FDl, ODA, OECD, v.v Bên cạnh từ viết tát tiếng Anh, xuất xu hướng tên tắt tổ chức kinh tế, xã hội Việt Nam đặt tên tiếng Anh tăng vọt (và áp đảo tên bàng tiếng Việt) Cách tạo nên tên tắt là: từ tên gọi đủ tiêng Việt, người ta dịch tên băng tiếng Anh, dựa sở tên đầy đủ tiếng Anh đề đặt tên tắt, ví dụ:: VIETCOMBANK-Vietnam Commercial Joint Stock Bank => Ngân hàng Thương mại cô phần ngoại thương Việt Nam Trong lĩnh vực khoa học, văn hóa, thao: Các thuật ngữ viết tắt tiếng Anh thông thường viết theo nguyên tự tiếng Anh, viết theo cách đọc (phiên âm), đơn tiết hóa theo kiểu tiếng Việt (viết tắt), viết chệch, tạo từ theo kiêu Việt, tạo từ bàng cách kết họp yếu tố Anh Việt Ví dụ: "Lee MingHo lập quỹ từ thiện đê giúp đỡ bẻ bị nhiễm COVID-19”} “Ngồi ra, AFC có dự định đưa vài đại diện cùa Liên đồn Bóng đả Việt Nam sang Singapore nghiên cứu cách tô chức hệ thống cá cược (hợp pháp) thời gian tới ” - Tên riêng Tên riêng diện ấn phấm hình thức phiên âm, dịch nghĩa giữ nguyên dạng, ví dụ: “Cambodia => Campuchia, Singapore => Singapor" (phiên âm); “America => Mỹ’’ (theo âm Hán-Việt); Australia, Israel, Angola (nguyên dạng) Như vậy, kết khảo sát giúp cho nhận tình trạng chung tờ báo viết Việt Nam là, khơng có thống cách xử lí thuật ngữ tên riêng tiếng Anh tờ báo, môi lĩnh vực cụ thê kinh tê khoa học hay văn hóa thê thao, Trong tờ báo, tồn nhiều cách xử lí khác Tình trạng khơng chi gây khó khăn cho người tiếp nhận thơng tin nói chung, mà khía cạnh đó, cịn tạo hệ ngược giáo dục việc giáo dục học sinh, sinh viên không chi dựa vào công cụ sách, mà cịn phải có hỗ trợ tích cực từ phương tiện truyền thông đại chúng, tiêu biếu báo viết Neu nhà trường xã hội khơng có thống phối hợp khơng thể đạt kết tích cực giáo dục nhà trường, vấn đề tả tên riêng nước Vậy nên, cần phải có giải pháp tích cực từ phía người làm công tác truyền thông, quy định chung áp dụng cho tờ báo mồi lĩnh vực cụ thê 3.3.2 Sự thâm nhập cùa tiếng Anh vào tiếng Việt truyền hình Truyền hình phương tiện truyền thơng đại chúng mang tính thống cấp quốc gia địa phương Vì thế, ngơn ngữ sử dụng truyền hình địi hỏi phải thứ tiếng chuẩn mực Các từ vay mượn tiếng Anh có, phải Việt hóa hoàn toàn cách viêt hay cách đọc Thế nhưng, thực tế, số chương trình phát sóng truyền hình, chúng tơi nhận thấy tồn trường họp lạm dụng tiếng Anh Không giống với báo viết, truyền hình truyền đạt thơng tin chữ viết (đi kèm hình ảnh minh họa), mà cịn phát âm (âm thanh) Vì thế, từ tiếng Anh xuất chương trình truyền hình lĩnh vực có liên quan đến văn hóa thể thao âm nhạc, thư giãn, bình luận thể thao xem xét mặt ngừ âm từ vựng - mặt ngừ âm Dựa tiêu chí ngừ âm, chúng tơi có thê nhận biết thuật ngữ không viết tắt thuật ngữ viêt tăt tiêng Anh thông qua việc khảo sát cách phát âm tiêng Anh biên tập viên số chương trình truyền hình tiêu biểu (văn hóa, thể thao) Ket cho thấy, đa số thuật ngữ không viết tắt tiếng Anh biên tập viên phát âm hướng tới cách phát âm người Việt, từ tạo biên thê khác mang đặc trưng phương ngữ Băc hay Nam Ví dụ, chương trình bình luận bóng đá phát VTV3, bình luận viên Đài truyền hình Việt Nam thường chêm vào lời bình luận từ tiếng Anh như: phát âm từ penalty, doping, derby, knock out, pressing, hattrick thành pê - nan - tỉ, đô - ping, đơ-bi, noc -ao, pret - sing, hat - trích thay dịch nghĩa “quả phạt đền 11 mét”, “thuốc kích thích”, “trận đoi đầu hai đội bóng thành phố”, “hạ đo ván”, “sức ép”, “ba bàn thắng người ghi trận đấu” Trong thuật ngữ viêt tăt lại không phát âm cách nhât quán, không theo nguyên tắc thống Chẳng hạn: 100 NGÔN NGỦ & ĐỜI SỐNG Số 2(322)-2022 - Phát âm ghép thành từ, ví dụ: APEC: a pét; ASEAN: a xê an; FIFA: phi pha; NASA: na xa; NATO: na tô; UEFA', u e pha; UNESCO: iu nét cô/ diu nét cô; UNICEF: u ni xệp, diu ni xe - Phát âm chữ: Một số lượng không nhỏ thuật ngữ viêt tăt tiêng Anh phát âm theo chữ Việt hóa Tuy nhiên, phát âm theo cách này, vân tôn hai trường họp: (a): phát âm chữ găn với cách phát âm người Việt (b) phát âm chữ găn với Như vậy, phát âm thuật ngữ viết tắt tiếng Anh vấn đề cần phải giải để đạt thống cần thiết Theo chúng tôi, dạng viết tắt vay mượn nên nên phát âm theo tiếng Việt phương tiện truyền thông đại chúng, tiêu biêu truyền hình, để tạo điều kiện cho người nắm bắt thông tin cách dễ dàng tiện lợi - Xét vê mặt từ vựng Từ tiếng Anh xuất nguyên dạng sở chương trình lớn truyền hình Đa phần chương trình có liên quan đến lĩnh vực âm nhạc, giải trí Trong thời gian gần đài truyên hình kĩ thuật sơ Việt Nam (VTC) có chương trình mang tên “Sao online” ví dụ: Vê hình thức, tên chương trình từ ghép từ “sao” tiêng Việt với từ “online” cúa tiêng Ạnh; Vê ý nghĩa, bàn thân từ “sao” có nghĩa “ngơi sao”- từ dùng đê xưng tụng người nôi tiêng giới biểu diễn nghệ thuật; từ “online” vốn thuật ngữ tin học tiếng Anh có nghĩa “trực tuyến” Tương tự chương trình: “Talk Việt Nam”, “Blog Giao Thơng” phát sóng VTV1, Đại nhạc hội FA” VTV6 Từ “talk” vòn từ viêt tăt từ “talk show” dùng đe trị chuyện truyền hình, từ “blog” vốn thuật ngữ tin học dùng để nhật kí mạng internet hay nhật kí viêt facebook Với người Việt chưa lần nghe đến từ tiếng Anh xa lạ thi có lê đê hiêu tên gọi "Talk Việt Nam" hay “Blog giao thơng” điêu khó khăn, chưa kê chương trình phát sóng kênh VTV1, kênh thơng tin thời thức cấp quốc gia 3.3.3 Sự thâm nhập cùa tiếng Anh vào tiếng Việt Internet Có thê nói, so với hai phương tiện trun thơng nói Internet phương tiện truyện thơng có thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt nhiều bời, phương tiện phô biên nhât tất người, tâng lớp xã hội Tuy nhiên, độc đáo phương tiện truyền thơng tự thân đảm nhiệm ba chức năng, ba một, tùy vào mục đích người sử dụng - điều mà phương tiện truyền thơng vốn có báo chí, phát hay truyền hình khơng làm Trước hết, chức phương tiện truyền thông liên cá nhân mà biểu thư điện tử (email), ứng dụng mạng xã hội đa chức zalo, viber, v.v Ke chức phương tiện truyền thông tập thê Nhiêu quan công ty ứng dụng việc thiết lập mạng cục trang chủ Internet diện rộng vào cơng việc quản lí giao dịch thơng tin nội đơn vị hay nội ngành mình, vượt qua ngăn cách vê mặt địa lí hay thời gian Cuối quan trọng chức truyền thông đại chúng’ Khi đưa tờ báo lên mạng Internet hạn, xét vê mặt kĩ thuật, thực chât thay đơi cơng cụ mang tin từ báo giây sang thiêt bị điện tử Nêu có khác tiêm cùa Internet mà vân chưa khai thác hêt Ví dụ, tờ báo điện tử có khả cập nhật tin tức nhanh (vào bât lúc ngày), truyên xa (có thê xem tờ báo vào bât lúc So2(322)-2022 NGƠN NGỮ & ĐỜI SĨNG 101 giới miễn có máy tính kết nối với Internet) mở khả tương tác phong phú (như trực tuỵến chẳng hạn) tòa soạn độc giả Với tiêm to lớn trên, Internet thu hút quan tâm đông đảo tâng lớp xã hội, hứa hẹn tương lai phương tiện truyên thông đại chúng độc tôn Điều đồng nghĩa với việc học tiêng Anh, ngôn ngữ sử dụng chủ yếu Internet, truyền bá đến có liên quan đên Internet, Việt Nam, tình trạng khơng phải ngoại lệ Có thể nói, chưa có phương tiện truyền thơng lại có ảnh hưởng rộng rãi đen đại phận cơng chúng thế, chưa có địa hạt mà tiếng Anh lại thâm nhập cách ạt họp pháp vào tiếng Việt Theo quan sát chúng tôi, từ tiếng Anh chủ yếu xuất bao mạng điện tử, trang mạng xã hội, chủ yêu báo mạng điện tử Trên báo đa số từ tiếng Anh viêt nguyên dạng ngữ Các từ phân thành hai nhóm: (1) Nhóm từ chun ngành cơng nghệ thơng tin Trong nhóm từ chủ yếu từ loại chính: - Danh từ, ví dụ: web/ website (trang web), net/ network (mạng, mạng máy tính), e-mail/mail (thư điện tử), admin (quàn trị mạng), avatar (hình đại điện, chatter (người tán gẫu), comment (lời bình), hacker (tin tặc), laptop (máy tinh xách tay), virus (vi rút), message (thông điệp, tin nhăn), list (danh sách), friendlist (danh sách bạn bè), feed (thông tin hỗ trợ), nick/ nickname (biệt danh), host (dịch vụ kí tên miền Internet) - Động từ tính từ, ví dụ: access (truy cập/ truy nhập), add (thêm vào), click (nhân vào), cut (cat), delete (xóa), send (gửi), copy (sao chép), paste (dán), check (kiếm tra), reply (hồi đáp), save (lưu lại), move (di chuyên), print (in), download (tải xuông), upload (tái lên), upload post (gửi, đăng), sign in (đăng nhập), sign out (thoát ra), link (noi kết), view (xem) - Tính từ, ví dụ: online (trực tuyển), offline (ngoại tuyến / khơng cịn trực tuyến nữa), pause (tạm dừng) (2) Nhóm từ thơng dụng lĩnh vực văn hóa, xã hội Trong nhóm tiêu biểu từ loại là: - Danh từ, ví dụ: logo (biêu trưng), mark (diêm), game (trỏ chơi), slogan (khâu hiệu), invitation (lời mời), survey (cuộc điếu tra, nghiên cứu), love (tình yêu), pizza (bánh Ỷ) Động từ, ví dụ: accept (chấp nhận), share (chia sê), update (cập nhật), out ofdate (lạc hậu) Tính từ, ví dụ: bad (xấu, thiếu sót), good (tot), manly (nam tinh) Qua trình khảo sát thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt số phương tiện truyền thông đại chúng tiêu biểu nêu trên, không thừa nhận rằng, tiếp nhận từ tiếng Anh có ảnh hưởng tích cực đên sô lượng chât lượng tiêng Việt Nhưng việc sử dụng O ạt khơng có định hướng từ tiêng Anh tiêng Việt lại có tình trạng đáng phải báo động cho sáng tiếng Việt Hàng loạt ví dụ trích dẫn từ phương tiện truyền thơng đại chúng cho thấy rõ điều Như vậy, bảo vệ phát triển tiếng Việt nói cách khác gìn giữ sáng tiêng Việt phạm vi phải có định hướng, cụ the định hướng cho việc sử dụng tiếng Anh tiếng Việt Một số kiến nghị khắc phục ảnh hưởng tiêu cực tượng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt Mặc dầu có ảnh hưởng đến nguyên vẹn ưong sáng tiếng Việt Song không thê phủ nhận xuât tât yêu khách quan việc thâm nhập tiếng Anh vào tiêng Việt Vân đê đặt nên làm thê đê thu nạp thứ tiêng trở thành ngôn ngữ giới rẩt nhiều lĩnh vực vào tiếng Việt để góp phan vào đa dạng phát triển tiểng Việt mà không sáng tiếng Việt Qua việc khảo sát phân tích quan sát trinh giảng dạy ngôn ngừ, xin đưa số kiến nghị sách cách sử dụng tiêng Anh cụ thể xã hội nói chung phương tiện truyên thông đại chúng Việt Nam đê hạn chê ảnh hưởng tiêu cực tượng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt 4.1 Kiến nghị liên quan đến sách ngơn ngữ 102 NGƠN NGỦ & ĐỜI SĨNG Số 2(322)-2022 Với vị trí xem tiếng phố thông, tiếng Việt ngôn ngữ giao tiếp chung dân tộc Việt Nam Hon thê nữa, hội nhập quôc tê sâu rộng hon lúc hêt, nhu câu vê ngơn ngữ thức - ngơn ngừ quốc gia chn mực điều mong mong mỏi đáng Cùng với ngôn ngữ thê giới, tiêng Việt càn giới thiệu vị thê mậ có, ngôn ngữ sáng mang đậm đà sắc văn hóa Việt Nam Liên quan đến vấn đề chúng tơi xin có kiên nghị tham khảo sau: - Đơi với từ có dùng lại từ mới: Có từ ngữ có tiêng Việt “dùng lại” với nghĩa mới, hồn cảnh đời sống văn hố-xã hội thay đơi, song có trường hợp hồn tồn nhờ giao lưu hội nhập qc tê có, đặc biệt cách mạng khoa học kĩ thuật với nhùng tiên vượt bậc cua công nghệ thông tin, mà may thay, Việt Nam ta không đứng ngồi mà cịn sàn sàng đón nhận Mạng thơng tin tồn câu đến với miền đất nước Khuyến khích sử dụng tìr (như: hội nhập, doanh nhân, ) đưa từ ngữ tiêng Việt đặc biệt vào giao lưu quôc té như: đôi => doi moi, phớ => pho, góp phân khăng định đổi đất nước, góp phần tạo hội đế quang bá hình ánh vị thẻ đât nước vãn hoá Việt Nam trường quốc tế - Đối với từ xuất hiện: cần sớm quy chuẩn cho yếu tố ngôn ngữ xuất hiện, đặc biệt yếu tố vay mượn Điều cần thiết, cho ngành thông tin - thư viện, bời chi chọn tên tiếng Việt xác thống cho đê mục chủ đê thi phát huy hết khả chuyên tải tài nguyên thông tin thông qua tiêng Việt Trong điêu kiện phát triên đa dạng ngoại ngữ, nhăm góp phân bảo vệ đa dạng văn hố đa dạng ngơn ngữ, cần bảo vệ vị sáng tiếng Việt - Can có quy định, nguyên tắc cho phép sử dụng tiếng nước ngồi: Cân có quy định chật chẽ cấp quốc gia đề nguyên tắc cụ thê cho phép sư dụng tiêng nước ngồi đời sơng xã hội, đặc biệt tiếng Anh, ngôn ngữ có vị the ánh hưởng đặc biệt Mang giá trị hình mầu định hướng cao xã hội thông tin, phương tiện truyền thông đại chúng cần đầu việc bảo vệ sáng tiếng Việt Như vậy, bối cảnh kinh tế - trị văn hố - xã hội cùa đất nước đơi bước vào giao lưu văn hoá hội nhập quốc tế, mồi người chúng ta, người sử dụng ngôn ngữ, nhà nghiên cứu đặc biệt nhà hoạch định sách ngơn ngữ, ln thấy có thê cân làm gì, tương lai tơt đẹp tiêng Việt 4.2 Kiến nghị liên quan đến cách sử dung cụ thê ngơn ngữ Có nói rằng, qua khảo sát phân tích có thấy nguyên nhân trinh thâm nhập cùa tiếng Anh vào tiếng Việt diễn qua phương tiện truyền thơng đại chúng thống Qua chúng tơi có nhừng định hướng việc giảng dạy biên tập tác phàm truyên thông sau: - Đoi với từ dùng láu ngày on định: Trong trình phát triên, việc vay mượn tiếng Anh điều tất yếu có từ dùng từ lâu ngày ổn định mít tinh (meeting), an bum (album) thi nên giữ nguyên Đối với từ du nhập, nèu thấy dịch khơng thuận nên chọn giải pháp phiên âm Ví dụ: từ Container có nghĩa “thùng chứa lớn” Khi vào tiếng Việt từ phiên âm “công-ten-nơ” hay “cơng tay nơ” Thê có rât nhiêu trường hợp từ viết nguyên dạng báo kiểu “gỡ vướng cho” container vào Hà Nội” [Báo pháp luật], gây khó khăn cho người bị hạn chê vê trinh độ tiêng Anh - Đổi với từ phiên ám: Trường họp từ phiên âm làm dễ hiếu ta nên phiên âm viết đủ âm, âm phiên không nên viết nguyên dạng cách tràn lan, thả dẫn đên việc làm ảnh hướng xâu đến sáng tiêng Việt Ví dụ: Washington, Canberra, v.v - Đoi với từ dịch tiếng Việt được: Những từ dịch nên dịch không nên dùng nguyên dạng tiếng Anh phiên âm Chăng hạn từ “Festival ■■ Đà Lạt ta nên dịch Liên hoan, không nên viết nguyên dạng dùng “Festival Đà Lạt”, Festival Biển, Festival Hoa xét mặt Liên hoan Huế”, Liên hoan Bien, Liên hoan Hoa đâu có số 2(322)-2022 NGƠN NGỮ & ĐỜI SĨNG 103 Festival Huế, Festival Biến, Festival Hoa Tương tự từ gallery mà ta thấy nhan nhản số đường trung tâm thành phố Hà Nội, số quảng cáo, số trang quảng cáo báo viết lẫn báo điện tử Tại khơng gọi phịng triến lãm hay phịng trưng bày thêm vào từ thích hợp tranh, tượng, cành Đê tạo thành tố hợp từ Việt khiêu phòng trưng bày, phòng triên lãm tranh (hoặc tượng, cảnh hạn, mà phải phái Gallery! Phải có gallery gọi tri thức, sành điệu? Hay ngành nghệ thuật biểu diễn, thay dùng từ tiếng Việt người hâm mộ, suất biêu diễn, thay dùng fan, show Rồi thê thao, từ chơi đẹp, quà phạt đền i Im lại thay từ fair play, penalty’ Chúng ta nên nhớ rằng, công chúng truyền thông hiểu từ tiếng Anh ây, mà khơng hiêu phương tiện truyên thông đại chúng ây chưa thực chức giao tiếp cùa Cịn người hiểu khơng thể khơng chê cười đội ngũ cơng tác truyền thơng sính ngoại, coi rẻ tiếng nước nhà mà cịn khơng tránh khỏi nồi buồn lo trước tình trạng tiếng mẹ đẻ ngày bị nhiễm nặng nề bời tiếng Anh Tất nhiên, không thê phủ nhận tác động tích cực mà tiếng Anh đem đen cho tiếng Việt trình tiếp xúc ngôn ngữ 4.3 Kiến nghị liên quan đến trách nhiệm người có liên quan Giữ gìn làm giàu tiếng Việt trách nhiệm toàn dân Song, dù xã hội, khoa học cơng nghệ có thay đôi đến đâu, phải nhận thức sâu săc xác định khơng làm méo mó, lai căng tiếng Việt trinh sử dụng Tuy nhiên, đê có thứ tiếng Việt chuân mực hay nói cách khác giữ gìn sáng tiêng Việt phải có quy định cụ thê vê trách nhiệm người thực công việc hàng ngày liên quan đên ngôn ngữ nhà nghiên cứu ngôn ngữ, thầy cô giáo tât học sinh, sinh viên mà đăc biệt nhà báo người dân dẳt dư luận Để thực điều quan báo chí, nhà báo phải nghiêm túc nhìn nhận lại việc sử dụng từ ngữ báo Khi tiếp cận thông tin mạng xã hội hay xã hội, người làm báo phái tỉnh táo, thận trọng đế biết tránh xa, “tẩy chay” từ ngữ khơng hay, thiếu chuẩn mực; chì nên tinh lọc, tiếp thu từ ngữ sáng tạo, giàu chất văn hóa, giáo dục để góp phần làm phong phú ngôn ngữ tiếng Việt mà bảo đảm lành mơi trường thơng tin báo chí Một nhiệm vụ quan trọng báo chí nhà báo quy định Luật Báo chí 2016 “góp phần giữ gìn sáng tiếng Việt” Với tư cách người truyền tin, người định hướng, dan dẳt dư luận xã hội, hướng đến giá trị tiến bộ, lành mạnh, văn minh, cho nên, dù thông tin, tuyên truyền, phản ánh vấn đề xã hội, dù ca ngợi, cố vũ hay phê bình, phê phán, nhà báo phải chắt lọc, lựa chọn, cân nhăc, sử dụng từ ngữ cho phù hợp, mực, lúc, chồ, đối tượng Chi có góp phần mang đến thơng tin lành mạnh, tích cực, nhân văn cho công chúng xã hội Kết luận Qua nội dung mà chúng tơi trình bày cho thấy vai trò tiếng Anh lĩnh vực đời sông xã hội Việt Nam Và việc sử dụng tiêng Anh đặc biệt phương tiện truyên thông đại chúng ngày phổ biến tràn lan, trở thành xu hướng đáng báo động “ô nhiễm” tiếng Anh tiếng Việt Với tư cách người nghiên cứu giảng dạy ngơn ngữ, chúng tơi có nhiệm vụ giúp cho người thây thực trạng có ý thức giữ gìn sáng tiếng Việt, lẽ, sống thời đại bùng nổ thông tin mờ rộng giao lưu hợp tác quốc tế nhu cầu phát triển vốn từ vựng cách diễn đạt tiếng Việt xu tất yếu khách quan Tuy nhiên cần có định hướng đăn có sách cụ thể việc sử dụng tiêng Anh để hạn chế ảnh hưởng tiêu cực tượng tiếng Anh thâm nhập vào tiêng Việt để q trình sử dụng tiếng Việt khơng làm sắc vốn có ngơn ngữ dân tộc TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Nguyễn Trọng Báu (2000), "về vấn đề phiên chuyển từ nựớc tiếng Việt", Tạp chí Ngơn ngữ, số 9, tr.63-73 104 NGƠN NGỮ & ĐỜI SĨNG Số 2(322)-2022 Hồng Thị Châu (1964), Tiếng Việt miền đất nước, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Phạm Văn Đồng (1999), Trớ lại vấn đề sáng phát triên cùa tiêng Việt, Báo Giáo dục Thời đại, số 72, ngày 07/9 Nguyễn Thiện Giáp (2006), "Chính sách ngơn ngừ Việt Nam qua thịi kì lịch sừ", Tạp chí Ngơn ngữ, số 1, tr.1-9 Phú Văn Hẳn (2004), "Ngôn ngừ dân tộc trước phát triển tiếng Anh khu vực Đông Nam Á", Tạp chí Ngơn ngữ Đời sơng, số 1+2, tr.72-74 Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục Nguyễn Văn Khang (2015), "Tiếng Việt bối cảnh thống đất nước hội nhập phát triên", Tạp chí Ngơn ngừ Đời song, số 8(238), tr 1-7 Nguyễn Văn Khang (2017), "Những vấn đề đặt việc giữ gìn sáng tiếng Việt phương tiện truyền thơng", Tạp chí Ngơn ngữ Đời sơng, sô 1(255), tr.20-23 Nguyễn Văn Khang (2019), Ngôn ngữ mạng- Biến thê ngôn ngữ mạng tiêng Việt Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Tiếng Anh 10 Crystal D (1997), English as a global language, Cambridge UniversityPress 11 Graddo D (1997), The future of English Oxford, Basic Blacwell 12 Ferdinand de Saussure (1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, Nxb Khoa học Xã hội 13 Soukhanov A (2003), The King’s English Its Ain’t The penetration of English into Vietnamese in integration context and the preservation of Vietnamese purity Abstract: As the official language of the Vietnamese people, Vietnamese has thousands of years of history Through many stages of development, Vietnamese has overcome all obstacles to become a rich and beautiful language, with identity and full of potential The process of integration and development entails contact and mutual influence between cultures, including languages This is also a common phenomenon This exposure, on the positive side, has contributed to enriching the vocabulary of the national language, especially new terms in the fields of science, engineering and technology; make more diverse forms of communication, and in some ways, it helps US to have quick access to advanced technology, developed cultures However, besides the positive contributions, this exposure also significantly affects the integrity of the Vietnamese language One of the remarkable changes of the Vietnamese language is the rapid increase in English loan words The question is how to make the values of language culture not be negated by the development of civilization and vice versa That means we can both take advantage and accept that penetration as an objective necessity while preserving the purity of the Vietnamese language This article would like to highlight the current situation and suggest what should to be done to achieve both of those goals Key words: English panetration; borowing word; English exposure; communicative language; communicative Vietnamse language ... văc xin nhắc lại trước thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt đe lưu ý gợi ý việc cần làm đế góp phần vào việc giữ gìn sáng cúa tiêng Việt Sự thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt 3.1 Những... quốc gia 3.3.3 Sự thâm nhập cùa tiếng Anh vào tiếng Việt Internet Có thê nói, so với hai phương tiện trun thơng nói Internet phương tiện truyện thơng có thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt nhiều bời,... gìn giữ sáng tiêng Việt phạm vi phải có định hướng, cụ the định hướng cho việc sử dụng tiếng Anh tiếng Việt Một số kiến nghị khắc phục ảnh hưởng tiêu cực tượng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt

Ngày đăng: 02/11/2022, 16:14

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w